Show Pīnyīn

大拇指汤姆

从前有一个贫穷的樵夫,夫妻两个一直没有孩子。一天晚上他坐在自家小屋的火边想着心事,妻子坐在他身边纺着线。樵夫说道:“我们坐在这儿,没有孩子嘻闹逗乐,这是多么的孤独啊,看别人家有孩子,家庭显得多么幸福欢乐!”

“你说的不错,”妻子发出了同感,叹了一口气,转动着纺车继续说,“如果我们有自己的孩子,那怕只有一个,也将是多么的幸福啊!即使这个孩子很小,我们也会全心全意地爱护他的。”过了一段时间,这位善良妇女的愿望真的实现了。就如她所期盼的一样,她生下了一个小男孩,孩子生下后身体相当健康强壮,但个头却比大拇指大不了多少。可他们还是说:“真棒!尽管他这么小,但我们的愿望毕竟实现了,我们要用我们全部的热情来爱护他。”因为他太小,所以他们叫他大拇指汤姆。

虽然他们尽量让他多吃,可他就是不长高,始终和他生下时一样大。不过他的眼睛里却透着一股灵气和活力,不久就显露出他是一个聪明的小家伙,做事总是有条不紊,令父母相当满意。

有一天,樵夫准备到树林里去砍柴,他说:“我真希望有一个人能帮我把马车赶去,这样我就快多了。”

“嗨,爸爸!”汤姆叫道,“我来帮你,我会按你的要求及时把车赶到树林里的。”樵夫大笑起来,说道:“这怎么可能呢?你连马的缰绳都够不着呢。”“爸爸,没关系,”汤姆说道,“只要妈妈把马套好,我就呆在马的耳朵里,告诉它往哪条路走。”爸爸只得答应:“好吧!那就试一次看看。”说完,他自己一人先去了。

出发的时间到了,妈妈把马套在了车上,将汤姆放进马的耳朵里。小人儿在里面坐好后,便开始指挥马匹上路。当他要走时就喊“喔驾!”要停时就叫“吁——!”所以马车有目的地向树林走去,就像樵夫自己在赶车一样。走了一会儿,车跑得快了一点,汤姆马上喊道:“喔,喔!”就在这时,过来了两个陌生人,他们看到这情形,一个说:“竟有这种怪事!一辆马车自己在走,又听见车夫在叫喊,却看不到人。”另一个说:“是有点奇怪,我们跟着马车走,看它到底会到哪儿去。”这样他们跟着马车走进了树林,最后来到了樵夫所在的地方。大姆指汤姆看见他爸爸,马上喊道:“爸爸,来看呀!我在这里,我把马车安安稳稳地赶来了,现在把我拿下来吧。”他爸爸一手挽住马,一手将儿子从马耳朵里拿出来,把他放在麦秆上面,汤姆坐在上面高兴极了。

那两个陌生人一直都在一旁注视着,看到这一切,惊奇得连话都不知道说了。最后,其中的一个把另一个拉到一边说:“如果我们能得到这个小孩,把他带到各个城市里去展览,他一定能使我们发财的。我们得把他买下来。”于是他们走到樵夫面前,对他说他们想买这小人儿,还说道:“他跟我们在一起会比和你在一起要好得多。”父亲说:“我自己的心肝宝贝比世界上所有的银子和金子都要值钱得多。”但汤姆听到他们想做的交易后,他爬上他爸爸的大衣,到了他的肩上,悄悄地对着他的耳朵说:“爸爸,把钱拿着,让他们带着我走,我很快又会回到你身边的。”

于是,樵夫最后同意以一大块金子把汤姆卖给这两个陌生人。其中一个问汤姆:“你想坐在哪儿?”“嘿,就把我放在你的帽缘上吧,对我来说,那是一个很好的阳台,我能够在上面走动,还能沿途看看田园风光。”他们满足了他的要求。

汤姆和他父亲告别后,他们带着他离开了。

走到黄昏的时候,小人儿说:“我困了,让我下来吧。”这人把他的帽子取了下来,将他放在路边田地里的一团土块上面。汤姆却在犁沟间到处跑来跑去,最后溜进了一个老鼠废弃了的洞内,叫道:“主人们,晚安!我走了,下一次可要留点神,小心地看着我呀。”他们马上路过来,用手杖捅进老鼠洞,折腾了好一阵子,但一切都是徒劳,因为汤姆已经爬到里面去了。不久,天完全黑了,他们只得空着两手垂头丧气地走了。

汤姆确定他们已经离去后,从洞里爬了出来。看见外面这么黑,他有点害怕,自言自语说道:“在这种田地里走多危险啊。天这么黑,一不小心从这些大土块上掉下去,我的脖子会摔断的。”幸运的是他找到了一个大的空蜗牛壳,他兴奋地说道:“谢天谢地!我现在能在这里面好好的睡上一觉了。”

说完就爬了进去。

他正要入睡,忽然听到有两个人打这儿经过,其中一个人对另一个说:“我们怎么偷那个财主的金子和银子呢?”汤姆听后,马上大声叫道:“我来告诉你!”小偷听见后大吃一惊,问道:“这是什么声音?我明明听见有人说话。”他俩马上停下来留神静听。汤姆又说道:“带我和你们一起去,我很快就会让你们知道如何偷到那人的钱财。”两个小偷说道:“可是你在哪儿呢?”汤姆回答说:“你们在地里找吧,注意听声音是从哪儿发出的。”最后,他们找到了他,把他拿在手里问道:“你这个小顽童,你能给我们做什么?”“我能从那人住的房子的铁窗栏之间爬进去,把你们所要的东西扔出来。”

“这是个好主意,”小偷说道,“走吧!我们来看看你能做些什么事。”

当他们来到财主的房屋时,汤姆悄悄地爬过窗栏,溜进了房子里,然后尽力大声喊道:“这儿所有的东西你们都要吗?”听到他的叫喊声,两个小偷大吃一惊,急忙说道:“嘘!轻点,说得小声一点,你会把屋里的人叫醒的。”但汤姆却装作没有理解他们的话,继续大声叫道:“你们要多少?要我把所有的东西都扔出来吗?”这回,他的说话声被睡在隔壁房间里的厨娘听到了,她从床上坐起来,张着耳朵凝神细听。这时,两个小偷听到他又大声说话,更加慌了,撒腿就往回跑。跑了一段,又觉得有点不甘心,于是又鼓起了勇气,说道:“这小家伙是把我们当笨蛋来作弄,我们不要被他吓住了。”所以,他们又回来轻轻地对他说:“现在不是和我们开玩笑的时候,快把钱财扔出来吧。”汤姆又敞开嗓门叫道:“好的,你们把手伸过来接吧。”厨娘这回听得相当清楚,马上从床上跳起来,冲过去将门打开,两个小偷就像夹着的尾巴的狼一样急忙逃走了。

