Show Pīnyīn

桌子金驴和棍子

很久以前有个裁缝,他有三个儿子。家里养了一头羊,全家人靠羊奶生活,所以必须把它喂好养好。三个儿子轮流去放羊。一天,大儿子把羊赶到了教堂的院子里,因为那里的草长得十分茂盛。羊一边吃草一边欢蹦乱跳,傍晚,该回家了,大儿子问羊:“你吃饱了吗?”羊儿回答:

“我已经吃了许多,

一根都不想再碰。

咩……咩……”

“那我们回家吧。”男孩说着就拉起绳子,牵着羊回家,并把它拴进棚里。

老裁缝问:“羊吃饱了没有?”

“它吃得很饱,一根都吃不下了。”父亲想证实一下,于是来到羊圈,抚摸着心爱的牲口问:“羊啊,你吃饱了没有?”

“我哪里能吃得饱?

跳越小沟一道道,

没见到一根草。

咩……咩……”

“太不像话了!”老裁缝喊着跑上楼质问儿子:“你这小子!你说羊吃饱了,可它明明饿着!”一气之下,他从墙上取下板尺,将儿子一阵痛打赶出了家门。

第二天轮到二儿子放羊。他在花园的篱笆旁找到一片肥嫩的鲜草,羊儿一点一点的全吃光了。傍晚,男孩想回家,就问羊:“你吃饱了吗?”羊儿回答:

“我已经吃了许多,

一根都不想再碰。

咩……咩……”

“那我们回家吧。”男孩说着就拉起绳子,牵着羊回家,又拴好了。

老裁缝问:“羊吃饱了没有?”

“它吃得很饱,一根都吃不下了。”但父亲不信,于是来到羊圈,抚摸着心爱的牲口问:“羊啊,你吃饱了没有?”

“我哪里能吃得饱?

跳越小沟一道道,

没见到一根草。

咩……咩……”

“这个坏蛋!难道想把这温驯的牲口饿死吗?”他叫着跑上楼,用板尺将年轻人赶了出去。

现在轮到第三个儿子去放羊了。他想把事情做好,于是找到一片水草茂盛的灌木丛,让羊在那里吃个够。晚上他想回家时问:“你吃饱了吗?”羊儿回答:

“我已经吃了许多,

一根都不想再碰。

咩……咩……”

“那我们回家吧。”男孩说着拉起绳子,牵着羊回家,也拴好了。

老裁缝问:“羊喂饱了没有?”

“它吃得很饱,一根都吃不下了。”裁缝不信,于是来到羊圈,问:“羊啊,你吃饱了没有?”

“我哪里能吃得饱?

跳越小沟一道道,

没见到一根草。

咩……咩……”

“唉呀,这个骗人精!一个比一个不负责任!别想再欺骗我!”他气得不得了,跑上楼用板尺狠狠地抽打孩子,使他不得不逃出了家门。

家里只剩下他和羊了。第二天一早,他来到羊圈,抚摸着羊说:“走吧,亲爱的小羊。我要亲自带你上牧场。”他牵着绳子,带着羊来到绿油油的草地。那里生长着芪草以及各种羊爱吃的草。“这下你可以吃个心满意足了。”他对羊说。他让羊吃到夜幕降临时分,然后问:“羊啊,你吃饱了吗?”羊回答说:

“我已经吃了许多,

一根都不想再碰。

咩……咩……”

“那我们回家吧。”老裁缝说着拉起绳子,牵着羊回家,并拴好了。

临走,老裁缝回头说:“这下你总算吃饱了!”但是羊并没给他满意的回答,说:

“我哪里能吃得饱?

跳越小沟一道道,

没见到一根草。

咩……咩……”

裁缝听了大吃一惊,他立刻认识到自己错怪了三个儿子,便喊道:“等着瞧,你这没良心的家伙!赶走你也太便宜你了,我要在你身上做个记号,让你没脸见诚实的裁缝!”

他匆匆上楼,拿来一把剃须刀,在羊头上抹上肥皂,将羊头剃得像手掌心一样光。裁缝认为用板尺打它还太便宜了它,于是取出鞭子,狠狠地抽打起羊来,羊发疯似地逃走了。

裁缝孤身一人在家,心里十分难过。想让儿子们回来,又不知他们的去向。大儿子到了一个木匠那里当学徒,他非常努力、刻苦,期满之后,师傅在他临行前送给他一张小餐桌。桌子是用普通木料做成的,外表也不漂亮,看不出有什么特别。但是只要把小桌放在那儿,对它说:“小餐桌,快撑开”,听话的小餐桌就会马上铺好洁白的桌布,摆好刀叉,一盘盘煮的、烤的美味佳肴便摆满小桌,还有一大杯美酒使人心花怒放。年轻人想:“够我一辈子享用的了。”于是心情愉快地周游起世界来,根本不用考虑旅馆是不是好,有没有饭菜供应。有时他干脆不住客栈,在田野、森林或草原上随便一个让他高兴的地方呆下来,从背上取下小桌摆在面前,说一声:“小餐桌,快撑开。”爱吃什么就有什么。他就这么过了一段日子。后来他想该回到父亲身边去了,父亲也早该消气了,再说他带着这张会自动摆酒菜的餐桌回家,父亲一定会高兴地接待他的。归途中的一个晚上,他走进一家旅店,那里刚巧住满了,但人们欢迎他,请他一道吃饭,说否则就没吃的了。

木匠回答说:“不用了,我不愿意从你们嘴里抢东西吃,宁可请你们跟我一块儿吃。”旅客们哈哈大笑,说他真会开玩笑。他将小餐桌摆到房间中央,说:“小餐桌,快撑开!”顿时,一桌丰盛的酒菜出现了,店主可没法做到这样。木匠说:“朋友们,动手啊!”客人们一看他是真心诚意的,便不再客气,挪近餐桌,拿起刀叉大吃起来。最让他们惊奇的是每当一碗吃完时,立刻就会有一只盛得满满的碗自动替换空碗。店主站在一个角落里看呆了,简直不知道说什么好。他想:“假如我的店里也有这么个宝贝就好了。”

木匠和那些朋友们高兴地吃喝着,直到深夜。后来大家都去睡觉了,年轻人把小魔桌靠在墙上,也睡了。店主却无法入睡,他想起储藏室里有张小桌样子很像那张魔桌,于是拿出来,小心翼翼地将魔桌换走了。

第二天早上,木匠付了房钱,背上小餐桌继续赶路,他压根儿没想到这张小桌已是假的了。

中午时分,他回到父亲身边。父亲见了他也格外高兴,问:“亲爱的儿子,你都学了点什么?”“我学会了做木工。”“这可是门有用的手艺,你学徒回来带了点啥?”“我带回来的最好的东西就数这张小餐桌了。”裁缝把餐桌四面打量了一下,说:“你做得不怎么样呢。这是张又旧又破的桌子。”儿子回答说:“但是这张桌子会自动摆出酒菜来呢。只要我摆好桌子,对它说:‘小餐桌,快撑开!’小桌上就会摆满美味佳肴和令人胃口大开的美酒。把我们的亲戚朋友都请来,让他们也尽情享受一下吧,桌上的东西可以让大家都吃个够。”

大家都应邀而来,他将桌子摆在房子中央,说:“小餐桌,快撑开!”可小桌毫无反应,桌上仍是空空如也,和其他桌子一样。这位可怜的小伙子这才发现桌子被人调包了。他万分羞愧,觉得自己好像是个骗子。亲戚们也嘲笑他,然后既没吃也没喝就回去了。父亲又重操旧业维持生计,小伙子也到一个师傅那儿干活去了。

再说二儿子来到一个磨坊师傅那里当学徒。期满时,师傅说:“因为你表现很好,我送你一头驴。它既不拉车也不驮东西。”“那它会干什么呢?”小伙子问。“它会吐金子。只要你将它牵到一块布上对它说:‘布里科布里特’,它前面吐的后面拉的全是金币。”“这真是个宝贝。”于是他谢过师傅,就去周游世界了。每当需要钱用时,他就对驴子说“布里科布里特”,金币就像下雨一般落下来,他只需要从地上捡起来就是了。不管走到哪儿,他总是要最好的、最贵的东西,因为他的钱包总是鼓鼓的。这样过了一段日子后,他想:我该回去看看父亲了,我带上这金驴子回去,他一定不会再生气,而且会好好款待我的。

他刚巧来到他兄弟曾住过的那家旅店,就是偷换了小餐桌的那家。当店主要接过他手中的缰绳拴牲口时,他紧紧抓住缰绳说:“不用了,我自己牵它去牲口棚吧。我知道它必须拴在什么地方。”

店主人感到很奇怪,认为一个要亲自照料牲口的人准没什么钱。可是当陌生人从口袋里掏出两块金币,让他去给他买些好吃的东西时,店主惊愕得瞪大了眼睛,然后跑出去为他买了最好的食品。吃过之后,客人问还欠多少钱,店主想要双倍的价钱,就说还得多付几个金币。小伙子伸手到口袋里去掏,可钱刚好用完了。

“店主先生,请您稍等片刻,我去取钱来。”说完就拿起一块台布走了。

店主不知道这是什么意思,很好奇地悄悄跟在后面想看个究竟。因为客人把牲口棚的门闩上了,他只好从墙上的一个小孔往里看。只见陌生人将桌布铺在地上,让驴子站在上面,喊了声“布里科布里特”,驴子立刻前吐后拉,金币像雨点般落下。

“天哪!金币转眼就铸好了,这样的钱包可真不赖呢!”

客人付完房钱躺下睡了。夜里,店主偷偷溜进牲口棚,牵走了“钱大王”,而在原来的地方拴了一匹普通驴子。第二天一大早,小伙子牵着驴子走了,以为自己牵的是金驴。中午时分,他来到了父亲身边,父亲见到他十分快乐,很愿意让他回家。

老人问:“孩子,你现在做哪一行?”儿子回答说:“亲爱的爸爸,我是磨坊师傅了。”“你旅行回来带了什么回家?”“带了一头驴子。”父亲说:“这里多的是毛驴,我情愿要头温驯的羊。”儿子说:“可我带回来的不是普通驴子,而是一头金驴。只要我对它说:‘布里科布里特’,这头听话的牲口就会吐出满满一包金子。你把亲戚们都找来,我让他们都成为富翁。”裁缝说:“我很乐意。这样我就不用再操针线劳顿了。”他自己跑去将亲戚都找了来,等大家到齐后,磨坊师傅让他们坐下,在地上铺了一块布,把驴子牵了进来。“现在请注意!”说着他对驴子喊了声“布里科布里特”。然而驴子没吐也没拉出任何金币,说明这牲口对此一窍不通,因为并非所有驴子都能吐出金币的。这位可怜的磨坊师傅拉长了脸,知道被骗了,于是请求亲友们原谅。他们散去时和来的时候一样穷。

且说老三在一个旋工那儿当学徒,因为这门手艺技术性强,他学的时间也最长。他的两个哥哥在一封信中将他们的不幸遭遇告诉了他,说他们在回家前最后一夜住的那家旅店的店主如何偷换了他们的宝物。出师时,因为他学得好,师傅送给他一个口袋,对他说:“口袋里有根棍。”“口袋或许有用,我可以带上,可棍子除了增加我的负担还有什么用?”师傅回答说:“我这就告诉你,如果有人欺负了你,只要说声‘棍子,出袋!’它就会自动跳出来,在欺负你的人背上乱敲乱打,让他们一个星期都动弹不得。直到你说‘棍子,回袋!’

它才会打住。”

徒弟谢过师傅,背上口袋。如果有人逼近了想欺负他,他就说:“棍子,出袋!”棍子立刻就会跳出来,在那人身上痛打一阵,直打得他们的外套掉下来。动作那么快,往往不等对方反应过来就已经敲打上了,一直要等到主人喊:“棍子,回袋!”才罢休。

那天傍晚,他来到两个哥哥受过骗的那家旅馆。他将背包放在面前的桌子上,开始讲述世人千奇百怪的经历。他说:“人们不难找到一张会摆酒菜的小餐桌,一头会吐金币的驴子,我也并不是看不起这些极好的宝物,可它们和我包里这宝贝比起来就差远了。这东西我是走到哪儿背到哪儿。”

店主尖起耳朵听着,想:“到底是什么东西呢?袋子里准装满了宝石。我一定要弄到手,好事三三来嘛!”睡觉时,客人躺在长板凳上睡,将袋子枕在头下面当枕头。店主估摸着他已经睡熟了,就溜过来,小心翼翼地又是推又是拖,想把口袋抽出来,换上另外一个。旋工早在等着他了。趁他正想用力往外拖的当口喊了声:“棍子,出袋!”小棍子立刻跳了出来,对着店主就是一阵痛打。店主一个劲地求饶,可他的喊声越大,棍子敲打得也越猛越狠,最后他终于趴在地上起不来了。旋工说:“假如你不交出会摆酒菜的小餐桌和会吐金币的驴子,棍子会重新跳起舞来的!。”“哦,千万别!”店主低声下气地说,“我什么都愿意交出来,只求你让那魔棍回到口袋里去。”旋工说:“我暂且可怜你,可你要当心别再做坏事!”然后喊,“棍子,回袋!”棍子这才停了。

第二天一早,旋工带着会摆酒菜的餐桌,牵着会吐拉金币的驴子回到了家。裁缝见到他很高兴,同样也问他在外都学了些什么。他回答说:“亲爱的爸爸,我现在是个旋工。”父亲说:“这是个技术活。那么你从旅途中带了什么回来?”儿子回答说:“一件珍贵的东西……口袋里的一根棍子。”

“什么?棍子!”父亲喊了起来,“这值得你费力气背回来吗?哪棵树上不可以砍一根!”“亲爱的爸爸,”儿子解释说:“这棍子不同一般,只要我喊声:‘棍子,出袋!’,它就会跳出来,狠狠地教训那些不怀好意的家伙,直打得他们躺在地上求饶为止。你看,我就是用这根棍子把哥哥们被店主骗去的餐桌和金驴夺回来了。现在你去把他们叫来,也把亲友们找来,我要设宴款待他们,还要使他们的钱袋装得鼓鼓的。”

老裁缝不太相信,可还是把亲友们召来了。旋工在地上铺了一块布,牵来会吐金币的驴子,对哥哥说:“亲爱的哥哥,你来对他说吧。”磨坊师傅说了句“布里科布里特”,金币立刻哗啦啦落了下来,像下了一场暴雨,直到每个人都拿不下了才打住。(从你们的表情我看出来你们也很想在场)旋工然后取出餐桌,对另一位哥哥说:“亲爱的哥哥,你来对它说吧。”木工刚说出:“小餐桌,快撑开!”只见桌上已经摆满了精致的碗呀盆的,全是美味佳肴。好裁缝家可从来没有吃过这么精美的饭食,亲友们一直聚会到深夜才走,个个兴高采烈,心满意足。裁缝将他用过的针线、板尺、烙铁等通通锁进了柜子,和三个儿子愉快地生活在一起。

那头挑拨裁缝赶走儿子们的羊最后怎么样了?我这就告诉你们:它为自己被剃光了头感到难为情,因而跑到一个狐狸洞里藏了起来。狐狸回来时,看到黑暗中有两道光向它逼来,吓得逃跑了。一只熊遇到了狐狸,看到它那副失魂落魄的样子,就问:“狐狸老弟,你怎么这副愁眉苦脸的样子呀?”狐狸回答说:“有只凶猛的野兽蹲在我的洞穴里,两只冒火的眼睛虎视眈眈地盯着我。”“我们这就去把它撵走!”熊说着就和狐狸一起来到它的洞穴,向里窥探。当它看到那双冒着火似的眼睛时,也感到了一阵恐惧,它也不想和这样一只野兽交战,于是掉头跑了。小蜜蜂看到它,觉得它心神不宁,于是问:“大熊,你怎么这么愁眉苦脸的?你的快乐劲儿呢?”熊回答说:“说起来倒轻巧,红孤家有只双眼冒火的野兽,我们赶它又赶不走。”蜜蜂说:“大熊啊,我很同情你们。尽管我是个可怜的小动物,平时你们都不屑看我一眼,但是我相信自己能帮你们。”它飞进红狐的洞穴,停在羊那剃光了毛的头顶上,狠狠地蛰了它一下,疼得羊一蹦老高,疯了一般“咩……咩……”叫着冲了出来,逃走了。这会儿谁也不知道它在哪儿了。

zhuōzi jīnlǘ hé gùnzi

hěnjiǔyǐqián yǒugè cáiféng , tā yǒu sānge érzi 。 jiālǐ yǎng le yītóu yáng , quánjiārén kào yángnǎi shēnghuó , suǒyǐ bìxū bǎ tā wèi hǎoyǎng hǎo 。 sānge érzi lúnliú qù fàngyáng 。 yītiān , dàrzi bǎ yáng gǎndào le jiàotáng de yuànzi lǐ , yīnwèi nàli de cǎocháng dé shífēn màoshèng 。 yáng yībiān chī cǎo yībiān huānbèngluàntiào , bàngwǎn , gāi huíjiā le , dàrzi wènyáng : “ nǐ chībǎo le ma ? ” yángr huídá :

“ wǒ yǐjīng chī le xǔduō ,

yīgēn dū bùxiǎng zài pèng 。

miē miē ”

“ nà wǒmen huíjiābā 。 ” nánhái shuō zhe jiù lāqǐ shéngzi , qiānzhe yáng huíjiā , bìng bǎ tā shuān jìn pénglǐ 。

lǎo cáiféng wèn : “ yáng chībǎo le méiyǒu ? ”

“ tā chī dé hěnbǎo , yīgēn dū chībuxià le 。 ” fùqīn xiǎng zhèngshí yīxià , yúshì láidào yángquān , fǔmō zhe xīnài de shēngkou wèn : “ yáng a , nǐ chībǎo le méiyǒu ? ”

“ wǒ nǎlǐ néng chīdébǎo ?

tiàoyuè xiǎogōu yīdàodào ,

méi jiàndào yīgēn cǎo 。

miē miē ”