厨娘四下里瞧了瞧,什么也没发现,又走进去点了一盏灯。等她返回来时,汤姆已经溜进谷仓里去了。厨娘将屋子的每一个角落都仔细察看了一遍,还是没有发现异常情况,她以为自己是睁着眼睛在做梦,便又回到床上睡觉去了。

小汤姆在草料堆里爬来爬去,最后找了一个很舒适的地方躺了下来,打算等天亮后,再起来上路,回到他父母的身边去。

天有不测风云,人有旦夕祸福。第二天发生的事对大拇指汤姆来说,真是太残酷,太痛苦,太不幸了。

这天天不亮,厨娘就起来了,她要去给牛喂草料。她径直来到草料堆,抱了一大捆给牛吃。小汤姆在这捆草里睡得正香,茫然不知所发生的一切。牛慢慢地吃着,竟连草带小汤姆一起卷进了嘴里,待到他醒来时,他已经到了牛的嘴里。“呜呼哀哉!”小汤姆叫了起来,“我怎么滚进磨粉机里来了呀?”但现实已容不得他去想了,为了不让自己被卷到牙齿中间给咬碎,他不得不全神贯注地运用自己的聪明和灵巧来躲避,最后与草料一起进了牛胃。来到牛的肚子里面,他什么也看不到,叹道:“这地方太黑了,他们一定是忘记在这房子里设窗户了,太阳光射不进来。可是点一根蜡烛也不赖呀。”

尽管他已经很不幸了,现在又到了这个他一点也不喜欢的地方,更糟糕的是草料进得越来越多,他所能够待的空间越来越少了。情急之下,他放声大叫道:“不要再给我送草料来了!不要再给我送草料来了!”那女仆此刻正在挤牛奶,听到说话声,又看不到人,并且这声音分明就是她昨天晚上听到的同一声音,吓得从凳子上跌了下来,连挤奶的桶也给打翻了,她慌慌张张地跑到她主人那儿说:“先生,先生,那牛在说话哩!”可她的主人却说:“你这妇道人家,一定是疯了!”随即,他与女仆一同到牛栏里来看到底是怎么回事,他们的脚还只是刚刚伸进门槛,小汤姆又叫道:“不要再给我送草料来了!”主人一听也吓了一大跳,他认为这条母牛一定是中邪了,急忙叫人把牛杀了。牛杀死后,装着大姆指汤姆的牛胃被扔到了外面的粪堆上。

听听外面没有动静了,汤姆才挣扎着往外爬,可牛胃里装已满了草料,他爬起来很吃力。当他费了九牛二虎之力刚刚把头伸出来时,新的灾难又降临到他头上:一只饿狼跳了过来,一口将整个牛胃连着汤姆咽到肚子里去了。

尽管如此,汤姆并没有灰心丧气,他想,狼也许可以边走边与他聊天,所以,他大声叫道:“亲爱的朋友,我能带你去一个地方,那儿有好多你爱吃的东西。”狼听了也不管这声音是从哪儿发出的,连忙问道:“那地方在哪儿?”汤姆就把他爸爸住的地方一五一十地告诉给狼听,然后又说道:“你可以从排水沟爬进厨房里去,在里面你可以找到蛋糕、火腿、牛肉以及你想吃的各种东西。”狼不等他说第二遍,趁着漆黑的夜晚来到了他爸爸的住处,从排水沟钻进了厨房,开开心心地大喝起来。待狼吃饱喝足之后,再想出去可就不行了。因为它吃得太多,肚子胀得大大的,再从排水沟出去已经办不到了。汤姆估计差不多了,就开始放开嗓门大喊大叫起来。狼急忙说:“你安静一点行吗?你这样叫喊会把屋里的人吵醒的。”小人儿说道:“我怎么了?你现在吃饱了,快活了,我也想快活快活呀。”说完,再次敞开喉咙又是唱歌又是叫喊。

这一来,樵夫和他的妻子被这声音闹醒了。他们急忙起来,由厨房的门缝往里一瞧,看见里面竟是一条狼,他俩这下可吓了一大跳。樵夫赶忙跑去拿了一把斧头,又给他妻子拿了一把长柄的镰刀,对她说:“你跟在后面,当我一斧头砍在它的头上后,你就用镰刀割开它的肚子。”汤姆听到这里,连忙喊道:“爸爸,爸爸!我在这儿,狼把我吞到肚子里来了。”他爸爸一听,兴奋地说道:“谢天谢地,我们又找到我们的宝贝儿子了。”他担心妻子会割伤自己的儿子,马上要她把镰刀扔了,自己拿着斧子,对准狼头狠狠地劈去,正劈在狼的头顶。狼死了,他们切开狼的肚子,把大拇指放了出来。“啊!”他爸爸舒了一口气,说道:“我们真为你担惊受怕啊!”汤姆回答说:“好了,爸爸,我们分别之后,我周游了不少地方,现在我真高兴又呼吸到新鲜空气了。”“啊唷,你到了哪些地方呀?”他爸爸问道。“我钻过老鼠洞,待过蜗牛壳,进过牛的咽喉,最后又到了狼的肚子里。不过我现在已安全完好地待在这儿了。”儿子说完,他们齐声说道:“谢谢老天爷,我们再也不把你卖出去了,即使是用世界上所有的财富来换,我们也不卖”说完紧紧地抱起他们的宝贝儿子,亲个不停,并给了他好多好多吃的喝的东西,又拿来新衣服为他换上,因为他原来的衣服在这次历险中已经完全破损了。

dàmuzhǐ tāngmǔ

cóngqián yǒu yīgè pínqióng de qiáofū , fūqī liǎnggè yīzhí méiyǒu háizi 。 yītiān wǎnshàng tā zuòzài zìjiā xiǎowū de huǒbiān xiǎngzhe xīnshì , qīzi zuòzài tā shēnbiān fǎngzhe xiàn 。 qiáofū shuōdao : “ wǒmen zuòzài zhèr , méiyǒu háizi xī nào dòulè , zhèshì duōme de gūdú a , kàn biéren jiāyǒu háizi , jiātíng xiǎnde duōme xìngfú huānlè ! ”

“ nǐ shuō de bùcuò , ” qīzi fāchū le tónggǎn , tàn le yīkǒuqì , zhuàndòng zhe fǎngchē jìxù shuō , “ rúguǒ wǒmen yǒu zìjǐ de háizi , nàpà zhǐyǒu yīgè , yě jiàng shì duōme de xìngfú a ! jíshǐ zhège háizi hěnxiǎo , wǒmen yě huì quánxīnquányì dì àihù tā de 。 ” guò le yīduànshíjiān , zhèwèi shànliáng fùnǚ de yuànwàng zhēnde shíxiàn le 。 jiù rú tā suǒ qīpàn de yīyàng , tā shēngxià le yīgè xiǎonánhái , háizi shēngxià hòu shēntǐ xiāngdāng jiànkāng qiángzhuàng , dàn getóu què bǐ dàmuzhǐ dàbùliǎo duōshǎo 。 kě tāmen háishi shuō : “ zhēnbàng ! jǐnguǎn tā zhème xiǎo , dàn wǒmen de yuànwàng bìjìng shíxiàn le , wǒmen yào yòng wǒmen quánbù de rèqíng lái àihù tā 。 ” yīnwèi tā tàixiǎo , suǒyǐ tāmen jiào tā dàmuzhǐ tāngmǔ 。

suīrán tāmen jìnliàng ràng tā duō chī , kě tā jiùshì bùcháng gāo , shǐzhōng hé tā shēngxià shí yīyàng dà 。 bùguò tā de yǎnjīng lǐ què tòu zhe yīgǔ língqì hé huólì , bùjiǔ jiù xiǎnlùchū tā shì yīgè cōngming de xiǎojiāhuǒ , zuòshì zǒngshì yǒutiáobùwěn , lìng fùmǔ xiāngdāng mǎnyì 。

yǒu yītiān , qiáofū zhǔnbèi dào shùlín lǐ qù kǎnchái , tā shuō : “ wǒ zhēn xīwàng yǒu yīgè rénnéng bāng wǒ bǎ mǎchē gǎn qù , zhèyàng wǒ jiù kuài duō le 。 ”

“ hāi , bàba ! ” tāngmǔ jiào dào , “ wǒlái bāng nǐ , wǒhuì àn nǐ de yāoqiú jíshí bǎ chē gǎndào shùlín lǐ de 。 ” qiáofū dàxiào qǐlai , shuōdao : “ zhè zěnme kěnéng ne ? nǐ liánmǎ de jiāngshéng dū gòubuzháo ne 。 ” “ bàba , méiguānxi , ” tāngmǔ shuōdao , “ zhǐyào māma bǎ mǎtào hǎo , wǒ jiù dāi zài mǎ de ěrduo lǐ , gàosu tā wǎng nǎtiáo lù zǒu 。 ” bàba zhǐdé dāying : “ hǎo bā ! nà jiù shì yīcì kànkan 。 ” shuōwán , tā zìjǐ yīrén xiānqù le 。

chūfā de shíjiān dào le , māma bǎ mǎtào zài le chēshàng , jiàng tāngmǔ fàngjìn mǎ de ěrduo lǐ 。 xiǎorénr zài lǐmiàn zuòhǎo hòu , biàn kāishǐ zhǐhuī mǎpǐ shànglù 。 dāng tā yào zǒushí jiù hǎn “ ō jià ! ” yào tíngshí jiù jiào “ xū — — ! ” suǒyǐ mǎchē yǒu mùdìdì xiàng shùlín zǒu qù , jiù xiàng qiáofū zìjǐ zài gǎnchē yīyàng 。 zǒu le yīhuìr , chē pǎodékuài le yīdiǎn , tāngmǔ mǎshàng hǎndào : “ ō , ō ! ” jiù zài zhèshí , guòlái le liǎnggè mòshēngrén , tāmen kàndào zhè qíngxing , yīgè shuō : “ jìngyǒu zhèzhǒng guàishì ! yīliàng mǎchē zìjǐ zài zǒu , yòu tīngjiàn chēfū zài jiàohǎn , què kànbùdào rén 。 ” lìng yīgè shuō : “ shì yǒudiǎn qíguài , wǒmen gēnzhe mǎchē zǒu , kàn tā dàodǐ huìdào nǎr qù 。 ” zhèyàng tāmen gēnzhe mǎchē zǒujìn le shùlín , zuìhòu láidào le qiáofū suǒzài de dìfāng 。 dàmǔzhǐ tāngmǔ kànjiàn tā bàba , mǎshàng hǎndào : “ bàba , láikàn ya ! wǒ zài zhèlǐ , wǒ bǎ mǎchē ānānwěnwěn dì gǎnlái le , xiànzài bǎ wǒ ná xiàlai bā 。 ” tā bàba yīshǒu wǎnzhù mǎ , yīshǒu jiàng érzi cóngmǎ ěrduo lǐ ná chūlái , bǎ tā fàngzài màigǎn shàngmiàn , tāngmǔ zuòzài shàngmiàn gāoxìng jíle 。

nà liǎnggè mòshēngrén yīzhí dū zài yīpáng zhùshì zhe , kàndào zhè yīqiè , jīngqí dé liánhuàdū bù zhīdào shuō le 。 zuìhòu , qízhōng de yīgè bǎ lìng yīgè lā dào yībiān shuō : “ rúguǒ wǒmen néng dédào zhège xiǎohái , bǎ tā dàidào gègè chéngshì lǐ qù zhǎnlǎn , tā yīdìng néng shǐ wǒmen fācái de 。 wǒmen dé bǎ tā mǎixiàlái 。 ” yúshì tāmen zǒu dào qiáofū miànqián , duì tā shuō tāmen xiǎng mǎi zhè xiǎorénr , huán shuōdao : “ tā gēn wǒmen zài yīqǐ huì bǐ hé nǐ zài yīqǐ yào hǎodeduō 。 ” fùqīn shuō : “ wǒ zìjǐ de xīngānbǎobèi bǐ shìjiè shàng suǒyǒu de yínzi hé jīnzi dū yào zhíqián dé duō 。 ” dàn tāngmǔ tīngdào tāmen xiǎng zuò de jiāoyì hòu , tā pá shàng tā bàba de dàyī , dào le tā de jiānshàng , qiāoqiāodì duì zhe tā de ěrduo shuō : “ bàba , bǎ qián ná zhe , ràng tāmen dài zhe wǒ zǒu , wǒ hěnkuài yòu huì huídào nǐ shēnbiān de 。 ”

yúshì , qiáofū zuìhòu tóngyì yǐ yīdàkuài jīnzi bǎ tāngmǔ mài gěi zhè liǎnggè mòshēngrén 。 qízhōng yīgè wèn tāngmǔ : “ nǐ xiǎng zuòzài nǎr ? ” “ hēi , jiù bǎ wǒ fàngzài nǐ de màoyuán shàng bā , duì wǒ láishuō , nà shì yīgè hěn hǎo de yángtái , wǒ nénggòu zài shàngmiàn zǒudòng , huán néng yántú kànkan tiányuánfēngguāng 。 ” tāmen mǎnzú le tā de yāoqiú 。