“ tàibùxiànghuà le ! ” lǎo cáiféng hǎn zhe pǎo shànglóu zhìwèn érzi : “ nǐ zhè xiǎozi ! nǐ shuō yáng chībǎo le , kě tā míngmíng è zhe ! ” yīqìzhīxià , tā cóng qiángshàng qǔxià bǎnchǐ , jiàng érzi yīzhèn tòngdǎ gǎnchū le jiāmén 。

dìèrtiān lúndào èr érzi fàngyáng 。 tā zài huāyuán de líba páng zhǎodào yīpiàn féinèn de xiāncǎo , yángr yīdiǎnyīdiǎn de quán chīguāng le 。 bàngwǎn , nánhái xiǎng huíjiā , jiù wènyáng : “ nǐ chībǎo le ma ? ” yángr huídá :

“ wǒ yǐjīng chī le xǔduō ,

yīgēn dū bùxiǎng zài pèng 。

miē miē ”

“ nà wǒmen huíjiābā 。 ” nánhái shuō zhe jiù lāqǐ shéngzi , qiānzhe yáng huíjiā , yòu shuān hǎo le 。

lǎo cáiféng wèn : “ yáng chībǎo le méiyǒu ? ”

“ tā chī dé hěnbǎo , yīgēn dū chībuxià le 。 ” dàn fùqīn bù xìn , yúshì láidào yángquān , fǔmō zhe xīnài de shēngkou wèn : “ yáng a , nǐ chībǎo le méiyǒu ? ”

“ wǒ nǎlǐ néng chīdébǎo ?

tiàoyuè xiǎogōu yīdàodào ,

méi jiàndào yīgēn cǎo 。

miē miē ”

“ zhège huàidàn ! nándào xiǎng bǎ zhè wēnxùn de shēngkou èsǐ ma ? ” tā jiào zhe pǎo shànglóu , yòngbǎnchǐ jiàng niánqīngrén gǎn le chūqù 。

xiànzài lún dào dìsāngè érzi qù fàngyáng le 。 tā xiǎng bǎ shìqing zuòhǎo , yúshì zhǎodào yīpiàn shuǐcǎo màoshèng de guànmùcóng , ràng yáng zài nàli chīge gòu 。 wǎnshàng tā xiǎng huíjiā shíwèn : “ nǐ chībǎo le ma ? ” yángr huídá :

“ wǒ yǐjīng chī le xǔduō ,

yīgēn dū bùxiǎng zài pèng 。

miē miē ”

“ nà wǒmen huíjiābā 。 ” nánhái shuō zhe lāqǐ shéngzi , qiānzhe yáng huíjiā , yě shuān hǎo le 。

lǎo cáiféng wèn : “ yáng wèibǎo le méiyǒu ? ”

“ tā chī dé hěnbǎo , yīgēn dū chībuxià le 。 ” cáiféng bù xìn , yúshì láidào yángquān , wèn : “ yáng a , nǐ chībǎo le méiyǒu ? ”

“ wǒ nǎlǐ néng chīdébǎo ?

tiàoyuè xiǎogōu yīdàodào ,

méi jiàndào yīgēn cǎo 。

miē miē ”

“ āiya , zhège piànrén jīng ! yīgè bǐ yīgè bùfùzérèn ! biéxiǎng zài qīpiàn wǒ ! ” tāqì dé bùdéliǎo , pǎo shànglóu yòngbǎnchǐ hěnhěn dì chōudǎ háizi , shǐ tā bùdébù táochū le jiāmén 。

jiālǐ zhǐ shèngxià tā hé yáng le 。 dìèrtiān yīzǎo , tā láidào yángquān , fǔmō zhe yáng shuō : “ zǒu bā , qīnài de xiǎoyáng 。 wǒyào qīnzì dài nǐ shàng mùchǎng 。 ” tā qiān zhe shéngzi , dài zhe yáng láidào lǜyóuyóu de cǎodì 。 nàli shēngzhǎng zhe qí cǎo yǐjí gèzhǒng yángài chī de cǎo 。 “ zhèxià nǐ kěyǐ chīge xīnmǎnyìzú le 。 ” tā duì yáng shuō 。 tā ràng yáng chī dào yèmùjiànglín shífēn , ránhòu wèn : “ yáng a , nǐ chībǎo le ma ? ” yáng huídá shuō :

“ wǒ yǐjīng chī le xǔduō ,

yīgēn dū bùxiǎng zài pèng 。

miē miē ”

“ nà wǒmen huíjiābā 。 ” lǎo cáiféng shuō zhe lāqǐ shéngzi , qiānzhe yáng huíjiā , bìng shuān hǎo le 。

línzǒu , lǎo cáiféng huítóu shuō : “ zhèxià nǐ zǒngsuàn chībǎo le ! ” dànshì yáng bìng méi gěi tā mǎnyì de huídá , shuō :

“ wǒ nǎlǐ néng chīdébǎo ?

tiàoyuè xiǎogōu yīdàodào ,

méi jiàndào yīgēn cǎo 。

miē miē ”

cáiféng tīng le dàchīyījīng , tā lìkè rènshi dào zìjǐ cuòguài le sānge érzi , biàn hǎndào : “ děngzheqiáo , nǐ zhè méiliángxīn de jiāhuo ! gǎnzǒu nǐ yě tài piányi nǐ le , wǒyào zài nǐ shēnshang zuògè jìhao , ràng nǐ méiliǎn jiàn chéngshí de cáiféng ! ”

tā cōngcōng shànglóu , nálái yībǎ tìxūdāo , zài yáng tóushàng mǒ shàng féizào , jiàng yángtóu tìdé xiàng shǒuzhǎngxīn yīyàng guāng 。 cáiféng rènwéi yòngbǎnchǐ dǎ tā huán tài piányi le tā , yúshì qǔchū biānzi , hěnhěn dì chōudǎ qǐyánglái , yáng fāfēng sìdì táozǒu le 。

cáiféng gūshēnyīrén zàijiā , xīnli shífēn nánguò 。 xiǎng ràng érzi men huílai , yòu bùzhī tāmen de qùxiàng 。 dàrzi dào le yīgè mùjiàng nàli dāngxuétú , tā fēicháng nǔlì kèkǔ , qīmǎn zhīhòu , shīfu zài tā línxíng qián sònggěi tā yīzhāng xiǎo cānzhuō 。 zhuōzi shì yòng pǔtōng mùliào zuòchéng de , wàibiǎo yě bù piàoliang , kànbuchū yǒu shénme tèbié 。 dànshì zhǐyào bǎ xiǎozhuō fàngzài nàr , duì tā shuō : “ xiǎo cānzhuō , kuài chēngkāi ” , tīnghuà de xiǎo cānzhuō jiù huì mǎshàng pù hǎo jiébái de zhuōbù , bǎihǎo dāochā , yīpán pán zhǔ de kǎo de měiwèijiāyáo biàn bǎimǎn xiǎozhuō , háiyǒu yīdà bēi měijiǔ shǐrén xīnhuānùfàng 。 niánqīngrén xiǎng : “ gòu wǒ yībèizi xiǎngyòng de le 。 ” yúshì xīnqíngyúkuài dì zhōuyóu qǐ shìjiè lái , gēnběn bùyòng kǎolǜ lǚguǎn shìbùshì hǎo , yǒuméiyǒu fàncài gōngyìng 。 yǒushí tā gāncuì bùzhù kèzhàn , zài tiányě sēnlín huò cǎoyuán shàng suíbiàn yīgè ràng tā gāoxìng de dìfāng dāi xiàlai , cóng bèishàng qǔ xià xiǎozhuō bǎizàimiànqián , shuō yīshēng : “ xiǎo cānzhuō , kuài chēngkāi 。 ” ài chī shénme jiù yǒu shénme 。 tā jiù zhème guò le yīduàn rìzi 。 hòulái tā xiǎng gāi huídào fùqīn shēnbiān qù le , fùqīn yě zǎogāi xiāoqì le , zàishuō tā dài zhe zhè zhānghuì zìdòng bǎi jiǔcài de cānzhuō huíjiā , fùqīn yīdìng huì gāoxìng dì jiēdài tā de 。 guītú zhōng de yīgè wǎnshàng , tā zǒujìn yījiā lǚdiàn , nàli gāngqiǎo zhùmǎn le , dàn rénmen huānyíng tā , qǐng tā yīdào chīfàn , shuō fǒuzé jiù méi chī de le 。

mùjiàng huídá shuō : “ bùyòng le , wǒ bù yuànyì cóng nǐmen zuǐlǐ qiǎng dōngxi chī , nìngkě qǐng nǐmen gēn wǒ yīkuàir chī 。 ” lǚkè men hāhādàxiào , shuō tā zhēnhuì kāiwánxiào 。 tā jiàng xiǎo cānzhuō bǎi dào fángjiān zhōngyāng , shuō : “ xiǎo cānzhuō , kuài chēngkāi ! ” dùnshí , yīzhuō fēngshèng de jiǔcài chūxiàn le , diànzhǔ kě méifǎ zuòdào zhèyàng 。 mùjiàng shuō : “ péngyou men , dòngshǒu a ! ” kèrén men yī kàn tā shì zhēnxīnchéngyì de , biàn bùzài kèqi , nuójìn cānzhuō , ná qǐ dāochā dàchī qǐlai 。 zuì ràng tāmen jīngqí de shì měidāng yìwǎn chī wánshí , lìkè jiù huì yǒu yīzhī shèng dé mǎnmǎnde wǎn zìdòng tìhuàn kōngwǎn 。 diànzhǔ zhàn zài yīgè jiǎoluòlǐ kàn dāi le , jiǎnzhí bù zhīdào shuō shénme hǎo 。 tā xiǎng : “ jiǎrú wǒ de diànlǐ yě yǒu zhème gè bǎobèi jiù hǎo le 。 ”

mùjiàng hé nàxiē péngyou men gāoxìng dì chīhē zhe , zhídào shēnyè 。 hòulái dàjiā dū qù shuìjiào le , niánqīngrén bǎ xiǎo mó zhuōkào zài qiángshàng , yě shuì le 。 diànzhǔ què wúfǎ rùshuì , tā xiǎngqǐ chǔcángshì lǐ yǒu zhāng xiǎozhuō yàngzi hěn xiàng nà zhāngmózhuō , yúshì ná chūlái , xiǎoxīnyìyì dì jiàng mó zhuōhuàn zǒu le 。

dìèrtiān zǎoshang , mùjiàng fù le fángqián , bèishàng xiǎo cānzhuō jìxù gǎnlù , tā yàgēnr méixiǎngdào zhèzhāng xiǎozhuō yǐ shì jiǎ de le 。

zhōngwǔ shífēn , tā huídào fùqīn shēnbiān 。 fùqīn jiàn le tā yě géwài gāoxìng , wèn : “ qīnài de érzi , nǐ dū xué le diǎn shénme ? ” “ wǒ xuéhuì le zuò mùgōng 。 ” “ zhè kěshì mén yǒuyòng de shǒuyì , nǐ xuétú huílai dài le diǎn shá ? ” “ wǒdài huílai de zuìhǎo de dōngxi jiùshù zhèzhāng xiǎo cānzhuō le 。 ” cáiféng bǎ cānzhuō sìmiàn dǎliang le yīxià , shuō : “ nǐ zuò dé bùzěnmeyàng ne 。 zhè shì zhāng yòu jiù yòu pò de zhuōzi 。 ” érzi huídá shuō : “ dànshì zhèzhāng zhuōzi huì zìdòng bǎi chū jiǔcài lái ne 。 zhǐyào wǒ bǎihǎo zhuōzi , duì tā shuō : ‘ xiǎo cānzhuō , kuài chēngkāi ! ’ xiǎo zhuōshàng jiù huì bǎimǎn měiwèijiāyáo hé lìngrén wèikǒu dàkāi de měijiǔ 。 bǎ wǒmen de qīnqīpéngyǒu dū qǐnglái , ràng tāmen yě jìnqíng xiǎngshòu yīxià bā , zhuōshàng de dōngxi kěyǐ ràng dàjiā dū chī gè gòu 。 ”

dàjiā dū yìngyāoérlái , tā jiàng zhuōzi bǎizài fángzi zhōngyāng , shuō : “ xiǎo cānzhuō , kuài chēngkāi ! ” kě xiǎozhuō háowú fǎnyìng , zhuōshàng réng shì kōngkōngrúyě , hé qítā zhuōzi yīyàng 。 zhèwèi kělián de xiǎohuǒzi zhècái fāxiàn zhuōzi bèi rén diàobāo le 。 tā wànfēn xiūkuì , juéde zìjǐ hǎoxiàng shì gè piànzi 。 qīnqi men yě cháoxiào tā , ránhòu jì méi chī yě méi hē jiù huíqu le 。 fùqīn yòu chóngcāojiùyè wéichí shēngjì , xiǎohuǒzi yě dào yīgè shīfu nàr gànhuó qù le 。

zàishuō èr érzi láidào yīgè mòfáng shīfu nàli dāngxuétú 。 qīmǎn shí , shīfu shuō : “ yīnwèi nǐ biǎoxiàn hěn hǎo , wǒ sòng nǐ yītóu lǘ 。 tā jì bù lāchē yě bù tuó dōngxi 。 ” “ nà tā huì gànshénme ne ? ” xiǎohuǒzi wèn 。 “ tāhuì tǔ jīnzi 。 zhǐyào nǐ jiàng tā qiāndào yīkuài bùshàng duì tā shuō : ‘ bùlǐ kē bùlǐtè ’ , tā qiánmiàn tǔ de hòumiàn lā de quánshì jīnbì 。 ” “ zhè zhēnshi gè bǎobèi 。 ” yúshì tā xièguò shīfu , jiù qù zhōuyóushìjiè le 。 měidāng xūyào qiányòng shí , tā jiù duì lǘzi shuō “ bùlǐ kē bùlǐtè ” , jīnbì jiù xiàng xiàyǔ yībān luòxiàlái , tā zhǐ xūyào cóng dìshang jiǎnqǐlái jiùshì le 。 bùguǎn zǒu dào nǎr , tā zǒngshì yào zuìhǎo de zuìguì de dōngxi , yīnwèi tā de qiánbāo zǒngshì gǔgǔde 。 zhèyàng guò le yīduàn rìzi hòu , tā xiǎng : wǒgāi huíqu kànkan fùqīn le , wǒ dàishàng zhèjīn lǘzi huíqu , tā yīdìng bùhuì zài shēngqì , érqiě huì hǎohǎo kuǎndài wǒ de 。

tā gāngqiǎo láidào tā xiōngdì zēngzhù guò de nàjiā lǚdiàn , jiùshì tōuhuàn le xiǎo cānzhuō de nàjiā 。 dāngdiàn zhǔyào jiēguò tā shǒuzhōng de jiāngshéng shuān shēngkou shí , tā jǐnjǐnzhuāzhù jiāngshéng shuō : “ bùyòng le , wǒ zìjǐ qiān tā qù shēngkǒupéng bā 。 wǒ zhīdào tā bìxū shuān zài shénme dìfāng 。 ”

diànzhǔrén gǎndào hěn qíguài , rènwéi yīgè yào qīnzì zhàoliào shēngkou de rénzhǔn méishénme qián 。 kěshì dāng mòshēngrén cóng kǒudài lǐ tāochū liǎngkuài jīnbì , ràng tā qù gěi tā mǎixiē hàochī de dōngxi shí , diànzhǔ jīngè dé dèng dà le yǎnjīng , ránhòu pǎochūqù wéi tā mǎi le zuìhǎo de shípǐn 。 chī guò zhīhòu , kèrén wèn huán qiàn duōshǎo qián , diànzhǔ xiǎngyào shuāngbèi de jiàqian , jiù shuō huán dé duōfù jǐge jīnbì 。 xiǎohuǒzi shēnshǒu dào kǒudài lǐ qù tāo , kěqián gānghǎo yòng wán le 。

“ diànzhǔ xiānsheng , qǐng nín shāoděngpiànkè , wǒ qùqǔ qiánlái 。 ” shuōwán jiù ná qǐ yīkuài táibù zǒu le 。

diànzhǔ bù zhīdào zhèshì shénme yìsi , hěn hàoqí dì qiāoqiāo gēn zài hòumiàn xiǎng kàngè jiūjìng 。 yīnwèi kèrén bǎ shēngkǒupéng de ménshuān shàng le , tā zhǐhǎo cóng qiángshàng de yīgè xiǎokǒng wǎnglǐ kàn 。 zhǐjiàn mòshēngrén jiàng zhuōbù pù zài dìshang , ràng lǘzi zhàn zài shàngmiàn , hǎn le shēng “ bùlǐ kē bùlǐtè ” , lǘzi lìkè qiántǔhòu lā , jīnbì xiàng yǔdiǎnbān luòxià 。