tāngmǔ hé tā fùqīn gàobié hòu , tāmen dài zhe tā líkāi le 。

zǒu dào huánghūn de shíhou , xiǎorénr shuō : “ wǒkùn le , ràng wǒ xiàlai bā 。 ” zhèrén bǎ tā de màozi qǔ le xiàlai , jiàng tā fàngzài lùbiān tiándì lǐ de yītuán tǔkuài shàngmiàn 。 tāngmǔ què zài lígōu jiān dàochù pǎoláipǎoqù , zuìhòu liūjìn le yīgè lǎoshǔ fèiqì le de dòng nèi , jiào dào : “ zhǔ rénmen , wǎnān ! wǒ zǒu le , xià yīcì kě yào liúdiǎnshén , xiǎoxīn dì kànzhe wǒ ya 。 ” tāmen mǎshàng lù guòlái , yòng shǒuzhàng tǒngjìn lǎoshǔdòng , zhēteng le hǎo yīzhènzi , dàn yīqièdūshì túláo , yīnwèi tāngmǔ yǐjīng pá dào lǐmiàn qù le 。 bùjiǔ , tiān wánquán hēi le , tāmen zhǐdé kōngzhe liǎngshǒu chuítóusàngqì dìzǒule 。

tāngmǔ quèdìng tāmen yǐjīng líqù hòu , cóng dònglǐ pá le chūlái 。 kànjiàn wàimiàn zhème hēi , tā yǒudiǎn hàipà , zìyánzìyǔ shuōdao : “ zài zhèzhǒng tiándì lǐ zǒu duō wēixiǎn a 。 tiān zhème hēi , yībuxiǎoxīn cóng zhèxiē dà tǔkuài shàng diàoxiàqù , wǒ de bózi huì shuāiduàn de 。 ” xìngyùn de shì tā zhǎodào le yīgè dà de kōng wōniú ké , tā xīngfèn dì shuōdao : “ xiètiānxièdì ! wǒ xiànzài néng zài zhè lǐmiàn hǎohǎo de shuì shàng yījué le 。 ”

shuōwán jiù pá le jìnqù 。

tā zhèngyào rùshuì , hūrán tīngdào yǒu liǎnggè rén dǎ zhèr jīngguò , qízhōng yīgè rén duì lìng yīgè shuō : “ wǒmen zěnme tōu nàgè cáizhǔ de jīnzi hé yínzi ne ? ” tāngmǔ tīnghòu , mǎshàng dàshēng jiào dào : “ wǒlái gàosu nǐ ! ” xiǎotōu tīngjiàn hòu dàchīyījīng , wèndào : “ zhèshì shénme shēngyīn ? wǒ míngmíng tīngjiàn yǒurén shuōhuà 。 ” tāliǎ mǎshàng tíngxiàlái liúshén jìngtīng 。 tāngmǔ yòu shuōdao : “ dài wǒ hé nǐmen yīqǐ qù , wǒ hěnkuài jiù huì ràng nǐmen zhīdào rúhé tōudào nà rén de qiáncái 。 ” liǎnggè xiǎotōu shuōdao : “ kěshì nǐ zài nǎr ne ? ” tāngmǔ huídá shuō : “ nǐmen zài dìlǐ zhǎo bā , zhùyì tīng shēngyīn shìcóng nǎr fāchū de 。 ” zuìhòu , tāmen zhǎodào le tā , bǎ tā ná zài shǒulǐ wèndào : “ nǐ zhège xiǎo wántóng , nǐ néng gěi wǒmen zuò shénme ? ” “ wǒnéng cóng nà rén zhù de fángzi de tiě chuānglán zhījiān pá jìnqù , bǎ nǐmen suǒyào de dōngxi rēngchūlái 。 ”

“ zhè shì gè hǎo zhǔyi , ” xiǎotōu shuōdao , “ zǒu bā ! wǒmen lái kànkan nǐ néng zuòxiē shénme shì 。 ”

dāng tāmen láidào cáizhǔ de fángwū shí , tāngmǔ qiāoqiāodì pá guò chuānglán , liūjìn le fángzi lǐ , ránhòu jìnlì dàshēng hǎndào : “ zhèr suǒyǒu de dōngxi nǐmen dū yào ma ? ” tīngdào tā de jiàohǎnshēng , liǎnggè xiǎotōu dàchīyījīng , jímáng shuōdao : “ xū ! qīngdiǎn , shuō dé xiǎoshēng yīdiǎn , nǐ huì bǎ wūlǐ de rén jiàoxǐng de 。 ” dàn tāngmǔ què zhuāngzuò méiyǒu lǐjiě tāmen dehuà , jìxù dàshēng jiào dào : “ nǐmen yào duōshǎo ? yào wǒ bǎ suǒyǒu de dōngxi dū rēngchūlái ma ? ” zhèhuí , tā de shuōhuàshēng bèi shuì zài gébì fángjiān lǐ de chúniáng tīngdào le , tā cóng chuángshàng zuò qǐlai , zhāngzhe ěrduo níngshén xìtīng 。 zhèshí , liǎnggè xiǎotōu tīngdào tā yòu dàshēng shuōhuà , gèngjiā huāng le , sātuǐ jiù wǎnghuí pǎo 。 pǎo le yīduàn , yòu juéde yǒudiǎn bù gānxīn , yúshì yòu gǔqǐ le yǒngqì , shuōdao : “ zhè xiǎojiāhuǒ shì bǎ wǒmen dāng bèndàn lái zuònòng , wǒmen bùyào bèi tā xiàzhù le 。 ” suǒyǐ , tāmen yòu huílai qīngqīngdì duì tā shuō : “ xiànzài bùshì hé wǒmen kāiwánxiào de shíhou , kuài bǎ qiáncái rēngchūlái bā 。 ” tāngmǔ yòu chǎngkāi sǎngmén jiào dào : “ hǎo de , nǐmen bǎshǒu shēnguòlái jiē bā 。 ” chúniáng zhèhuí tīngdé xiāngdāng qīngchu , mǎshàng cóng chuángshàng tiào qǐlai , chōngguòqù jiàngmén dǎkāi , liǎnggè xiǎotōu jiù xiàng jiā zhe de wěiba de láng yīyàng jímáng táozǒu le 。

chúniáng sìxiàli qiáo le qiáo , shénme yě méi fāxiàn , yòu zǒujìn qù diǎn le yīzhǎndēng 。 děng tā fǎnhuí láishí , tāngmǔ yǐjīng liūjìn gǔcāng lǐ qù le 。 chúniáng jiàng wūzi de měi yīgè jiǎoluò dū zǐxì chákàn le yībiàn , háishi méiyǒu fāxiànyìcháng qíngkuàng , tā yǐwéi zìjǐ shì zhēng zhe yǎnjīng zài zuòmèng , biàn yòu huídào chuángshàng shuìjiào qù le 。

xiǎo tāngmǔ zài cǎoliào duīlǐ páláipáqù , zuìhòu zhǎo le yīgè hěn shūshì de dìfāng tǎng le xiàlai , dǎsuàn děng tiānliàng hòu , zài qǐlai shànglù , huídào tā fùmǔ de shēnbiān qù 。

tiānyǒubùcèfēngyún , rényǒudànxīhuòfú 。 dìèrtiān fāshēng de shì duì dàmuzhǐ tāngmǔ láishuō , zhēnshìtài cánkù , tài tòngkǔ , tài bùxìng le 。