“ tiān nǎ ! jīnbì zhuǎnyǎn jiù zhù hǎo le , zhèyàng de qiánbāo kězhēn bùlài ne ! ”

kèrén fùwán fángqián tǎng xià shuì le 。 yèli , diànzhǔ tōutōu liūjìn shēngkǒupéng , qiānzǒu le “ qián dàiwang ” , ér zài yuánlái de dìfāng shuān le yīpǐ pǔtōng lǘzi 。 dìèrtiān yīdàzǎo , xiǎohuǒzi qiānzhe lǘzi zǒu le , yǐwéi zìjǐ qiān de shì jīn lǘ 。 zhōngwǔ shífēn , tā láidào le fùqīn shēnbiān , fùqīn jiàndào tā shífēn kuàilè , hěn yuànyì ràng tā huíjiā 。

lǎorén wèn : “ háizi , nǐ xiànzài zuò nǎ yīxíng ? ” érzi huídá shuō : “ qīnài de bàba , wǒ shì mòfáng shīfu le 。 ” “ nǐ lǚxíng huílai dài le shénme huíjiā ? ” “ dài le yītóu lǘzi 。 ” fùqīn shuō : “ zhèlǐ duō de shì máolǘ , wǒ qíngyuàn yàotóu wēnxùn de yáng 。 ” érzi shuō : “ kě wǒ dài huílai de bùshì pǔtōng lǘzi , érshì yītóu jīnlǘ 。 zhǐyào wǒ duì tā shuō : ‘ bùlǐ kē bùlǐtè ’ , zhètóu tīnghuà de shēngkou jiù huì tǔ chū mǎnmǎn yībāo jīnzi 。 nǐ bǎ qīnqi men dū zhǎo lái , wǒ ràng tāmen dū chéngwéi fùwēng 。 ” cáiféng shuō : “ wǒ hěn lèyì 。 zhèyàng wǒ jiù bùyòng zàicāo zhēnxiàn láodùn le 。 ” tā zìjǐ pǎo qù jiàng qīnqi dū zhǎo le lái , děng dàjiā dào qíhòu , mòfáng shīfu ràng tāmen zuòxia , zài dì shàngpù le yīkuài bù , bǎ lǘzi qiān le jìnlái 。 “ xiànzài qǐng zhùyì ! ” shuō zhe tā duì lǘzi hǎn le shēng “ bùlǐ kē bùlǐtè ” 。 ránér lǘzi méitǔ yě méilāchū rènhé jīnbì , shuōmíng zhè shēngkou duìcǐ yīqiàobùtōng , yīnwèi bìngfēi suǒyǒu lǘzi dū néng tǔ chū jīnbì de 。 zhèwèi kělián de mòfáng shīfu lācháng le liǎn , zhīdào bèi piàn le , yúshì qǐngqiú qīnyǒumen yuánliàng 。 tāmen sànqù shí hé lái de shíhou yīyàng qióng 。

qiěshuō lǎosān zài yīgè xuàngōng nàr dāngxuétú , yīnwèi zhèmén shǒuyì jìshùxìng qiáng , tāxué de shíjiān yě zuìcháng 。 tā de liǎnggè gēge zài yīfēngxìn zhōngjiàng tāmen de bùxìngzāoyù gàosu le tā , shuō tāmen zài huíjiā qián zuìhòu yīyè zhù de nàjiā lǚdiàn de diànzhǔ rúhé tōuhuàn le tāmen de bǎowù 。 chūshī shí , yīnwèi tāxuédé hǎo , shīfu sònggěi tā yīgè kǒudài , duì tā shuō : “ kǒudài lǐ yǒu gēngùn 。 ” “ kǒudài huòxǔ yǒuyòng , wǒ kěyǐ dàishàng , kě gùnzi chúle zēngjiā wǒ de fùdān háiyǒu shénme yòng ? ” shīfu huídá shuō : “ wǒ zhè jiù gàosu nǐ , rúguǒ yǒurén qīfu le nǐ , zhǐyào shuōshēng ‘ gùnzi , chūdài ! ’ tā jiù huì zìdòng tiào chūlái , zài qīfu nǐ de rén bèishàng luàn qiāo luàndǎ , ràng tāmen yīgè xīngqī dū dòngtanbudé 。 zhídào nǐ shuō ‘ gùnzi , huídài ! ’

tā cái huì dǎzhù 。 ”

túdì xiè guò shīfu , bèishàng kǒudài 。 rúguǒ yǒurén bījìn le xiǎng qīfu tā , tā jiù shuō : “ gùnzi , chūdài ! ” gùnzi lìkè jiù huì tiào chūlái , zài nà rén shēnshang tòngdǎ yīzhèn , zhídǎ dé tāmen de wàitào diàoxiàlái 。 dòngzuò nàme kuài , wǎngwǎng bù děng duìfāng fǎnyìng guòlái jiù yǐjīng qiāodǎ shàng le , yīzhí yào děngdào zhǔrén hǎn : “ gùnzi , huídài ! ” cái bàxiū 。

nàtiān bàngwǎn , tā láidào liǎnggè gēge shòuguò piàn de nàjiā lǚguǎn 。 tā jiàng bèibāo fàngzài miànqián de zhuōzi shàng , kāishǐ jiǎngshù shìrén qiānqíbǎiguài de jīnglì 。 tā shuō : “ rénmen bùnán zhǎodào yīzhāng huì bǎi jiǔcài de xiǎo cānzhuō , yītóu huì tǔ jīnbì de lǘzi , wǒ yě bìng bùshì kànbuqǐ zhèxiē jíhǎo de bǎowù , kě tāmen hé wǒ bāolǐ zhè bǎobèi bǐ qǐlai jiù chāyuǎnle 。 zhè dōngxi wǒ shì zǒu dào nǎr bèi dào nǎr 。 ”

diànzhǔ jiānqǐ ěrduo tīng zhe , xiǎng : “ dàodǐ shì shénme dōngxi ne ? dàizi lǐzhǔn zhuāngmǎn le bǎoshí 。 wǒ yīdìng yào nòngdàoshǒu , hàoshì sānsānlái ma ! ” shuìjuéshí , kèrén tǎng zài chángbǎndèng shàng shuì , jiàng dàizi zhěn zài tóu xiàmiàn dāng zhěntou 。 diànzhǔ gūmo zhe tā yǐjīng shuìshú le , jiù liūguòlái , xiǎoxīnyìyì dì yòu shì tuī yòu shì tuō , xiǎng bǎ kǒudài chōuchūlái , huànshàng lìngwài yīgè 。 xuángōngzǎo zài děng zhe tā le 。 chèn tā zhèngxiǎng yònglì wǎngwài tuō de dāng kǒuhǎn le shēng : “ gùnzi , chūdài ! ” xiǎo gùnzi lìkè tiào le chūlái , duì zhe diànzhǔ jiùshì yīzhèn tòngdǎ 。 diànzhǔ yīgèjìndì qiúráo , kě tā de hǎnshēng yuèdà , gùnzi qiāodǎ dé yě yuè měngyuè hěn , zuìhòu tā zhōngyú pāzài dìshang qǐbùlái le 。 xuàngōng shuō : “ jiǎrú nǐ bù jiāochū huì bǎi jiǔcài de xiǎo cānzhuō hé huì tǔ jīnbì de lǘzi , gùnzi huì chóngxīn tiào qǐwǔ lái de ! 。 ” “ ó , qiānwànbié ! ” diànzhǔ dīshēngxiàqì deshuō , “ wǒ shénme dū yuànyì jiāo chūlái , zhǐqiú nǐ ràng nà mó gùn huídào kǒudài lǐ qù 。 ” xuàngōng shuō : “ wǒ zànqiě kělián nǐ , kě nǐ yào dāngxīn bié zài zuò huàishì ! ” ránhòu hǎn , “ gùnzi , huídài ! ” gùnzi zhècái tíng le 。

dìèrtiān yīzǎo , xuángōngdài zhe huì bǎi jiǔcài de cānzhuō , qiānzhe huì tǔ lā jīnbì de lǘzi huídào le jiā 。 cáiféng jiàndào tā hěn gāoxìng , tóngyàng yě wèn tā zàiwài dū xué le xiē shénme 。 tā huídá shuō : “ qīnài de bàba , wǒ xiànzài shì gè xuàngōng 。 ” fùqīn shuō : “ zhè shì gè jìshùhuó 。 nàme nǐ cóng lǚtú zhōngdài le shénme huílai ? ” érzi huídá shuō : “ yījiàn zhēnguì de dōngxi kǒudài lǐ de yīgēn gùnzi 。 ”

“ shénme ? gùnzi ! ” fùqīn hǎn le qǐlai , “ zhè zhíde nǐ fèilìqì bèi huílai ma ? nǎkē shùshàng bù kěyǐ kǎn yīgēn ! ” “ qīnài de bàba , ” érzi jiěshì shuō : “ zhè gùnzi bùtóng yībān , zhǐyào wǒ hǎnshēng : ‘ gùnzi , chūdài ! ’ , tā jiù huì tiào chūlái , hěnhěn dì jiàoxun nàxiē bùhuáihǎoyì de jiāhuo , zhídǎ dé tāmen tǎng zài dìshang qiúráo wéizhǐ 。 nǐ kàn , wǒ jiùshì yòng zhègēn gùnzi bǎ gēge men bèi diànzhǔ piàn qù de cānzhuō hé jīn lǘ duóhuílái le 。 xiànzài nǐ qù bǎ tāmen jiào lái , yě bǎ qīnyǒumen zhǎo lái , wǒyào shèyànkuǎndài tāmen , huányào shǐ tāmen de qián dàizhuāng dé gǔgǔde 。 ”

lǎo cáiféng bùtài xiāngxìn , kě háishi bǎ qīnyǒumen zhàolái le 。 xuàngōng zài dì shàngpù le yīkuài bù , qiānlái huì tǔ jīnbì de lǘzi , duì gēge shuō : “ qīnài de gēge , nǐ lái duì tā shuō bā 。 ” mòfáng shīfu shuō le jù “ bùlǐ kē bùlǐtè ” , jīnbì lìkè huālālā luò le xiàlai , xiàng xià le yīcháng bàoyǔ , zhídào měige rén dū ná buxià le cái dǎzhù 。 ( cóng nǐmen de biǎoqíng wǒ kàn chūlái nǐmen yě hěn xiǎng zàichǎng ) xuàngōng ránhòu qǔchū cānzhuō , duì lìng yīwèi gēge shuō : “ qīnài de gēge , nǐ lái duì tā shuō bā 。 ” mùgōng gāng shuōchū : “ xiǎo cānzhuō , kuài chēngkāi ! ” zhǐjiàn zhuōshàng yǐjīng bǎimǎn le jīngzhì de wǎn ya pén de , quánshì měiwèijiāyáo 。 hǎo cáiféng jiā kě cónglái méiyǒu chī guò zhème jīngměi de fànshí , qīnyǒumen yīzhí jùhuì dào shēnyè cái zǒu , gègè xìnggāocǎiliè , xīnmǎnyìzú 。 cáiféng jiàng tā yòng guò de zhēnxiàn bǎnchǐ làotie děng tōngtōng suǒjìn le guìzi , hé sānge érzi yúkuài dì shēnghuó zài yīqǐ 。

nàtóu tiǎobō cáiféng gǎnzǒu érzi men de yáng zuìhòu zěnmeyàng le ? wǒ zhè jiù gàosu nǐmen : tā wéi zìjǐ bèi tìguāng le tóu gǎndào nánwéiqíng , yīnér pǎo dào yīgè húli dònglǐ cáng le qǐlai 。 húli huílai shí , kàndào hēiàn zhōngyǒu liǎng dàoguāng xiàng tā bī lái , xià dé táopǎo le 。 yīzhī xióng yùdào le húli , kàndào tā nà fù shīhúnluòpò de yàngzi , jiù wèn : “ húli lǎodì , nǐ zěnme zhè fù chóuméikǔliǎn de yàngzi ya ? ” húli huídá shuō : “ yǒu zhǐ xiōngměng de yěshòu dūn zài wǒ de dòngxué lǐ , liǎngzhī màohuǒ de yǎnjīng hǔshìdāndān dì dīng zhe wǒ 。 ” “ wǒmen zhè jiù qù bǎ tā niǎnzǒu ! ” xióngshuō zhe jiù hé húli yīqǐ láidào tā de dòngxué , xiànglǐ kuītàn 。 dāng tā kàndào nàshuāng mào zháohuǒ shìde yǎnjīng shí , yě gǎndào le yīzhèn kǒngjù , tā yě bùxiǎng hé zhèyàng yīzhī yěshòu jiāozhàn , yúshì diàotóu pǎo le 。 xiǎomìfēng kàndào tā , juéde tā xīnshénbùníng , yúshì wèn : “ dàxióng , nǐ zěnme zhème chóuméikǔliǎn de ? nǐ de kuàilè jìnr ne ? ” xióng huídá shuō : “ shuō qǐlai dǎo qīngqiǎo , hónggūjiā yǒu zhǐ shuāngyǎn màohuǒ de yěshòu , wǒmen gǎn tā yòu gǎn bù zǒu 。 ” mìfēng shuō : “ dàxióng a , wǒ hěn tóngqíng nǐmen 。 jǐnguǎn wǒ shì gè kělián de xiǎo dòngwù , píngshí nǐmen dū bùxiè kàn wǒ yīyǎn , dànshì wǒ xiāngxìn zìjǐ néng bāng nǐmen 。 ” tā fēijìn hónghú de dòngxué , tíng zài yáng nà tìguāng le máo de tóudǐng shàng , hěnhěn dì zhé le tā yīxià , téngdé yáng yī bèng lǎogāo , fēng le yībān “ miē miē ” jiào zhe chōng le chūlái , táozǒu le 。 zhèhuìr shéi yě bù zhīdào tā zài nǎr le 。



table golden donkey and stick

A long time ago there was a tailor who had three sons. There is a goat at home, and the whole family lives on goat milk, so it must be fed and raised well. The three sons took turns to herd the sheep. One day the elder son drove the sheep into the church yard, where the grass grew very thick. The sheep were romping while grazing. In the evening, it was time to go home. The eldest son asked the sheep: "Are you full?" The sheep replied:

"I have eaten much,

I don't want to touch any more.

Baa...baa..."

"Then let's go home," said the boy, pulling the rope, leading the sheep home, and tying it into the shed.

The old tailor asked, "Have the sheep eaten enough?"

"It is so full that it can't eat a single piece." The father wanted to confirm, so he came to the sheepfold, stroked his beloved animal and asked, "Goat, are you full?"

"Where can I get enough to eat?

Jump across the ditch one by one,

Not a blade of grass was seen.

Baa...baa..."

"It's outrageous!" shouted the old tailor and ran upstairs to question his son, "You boy! You said the sheep was full, but it was hungry!" Angrily, he took down the ruler from the wall and held his son for a while. Beaten and kicked out of the house.

The next day it was the turn of the second son to herd the sheep. He found a patch of fresh grass by the garden fence, and the sheep devoured it bit by bit. In the evening, when the boy wanted to go home, he asked the sheep: "Are you full?" The sheep replied:

"I have eaten much,

I don't want to touch any more.

Baa...baa..."

"Then let's go home." The boy pulled the rope, led the sheep home, and tied them up again.

The old tailor asked, "Have the sheep eaten enough?"

"It's so full that it can't eat any more." But the father didn't believe it, so he came to the sheepfold, stroked his beloved animal and asked, "Goat, are you full?"

"Where can I get enough to eat?

Jump across the ditch one by one,

Not a blade of grass was seen.

Baa...baa..."

"You wretch! Do you want to starve this docile animal to death?" He shouted, ran upstairs, and drove the young man out with a ruler.

Now it was the turn of the third son to herd the sheep. He wanted to get things done, so he found a bush with lush water and grass, and let the sheep eat their fill there. When he wanted to go home at night, he asked, "Are you full?" Yang'er replied:

"I have eaten much,

I don't want to touch any more.

Baa...baa..."

"Then let's go home." The boy said, pulling the rope and leading the sheep home, and tied them up too.

The old tailor asked, "Have the sheep fed enough?"

"It is so full that it can't eat a single piece." The tailor didn't believe it, so he came to the sheepfold and asked, "Goat, are you full?"

"Where can I get enough to eat?

Jump across the ditch one by one,

Not a blade of grass was seen.

Baa...baa..."

"Oh, you are a liar! One is more irresponsible than the other! Don't try to deceive me again!" He was so angry that he ran upstairs and beat the child with a ruler so hard that he had to run away from the house.

Only he and the sheep are left at home. Early the next morning, he came to the sheepfold, stroked the sheep and said, "Let's go, dear lamb. I will take you to the pasture myself." He took the rope and led the sheep to the green grass. There grows sedge and all kinds of grasses that sheep like to eat. "Now you can eat to your heart's content," he said to the sheep. He let the sheep eat until nightfall, and then asked: "Goat, are you full?" The sheep replied:

"I have eaten much,

I don't want to touch any more.

Baa...baa..."

"Then let's go home," said the old tailor, pulling the rope, leading the sheep home, and tying it up.

Before leaving, the old tailor turned back and said, "Now you are full!" But the sheep didn't give him a satisfactory answer, saying:

"Where can I get enough to eat?

Jump across the ditch one by one,

Not a blade of grass was seen.

Baa...baa..."

The tailor was astonished, and at once realizing that he had wronged his three sons, he called out, "Wait, you heartless fellow! It is too cheap to drive you away, and I will mark you, Make you ashamed of an honest tailor!"

He hurried upstairs, brought a razor, soaped the sheep's head, and shaved it as smooth as the palm of his hand. The tailor thought it would be too cheap to beat it with a ruler, so he took out the whip and beat the sheep so hard that it ran away like a madman.

The tailor was alone at home, and was very sad. I want my sons to come back, but I don't know where they are going. The eldest son went to a carpenter as an apprentice. He worked very hard and assiduously. After the completion of the apprenticeship, the master gave him a small dining table before he left. The table is made of ordinary wood, and the appearance is not beautiful, so there is nothing special about it. But as long as you put the small table there and say to it: "Small table, open it quickly", the obedient small table will immediately spread a clean white tablecloth, set up knives and forks, and plates of cooked and baked delicacies will be served. Small tables are set up, and a large glass of fine wine makes people's hearts elated. The young man thought: "It's enough for me to enjoy for a lifetime." So he happily traveled around the world without thinking about whether the hotel is good or not. Sometimes he simply doesn't stay in the inn, but stays in the fields, forests or grasslands wherever he likes, takes the small table from his back and puts it in front of him, saying: "Small table, open it quickly." What do you like to eat? There is nothing. He lived like this for a while.Later, he thought it was time to go back to his father, and his father should have calmed down long ago. Besides, he would take this table that automatically served wine and food home, and his father would be happy to receive him. One evening on the way home he went into an inn which happened to be full, but they welcomed him and asked him to dine with them, saying otherwise there would be nothing to eat.

The carpenter replied: "No, I don't want to take food from your mouths, I would rather invite you to eat with me." The passengers laughed, saying that he really knew how to joke. He placed the small dining table in the center of the room and said, "Small dining table, open it!" Suddenly, a table of sumptuous food and wine appeared, but the owner couldn't do that. The carpenter said: "Friends, do it!" The guests saw that he was sincere, so they stopped being polite, moved closer to the table, picked up their knives and forks, and began to eat. What amazed them most was that whenever a bowl was finished, a full bowl would automatically replace the empty one immediately. The shopkeeper stood in a corner and stared blankly, not knowing what to say. He thought: "If only I had such a treasure in my shop."