zhè tiāntiān bùliàng , chúniáng jiù qǐlai le , tā yào qù gěi niú wèi cǎoliào 。 tā jìngzhí láidào cǎoliào duī , bào le yīdà kǔn gěi niú chī 。 xiǎo tāngmǔ zài zhè kǔn cǎolǐ shuìdézhèngxiāng , mángránbùzhī suǒ fāshēng de yīqiè 。 niú mànmàn dì chī zhe , jìngliáncǎo dài xiǎo tāngmǔ yīqǐ juǎnjìn le zuǐlǐ , dài dào tā xǐngláishí , tā yǐjīng dào le niú de zuǐlǐ 。 “ wūhūāizāi ! ” xiǎo tāngmǔ jiào le qǐlai , “ wǒ zěnme gǔnjìn mófěnjī lǐ lái le ya ? ” dàn xiànshí yǐ róngbudé tā qù xiǎng le , wèile bùràng zìjǐ bèi juǎn dào yáchǐ zhōngjiān gěi yǎosuì , tā bùdébù quánshénguànzhù dì yùnyòng zìjǐ de cōngming hé língqiǎo lái duǒbì , zuìhòu yǔ cǎoliào yīqǐ jìn le niú wèi 。 láidào niú de dùzi lǐmiàn , tā shénme yě kànbùdào , tàn dào : “ zhè dìfāng tàihēi le , tāmen yīdìng shì wàngjì zài zhè fángzi lǐshè chuānghù le , tàiyángguāng shè bù jìnlái 。 kěshì diǎn yīgēn làzhú yě bùlài ya 。 ”

jǐnguǎn tā yǐjīng hěn bùxìng le , xiànzài yòu dào le zhège tā yīdiǎn yě bù xǐhuan de dìfāng , gēng zāogāo de shì cǎoliào jìn dé yuèláiyuè duō , tā suǒ nénggòu dài de kōngjiān yuèláiyuèshǎo le 。 qíngjízhīxià , tā fàngshēng dàjiào dào : “ bùyào zài gěi wǒ sòng cǎoliào lái le ! bùyào zài gěi wǒ sòng cǎoliào lái le ! ” nà nǚpú cǐkè zhèngzài jǐ niúnǎi , tīngdào shuōhuàshēng , yòu kànbùdào rén , bìngqiě zhè shēngyīn fēnmíng jiùshì tā zuótiānwǎnshàng tīngdào de tóngyī shēngyīn , xià dé cóng dèngzi shàng diē le xiàlai , lián jǐnǎi de tǒng yě gěi dǎfān le , tā huānghuāngzhāngzhāng dì pǎo dào tā zhǔrén nàr shuō : “ xiānsheng , xiānsheng , nàniú zài shuōhuà lī ! ” kě tā de zhǔrén quèshuō : “ nǐ zhè fùdaorénjia , yīdìng shì fēng le ! ” suíjí , tā yǔ nǚpú yītóng dào niúlán lǐ láikàn dàodǐ shì zěnmehuíshì , tāmen de jiǎo huán zhǐshì gānggang shēnjìn ménkǎn , xiǎo tāngmǔ yòu jiào dào : “ bùyào zài gěi wǒ sòng cǎoliào lái le ! ” zhǔrén yītīng yě xià le yīdàtiào , tā rènwéi zhè tiáo mǔniú yīdìng shì zhòngxié le , jímáng jiào rén bǎ niú shā le 。 niú shāsǐ hòu , zhuāngzhe dàmǔzhǐ tāngmǔ de niú wèi bèi rēng dào le wàimiàn de fènduī shàng 。

tīngtīng wàimiàn méiyǒu dòngjìng le , tāngmǔ cái zhēngzhá zhe wǎngwài pá , kěniú wèilǐzhuāng yǐ mǎn le cǎoliào , tā páqǐlái hěn chīlì 。 dāng tāfèi le jiǔniúèrhǔzhīlì gānggang bǎtóu shēnchū láishí , xīn de zāinàn yòu jiànglíndào tā tóushàng : yīzhī èláng tiào le guòlái , yīkǒu jiàng zhěnggè niúwèi lián zhe tāngmǔ yāndào dùzi lǐ qù le 。

jìnguǎnrúcǐ , tāngmǔ bìng méiyǒu huīxīnsàngqì , tā xiǎng , láng yěxǔ kěyǐ biān zǒu biān yǔ tā liáotiān , suǒyǐ , tā dàshēng jiào dào : “ qīnài de péngyou , wǒnéng dàinǐqù yīgè dìfāng , nàr yǒu hǎoduō nǐ ài chī de dōngxi 。 ” láng tīng le yě bùguǎn zhè shēngyīn shìcóng nǎr fāchū de , liánmáng wèndào : “ nà dìfāng zài nǎr ? ” tāngmǔ jiù bǎ tā bàba zhù de dìfāng yīwǔyīshí dì gàosu gěi láng tīng , ránhòu yòu shuōdao : “ nǐ kěyǐ cóng páishuǐgōu pájìn chúfáng lǐ qù , zài lǐmiàn nǐ kěyǐ zhǎodào dàngāo huǒtuǐ niúròu yǐjí nǐ xiǎng chī de gèzhǒng dōngxi 。 ” láng bù děng tā shuō dìèrbiàn , chènzhe qīhēi de yèwǎn láidào le tā bàba de zhùchù , cóng páishuǐgōu zuānjìn le chúfáng , kāikaixīnxīn dìdà hē qǐlai 。 dài láng chībǎohēzú zhīhòu , zài xiǎng chūqù kě jiù bùxíng le 。 yīnwèi tā chī dé tài duō , dùzi zhàng dé dàdàde , zài cóng páishuǐgōu chūqù yǐjīng bànbudào le 。 tāngmǔ gūjì chàbuduō le , jiù kāishǐ fàngkāi sǎngmén dàhǎndàjiào qǐlai 。 láng jímáng shuō : “ nǐ ānjìng yīdiǎn xíng ma ? nǐ zhèyàng jiàohǎn huì bǎ wūlǐ de rén chǎoxǐng de 。 ” xiǎorénr shuōdao : “ wǒ zěnme le ? nǐ xiànzài chībǎo le , kuàihuo le , wǒ yě xiǎng kuàihuo kuàihuo ya 。 ” shuōwán , zàicì chǎngkāi hóulóng yòu shì chànggē yòu shì jiàohǎn 。