The carpenter and his friends ate and drank happily until late at night. Then everyone went to bed, and the young man leaned the little magic table against the wall, and fell asleep too. The shopkeeper couldn't fall asleep. He remembered that there was a small table in the storage room that looked like the magic table, so he took it out and carefully replaced the magic table.

The next morning, the carpenter paid the rent, put the small dining table on his back and continued on his way. It never occurred to him that the small table was fake.

At noon, he returned to his father. The father was also very happy to see him, and asked: "Dear son, what have you learned?" "I learned to do carpentry." The best thing I brought back was this little table." The tailor looked around the table and said, "You don't do very well. It's an old and shabby table." The son replied: "But this table will automatically set out the food and wine. As long as I set the table and say to it: 'Little table, open it!' the little table will be filled with delicious food and appetizing wine. Put All our relatives and friends are invited, let them enjoy it too, the food on the table can satisfy everyone.”

Everyone was invited, and he put the table in the center of the room and said, "Small table, open it!" But the small table didn't respond, it was still empty, just like the other tables. Only then did the poor boy discover that the table had been changed. He was so ashamed that he felt like a liar. Relatives also laughed at him, and went back without eating or drinking. The father returned to his old job to make ends meet, and the young man also went to work with a master.

Besides, the second son came to work as an apprentice to a miller. When the period expired, the master said: "Because you have performed very well, I will give you a donkey. It neither pulls a cart nor packs anything." "Then what will it do?" asked the young man. "It can spit gold. As long as you hold it on a piece of cloth and say to it: 'Brick Britt', it will spit out gold coins in front of it and pull it in back." "This is really a treasure." So he thanked After passing the master, I went to travel around the world. Whenever he needed money, he would say "Brickobritt" to the donkey, and the gold coins would rain down, and he had only to pick them up from the ground. Wherever he went, he always wanted the best and most expensive things, because his wallet was always full. After a period of time like this, he thought: I should go back to see my father, I will take this golden donkey back, he will definitely not be angry again, and he will treat me well.

He happened to come to the same inn where his brother had been staying, the one that had stolen the little dining table. When the shopkeeper took the reins from him to tie the animal, he held it tight and said, "No, I'll take it to the barn myself. I know where it must be tied."

The shopkeeper wondered, thinking that a man who had to tend cattle himself must have little money. But when the stranger took two ducats out of his pocket and told him to buy him something delicious, the shopkeeper's eyes widened in amazement, and he ran out and bought him the best food. After eating, the guest asked how much he still owed, and the shopkeeper wanted to double the price, so he said that he had to pay a few more gold coins. The boy reached into his pocket, but the money had just run out.

"Mr. Shopkeeper, please wait a moment, I will go to get the money." After speaking, he picked up a tablecloth and left.

The shopkeeper didn't know what it meant, so he quietly followed behind curiously to see what happened. Since the guest had bolted the barn door, he had to look in through a small hole in the wall. The stranger spread the tablecloth on the ground, asked the donkey to stand on it, and called out "Brick Britt".

"My God! Gold coins are minted in a second, and such a purse is not bad!"

After paying the rent, the guest lay down and slept. At night, the shopkeeper sneaked into the barn and took "King Qian" away, and tied an ordinary donkey to the original place. Early the next morning, the young man led the donkey away, thinking that he was leading a golden donkey. At noon, he came to his father, who was very happy to see him and was willing to let him go home.

The old man asked, "Son, what do you do now?" The son replied, "My dear father, I am a miller." "What did you bring home from your travels?" "A donkey." The father said: "There are many donkeys here, I would rather have a tame sheep.The son said: "But what I brought back was not an ordinary donkey, but a golden donkey." If I say to him, 'Brick Britt,' the obedient beast will spit out a bagful of gold. You bring all your relatives, and I make them all rich. ’ said the tailor, ‘I would like to. This way I don't have to worry about sewing anymore. He ran to find all his relatives, and when everyone was here, the miller sat them down, spread a cloth on the ground, and brought in the donkey. "Now please pay attention!" ’ And he called out to the donkey, ‘Brick Britt. The miller grimaced, knowing that he had been cheated, and begged forgiveness from his relatives and friends. They left as poor as they had come.

Let's say that the third child is an apprentice at a turner, because this craft is highly technical, and he has learned it for the longest time. In a letter his two older brothers told him of their misfortune, how the owner of the inn where they spent the last night before returning home had exchanged their treasures. When he left the teacher, because he studied well, the master gave him a bag and said to him: "There is a stick in the bag." "The bag may be useful, I can take it with me, but what is the use of the stick besides increasing my burden? The master replied: "I'll tell you right now, if someone bullies you, just say 'stick, get out of the bag! Can't move. Till you say 'Stick, bag back!'

It will stop. "

The apprentice thanked the master and put his pocket on his back. If anyone approached and tried to bully him, he said, "Stick, get out of the bag!" Immediately the stick would jump out and beat the person so hard that their coats fell off. The action is so fast, often before the other party reacts, they have already hit it, and they have to wait until the master shouts: "Stick, return the bag!" before giving up.

That evening he came to the hotel where the two brothers had been cheated. He put his backpack on the table in front of him and began to tell the strange experiences of the world. He said: "It is not difficult for people to find a small table that can serve wine and dishes, and a donkey that can spit out gold coins. I don't look down on these excellent treasures, but they are far worse than the treasure in my bag. I carry this thing on my back wherever I go.”

The shopkeeper listened with sharp ears and thought: "What is it? The bag must be full of gems. I must get it. It's a good thing!" Pillow it under your head as a pillow. The shopkeeper guessed that he was already fast asleep, so he slipped over, carefully pushing and dragging, trying to take out the pocket and replace it with another one. Turner has been waiting for him. When he was about to drag it out with all his strength, he yelled: "Stick, get out of the bag!" The little stick jumped out immediately and beat the shopkeeper hard. The shopkeeper kept begging for mercy, but the louder he shouted, the harder and harder he beat the stick, and finally he lay on the ground and couldn't get up. Turner said: "If you don't hand over the small dining table that can place wine and food and the donkey that can spit out gold coins, the stick will dance again!" "Oh, don't!" Willing to hand it over, I just ask you to put the magic stick back in your pocket." The spinner said, "I pity you for now, but you have to be careful not to do bad things again!" Then he shouted, "Stick, put it back in the bag!" Just stopped.

In the early morning of the next day, Turner returned home with a table that could serve food and drinks, and a donkey that could spit out gold coins. The tailor was very happy to see him, and also asked him what he had learned abroad. He replied: "Dear Daddy, I am a turner now." The father said: "This is a technical job. So what did you bring back from the trip?" The son replied: "A precious thing... in your pocket a stick."

"What? A stick!" cried the father. "Is it worth your effort to carry it back? You can't cut a single one from any tree!" "Dear father," the son explained, "this stick is different. Shout: "Stick, get out of the bag!", it will jump out and teach those bad guys a lesson, until they lie on the ground begging for mercy. You see, I use this stick to beat my brothers The dining table and the golden donkey cheated by the shopkeeper have been taken back. Now go and call them, and also your relatives and friends. I will entertain them with a banquet and make their money bags bulge.”

The old tailor didn't quite believe it, but he still called his relatives and friends. The turner spread a piece of cloth on the ground, led the donkey that spit out gold coins, and said to his brother, "My dear brother, come and tell him." It fell down like a torrential rain, and it didn't stop until everyone couldn't hold it anymore. (I can see from your expressions that you want to be there too) The turner then took out the dining table and said to the other brother: "Dear brother, come and talk to it." The carpenter just said: "Little dining table, hurry up Open it!" I saw that the table was already covered with exquisite bowls and basins, all of which were delicacies. The good tailor had never eaten such an exquisite meal, and the relatives and friends stayed together until late at night, all happy and satisfied. The tailor locked all his used needles and threads, board ruler, soldering iron, etc. into the cabinet, and lived happily with his three sons.What happened to the sheep that provoked the tailor to drive his sons away? I'll tell you this: it was ashamed to have its head shaved, so it ran and hid in a fox's hole. When the fox came back, he saw two lights approaching him in the darkness, and he was so frightened that he ran away. A bear met a fox, and seeing its distraught look, asked, "Fox, why do you look so sad?" One flaming eye stared at me fiercely." "We're going to drive him away!" said the bear, and went to its den with the fox, and peeped inside. When it saw those burning eyes, it also felt a wave of fear, and it didn't want to fight such a beast, so it turned and ran away. Seeing it, the little bee felt that it was restless, so she asked, "Big bear, why are you so sad? Where's your joy?" The bear replied, "It's easy to say, but there is a red-eyed dog in the Red Orphan family." Beast, we can't drive it away." The bee said: "Bear, I sympathize with you. Although I am a poor little animal, you usually don't bother to look at me, but I believe I can help you." Entering the red fox's cave, he landed on the top of the sheep's shaved head, stung it hard, the pain made the sheep jump up and down, and rushed out screaming "baa...baa..." ,Ran away. No one knows where it is now. .



mesa burro dorado y palo

Hace mucho tiempo había un sastre que tenía tres hijos. Hay una cabra en casa y toda la familia vive de la leche de cabra, por lo que hay que alimentarla y criarla bien. Los tres hijos se turnaron para pastorear las ovejas. Un día, el hijo mayor llevó las ovejas al patio de la iglesia, donde la hierba crecía muy espesa. Las ovejas estaban retozando mientras pastaban. Por la noche, era hora de irse a casa. El hijo mayor le preguntó a la oveja: "¿Estás llena?" La oveja respondió:

"He comido mucho,

No quiero tocar más.

BAA Baa..."

"Entonces vámonos a casa", dijo el niño, tirando de la cuerda, llevando a la oveja a casa y atándola al cobertizo.

El viejo sastre preguntó: "¿Han comido lo suficiente las ovejas?"

“Está tan llena que no puede comer una sola pieza”, quiso confirmar el padre, así que se acercó al redil, acarició a su amado animal y le preguntó: “Cabra, ¿estás llena?”.

"¿Dónde puedo conseguir suficiente para comer?

Saltar a través de la zanja uno por uno,

No se vio ni una brizna de hierba.

BAA Baa..."

"¡Es indignante!", Gritó el viejo sastre y corrió escaleras arriba para interrogar a su hijo, "¡Muchacho! ¡Dijiste que la oveja estaba llena, pero tenía hambre!" Enojado, tomó la regla de la pared y sostuvo a su hijo por un momento. tiempo Golpeado y expulsado de la casa.

Al día siguiente fue el turno del segundo hijo de pastorear las ovejas. Encontró un trozo de hierba fresca junto a la valla del jardín y las ovejas la devoraron poco a poco. Por la noche, cuando el niño quería irse a casa, le preguntó a la oveja: "¿Estás llena?" La oveja respondió:

"He comido mucho,

No quiero tocar más.

BAA Baa..."

“Entonces vamos a casa.” El niño tiró de la cuerda, llevó a las ovejas a casa y las ató de nuevo.

El viejo sastre preguntó: "¿Han comido lo suficiente las ovejas?"

“Está tan lleno que no puede comer más.” Pero el padre no lo creía, así que se acercó al redil, acarició a su amado animal y le preguntó: “Cabra, ¿estás llena?”.

"¿Dónde puedo conseguir suficiente para comer?

Saltar a través de la zanja uno por uno,

No se vio ni una brizna de hierba.

BAA Baa..."

"¡Miserable! ¿Quieres matar de hambre a este dócil animal?", Gritó, subió corriendo las escaleras y expulsó al joven con una regla.

Ahora era el turno del tercer hijo de pastorear las ovejas. Quería hacer las cosas, así que encontró un arbusto con agua exuberante y pasto, y dejó que las ovejas comieran hasta saciarse allí. Cuando quería irse a casa por la noche, preguntó: "¿Estás lleno?", Yang'er respondió:

"He comido mucho,

No quiero tocar más.

BAA Baa..."

"Entonces vámonos a casa", dijo el niño, tirando de la cuerda y llevando a las ovejas a casa, y las ató también.

El viejo sastre preguntó: "¿Han alimentado lo suficiente las ovejas?"

“Está tan llena que no puede comer una sola pieza.” El sastre no lo creía, así que se acercó al redil y preguntó: “Cabra, ¿estás llena?”.

"¿Dónde puedo conseguir suficiente para comer?

Saltar a través de la zanja uno por uno,

No se vio ni una brizna de hierba.

BAA Baa..."

"¡Oh, eres un mentiroso! ¡Uno es más irresponsable que el otro! ¡No intentes engañarme otra vez! Estaba tan enojado que corrió escaleras arriba y golpeó al niño con una regla tan fuerte que tuvo que huir de él". la casa.

Solo él y las ovejas se quedan en casa. Temprano a la mañana siguiente, llegó al redil, acarició a las ovejas y dijo: "Vamos, querido cordero. Yo mismo te llevaré al pasto. "Tomó la cuerda y llevó a las ovejas a la hierba verde. Allí crece juncia y todo tipo de hierbas que les gusta comer a las ovejas. "Ahora puedes comer hasta el contenido de tu corazón", le dijo a las ovejas. Dejó que la oveja comiera hasta el anochecer, y luego preguntó: "Cabra, ¿estás llena?" La oveja respondió:

"He comido mucho,

No quiero tocar más.

BAA Baa..."

"Entonces volvamos a casa", dijo el viejo sastre, tirando de la cuerda, llevando la oveja a casa y atándola.

Antes de irse, el viejo sastre se volvió y dijo: "¡Ahora estás lleno!" Pero la oveja no le dio una respuesta satisfactoria, diciendo:

"¿Dónde puedo conseguir suficiente para comer?

Saltar a través de la zanja uno por uno,

No se vio ni una brizna de hierba.

BAA Baa..."

El sastre estaba asombrado, y al darse cuenta de que había agraviado a sus tres hijos, gritó: "¡Espera, hombre sin corazón! Es demasiado barato para ahuyentarte, y te marcaré, haré que te avergüences de un sastre honesto". !"

Se apresuró escaleras arriba, trajo una navaja, enjabonó la cabeza de la oveja y la afeitó tan suave como la palma de su mano. El sastre pensó que sería demasiado barato golpearlo con una regla, así que sacó el látigo y golpeó a la oveja con tanta fuerza que se escapó como un loco.

El sastre estaba solo en casa y estaba muy triste. Quiero que vuelvan mis hijos, pero no sé dónde están. El hijo mayor fue a un carpintero como aprendiz. Trabajó muy duro y asiduamente. Después de completar el aprendizaje, el maestro le dio una pequeña mesa de comedor antes de irse. La mesa está hecha de madera común y la apariencia no es hermosa, por lo que no tiene nada de especial. Pero siempre que pongas la mesa pequeña allí y le digas: "Mesita, ábrela rápidamente", la mesa pequeña obediente inmediatamente extenderá un mantel blanco limpio, colocará cuchillos y tenedores, y platos de delicias cocinadas y horneadas se prepararán. Hay muchas mesas pequeñas, y un gran vaso de buen vino alegra el corazón. El joven pensó: “Me basta para disfrutar toda la vida.” Así que felizmente viajó por el mundo sin pensar en si el hotel es bueno o no. A veces simplemente no se queda en la posada, sino que se queda en los campos, bosques o pastizales donde quiera, toma la mesita de su espalda y la pone frente a él, diciendo: "Mesita, ábrela rápido". ¿Qué te gusta comer? No hay nada. Vivió así durante un tiempo.Más tarde, pensó que era hora de volver con su padre, y su padre debería haberse calmado hace mucho tiempo. Además, llevaría esta mesa que automáticamente servía vino y comida a casa, y su padre estaría feliz de recibirlo. Una noche, de camino a casa, entró en una posada que estaba llena, pero lo recibieron y le pidieron que cenara con ellos, diciendo que de lo contrario no habría nada para comer.

El carpintero respondió: “No, no quiero quitarles la comida de la boca, prefiero invitarlos a comer conmigo.” Los pasajeros se rieron diciendo que realmente sabía bromear. Colocó la pequeña mesa de comedor en el centro de la habitación y dijo: "¡Mesa de comedor pequeña, ábrela!" De repente, apareció una mesa de comida y vino suntuosos, pero el dueño no pudo hacer eso. El carpintero dijo: “¡Amigos, háganlo!” Los invitados vieron que era sincero, así que dejaron de ser corteses, se acercaron a la mesa, recogieron sus cuchillos y tenedores y comenzaron a comer. Lo que más los asombró fue que cada vez que se terminaba un tazón, uno lleno automáticamente reemplazaba al vacío de inmediato. El tendero se paró en un rincón y miró fijamente, sin saber qué decir. Pensó: "Si tan solo tuviera un tesoro así en mi tienda".

El carpintero y sus amigos comieron y bebieron alegremente hasta bien entrada la noche. Luego todos se acostaron, y el joven apoyó la mesita mágica contra la pared, y también se durmió. El tendero no podía conciliar el sueño, recordó que había una pequeña mesa en el almacén que se parecía a la mesa mágica, así que la sacó y con cuidado volvió a colocar la mesa mágica.

A la mañana siguiente, el carpintero pagó el alquiler, puso la mesita de comedor sobre su espalda y siguió su camino, nunca se le ocurrió que la mesita era falsa.

Al mediodía, regresó con su padre. El padre también se alegró mucho de verlo y le preguntó: "Querido hijo, ¿qué has aprendido?" "Aprendí a hacer carpintería". Lo mejor que traje fue esta mesita". El sastre miró alrededor de la mesa y dijo: "No te va muy bien. Es una mesa vieja y en mal estado". El hijo respondió: "Pero esta mesa automáticamente colocará la comida y el vino. Mientras yo ponga la mesa y le diga: 'Pequeño mesa, ¡ábrela!', la mesita se llenará con deliciosa comida y apetitoso vino. Ponga Todos nuestros familiares y amigos están invitados, déjenlos disfrutar también, la comida en la mesa puede satisfacer a todos ".

Todos estaban invitados, puso la mesa en el centro de la habitación y dijo: "¡Mesita, ábrela!" Pero la mesa pequeña no respondió, todavía estaba vacía, al igual que las otras mesas. Solo entonces el pobre niño descubrió que la mesa había sido cambiada. Estaba tan avergonzado que se sintió como un mentiroso. Los familiares también se rieron de él y regresaron sin comer ni beber. El padre volvió a su antiguo trabajo para llegar a fin de mes, y el joven también se fue a trabajar con un maestro.

Además, el segundo hijo vino a trabajar como aprendiz de un molinero. Cuando venció el plazo, el maestro dijo: "Porque lo has hecho muy bien, te daré un burro. No tira de un carro ni empaca nada". "¿Entonces qué hará?", preguntó el joven. "Puede escupir oro. Mientras lo sostenga sobre un trozo de tela y le diga: 'Brick Britt', escupirá monedas de oro delante de él y las empujará hacia atrás". "Esto es realmente un tesoro". .” Así que agradeció Después de pasar el maestro, me fui a viajar por todo el mundo. Siempre que necesitaba dinero, le decía "Brickobritt" al burro, y las monedas de oro llovían, y solo tenía que recogerlas del suelo. Dondequiera que iba, siempre quería las cosas mejores y más caras, porque su billetera siempre estaba llena. Después de un período de tiempo como este, pensó: debería volver a ver a mi padre, recuperaré este burro dorado, definitivamente no volverá a enojarse y me tratará bien.

Dio la casualidad de que llegó a la misma posada donde se había alojado su hermano, la que había robado la mesita del comedor. Cuando el tendero le quitó las riendas para atar al animal, lo sujetó con fuerza y ​​dijo: "No, yo mismo lo llevaré al establo. Sé dónde debe estar atado".

El comerciante se preguntó, pensando que un hombre que tenía que cuidar el ganado él mismo debe tener poco dinero. Pero cuando el forastero sacó dos ducados de su bolsillo y le dijo que le comprara algo delicioso, los ojos del tendero se abrieron de asombro, y salió corriendo y le compró la mejor comida. Después de comer, el invitado preguntó cuánto aún debía, y el comerciante quería duplicar el precio, por lo que dijo que tenía que pagar algunas monedas de oro más. El niño metió la mano en el bolsillo, pero el dinero se acababa de acabar.

"Señor comerciante, espere un momento, iré a buscar el dinero", después de hablar, tomó un mantel y se fue.

El tendero no sabía lo que significaba, así que lo siguió en silencio con curiosidad para ver qué pasaba. Como el invitado había echado el cerrojo a la puerta del granero, tuvo que mirar por un pequeño agujero en la pared. El extraño extendió el mantel en el suelo, le pidió al burro que se parara sobre él y gritó "Brick Britt".

"¡Dios mío! ¡Las monedas de oro se acuñan en un segundo, y tal monedero no está mal!"

Después de pagar el alquiler, el huésped se acostó y se durmió. Por la noche, el comerciante se coló en el granero y se llevó al "Rey Qian" y ató un burro común al lugar original. Temprano a la mañana siguiente, el joven se llevó el burro, pensando que estaba conduciendo un burro de oro. Al mediodía, se acercó a su padre, quien estaba muy feliz de verlo y estaba dispuesto a dejarlo ir a casa.

El anciano preguntó: "Hijo, ¿qué haces ahora?" El hijo respondió: "Mi querido padre, soy molinero". "¿Qué trajiste a casa de tus viajes?" "Un burro". El padre dijo: "Aquí hay muchos burros, prefiero tener una oveja domesticada.El hijo dijo: "Pero lo que traje de vuelta no fue un burro ordinario, sino un burro dorado". Si le digo, 'Brick Britt', la bestia obediente escupirá una bolsa llena de oro. Tú traes a todos tus parientes, y yo los haré ricos a todos. ', dijo el sastre, 'Me gustaría. De esta manera ya no tengo que preocuparme por coser. Corrió a buscar a todos sus parientes, y cuando todos estuvieron aquí, el molinero los sentó, extendió un paño en el suelo y trajo el burro: "¡Ahora, por favor, presten atención!" ' Y llamó al burro: 'Brick Britt. El molinero hizo una mueca, sabiendo que había sido engañado, y pidió perdón a sus familiares y amigos. Se fueron tan pobres como habían venido.

Digamos que el tercer niño es un aprendiz de tornero, porque este oficio es muy técnico y lo ha aprendido durante mucho tiempo. En una carta sus dos hermanos mayores le contaron su desgracia, cómo el dueño de la posada donde pasaron la última noche antes de regresar a casa les había intercambiado sus tesoros. Cuando se fue del maestro, porque estudiaba bien, el maestro le dio una bolsa y le dijo: "Hay un palo en la bolsa". "La bolsa puede ser útil, puedo llevarla conmigo, pero ¿cuál es el uso del palo además de aumentar mi carga? El maestro respondió: "Te lo diré ahora mismo, si alguien te intimida, solo di '¡palo, sal de la bolsa! No te puedes mover. Hasta que digas 'Palo, bolsa ¡atrás!'

Se detendrá. "

El aprendiz agradeció al maestro y se puso el bolsillo en la espalda. Si alguien se acercaba y trataba de intimidarlo, decía: "¡Palo, sal de la bolsa!" Inmediatamente, el palo saltaba y golpeaba a la persona con tanta fuerza que se le caía el abrigo. La acción es tan rápida, muchas veces antes de que la otra parte reaccione, ya la han golpeado, y tienen que esperar hasta que el maestro grite: "¡Palillo, devuélveme la bolsa!" antes de rendirse.

Esa noche llegó al hotel donde habían engañado a los dos hermanos. Puso su mochila sobre la mesa frente a él y comenzó a contar las extrañas experiencias del mundo. Él dijo: "No es difícil para la gente encontrar una mesa pequeña que pueda servir vino y platos, y un burro que pueda escupir monedas de oro. No desprecio estos excelentes tesoros, pero son mucho peores que los tesoro en mi bolsa Llevo esta cosa en mi espalda donde quiera que vaya ".

El tendero escuchó con oídos agudos y pensó: "¿Qué pasa? La bolsa debe estar llena de gemas. Debo conseguirla. ¡Es algo bueno!", Colócala debajo de tu cabeza como una almohada. El tendero supuso que ya estaba profundamente dormido, así que se deslizó, empujando y arrastrando con cuidado, tratando de sacar el bolsillo y reemplazarlo por otro. Turner lo ha estado esperando. Cuando estaba a punto de sacarlo con todas sus fuerzas, gritó: “¡Palo, sal de la bolsa!” El palito saltó de inmediato y golpeó con fuerza al tendero. El tendero seguía suplicando clemencia, pero cuanto más fuerte gritaba, más y más fuerte golpeaba el palo, y finalmente se quedó tirado en el suelo y no podía levantarse. Turner dijo: "Si no entregas la pequeña mesa de comedor que puede colocar vino y comida y el burro que puede escupir monedas de oro, ¡el palo bailará de nuevo!" "¡Oh, no lo hagas!" Dispuesto a entregarlo solo te pido que vuelvas a poner la varita mágica en tu bolsillo". ¡devuélvelo a la bolsa!" Simplemente se detuvo.

Temprano en la mañana del día siguiente, Turner regresó a casa con una mesa que podía servir comida y bebida, y un burro que podía escupir monedas de oro. El sastre se alegró mucho de verlo y también le preguntó qué había aprendido en el extranjero. Él respondió: "Querido papá, ahora soy tornero". El padre dijo: "Este es un trabajo técnico. Entonces, ¿qué trajiste del viaje?" El hijo respondió: "Una cosa preciosa... en tu bolsillo". un palo."

"¿Qué? ¡Un palo!", exclamó el padre. "¿Vale la pena el esfuerzo de traerlo de vuelta? ¡No puedes cortar ni uno solo de ningún árbol!" "Querido padre", explicó el hijo, "este palo es diferente. Grita: "¡Palo, sal de la bolsa!", saltará y les dará una lección a esos malos, hasta que se acuesten en el suelo pidiendo clemencia. Verás, uso este palo para golpear a mis hermanos. La mesa del comedor y el burro de oro engañado por el tendero ha sido devuelto. Ahora ve y llámalos, y también a tus parientes y amigos. Los agasajaré con un banquete y haré que sus bolsas de dinero se llenen".

El viejo sastre no lo creía del todo, pero aun así llamó a sus familiares y amigos. El tornero extendió un trozo de tela en el suelo, llevó el burro que podía escupir monedas de oro y le dijo a su hermano: "Mi querido hermano, ven y díselo". No te detengas hasta que todos no puedan aguantar más. (Puedo ver por tus expresiones que tú también quieres estar allí) El tornero luego sacó la mesa del comedor y le dijo al otro hermano: "Mi querido hermano, ven y habla con él". El carpintero solo dijo: "Pequeño comedor mesa, date prisa ¡Ábrela!" Vi que la mesa ya estaba cubierta con exquisitos cuencos y cuencos, todos los cuales eran delicias. El buen sastre nunca había comido una comida tan exquisita, y los familiares y amigos permanecieron juntos hasta altas horas de la noche, todos felices y satisfechos. El sastre encerró todas sus agujas e hilo usados, regla de tablero, soldador, etc. en el gabinete y vivió feliz con sus tres hijos.¿Qué pasó con la oveja que provocó que el sastre ahuyentara a sus hijos? Te diré esto: le avergonzaba que le raparan la cabeza, así que corrió y se escondió en la cueva de un zorro. Cuando el zorro regresó, vio dos luces que se le acercaban en la oscuridad y salió corriendo asustado. Un oso se encontró con un zorro, y al ver su mirada angustiada, le preguntó: "Zorro, ¿por qué te ves tan triste?" Un ojo llameante me miró con fiereza." "¡Lo vamos a ahuyentar!", dijo el oso, y fue a su guarida con el zorro, y miró dentro. Cuando vio esos ojos ardientes, también sintió una ola de miedo, y no quería luchar contra una bestia así, por lo que se dio la vuelta y se escapó. Al verlo, la pequeña abeja sintió que estaba inquieto, por lo que le preguntó: "Oso grande, ¿por qué estás tan triste? ¿Dónde está tu alegría? El oso respondió: "Es fácil de decir, pero hay un perro de ojos rojos en la familia Red Orphan ". Bestia, no podemos ahuyentarla". La abeja dijo: "Oso, me compadezco de ti. Aunque soy un pobre animalito, por lo general no te molestas en mirarme, pero yo cree que puedo ayudarte." Al entrar en la cueva del zorro rojo, aterrizó en la parte superior de la cabeza rapada de la oveja, la picó con fuerza, el dolor hizo que la oveja saltara arriba y abajo, y salió corriendo gritando "baa... baa.. .", Escapó. Nadie sabe dónde está ahora. .



table âne et baton doré

Il y a longtemps, il y avait un tailleur qui avait trois fils. Il y a une chèvre à la maison, et toute la famille vit de lait de chèvre, il faut donc bien la nourrir et l'élever. Les trois fils se sont relayés pour garder les moutons. Un jour, le fils aîné conduisit les moutons dans la cour de l'église, où l'herbe était très épaisse. Les moutons s'amusaient en paissant. Le soir, il était temps de rentrer à la maison. Le fils aîné a demandé aux moutons : " Êtes-vous rassasiés ? " Les moutons ont répondu :

"J'ai beaucoup mangé,

Je ne veux plus toucher.

Baa... baaa..."

"Alors rentrons à la maison", dit le garçon, tirant la corde, ramenant le mouton à la maison et l'attachant dans le hangar.

Le vieux tailleur demanda : « Les moutons ont-ils assez mangé ?

"Il est si plein qu'il ne peut pas manger un seul morceau." Le père a voulu confirmer, alors il est venu à la bergerie, a caressé son animal bien-aimé et a demandé: "Chèvre, es-tu rassasié?"

« Où puis-je manger à ma faim ?

Sautez à travers le fossé un par un,

Pas un brin d'herbe n'a été vu.

Baa... baaa..."

" C'est scandaleux ! " cria le vieux tailleur et courut à l'étage pour interroger son fils, " Mon garçon ! Tu as dit que le mouton était plein, mais il avait faim ! " En colère, il a décroché la règle du mur et a tenu son fils pendant un battu et expulsé de la maison.

Le lendemain, c'était au tour du deuxième fils de garder les moutons. Il trouva un carré d'herbe fraîche près de la clôture du jardin, et les moutons le dévorèrent peu à peu. Le soir, quand le garçon voulut rentrer chez lui, il demanda au mouton : « Es-tu rassasié ? » Le mouton répondit :

"J'ai beaucoup mangé,

Je ne veux plus toucher.

Baa... baaa..."

« Alors rentrons à la maison. » Le garçon tira la corde, ramena les moutons à la maison et les attacha de nouveau.

Le vieux tailleur demanda : « Les moutons ont-ils assez mangé ?

« Il est tellement plein qu'il ne peut plus manger. » Mais le père n'y croyait pas, alors il est venu à la bergerie, a caressé son animal bien-aimé et a demandé : « Chèvre, es-tu rassasié ?

« Où puis-je manger à ma faim ?

Sautez à travers le fossé un par un,

Pas un brin d'herbe n'a été vu.

Baa... baaa..."

" Misérable ! Veux-tu affamer cet animal docile ? " cria-t-il, monta en courant et chassa le jeune homme avec une règle.

C'était maintenant au tour du troisième fils de garder les moutons. Il voulait faire avancer les choses, alors il a trouvé un buisson avec de l'eau et de l'herbe luxuriante, et y a laissé les moutons manger à leur faim. Lorsqu'il a voulu rentrer chez lui le soir, il a demandé: "Êtes-vous rassasié?" Yang'er a répondu:

"J'ai beaucoup mangé,

Je ne veux plus toucher.

Baa... baaa..."

" Alors rentrons à la maison. " dit le garçon, tirant la corde et ramenant les moutons à la maison, et les attacha aussi.

Le vieux tailleur demanda : « Est-ce que les moutons sont assez nourris ?

"Il est si plein qu'il ne peut pas manger un seul morceau." Le tailleur n'y croyait pas, alors il est venu à la bergerie et a demandé: "Chèvre, es-tu rassasié?"

« Où puis-je manger à ma faim ?

Sautez à travers le fossé un par un,

Pas un brin d'herbe n'a été vu.

Baa... baaa..."

" Oh, tu es un menteur ! L'un est plus irresponsable que l'autre ! N'essaie plus de me tromper ! " Il était tellement en colère qu'il a couru à l'étage et a battu l'enfant avec une règle si fort qu'il a dû s'enfuir. la maison.

Seuls lui et les moutons sont restés à la maison. Tôt le lendemain matin, il est venu à la bergerie, a caressé les moutons et a dit: " Allons-y, cher agneau. Je vais t'emmener moi-même au pâturage. " Il a pris la corde et a conduit les moutons vers l'herbe verte. Là poussent des carex et toutes sortes d'herbes que les moutons aiment manger. "Maintenant, vous pouvez manger à votre guise", a-t-il dit au mouton. Il laissa les brebis manger jusqu'à la tombée de la nuit, puis demanda : « Chèvre, es-tu rassasiée ? » La brebis répondit :

"J'ai beaucoup mangé,

Je ne veux plus toucher.

Baa... baaa..."

"Alors rentrons à la maison", dit le vieux tailleur, tirant la corde, ramenant le mouton à la maison et l'attachant.

Avant de partir, le vieux tailleur se retourna et dit : « Maintenant tu es rassasié ! » Mais le mouton ne lui donna pas de réponse satisfaisante en disant :

« Où puis-je manger à ma faim ?

Sautez à travers le fossé un par un,

Pas un brin d'herbe n'a été vu.

Baa... baaa..."

Le tailleur fut étonné, et réalisant aussitôt qu'il avait fait du tort à ses trois fils, il cria : "Attends, homme sans cœur ! C'est trop bon marché pour te chasser, et je vais te marquer, Te faire honte d'un honnête tailleur !"

Il se précipita à l'étage, apporta un rasoir, savonna la tête du mouton et la rasa aussi lisse que la paume de sa main. Le tailleur a pensé que ce serait trop bon marché de le battre avec une règle, alors il a sorti le fouet et a battu le mouton si fort qu'il s'est enfui comme un fou.

Le tailleur était seul à la maison et était très triste. Je veux que mes fils reviennent, mais je ne sais pas où ils sont. Le fils aîné est allé chez un charpentier en tant qu'apprenti. Il a travaillé très dur et assidûment. Après la fin de l'apprentissage, le maître lui a donné une petite table à manger avant de partir. La table est en bois ordinaire et l'apparence n'est pas belle, il n'y a donc rien de spécial à ce sujet. Mais tant que vous y placerez la petite table et que vous lui direz : "Petite table, ouvre-la vite", la petite table obéissante étendra immédiatement une nappe blanche propre, dressera des couteaux et des fourchettes, et des assiettes de délices cuisinés et cuits au four seront Il y a beaucoup de petites tables et un grand verre de bon vin rend le cœur joyeux. Le jeune homme s'est dit : "C'est assez pour que j'en profite toute une vie." Alors il a joyeusement voyagé à travers le monde sans se demander si l'hôtel est bon ou non. Parfois, il ne reste tout simplement pas à l'auberge, mais reste dans les champs, les forêts ou les prairies où bon lui semble, prend la petite table de son dos et la pose devant lui en disant : "Petite table, ouvre-la vite." Qu'aimez-vous manger ? Il n'y a rien. Il a vécu ainsi pendant un certain temps.Plus tard, il pensa qu'il était temps de retourner chez son père, et son père devait s'être calmé depuis longtemps.D'ailleurs, il emporterait chez lui cette table qui servait automatiquement le vin et la nourriture, et son père serait heureux de le recevoir. Un soir, en rentrant chez lui, il entra dans une auberge qui se trouvait être pleine, mais ils l'accueillirent et lui demandèrent de dîner avec eux, disant qu'autrement il n'y aurait rien à manger.