zhèyīlái , qiáofū hé tā de qīzi bèi zhè shēngyīn nàoxǐng le 。 tāmen jímáng qǐlai , yóu chúfáng de ménfèng wǎnglǐ yīqiáo , kànjiàn lǐmiàn jìngshì yītiáo láng , tāliǎ zhèxià kě xià le yīdàtiào 。 qiáofū gǎnmáng pǎo qù ná le yībǎ fǔtóu , yòu gěi tā qīzi ná le yībǎ chángbǐng de liándāo , duì tā shuō : “ nǐ gēn zài hòumiàn , dāng wǒ yī fǔtóu kǎn zài tā de tóushàng hòu , nǐ jiù yòng liándāo gēkāi tā de dùzi 。 ” tāngmǔ tīngdào zhèlǐ , liánmáng hǎndào : “ bàba , bàba ! wǒ zài zhèr , láng bǎ wǒ tūndào dùzi lǐ lái le 。 ” tā bàba yītīng , xīngfèn dì shuōdao : “ xiètiānxièdì , wǒmen yòu zhǎodào wǒmen de bǎobèirzi le 。 ” tā dānxīn qīzi huì gēshāng zìjǐ de érzi , mǎshàng yào tā bǎ liándāo rēng le , zìjǐ ná zhe fǔzi , duìzhǔn lángtou hěnhěn dì pī qù , zhèng pī zài láng de tóudǐng 。 láng sǐ le , tāmen qiēkāi láng de dùzi , bǎ dàmuzhǐ fàng le chūlái 。 “ a ! ” tā bàba shūle yīkǒuqì , shuōdao : “ wǒmen zhēnwéi nǐ dānjīngshòupà a ! ” tāngmǔ huídá shuō : “ hǎo le , bàba , wǒmen fēnbié zhīhòu , wǒ zhōuyóu le bùshǎo dìfāng , xiànzài wǒ zhēn gāoxìng yòu hūxī dào xīnxiānkōngqì le 。 ” “ a yō , nǐ dào le nǎxiēdìfāng ya ? ” tā bàba wèndào 。 “ wǒ zuānguò lǎoshǔdòng , dàiguò wōniú ké , jìnguò niú de yānhóu , zuìhòu yòu dào le láng de dùzi lǐ 。 bùguò wǒ xiànzài yǐ ānquán wánhǎo dìdài zài zhèr le 。 ” érzi shuōwán , tāmen qíshēng shuōdao : “ xièxie lǎotiānyé , wǒmen zàiyě bù bǎ nǐ màichūqù le , jíshǐ shì yòng shìjiè shàng suǒyǒu de cáifù láihuàn , wǒmen yě bù mài ” shuōwán jǐnjǐn dì bào qǐ tāmen de bǎobèirzi , qīngè bùtíng , bìng gěi le tā hǎoduōhǎoduō chī de hē de dōngxi , yòu nálái xīn yīfú wéi tā huànshàng , yīnwèi tā yuánlái de yīfú zài zhècì lìxiǎn zhōng yǐjīng wánquán pòsǔn le 。



tom thumb

Once upon a time there was a poor woodcutter, and his husband and wife had no children. One evening he sat thinking by the fire in his cottage while his wife sat beside him spinning. The woodcutter said, "We are sitting here without children laughing and laughing. How lonely it is. Seeing other people's families have children, how happy the family looks!"

"You're right," the wife echoed, sighed, and continued spinning the spinning wheel, "how happy we would be if we had our own child, even just one! Even if the child is very small, We will love him wholeheartedly." After a while, the kind woman's wish came true. As she had expected, she gave birth to a little boy who was healthy and strong, but not much bigger than a thumb. But they still said, "How wonderful! Although he is so small, our wish has come true, and we will love him with all our enthusiasm." Because he was so small, they called him Tom Thumb.

Although they tried to make him eat as much as possible, he just didn't grow taller and was always the same size as when he was born. There was, however, a light and life in his eyes, and it soon appeared that he was a clever little fellow, always well-organized, to the great satisfaction of his parents.

One day, the woodcutter was going to the woods to cut wood, and he said, "I wish someone could drive the wagon for me, so that I could go faster."

"Hey, Dad!" cried Tom, "I'll help you, and I'll get the cart into the woods in time for you." The woodcutter laughed, and said, "How is that possible? I can't even reach the reins." "It's all right, Papa," said Tom, "as soon as Mama puts the horse in place, and I'll stay in the horse's ear and tell him which way to go." Papa had to agree, "Okay! Then give it a try." After finishing speaking, he went first by himself.

When it was time to go, mother harnessed the horse to the cart and put Tom in the horse's ear. After the little man sat inside, he began to direct the horses on the road. When he was about to go, he called "Ooo!" and when he was about to stop, he called "Woo-!" So the carriage went to the woods purposefully, just like the woodcutter himself was driving. After walking for a while, the car ran faster, and Tom immediately shouted: "Oh, oh!" At this moment, two strangers came over, and when they saw this, one said: "There is such a strange thing! A carriage was walking by itself, and I heard the coachman yelling, but no one could be seen." The other said, "It's a bit strange, let's follow the carriage and see where it will go." So they followed the carriage and entered the woods, and at last came to the place where the woodcutter was. Tom Thumb saw his father, and called out at once, "Come and see, Father! Here I am, and I've brought the wagon safe and sound, and now take me down." His father held the horse with one hand, and He took the son out of the horse's ears, and put him on the straw, where Tom sat with great joy.

The two strangers had been watching from the sidelines, and seeing all this, they were so surprised that they didn't even know what to say. At last one of them took the other aside and said, "If we can get this boy, and take him and exhibit him in various cities, he will make us rich. We must buy him." And they went away. to the woodcutter, and told him they wanted to buy the little man, and said, "He'll be better with us than with you." The father said, "My own sweetheart is better than all the Both silver and gold are worth much more." But when Tom heard what they wanted to do, he climbed up on his father's coat, and over his shoulders, and whispered into his ear, "Papa, take the money." Come on, let them take me away, and I'll be back with you soon."

So the woodcutter finally agreed to sell Tom to the two strangers for a large piece of gold. One of them asked Tom, "Where would you like to sit?" "Hey, just put me on the brim of your hat, that's a nice balcony for me to walk around on Look at the countryside." They complied with his request.

After Tom said goodbye to his father, they took him away.

When evening came, the little man said, "I'm sleepy, let me down." The man took off his hat, and put him on a clod of earth in a field by the roadside. But Tom ran here and there among the furrows, and at last slipped into an abandoned hole of mice, and called, "Good night, masters! I'm going, and next time take care and watch me carefully." Why." They came on at once, and poked their sticks into the mouse-hole, and struggled for a while, but it was all in vain, for Tom had crawled into it. Soon, it was completely dark, and they had to go away dejectedly with empty hands.

When Tom was sure they were gone, he crawled out of the hole. Seeing it was so dark outside, he was a little frightened, and said to himself, "How dangerous it is to walk in this kind of field. It's so dark, if I accidentally fall off these big clods, my neck will be broken." "Luckily he found a large empty snail shell, and he said excitedly: "Thank God! I can sleep well in it now."