Le charpentier a répondu : " Non, je ne veux pas prendre de nourriture de votre bouche, je préfère vous inviter à manger avec moi. " Les passagers ont ri en disant qu'il savait vraiment plaisanter. Il a placé la petite table à manger au centre de la pièce et a dit : « Petite table à manger, ouvre-la ! » Soudain, une table de mets et de vins somptueux est apparue, mais le propriétaire ne pouvait pas faire cela. Le charpentier a dit: "Amis, faites-le!" Les invités ont vu qu'il était sincère, alors ils ont cessé d'être polis, se sont rapprochés de la table, ont pris leurs couteaux et leurs fourchettes et ont commencé à manger. Ce qui les a le plus étonnés, c'est que chaque fois qu'un bol était terminé, un bol plein remplaçait automatiquement le vide immédiatement. Le commerçant se tenait dans un coin et regardait fixement, ne sachant pas quoi dire. Il pensa : « Si seulement j'avais un tel trésor dans ma boutique.

Le charpentier et ses amis mangeaient et buvaient joyeusement jusque tard dans la nuit. Puis tout le monde se coucha, et le jeune homme appuya la petite table magique contre le mur, et s'endormit lui aussi. Le commerçant n'arrivait pas à s'endormir, il se souvint qu'il y avait une petite table dans le débarras qui ressemblait à la table magique, alors il la sortit et replaça soigneusement la table magique.

Le lendemain matin, le menuisier paya le loyer, posa la petite table à manger sur son dos et continua son chemin sans jamais penser que la petite table était fausse.

A midi, il retourna chez son père. Le père était également très heureux de le voir et demanda : « Cher fils, qu'as-tu appris ? » « J'ai appris à faire de la menuiserie. » La meilleure chose que j'ai ramenée était cette petite table. C'est une vieille table minable." Le fils répondit : "Mais cette table dressera automatiquement la nourriture et le vin. Tant que je mets la table et que je lui dis : "Petit table, ouvrez-la!" la petite table sera remplie de plats délicieux et de vins appétissants. Mettez Tous nos parents et amis sont invités, laissez-les en profiter aussi, la nourriture sur la table peut satisfaire tout le monde. "

Tout le monde était invité, et il a mis la table au centre de la pièce et a dit : « Petite table, ouvre-la ! » Mais la petite table n'a pas répondu, elle était encore vide, tout comme les autres tables. C'est alors seulement que le pauvre garçon s'aperçut que la table avait été changée. Il avait tellement honte qu'il se sentait comme un menteur. Ses proches se sont également moqués de lui et sont repartis sans manger ni boire. Le père est retourné à son ancien travail pour joindre les deux bouts, et le jeune homme est également allé travailler chez un maître.

De plus, le deuxième fils est venu travailler comme apprenti chez un meunier. Quand la période expira, le maître dit : " Parce que tu as très bien travaillé, je te donnerai un âne. Il ne tire pas de charrette et ne charge rien. " " Alors que fera-t-il ? " demanda le jeune homme. "Il peut cracher de l'or. Tant que vous le tenez sur un morceau de tissu et que vous lui dites : 'Brick Britt', il crachera des pièces d'or devant lui et le tirera vers l'arrière." "C'est vraiment un trésor ." Alors il a remercié Après avoir passé le maître, je suis parti voyager à travers le monde. Chaque fois qu'il avait besoin d'argent, il disait "Brickobritt" à l'âne, et les pièces d'or pleuvaient, et il n'avait qu'à les ramasser par terre. Partout où il allait, il voulait toujours les choses les meilleures et les plus chères, car son portefeuille était toujours plein. Après une période de temps comme celle-ci, il pensa : je devrais retourner voir mon père, je reprendrai cet âne d'or, il ne sera certainement plus en colère et il me traitera bien.

Il arrivait par hasard à la même auberge où avait séjourné son frère, celui qui avait volé la petite table à manger. Lorsque le commerçant lui a pris les rênes pour attacher l'animal, il l'a tenu fermement et a dit: "Non, je vais l'emmener moi-même à la grange. Je sais où il doit être attaché."

Le boutiquier se demandait, pensant qu'un homme qui devait s'occuper lui-même du bétail devait avoir peu d'argent. Mais quand l'inconnu a sorti deux ducats de sa poche et lui a dit de lui acheter quelque chose de délicieux, les yeux du commerçant s'écarquillèrent d'étonnement, et il courut lui acheter la meilleure nourriture. Après avoir mangé, l'invité a demandé combien il devait encore, et le commerçant voulait doubler le prix, alors il a dit qu'il devait payer quelques pièces d'or de plus. Le garçon fouilla dans sa poche, mais l'argent venait juste de manquer.

"Monsieur le commerçant, veuillez patienter un instant, je vais aller chercher l'argent." Après avoir parlé, il a pris une nappe et est parti.

Le commerçant ne savait pas ce que cela signifiait, alors il a suivi tranquillement derrière avec curiosité pour voir ce qui se passait. Comme l'invité avait verrouillé la porte de la grange, il devait regarder à travers un petit trou dans le mur. L'inconnu étendit la nappe sur le sol, demanda à l'âne de se tenir dessus et cria "Brick Britt".

"Mon Dieu ! Les pièces d'or sont frappées en une seconde, et une telle bourse n'est pas mal !"

Après avoir payé le loyer, l'invité s'est allongé et s'est endormi. La nuit, le commerçant s'est faufilé dans la grange et a emmené le "Roi Qian", et a attaché un âne ordinaire à l'endroit d'origine. Tôt le lendemain matin, le jeune homme emmena l'âne, pensant qu'il conduisait un âne d'or. A midi, il est venu chez son père, qui était très heureux de le voir et était prêt à le laisser rentrer à la maison.

Le vieil homme demanda : « Mon fils, que fais-tu maintenant ? » Le fils répondit : « Mon cher père, je suis meunier. » « Qu'as-tu ramené de tes voyages ? » « Un âne. » Le père dit : "Il y a beaucoup d'ânes ici, je préfère avoir un mouton apprivoisé.Le fils a dit: "Mais ce que j'ai ramené n'était pas un âne ordinaire, mais un âne d'or." Si je lui dis "Brick Britt", la bête obéissante recrachera un sac plein d'or. Vous amenez tous vos parents, et je les rends tous riches. dit le tailleur, j'aimerais bien. De cette façon, je n'ai plus à me soucier de la couture. Il courut chercher tous ses parents, et quand tout le monde fut là, le meunier les fit asseoir, étendit un linge sur le sol et fit entrer l'âne. " Et il cria à l'âne : " Brick Britt. Le meunier grimaça, sachant qu'il avait été trompé, et demanda pardon à ses parents et amis. Ils partirent aussi pauvres qu'ils étaient venus.

Disons que le troisième enfant est apprenti chez un tourneur, car ce métier est très technique, et il l'a appris depuis le plus longtemps. Dans une lettre ses deux frères aînés lui racontaient leur malheur, comment le propriétaire de l'auberge où ils avaient passé la dernière nuit avant de rentrer chez eux avait échangé leurs trésors. Quand il a quitté le professeur, parce qu'il étudiait bien, le maître lui a donné un sac et lui a dit : « Il y a un bâton dans le sac. » « Le sac peut être utile, je peux l'emporter avec moi, mais quel est le utilisation du bâton en plus d'augmenter mon fardeau? Le maître a répondu: "Je vais vous le dire tout de suite, si quelqu'un vous intimide, dites simplement 'bâton, sors du sac! Je ne peux pas bouger. Jusqu'à ce que vous disiez 'Bâton, sac dos!'

Cela va s'arrêter. "

L'apprenti remercia le maître et posa sa poche sur son dos. Si quelqu'un s'approchait et essayait de l'intimider, il disait : " Bâton, sors du sac ! " Immédiatement, le bâton sautait et frappait la personne si fort que son manteau tombait. L'action est si rapide, souvent avant que l'autre partie ne réagisse, ils l'ont déjà frappé, et ils doivent attendre que le maître crie : "Tenez, retournez le sac !" avant d'abandonner.

Ce soir-là, il est venu à l'hôtel où les deux frères avaient été escroqués. Il posa son sac à dos sur la table devant lui et commença à raconter les étranges expériences du monde. Il a dit : « Il n'est pas difficile pour les gens de trouver une petite table qui puisse servir du vin et des plats, et un âne qui puisse cracher des pièces d'or. Je ne méprise pas ces excellents trésors, mais ils sont bien pires que les trésor dans mon sac. Je porte cette chose sur mon dos partout où je vais.

Le commerçant a écouté avec une oreille attentive et a pensé: "Qu'est-ce que c'est? Le sac doit être plein de pierres précieuses. Je dois l'obtenir. C'est une bonne chose! " Coussinez-le sous votre tête comme un oreiller. Le commerçant a deviné qu'il dormait déjà profondément, alors il s'est glissé, poussant et tirant avec précaution, essayant de sortir la poche et de la remplacer par une autre. Turner l'attendait. Alors qu'il était sur le point de le sortir de toutes ses forces, il a crié : " Bâton, sors du sac ! " Le petit bâton a sauté immédiatement et a violemment frappé le commerçant. Le commerçant n'arrêtait pas de demander grâce, mais plus il criait fort, plus il frappait le bâton de plus en plus fort, et finalement il s'est allongé sur le sol et ne pouvait plus se lever. Turner a déclaré : "Si vous ne remettez pas la petite table à manger qui peut placer du vin et de la nourriture et l'âne qui peut cracher des pièces d'or, le bâton dansera à nouveau !" "Oh, non !" terminé, je te demande juste de remettre le bâton magique dans ta poche." Le fileur dit : "Je te plains pour l'instant, mais tu dois faire attention à ne plus faire de mauvaises choses !" Puis il cria : "Tenez, mettez le remettre dans le sac !" Je me suis juste arrêté.

Au petit matin du lendemain, Turner rentra chez lui avec une table qui pouvait servir de la nourriture et des boissons, et un âne qui pouvait cracher des pièces d'or. Le tailleur était très heureux de le voir et lui demanda aussi ce qu'il avait appris à l'étranger. Il a répondu : "Cher papa, je suis tourneur maintenant." Le père a dit : "C'est un travail technique. Alors qu'as-tu ramené du voyage ?" Le fils a répondu : "Une chose précieuse... dans ta poche un baton."

"Quoi ? Un bâton !" s'écria le père. "Vaut-il la peine que tu fasses des efforts pour le rapporter ? Tu ne peux pas en couper un seul dans n'importe quel arbre !" "Cher père," expliqua le fils, "ce bâton est différent. Crier : "Bâton, sors du sac !", il sautera et donnera une leçon à ces méchants, jusqu'à ce qu'ils se couchent sur le sol en implorant pitié. Vous voyez, j'utilise ce bâton pour battre mes frères La table à manger et l'âne d'or trompé par le boutiquier a été repris. Maintenant, va les appeler, ainsi que ta famille et tes amis. Je vais leur donner un banquet et faire gonfler leurs sacs d'argent.

Le vieux tailleur n'y croyait pas tout à fait, mais il appelait quand même sa famille et ses amis. Le tourneur étendit un morceau de tissu sur le sol, conduisit l'âne qui pouvait cracher des pièces d'or, et dit à son frère : « Mon cher frère, viens lui dire. » Il tomba comme une pluie torrentielle, et il ne fit rien. t arrêter jusqu'à ce que tout le monde ne puisse plus le tenir. (Je vois à vos expressions que vous voulez être là aussi) Le tourneur a alors sorti la table à manger et a dit à l'autre frère : « Mon cher frère, viens lui parler. » Le menuisier a juste dit : « Petite salle à manger. table, dépêchez-vous d'ouvrir ! » J'ai vu que la table était déjà couverte de bols et de bassins exquis, qui étaient tous des délices. Le bon tailleur n'avait jamais mangé un repas aussi exquis, et les parents et amis restèrent ensemble jusque tard dans la nuit, tous heureux et satisfaits. Le tailleur a enfermé toutes ses aiguilles et fils usagés, sa règle à planche, son fer à souder, etc. dans l'armoire et a vécu heureux avec ses trois fils.Qu'est-il arrivé au mouton qui a poussé le tailleur à chasser ses fils ? Je vais vous dire ceci : il avait honte d'avoir la tête rasée, alors il a couru se cacher dans un terrier de renard. Lorsque le renard revint, il vit deux lumières s'approcher de lui dans l'obscurité, et il s'enfuit effrayé. Un ours rencontra un renard, et voyant son regard affolé, demanda : " Renard, pourquoi as-tu l'air si triste ? " Un œil enflammé me fixa férocement. " " Nous allons le chasser ! " dit l'ours, et se rendit dans sa tanière avec le renard et jeta un coup d'œil à l'intérieur. Quand il a vu ces yeux brûlants, il a également ressenti une vague de peur, et il ne voulait pas combattre une telle bête, alors il s'est retourné et s'est enfui. En le voyant, la petite abeille sentit qu'elle était agitée, alors elle demanda : " Grand ours, pourquoi es-tu si triste ? Où est ta joie ? " L'ours répondit : " C'est facile à dire, mais il y a un chien aux yeux rouges dans la famille Red Orphan. "Bête, nous ne pouvons pas la chasser." L'abeille a dit: "Ours, je sympathise avec toi. Bien que je sois un pauvre petit animal, tu ne prends généralement pas la peine de me regarder, mais je crois que je peux t'aider." Entrant dans la grotte du renard roux, il atterrit sur le sommet de la tête rasée du mouton, le piqua fort, la douleur fit sauter le mouton de haut en bas, et se précipita en criant "baa... baa... ." , S'enfuit. Personne ne sait où il se trouve maintenant. .



テーブル ゴールデン ロバとスティック

昔々、三人の息子を持つ仕立て屋がいました。家にはヤギがいて、家族全員がヤギのミルクで生活しているので、よく食べて育てなければなりません。 3人の息子が交代で羊の番をしました。ある日、長男が羊を教会の庭に追い込むと、草がとても茂っていました。羊たちは草を食べながらはしゃぎまくっていました. 夕方、家に帰る時間になりました. 長男が羊に「お腹はいっぱいですか?」と尋ねました.

「たくさん食べて、

もう触りたくない。

ばぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ…」

「じゃあ家に帰ろう」と男の子は言い、ロープを引っ張り、羊を家に連れて帰り、小屋に縛り付けました。

年老いた仕立て屋は、「羊はもう十分食べましたか?」と尋ねました。

「満腹すぎて一切れも食べられないよ。」父親は確認したかったので、羊小屋に来て、愛する動物をなでて、「ヤギ、お腹いっぱい?」と尋ねました。

「どこで十分に食べられますか?

溝を次々と飛び越え、

草の葉は見られませんでした。

ばぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ…」

「とんでもない!」と年老いた仕立て屋は叫び、二階に駆け上がって息子に質問しました。殴られて家を追い出された。

次の日は次男が羊の番。彼は庭のフェンスのそばに新鮮な草のパッチを見つけ、羊はそれを少しずつむさぼり食った。夕方、男の子が家に帰りたいと思ったとき、羊に「お腹はいっぱいですか?」と尋ねました。

「たくさん食べて、

もう触りたくない。

ばぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ…」

「じゃあ家に帰ろう」 少年はロープを引っ張り、羊を家に連れて帰り、また縛りました。

年老いた仕立て屋は、「羊はもう十分食べましたか?」と尋ねました。

「お腹いっぱいで、これ以上食べられません。」しかし、父親はそれを信じなかったので、羊小屋に来て、愛する動物をなでて、「ヤギ、お腹いっぱい?」と尋ねました。

「どこで十分に食べられますか?

溝を次々と飛び越え、

草の葉は見られませんでした。

ばぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ…」

「惨めだ!このおとなしい動物を餓死させたいのか?」彼は叫び、二階に駆け上がり、定規を持って若者を追い出しました。

次は三男が羊の番。彼は物事を成し遂げたかったので、水と草が生い茂る茂みを見つけ、そこで羊がいっぱい食べられるようにしました。夜、家に帰りたいと思ったとき、彼は「お腹いっぱいですか?」と尋ねました。ヤンエルはこう答えました。

「たくさん食べて、

もう触りたくない。

ばぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ…」

「じゃあ家に帰ろう」と言いながら、綱を引いて羊たちを家に連れて帰り、羊たちも縛りました。

年老いた仕立て屋は、「羊は十分食べましたか?」と尋ねました。

「いっぱいで、一枚も食べられません。」 仕立て屋は信じられなかったので、羊小屋に来て、「ヤギ、お腹いっぱいですか?」と尋ねました。

「どこで十分に食べられますか?

溝を次々と飛び越え、

草の葉は見られませんでした。

ばぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ…」

「ああ、あなたはうそつきです!一方は他方よりも無責任です!二度と私をだまそうとしないでください!」彼はとても怒っていたので、2階に駆け上がり、定規で子供を激しく殴り、逃げなければなりませんでした。家。

彼と羊だけが家に残されました。翌朝早く、羊小屋に来て、羊をなでて、「行こうよ、子羊さん。私が牧草地に連れて行ってあげましょう。」と言い、ロープを持って羊たちを緑の草むらに連れて行きました。スゲや、羊が好んで食べるあらゆる種類の草が生えています。 「これで心ゆくまで食べられます」と羊たちに言いました。彼は夜が明けるまで羊たちに食べさせ、それから尋ねました:「ヤギ、お腹いっぱいですか?」 羊たちは答えました:

「たくさん食べて、

もう触りたくない。

ばぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ…」

「じゃあ家に帰ろう」と年とった仕立て屋は、ロープを引っ張り、羊を家に連れて帰り、縛りながら言いました。

年老いた仕立て屋は立ち去る前に振り返り、「もうお腹いっぱいです!」と言いましたが、羊は満足のいく答えを返してくれませんでした。

「どこで十分に食べられますか?