After speaking, he climbed in.He was about to fall asleep when he heard two people passing by, and one of them said to the other, "How are we going to steal that rich man's gold and silver?" Tom immediately cried out, "I'll tell you." !" The thief was shocked when he heard it, and asked, "What's that sound? I clearly heard someone talking." They immediately stopped and listened carefully. Tom said again, "Take me with you, and I'll show you soon how to steal that man's money." The two thieves said, "But where are you?" Look here, and listen where the sound comes from." At last they found him, and taking him in their hands they asked, "What can you do for us, you little urchin?" "What can I do from that man?" Climb in between the bars of the house where you live and throw out what you want."

"That's a good idea," said the thief. "Come on! Let's see what you can do."

When they came to the rich man's house, Tom crept quietly through the window rail, slipped into the house, and shouted as loud as he could, "Do you want everything here?" Hearing his cry, the two thieves Startled, he said hastily, "Hush! Speak softly, and you'll wake up the house." But Tom pretended not to understand them, and went on shouting, "How much do you want? How much do you want from me?" Throw everything out?" This time, his voice was heard by the cook who was sleeping in the next room, and she sat up from the bed and listened intently with her ears open. At this time, the two thieves panicked even more when they heard him talking loudly again, and ran back as fast as they could. After running for a while, I felt a little unwilling, so I mustered up my courage again, and said: "This little guy is making fun of us as fools, let's not be intimidated by him." So they came back and treated him gently. Said: "Now is not the time to joke with us, throw out the money." Tom opened his voice again and called: "Okay, you can reach out and take it." The cook heard it quite clearly this time, and immediately got up from the bed Jumping up, rushing to open the door, the two thieves ran away like wolves with their tails between their legs.

The cook looked round, but seeing nothing, went in and lit a lamp. When she came back Tom had slipped into the barn. The cook carefully inspected every corner of the room, but still found nothing unusual. She thought that she was dreaming with her eyes open, so she went back to bed to sleep.

Little Tom crawled up and down among the hay, and at last found a comfortable place to lie down, intending to wait until daylight before getting up and going on the road to his parents.

There are unpredictable things in the sky, and people have misfortunes and blessings. What happened the next day was too cruel, too painful, too unfortunate for Tom Thumb.

The cook got up before dawn, and she was going to feed the cows. She went straight to the haystack and hugged a large bundle for the cows to eat. Little Tom slept soundly in the bale, not knowing what had happened. The cow ate slowly, and even the grass and little Tom were rolled into its mouth. When he woke up, he was already in the cow's mouth. "Woohoo!" cried little Tom, "how did I get rolled into the mill?" But the reality could no longer allow him to think about it, and in order not to be caught between his teeth and crushed, he had to He concentrated on using his cleverness and dexterity to avoid it, and finally entered the cow's stomach together with the forage. When he came to the cow's belly, he couldn't see anything, and sighed, "It's too dark here. They must have forgotten to put windows in this house, so the sun can't come in. But it's not bad to light a candle." .”

Although he is already very unfortunate, now he is in a place he doesn't like at all. What's worse is that more and more fodder has been brought in, and the space he can stay in is getting less and less. In desperation, he yelled loudly: "Don't bring me any more fodder! Don't bring me any more fodder!" The maid was milking the cow at the moment, and she heard the voice but couldn't see anyone, and this The sound was clearly the same as she had heard the night before, and she fell off the stool in fright, and overturned the milking-pail, and hurried to her master, saying, "Sir, sir, that The cow is talking!" But her master said, "You woman, you must be crazy!" Then he went to the cowshed with the maid to see what was going on, and their feet had only just entered the cowshed. At the threshold, Little Tom shouted again: "Don't bring me any more fodder!" The owner was shocked when he heard it. He thought that the cow must be bewitched, and hurriedly ordered someone to kill the cow. After the cow was killed, the stomach containing Tom Thumb was thrown outside on the dunghill.

Hearing that there was no movement outside, Tom struggled to get out, but the cow's stomach was full of fodder, and it was very difficult for him to get up. When he had just stretched out his head with great effort, a new disaster befell him again: a hungry wolf jumped over and swallowed the whole cow's stomach together with Tom in one gulp.

Nevertheless, Tom was not discouraged, and thought that perhaps the wolf might talk to him as he walked, so he cried out, "My dear friend, I can take you to a place where there are many things you like to eat. The wolf didn't care where the sound came from, and asked quickly, "Where is that place?" Tom told the wolf exactly where his father lived, and then said, "You can Climb down the gutter into the kitchen, where you'll find cakes, ham, beef, and whatever you want to eat."The wolf didn't wait for him to say it a second time, and came to his father's residence in the dark night, got into the kitchen through the gutter, and drank happily. After the wolf was full, it would be hard to go out again. It can't do it. Because it has eaten too much, its belly is distended, and it is impossible to go out of the gutter again. Tom guessed that it was almost done, so he started to let go of his voice and yelled. The wolf said hurriedly: "You be quiet!" Is a little okay? You'll wake up the people in the house by yelling like that. The little man said, "What's wrong with me?" You are full and happy now, and I want to be happy too. "After speaking, he opened his throat again and sang and shouted.

As a result, the woodcutter and his wife were awakened by the sound. They got up in a hurry, looked in through the crack of the kitchen door, and saw a wolf inside, they were shocked. The woodcutter ran to get an axe, and brought a long-handled sickle to his wife, and said to her, "Follow behind, and when I strike its head with the axe, you will use the sickle Cut it open." Tom heard this, and shouted: "Papa, Papa! Here I am, and the wolf has swallowed me up." When his papa heard this, he said excitedly, "Thank God, we are back again!" We have found our precious son." He was worried that his wife would cut his son, and immediately asked her to throw away the sickle, so he took the ax and slashed at the wolf's head, right on top of the wolf's head. The wolf was dead, and they cut open the wolf's stomach and let out the thumb. "Ah!" said his papa, with a sigh of relief, "we were so afraid of you!" Tom replied, "Well, Papa, I've traveled a lot since we parted, and now I'm glad to breathe again." Fresh air." "Well, where have you been?" asked his father. "I've been through a rat's hole, a snail's shell, a cow's throat, and a wolf's belly. But I'm here safe and sound." After the son had finished speaking, they all said in unison, "Thank you." God, we'll never sell you again, not even with all the wealth in the world." Then he hugged their precious son tightly, kissed him, and gave him Plenty of food and drink, and new clothes were brought for him, for his old clothes had been quite worn out in the adventure. .



pulgar tom

Érase una vez un pobre leñador, y su esposo y su esposa no tenían hijos. Una noche se sentó a pensar junto al fuego en su cabaña mientras su esposa se sentaba a su lado a hilar. El leñador dijo: "Estamos sentados aquí sin niños riendo y riendo. Qué solitario es. Ver a las familias de otras personas tener hijos, ¡qué feliz se ve la familia!"