溝を次々と飛び越え、

草の葉は見られませんでした。

ばぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁぁ…」

仕立て屋は驚いて、自分が三人の息子たちに不当な扱いをしたことにすぐに気づき、大声で叫びました。 !」

彼は急いで二階に上がり、かみそりを持ってきて、羊の頭を石鹸で洗い、手のひらのように滑らかに剃りました。仕立て屋は定規で叩くのは安すぎると思ったので、鞭を取り出して羊を激しく叩いたので、羊は狂ったように逃げました。

仕立て屋は一人で家にいて、とても悲しかった。息子たちに戻ってきてほしいのですが、どこにいるかわかりません。長男は見習いとして大工の元へ行き、一生懸命に一生懸命働き、見習い期間を終えた後、主人は彼が去る前に小さな食卓を与えました。テーブルは普通の木で出来ており、見た目は美しくないので特筆する点はありません。しかし、小さなテーブルをそこに置いて、「小さなテーブル、早く開けて」と言う限り、従順な小さなテーブルはすぐにきれいな白いテーブルクロスを広げ、ナイフとフォークをセットし、調理済みの焼き菓子の皿を用意します。小さなテーブルがたくさんあり、上質なワインの大きなグラスが心を高揚させます。青年は「これで一生楽しめればいい」と思い、ホテルの良し悪しを気にせず、楽しく世界中を旅した。宿に泊まらず、野原や森、草原の好きなところにとどまり、後ろから小さなテーブルを取り、「小さなテーブル、早く開けろ」と言って前に置くこともある。何を食べるのが好きですか? 何もありません。彼はしばらくこのように暮らしていました。後で、彼は父親の元に帰る時が来たと思った.父親はずっと前に落ち着いていたはずだ.その上、彼はワインと食べ物を自動的に提供するこのテーブルを家に持ち帰り、父親は喜んで彼を迎えた.ある晩、家に帰る途中、たまたま満員だった宿屋に入ったが、彼らは彼を歓迎し、一緒に食事をするように頼んだ。

大工は答えた:「いいえ、私はあなたの口から食べ物を取りたくないのです。私と一緒に食事をするように誘いたいのです。」乗客は笑って、彼は本当に冗談を言う方法を知っていたと言いました。彼は小さなダイニングテーブルを部屋の中央に置き、「小さなダイニングテーブル、開けて!」 突然、豪華な料理とワインのテーブルが現れましたが、所有者はそれをすることができませんでした.大工は言った:「友達、やって!」 ゲストは彼が誠実であるのを見たので、礼儀正しくするのをやめ、テーブルに近づき、ナイフとフォークを手に取り、食べ始めました。彼らが最も驚いたのは、ボウルが完成すると、すぐに空のボウルが自動的に満杯のボウルに置き換わることでした。店主は隅に立って、何を言ったらいいのかわからず、ぼんやりと見つめていました。彼は、「私の店にそのような宝物があればいいのに」と考えました。

大工さんと友達は夜遅くまで楽しく食べたり飲んだりしました。それからみんなが寝て、若い男は小さな魔法のテーブルを壁に立てかけ、眠りに落ちました。店主は眠れず、倉庫に魔法のテーブルらしき小さなテーブルがあったことを思い出し、それを取り出して慎重に魔法のテーブルを入れ替えた。

翌朝、大工は家賃を払い、小さな食卓を背負って歩き続けましたが、その小さな食卓が偽物だとは思いもしませんでした。

正午に、彼は父親に戻った。お父さんも彼に会えてとてもうれしくて、「息子よ、何を習ったの?」「私は大工仕事を習いました。持ち帰った一番良かったのは、この小さなテーブルでした。」仕立て屋はテーブルの周りを見回して、息子は答えました:「でも、このテーブルは自動的に料理とワインを用意してくれます。小さなテーブルはおいしい食べ物と食欲をそそるワインで満たされます. 私たちの親戚や友人全員が招待されています. 彼らも楽しんでください. テーブルの上の食べ物は皆を満足させることができます.

誰もが招待され、彼はテーブルを部屋の中央に置き、「小さなテーブル、開けて!」と言ったが、小さなテーブルは応答せず、他のテーブルと同じようにまだ空だった.その時初めて、可哀想な少年はテーブルが変わったことに気づきました。彼はうそつきのように感じてとても恥ずかしかった。親戚も彼を笑いものにし、何も食べずに帰っていきました。父は生計を立てるために元の仕事に戻り、若い男も主人と一緒に働きました。

その上、次男が製粉業者の見習いとして働くようになりました。期限が切れたとき、主人は、「あなたの成績がとてもよかったので、ロバをあげましょう。ロバは荷車を引くことも荷物を詰めることもしません。」 「金を吐くことができます。布にかざして『ブリックブリット』と言うと、前に金貨を吐き出し、後ろに引き寄せます。」「これは本当に宝物です。師匠に合格した後、私は世界一周の旅に出ました。お金が必要なときはいつでも、ロバに「ブリックブリット」と言うと、金貨が雨のように降ってきたので、地面から拾うだけで済みました。彼の財布はいつもいっぱいだったので、どこへ行っても、彼はいつも最高で最も高価なものを欲しがっていました。このような時間が過ぎた後、彼はこう考えました:父に会いに行くべきだ、この黄金のロバを連れ戻そう、彼は二度と怒らないだろう、そして彼は私をよく扱ってくれるだろう.

彼はたまたま、小さな食卓を盗んだ兄が泊まっていた同じ旅館に来ました。店主が動物を縛るために彼から手綱を取ったとき、彼はそれをしっかりと持って、「いいえ、私は自分で納屋に連れて行きます。どこで結ばなければならないか知っています.」

店主は、自分で牛の世話をしなければならない男はお金がほとんどないに違いないと考えて、不思議に思いました。しかし、見知らぬ人がポケットからドゥカートを2つ取り出し、おいしいものを買うように言ったとき、店主は驚いて目を見開き、走り出して最高の食べ物を買いました。食事の後、ゲストはまだいくら借りているのかと尋ね、店主は価格を2倍にしたかったので、さらに数枚の金貨を支払わなければならないと言いました。少年はポケットに手を入れたが、お金はちょうどなくなっていた。

「店主さん、ちょっと待ってください。お金を取りに行きます。」 話すと、彼はテーブルクロスを手に取って立ち去りました。

店主はそれが何を意味するのかわからなかったので、何が起こったのか不思議そうに静かに後を追った.ゲストは納屋のドアをボルトで固定していたので、壁の小さな穴から中をのぞかなければなりませんでした。見知らぬ人はテーブルクロスを地面に広げ、ロバにその上に立つように頼み、「ブリックブリット」と呼びました。

「なんてこった!金貨は一瞬で鋳造されます。そのような財布は悪くありません!」

家賃を払った後、ゲストは横になって寝ました。夜、店主が納屋に忍び込み、「銭王」を連れ去り、普通のロバを元の場所に縛り付けました。翌朝早く、若い男は自分が金のろばを率いているのだと思い込んで、ろばを連れ去りました。正午に、彼は父親のところに来ました。父親は彼に会えてとてもうれしく、喜んで家に帰らせてくれました。

「お父さん、私は製粉業者です。」「旅行から何を持って帰ってきましたか?」「ロバです。」父親は言った: 「ここにはたくさんのロバがいます、飼いならされた羊の方がいいです。息子は言った:「しかし、私が持ち帰ったのは普通のロバではなく、金のロバでした。」私が彼に「ブリック・ブリット」と言うと、従順な獣は袋一杯の金を吐き出します。あなたはあなたの親戚をすべて連れてきます、そして私は彼らをすべて豊かにします。仕立て屋は言いました。これで裁縫の心配もなくなりました。彼は親戚全員を探しに走り、全員がここに来ると、製粉業者は彼らを座らせ、地面に布を広げ、ロバを連れてきました。 「ブリック・ブリット。粉屋はだまされたことを知って顔をしかめ、親戚や友人に許しを請いました。彼らは来たときと同じように貧しいままでした。」

3 番目の子供がターナーの見習いとしましょう。この技術は非常に技術的であり、彼はそれを最も長い間学んできたからです。手紙の中で、彼の 2 人の兄は、家に帰る前の最後の夜を過ごした旅館の所有者がどのように宝物を交換したかという彼らの不幸について彼に伝えました.彼がよく勉強したので、彼が先生を去ったとき、先生は彼にバッグを与え、彼に言った:「バッグの中に棒があります。」マスターは答えた:「私は今あなたに言うでしょう、誰かがあなたをいじめたら、ただ「スティック、バッグから出てください!動くことはできません。あなたが「スティック、バッグ」と言うまで。戻る!'

止まります。 "

見習いは師匠に感謝し、ポケットを背中に置きました。誰かが近づいていじめようとすると、彼は「棒、バッグから出て行け!」と言い、すぐに棒が飛び出し、上着が落ちるほど強く殴りました。アクションは非常に速く、多くの場合、相手が反応する前にすでにヒットしており、マスターが「スティック、バッグを返してください」と叫ぶまで待ってからあきらめなければなりません。

その夜、彼は二人の兄弟がだまされていたホテルに来ました。彼はバックパックを目の前のテーブルに置き、世界の奇妙な体験を語り始めました。彼は言った:「人々がワインや料理を提供できる小さなテーブルと、金貨を吐き出すことができるロバを見つけることは難しくありません。私はこれらの優れた宝物を軽視しませんが、それらはバッグの宝物です。どこへ行くにもこれを背負っています。」

店主は鋭い耳で聞いて考えました:「それは何ですか?バッグは宝石でいっぱいに違いない。私はそれを手に入れなければなりません。それは良いことです!」それを枕として頭の下に置きます。店主は、もうぐっすり眠っていると推測したので、滑り落ち、慎重に押したり引きずったりして、ポケットを取り出して別のポケットに取り替えようとしました。ターナーは彼を待っていた。力いっぱい引っ張り出そうとしたとき、「棒だ、袋から出せ!」と小さな棒が飛び出し、店主を激しく殴りました。店主は慈悲を乞い続けましたが、大声で叫ぶほど棒を強く叩き、ついには地面に倒れて起き上がれなくなりました。ターナーさんは「ワインや食べ物を置ける小さな食卓と、金貨を吐き出せるロバを渡さないと、棒がまた踊るぞ!」ほら、魔法のステッキをポケットに戻してください」 スピナーは、「今は残念ですが、悪いことをしないように気をつけてください!」と叫びました。バッグに戻して!」と立ち止まった。

翌日の早朝、ターナーは食べ物や飲み物を提供できるテーブルと、金貨を吐き出すことができるロバを持って家に帰りました。仕立て屋は彼に会えてとてもうれしく、海外で何を学んだか尋ねました。彼は答えた:「親愛なるパパ、私は今ターナーです。」父親は言った:「これは技術的な仕事です。それで、旅行から何を持ち帰ったのですか?」息子は答えた:「貴重なもの...あなたのポケットに...棒。」

「なに?棒だ!」と父親は叫びました.「それを持ち帰るのはあなたの努力の価値がありますか?どの木からも1本も切ることはできません.」「親愛なるお父さん」と息子は説明した.叫ぶ: 「スティック、袋から出て!」, それは飛び出して、それらの悪者にレッスンを教えます, 彼らが慈悲を懇願する地面に横たわるまで. ほら, 私はこのスティックを使って兄弟を殴ります, ダイニングテーブルと店主にだまされた金のロバは連れ戻されました。さあ、彼らとあなたの親戚や友人を呼んでください。宴会で彼らをもてなして、彼らのお金の袋を膨らませましょう。」

年老いた仕立て屋は信じられませんでしたが、それでも親戚や友人に電話をかけました。ターナーは地面に一枚の布を広げ、金貨を吐き出すことができるロバを導き、弟に言った、「私の親愛なる兄弟、来て、彼に教えてください.」誰もがそれを保持できなくなるまで停止します。 (あなたの表情から、あなたもそこにいたいと思っていることがわかります)それから、ひっくり返し職人はダイニングテーブルを取り出して、もう一人の兄弟に言いました:「私の愛する兄弟、来て、それと話してください。」 大工はちょうど言った:「小さなダイニングテーブル、急いでそれを開けてください!」 私はテーブルがすでに絶妙なボウルと洗面器で覆われているのを見ました。良い仕立て屋はこれほど美味しい食事をしたことがなく、親戚や友人は夜遅くまで一緒にいて、みんな幸せで満足していました。仕立て屋は、使用済みの針と糸、定規、はんだごてなどをすべてキャビネットに閉じ込め、3人の息子と幸せに暮らしました。仕立て屋を挑発して息子たちを追い払った羊はどうなりましたか。教えてあげましょう。頭を剃られるのが恥ずかしくて、走ってキツネの穴に隠れました。キツネが戻ってきたとき、暗闇の中で2つの光が彼に近づいているのを見て、怖がって逃げました。クマがキツネに出会い、その取り乱した表情を見て、「キツネ、どうしてそんなに悲しそうな顔をしているの?」と尋ねました.1つの燃えるような目が私を激しく見つめました.キツネと一緒に巣穴に行き、中をのぞきました。その燃えるような目を見たとき、恐怖の波を感じ、そのような獣と戦いたくないので、向きを変えて逃げました.それを見たミツバチは落ち着かないので、「大きなクマさん、どうしてそんなに悲しいの?喜びはどこにあるの?」と尋ねました。 「ビースト、私たちはそれを追い払うことはできません。」 ミツバチは言った:「クマ、私はあなたに同情します。私はかわいそうな小さな動物ですが、あなたは通常私を見ようとしませんが、私はアカギツネの洞窟に入ると、彼は羊の剃った頭のてっぺんに着地し、それを激しく刺しました。その痛みで羊は飛び跳ね、「バァ…バァ…」と叫びながら飛び出しました。 」 、逃げた。それが今どこにあるのか誰も知りません。 .



Tisch goldener Esel und Stock

Vor langer Zeit lebte ein Schneider, der hatte drei Söhne. Es gibt eine Ziege zu Hause, und die ganze Familie lebt von Ziegenmilch, also muss sie gut gefüttert und aufgezogen werden. Die drei Söhne wechselten sich beim Hüten der Schafe ab. Eines Tages trieb der ältere Sohn die Schafe in den Kirchhof, wo das Gras sehr dicht wuchs. Die Schafe tobten beim Grasen. Am Abend war es Zeit nach Hause zu gehen. Der älteste Sohn fragte die Schafe: „Bist du satt?“ Die Schafe antworteten:

„Ich habe viel gegessen,

Ich will nicht mehr anfassen.

Baa...baa..."

„Dann lass uns nach Hause gehen“, sagte der Junge, zog am Seil, führte das Schaf nach Hause und band es im Stall fest.

Der alte Schneider fragte: "Haben die Schafe genug gefressen?"

„Sie ist so voll, dass sie kein Stück essen kann.“ Der Vater wollte es bestätigen, also kam er zum Schafstall, streichelte sein geliebtes Tier und fragte: „Ziege, bist du satt?“

„Wo bekomme ich genug zu essen?

Einer nach dem anderen über den Graben springen,

Kein Grashalm war zu sehen.

Baa...baa..."

„Das ist unverschämt!“, rief der alte Schneider und rannte nach oben, um seinen Sohn zu befragen: „Du Junge, du hast gesagt, das Schaf sei satt, aber es hätte Hunger!“ Wütend nahm er das Lineal von der Wand und hielt seinen Sohn fest geschlagen und aus dem Haus geworfen.

Am nächsten Tag war der zweite Sohn an der Reihe, die Schafe zu hüten. Am Gartenzaun fand er ein Stück frisches Gras, das die Schafe nach und nach auffraßen. Als der Junge abends nach Hause wollte, fragte er das Schaf: „Bist du satt?“ Das Schaf antwortete:

„Ich habe viel gegessen,

Ich will nicht mehr anfassen.

Baa...baa..."

„Dann lass uns nach Hause gehen.“ Der Junge zog das Seil, führte die Schafe nach Hause und band sie wieder fest.

Der alte Schneider fragte: "Haben die Schafe genug gefressen?"

„Die ist so voll, dass sie nicht mehr fressen kann.“ Aber der Vater glaubte es nicht, also kam er zum Schafstall, streichelte sein geliebtes Tier und fragte: „Ziege, bist du satt?“

„Wo bekomme ich genug zu essen?

Einer nach dem anderen über den Graben springen,

Kein Grashalm war zu sehen.

Baa...baa..."

Willst du dieses fügsame Tier aushungern?« rief er, rannte nach oben und trieb den jungen Mann mit einem Lineal hinaus.

Nun war der dritte Sohn an der Reihe, die Schafe zu hüten. Er wollte etwas erledigen, also fand er einen Busch mit üppigem Wasser und Gras und ließ die Schafe sich dort satt essen. Als er abends nach Hause wollte, fragte er: „Bist du satt?“ Yang’er antwortete:

„Ich habe viel gegessen,

Ich will nicht mehr anfassen.

Baa...baa..."

„Dann lass uns nach Hause gehen“, sagte der Junge, zog am Seil und führte die Schafe nach Hause und band sie auch fest.

Der alte Schneider fragte: "Haben die Schafe genug gefressen?"

„Sie ist so voll, dass sie kein Stück essen kann.“ Der Schneider glaubte es nicht, also kam er zum Schafstall und fragte: „Ziege, bist du satt?“

„Wo bekomme ich genug zu essen?

Einer nach dem anderen über den Graben springen,

Kein Grashalm war zu sehen.

Baa...baa..."

"Oh, du bist ein Lügner! Einer ist verantwortungsloser als der andere! Versuche nicht, mich noch einmal zu täuschen! " Er war so wütend, dass er nach oben rannte und das Kind mit einem Lineal so hart schlug, dass es davonlaufen musste das Haus.

Nur er und die Schafe bleiben zu Hause. Früh am nächsten Morgen kam er zum Schafstall, streichelte die Schafe und sagte: „Lass uns gehen, liebes Lamm, ich bringe dich selbst auf die Weide.“ Er nahm das Seil und führte die Schafe auf das grüne Gras. Dort wachsen Seggen und allerlei Gräser, die Schafe gerne fressen. „Jetzt könnt ihr nach Herzenslust essen“, sagte er zu den Schafen. Er ließ die Schafe bis zum Einbruch der Dunkelheit fressen und fragte dann: „Ziege, bist du satt?“ Die Schafe antworteten:

„Ich habe viel gegessen,

Ich will nicht mehr anfassen.

Baa...baa..."

"Dann lass uns nach Hause gehen", sagte der alte Schneider, zog an dem Strick, führte das Schaf nach Hause und band es fest.

Bevor er ging, drehte sich der alte Schneider um und sagte: „Jetzt bist du satt!“ Aber die Schafe gaben ihm keine zufriedenstellende Antwort und sagten:

„Wo bekomme ich genug zu essen?

Einer nach dem anderen über den Graben springen,

Kein Grashalm war zu sehen.

Baa...baa..."

Der Schneider war erstaunt, und als er sofort merkte, dass er seinen drei Söhnen Unrecht getan hatte, rief er: „Warte, du herzloser Kerl! !"

Er eilte nach oben, holte ein Rasiermesser, seifte den Schafskopf ein und rasierte ihn so glatt wie seine Handfläche. Der Schneider fand es zu billig, es mit einem Lineal zu schlagen, also nahm er die Peitsche und schlug das Schaf so hart, dass es wie ein Verrückter davonlief.

Der Schneider war allein zu Hause und sehr traurig. Ich möchte, dass meine Söhne zurückkommen, aber ich weiß nicht, wo sie sind. Der älteste Sohn ging als Lehrling zu einem Schreiner, er arbeitete sehr fleißig und fleißig, nach Abschluss der Lehre schenkte ihm der Meister einen kleinen Esstisch, bevor er ging. Der Tisch besteht aus gewöhnlichem Holz und sieht nicht schön aus, daher ist nichts Besonderes daran. Aber solange Sie das Tischchen dort hinstellen und dazu sagen: „Tischchen, schnell aufmachen“, wird das gehorsame Tischchen sofort ein sauberes weißes Tischtuch ausbreiten, Messer und Gabeln und Teller mit gekochten und gebackenen Köstlichkeiten aufstellen Es gibt viele kleine Tische, und ein großes Glas guten Weins lässt das Herz höher schlagen. Der junge Mann dachte: „Das reicht mir ein Leben lang.“ Also reiste er glücklich um die Welt, ohne darüber nachzudenken, ob das Hotel gut ist oder nicht. Manchmal bleibt er einfach nicht im Wirtshaus, sondern bleibt in den Feldern, Wäldern oder Wiesen, wo es ihm gefällt, nimmt das Tischchen von seinem Rücken und stellt es vor sich hin mit den Worten: "Tischchen, schnell aufmachen." Was isst du gerne Es gibt nichts. So lebte er eine Weile.Später dachte er, es sei an der Zeit, zu seinem Vater zurückzukehren, und sein Vater hätte sich längst beruhigen müssen, außerdem würde er diesen Tisch, der automatisch Wein und Essen servierte, mit nach Hause nehmen, und sein Vater würde sich freuen, ihn zu empfangen. Eines Abends ging er auf dem Heimweg in ein Gasthaus, das zufällig voll war, aber sie begrüßten ihn und baten ihn, mit ihnen zu essen, da es sonst nichts zu essen gäbe.

Der Zimmermann antwortete: „Nein, ich möchte Ihnen nichts aus dem Mund nehmen, ich würde Sie lieber zu mir zum Essen einladen.“ Die Passagiere lachten und sagten, er könne wirklich scherzen. Er stellte den kleinen Esstisch in die Mitte des Raumes und sagte: „Kleiner Esstisch, öffne ihn!“ Plötzlich erschien ein Tisch mit üppigem Essen und Wein, aber der Besitzer konnte das nicht. Der Zimmermann sagte: „Freunde, macht es!“ Die Gäste sahen, dass er aufrichtig war, also hörten sie auf, höflich zu sein, traten näher an den Tisch, nahmen ihre Messer und Gabeln und begannen zu essen. Was sie am meisten erstaunte, war, dass immer, wenn eine Schüssel fertig war, sofort eine volle Schüssel automatisch die leere ersetzte. Der Ladenbesitzer stand in einer Ecke und starrte ins Leere, ohne zu wissen, was er sagen sollte. Er dachte: "Wenn ich nur so einen Schatz in meinem Laden hätte."

Der Zimmermann und seine Freunde aßen und tranken fröhlich bis spät in die Nacht. Dann gingen alle zu Bett, und der junge Mann lehnte das Zaubertischchen an die Wand und schlief auch ein. Der Ladenbesitzer konnte nicht einschlafen, er erinnerte sich, dass es im Lagerraum einen kleinen Tisch gab, der wie der Zaubertisch aussah, also nahm er ihn heraus und stellte den Zaubertisch vorsichtig wieder ein.

Am nächsten Morgen bezahlte der Tischler die Miete, stellte sich den kleinen Esstisch auf den Rücken und setzte seinen Weg fort, wobei ihm nie in den Sinn kam, dass der kleine Tisch gefälscht war.

Mittags kehrte er zu seinem Vater zurück. Auch der Vater freute sich sehr, ihn zu sehen, und fragte: „Lieber Sohn, was hast du gelernt?“ „Ich habe Tischler gelernt.“ Das Beste, was ich mitgebracht habe, war dieses kleine Tischchen.“ Der Schneider sah sich um den Tisch herum und sagte: "Du machst das nicht sehr gut. Es ist ein alter und schäbiger Tisch." Der Sohn antwortete: "Aber dieser Tisch stellt automatisch das Essen und den Wein dar. Solange ich den Tisch decke und zu ihm sage: 'Klein.' Tisch, öffne ihn!" Der kleine Tisch wird mit köstlichen Speisen und appetitlichem Wein gefüllt. Setzen Sie Alle unsere Verwandten und Freunde sind eingeladen, lassen Sie sie es auch genießen, das Essen auf dem Tisch kann jeden zufriedenstellen."

Alle waren eingeladen, und er stellte den Tisch in die Mitte des Raumes und sagte: „Tischchen, mach auf!“ Aber das Tischchen reagierte nicht, es war noch leer, genau wie die anderen Tische. Erst dann entdeckte der arme Junge, dass der Tisch verändert worden war. Er schämte sich so sehr, dass er sich wie ein Lügner vorkam. Verwandte lachten ihn auch aus und gingen ohne Essen oder Trinken zurück. Der Vater kehrte zu seinem alten Job zurück, um über die Runden zu kommen, und der junge Mann ging auch zu einem Meister, um zu arbeiten.

Außerdem kam der zweite Sohn als Lehrling zu einem Müller. Als die Frist abgelaufen war, sagte der Meister: „Weil Sie sehr gute Leistungen erbracht haben, schenke ich Ihnen einen Esel, der weder einen Karren zieht noch etwas packt.“ „Was soll er dann tun?“ fragte der junge Mann. "Er kann Gold spucken. Solange du ihn auf ein Stück Stoff hältst und zu ihm sagst: 'Brick Britt', wird er Goldmünzen vor sich ausspucken und ihn zurückziehen." "Das ist wirklich ein Schatz ." So bedankte er sich. Nachdem ich den Meister bestanden hatte, machte ich mich auf, um die Welt zu reisen. Wenn er Geld brauchte, sagte er zum Esel „Brickobritt“, und die Goldmünzen regneten herunter, und er brauchte sie nur vom Boden aufzuheben. Wohin er auch ging, er wollte immer das Beste und Teuerste, denn sein Portemonnaie war immer voll. Nach so einer Zeit dachte er: Ich sollte wieder zu meinem Vater gehen, ich nehme diesen goldenen Esel zurück, er wird sicher nicht mehr böse sein und er wird mich gut behandeln.

Zufällig kam er in dasselbe Gasthaus, in dem sein Bruder übernachtet hatte, dasjenige, das den kleinen Esstisch gestohlen hatte. Als der Krämer ihm die Zügel abnahm, um das Tier anzubinden, hielt er es fest und sagte: "Nein, ich bringe es selbst in den Stall. Ich weiß, wo es angebunden werden muss."

Der Ladenbesitzer wunderte sich und dachte, dass ein Mann, der selbst Vieh hüten musste, wenig Geld haben musste. Aber als der Fremde zwei Dukaten aus seiner Tasche zog und ihm sagte, er solle ihm etwas Leckeres kaufen, weiteten sich die Augen des Ladenbesitzers vor Erstaunen, und er rannte hinaus und kaufte ihm das beste Essen. Nach dem Essen fragte der Gast, wie viel er noch schulde, und der Ladenbesitzer wollte den Preis verdoppeln, also sagte er, er müsse noch ein paar Goldmünzen bezahlen. Der Junge griff in seine Tasche, aber das Geld war gerade ausgegangen.

„Herr Ladenbesitzer, bitte warten Sie einen Moment, ich gehe das Geld holen.“ Nachdem er gesprochen hatte, nahm er eine Tischdecke und ging.

Der Ladenbesitzer wusste nicht, was das bedeutete, also folgte er leise und neugierig hinterher, um zu sehen, was passierte. Da der Gast das Scheunentor verriegelt hatte, musste er durch ein kleines Loch in der Wand hineinschauen. Der Fremde breitete das Tischtuch auf dem Boden aus, forderte den Esel auf, sich darauf zu stellen, und rief „Brick Britt“.

"Mein Gott! Goldmünzen werden in einer Sekunde geprägt, und so ein Geldbeutel ist nicht schlecht!"

Nachdem er die Miete bezahlt hatte, legte sich der Gast hin und ging schlafen. Nachts schlich sich der Ladenbesitzer in die Scheune und nahm „König Qian“ mit und band einen gewöhnlichen Esel an den ursprünglichen Ort. Früh am nächsten Morgen führte der junge Mann den Esel weg, weil er dachte, er würde einen goldenen Esel führen. Mittags kam er zu seinem Vater, der sich sehr freute, ihn zu sehen und bereit war, ihn nach Hause gehen zu lassen.

Der alte Mann fragte: „Sohn, was machst du jetzt?“ Der Sohn antwortete: „Mein lieber Vater, ich bin Müller.“ „Was hast du von deinen Reisen mitgebracht?“ „Einen Esel.“ Der Vater sagte: „Hier gibt es viele Esel, ich hätte lieber ein zahmes Schaf.Der Sohn sagte: "Aber was ich zurückgebracht habe, war kein gewöhnlicher Esel, sondern ein goldener Esel." Wenn ich zu ihm sage: „Brick Britt“, spuckt das gehorsame Biest einen Beutel voll Gold aus. Du bringst alle deine Verwandten mit, und ich mache sie alle reich. “ sagte der Schneider, „das möchte ich gerne. So muss ich mich nicht mehr ums Nähen kümmern. Er rannte los, um alle seine Verwandten zu finden, und als alle da waren, setzte der Müller sie hin, breitete ein Tuch auf dem Boden aus und brachte den Esel herein. “ Und er rief dem Esel zu: „Brick Britt. Der Müller verzog das Gesicht, weil er wusste, dass er betrogen worden war, und bat seine Verwandten und Freunde um Verzeihung. Sie gingen so arm, wie sie gekommen waren.

Nehmen wir an, das dritte Kind ist Lehrling bei einem Drechsler, denn dieses Handwerk ist hochtechnisch und er hat es am längsten gelernt. In einem Brief berichteten ihm seine beiden älteren Brüder von ihrem Unglück, wie der Besitzer des Gasthauses, in dem sie die letzte Nacht vor der Heimkehr verbrachten, ihre Schätze ausgetauscht hatte. Als er den Lehrer verließ, weil er gut gelernt hatte, gab ihm der Meister eine Tasche und sagte zu ihm: „Da ist ein Stock in der Tasche.“ „Die Tasche kann nützlich sein, ich kann sie mitnehmen, aber was soll das Gebrauch des Stocks neben der Erhöhung meiner Last? Der Meister antwortete: „Ich werde es dir gleich sagen, wenn dich jemand schikaniert, sag einfach ‚Stock, raus aus dem Sack! Ich kann mich nicht bewegen zurück!'

Es wird aufhören. "

Der Lehrling dankte dem Meister und legte ihm seine Tasche auf den Rücken. Wenn sich jemand näherte und versuchte, ihn zu schikanieren, sagte er: „Stock, raus aus der Tasche!“ Sofort sprang der Stock heraus und schlug die Person so hart, dass ihre Mäntel abfielen. Die Aktion ist so schnell, oft bevor die andere Partei reagiert, haben sie bereits getroffen und müssen warten, bis der Meister ruft: „Steck, gib die Tasche zurück!“ bevor sie aufgeben.

Am Abend kam er in das Hotel, wo die beiden Brüder betrogen worden waren. Er stellte seinen Rucksack vor sich auf den Tisch und begann von den seltsamen Erlebnissen der Welt zu erzählen. Er sagte: „Es ist nicht schwierig für die Leute, einen kleinen Tisch zu finden, an dem Wein und Speisen serviert werden können, und einen Esel, der Goldmünzen ausspucken kann. Ich schaue nicht auf diese hervorragenden Schätze herab, aber sie sind viel schlimmer als die.“ Schatz in meiner Tasche. Ich trage dieses Ding auf meinem Rücken, wohin ich auch gehe.“

Der Ladenbesitzer lauschte mit spitzen Ohren und dachte: "Was ist das? Die Tasche muss voller Edelsteine ​​sein. Ich muss sie holen. Es ist eine gute Sache!" Der Ladenbesitzer vermutete, dass er bereits eingeschlafen war, also rutschte er hinüber, drückte und zog vorsichtig und versuchte, die Tasche herauszunehmen und durch eine andere zu ersetzen. Turner hat auf ihn gewartet. Als er es mit aller Kraft herausziehen wollte, schrie er: „Stöckchen, raus aus der Tasche!“ Das Stöckchen sprang sofort heraus und schlug hart auf den Ladenbesitzer ein. Der Ladenbesitzer bettelte immer wieder um Gnade, aber je lauter er schrie, desto heftiger schlug er auf den Stock, und schließlich lag er am Boden und konnte nicht mehr aufstehen. Turner sagte: „Wenn Sie den kleinen Esstisch, auf dem Wein und Essen Platz finden, und den Esel, der Goldmünzen ausspucken kann, nicht abgeben, wird der Stock wieder tanzen!“ „Oh, tun Sie es nicht!“ Bereit, ihn zu übergeben vorbei, ich bitte dich nur, den Zauberstab wieder in deine Tasche zu stecken.“ Der Spinner sagte: „Ich bemitleide dich erst einmal, aber du musst aufpassen, dass du nicht wieder schlimme Dinge tust!“ Dann rief er: „Stab, steck es zurück in die Tasche!" Habe gerade aufgehört.

Am frühen Morgen des nächsten Tages kehrte Turner mit einem Tisch nach Hause zurück, auf dem Speisen und Getränke serviert werden konnten, und einem Esel, der Goldmünzen ausspucken konnte. Der Schneider freute sich sehr, ihn zu sehen, und fragte ihn auch, was er im Ausland gelernt habe. Er antwortete: „Lieber Papa, ich bin jetzt Dreher.“ Der Vater sagte: „Das ist ein technischer Beruf ein Stock."

"Was? Ein Stock!" rief der Vater. "Lohnt es deine Mühe, ihn zurückzutragen? Du kannst von keinem Baum einen einzigen fällen!" "Lieber Vater", erklärte der Sohn, "dieser Stock ist anders. Ruf: „Stock, raus aus dem Sack!“, er springt heraus und erteilt diesen Bösewichten eine Lektion, bis sie um Gnade flehend am Boden liegen der vom Krämer betrogene goldene Esel ist zurückgenommen worden. Jetzt geh und rufe sie und auch deine Verwandten und Freunde. Ich werde sie mit einem Bankett bewirten und ihre Geldsäcke prall machen."

Der alte Schneider glaubte es nicht ganz, rief aber trotzdem seine Verwandten und Freunde an. Der Drechsler breitete ein Stück Stoff auf dem Boden aus, führte den Esel, der Goldmünzen ausspucken konnte, und sagte zu seinem Bruder: „Mein lieber Bruder, komm und sag es ihm.“ Es fiel wie ein sintflutartiger Regen herab und tat es. nicht aufhören, bis alle es nicht mehr halten konnten. (Ich sehe an deinen Mienen, dass du auch dabei sein willst) Der Drechsler holte dann den Eßtisch heraus und sagte zu dem anderen Bruder: "Mein lieber Bruder, komm und rede mit ihm." Der Zimmermann sagte nur: "Kleines Essen Tisch, beeilen Sie sich, öffnen Sie ihn!" Ich sah, dass der Tisch bereits mit exquisiten Schalen und Becken bedeckt war, die alle Köstlichkeiten waren. Der gute Schneider hatte noch nie ein so exquisites Essen gegessen, und die Verwandten und Freunde blieben bis spät in die Nacht zusammen, alle glücklich und zufrieden. Der Schneider sperrte alle seine gebrauchten Nadeln und Fäden, Zollstock, Lötkolben usw. in den Schrank und lebte glücklich mit seinen drei Söhnen.Was geschah mit den Schafen, die den Schneider provozierten, seine Söhne zu vertreiben? Ich sage Ihnen Folgendes: Es schämte sich, seinen Kopf rasieren zu lassen, also rannte es los und versteckte sich in einem Fuchsbau. Als der Fuchs zurückkam, sah er in der Dunkelheit zwei Lichter auf sich zukommen, und er rannte erschrocken davon. Ein Bär begegnete einem Fuchs, und als er seinen verstörten Blick sah, fragte er: „Fuchs, warum siehst du so traurig aus?“ Ein flammendes Auge starrte mich wild an.“ „Wir werden ihn vertreiben!“ sagte der Bär und ging mit dem Fuchs zu seiner Höhle und guckte hinein. Als es diese brennenden Augen sah, verspürte es auch eine Welle der Angst, und es wollte nicht gegen solch eine Bestie kämpfen, also drehte es sich um und rannte weg. Als die kleine Biene das sah, fühlte sie, dass sie unruhig war, also fragte sie: „Großer Bär, warum bist du so traurig? der Roten Waisenfamilie.“ Biest, wir können es nicht vertreiben.“ Die Biene sagte: „Bär, ich fühle mit dir. Obwohl ich ein armes kleines Tier bin, machst du dir normalerweise nicht die Mühe, mich anzusehen, aber ich glaube, ich kann dir helfen." Als er die Höhle des Rotfuchses betrat, landete er oben auf dem rasierten Kopf des Schafs, stach ihn hart, der Schmerz ließ das Schaf auf und ab springen und stürzte heraus und schrie "baa ... baa ... .", rannte weg. Niemand weiß, wo es jetzt ist. .



【back to index,回目录】