“Tienes razón”, repitió la esposa, suspiró y siguió girando la rueca, “¡qué felices seríamos si tuviéramos nuestro propio hijo, aunque sea uno solo! Aunque el niño sea muy pequeño, lo amaremos de todo corazón. ." Después de un tiempo, el deseo de la amable mujer se hizo realidad. Como había esperado, dio a luz a un niño que era saludable y fuerte, pero no mucho más grande que un pulgar. Pero aun así dijeron: "¡Qué maravilla! Aunque es tan pequeño, nuestro deseo se ha hecho realidad y lo amaremos con todo nuestro entusiasmo. "Por ser tan pequeño, lo llamaron Pulgarcito.

Aunque intentaron que comiera lo más posible, simplemente no crecía y siempre tenía el mismo tamaño que cuando nació. Había, sin embargo, una luz y una vida en sus ojos, y pronto pareció que era un niño inteligente, siempre bien organizado, para gran satisfacción de sus padres.

Un día, el leñador iba al bosque a cortar leña y dijo: "Ojalá alguien pudiera conducir la carreta por mí, para que pudiera ir más rápido".

"¡Oye, papá!", gritó Tom, "te ayudaré y llevaré el carro al bosque a tiempo para ti". El leñador se rió y dijo: "¿Cómo es eso posible? Ni siquiera puedo toma las riendas". "Está bien, papá", dijo Tom, "tan pronto como mamá coloque el caballo en su lugar, y me quedaré en la oreja del caballo y le diré qué camino tomar". Papá tuvo que estar de acuerdo, "¡Está bien! Entonces pruébalo" Después de terminar de hablar, fue primero solo.

Cuando llegó el momento de irse, mamá enganchó el caballo al carro y puso a Tom en la oreja del caballo. Después de que el hombrecito se sentó adentro, comenzó a dirigir a los caballos por el camino. Cuando estaba a punto de irse, gritó "¡Ooo!" y cuando estaba a punto de detenerse, gritó "¡Woo-!" Así que el carruaje se dirigió al bosque con determinación, tal como lo conducía el propio leñador. Después de caminar un rato, el auto corrió más rápido, y Tom inmediatamente gritó: "¡Oh, oh!" En este momento, dos extraños se acercaron, y cuando vieron esto, uno dijo: "¡Qué cosa tan extraña! Un carruaje caminaba solo, y escuché al cochero gritar, pero no se podía ver a nadie". El otro dijo: "Es un poco extraño, sigamos el carruaje y veamos a dónde irá". Así que siguieron al carruaje y entraron en el bosque, y por fin llegó al lugar donde estaba el leñador. Tom Thumb vio a su padre y gritó de inmediato: "¡Ven a ver, padre! Aquí estoy, y he traído el carro sano y salvo, y ahora bájame". Su padre sujetaba el caballo con una mano. y tomó al hijo de las orejas del caballo, y lo puso sobre la paja, donde Tom se sentó con gran alegría.

Los dos extraños habían estado observando desde un costado, y al ver todo esto, estaban tan sorprendidos que ni siquiera sabían qué decir. Por fin, uno de ellos tomó al otro aparte y dijo: "Si podemos atrapar a este muchacho, y llevarlo y exhibirlo en varias ciudades, nos hará ricos. Tenemos que comprarlo". Y se fueron al leñador. , y le dijeron que querían comprar al hombrecito, y dijeron: "Él estará mejor con nosotros que contigo". Pero cuando Tom escuchó lo que querían hacer, se subió al abrigo de su padre, se subió a sus hombros y le susurró al oído: "Papá, toma el dinero". Volveré contigo pronto".

Entonces, el leñador finalmente accedió a vender a Tom a los dos extraños por una gran pieza de oro. Uno de ellos le preguntó a Tom: "¿Dónde te gustaría sentarte?" "Oye, solo ponme en el ala de tu sombrero, ese es un lindo balcón para caminar Mira el campo". Ellos accedieron a su pedido.

Después de que Tom se despidió de su padre, se lo llevaron.

Cuando llegó la noche, el hombrecito dijo: “Tengo sueño, bájame.” El hombre se quitó el sombrero y lo puso sobre un terrón de tierra en un campo al borde del camino. Pero Tom corrió aquí y allá entre los surcos, y finalmente se deslizó en un agujero abandonado de ratones y gritó: "¡Buenas noches, maestros! Me voy, y la próxima vez cuídense y obsérvenme con cuidado". se acercaron de inmediato, metieron sus palos en la ratonera y forcejearon un rato, pero todo fue en vano, porque Tom se había metido en ella. Pronto, estaba completamente oscuro, y tuvieron que irse abatidos con las manos vacías.

Cuando Tom estuvo seguro de que se habían ido, se arrastró fuera del agujero. Al ver que estaba tan oscuro afuera, se asustó un poco y se dijo a sí mismo: "Qué peligroso es caminar en este tipo de campo. Está tan oscuro, si accidentalmente me caigo de estos grandes terrones, mi cuello se romperá. "Por suerte, encontró una gran concha de caracol vacía y dijo emocionado: "¡Gracias a Dios! Ahora puedo dormir bien en ella".

Después de hablar, se subió.Estaba a punto de quedarse dormido cuando escuchó que pasaban dos personas, y una de ellas le dijo a la otra: "¿Cómo le vamos a robar el oro y la plata a ese rico?" Tom inmediatamente gritó: "Te lo diré. "¡!" El ladrón se sorprendió cuando lo escuchó y preguntó: "¿Qué es ese sonido? Claramente escuché a alguien hablando". Inmediatamente se detuvieron y escucharon con atención. Tom dijo de nuevo: "Llévame contigo y pronto te mostraré cómo robar el dinero de ese hombre". Los dos ladrones dijeron: "¿Pero dónde estás?" Mira aquí y escucha de dónde viene el sonido". lo último que lo encontraron, y tomándolo en sus manos le preguntaron: "¿Qué puedes hacer por nosotros, mocoso?" "¿Qué puedo hacer yo con ese hombre?" Métete entre los barrotes de la casa donde vives y tira saca lo que quieras".

"Esa es una buena idea", dijo el ladrón, "¡Vamos! Veamos qué puedes hacer".

Cuando llegaron a la casa del hombre rico, Tom se deslizó silenciosamente a través de la baranda de la ventana, se deslizó dentro de la casa y gritó tan fuerte como pudo: "¿Quieres todo aquí?" Al escuchar su grito, los dos ladrones se sobresaltaron, dijo apresuradamente , "¡Silencio! Habla bajito y despertarás a la casa". Pero Tom fingió no entenderlos y siguió gritando: "¿Cuánto quieres? ¿Cuánto quieres de mí?" ¿Tirarlo todo? Esta vez, su voz fue escuchada por la cocinera que dormía en la habitación de al lado, y ella se incorporó de la cama y escuchó atentamente con los oídos abiertos. En ese momento, los dos ladrones entraron en pánico aún más cuando lo escucharon hablar en voz alta nuevamente y regresaron corriendo lo más rápido que pudieron. Después de correr por un tiempo, me sentí un poco indispuesto, así que me armé de valor nuevamente y dije: "Este pequeño se está burlando de nosotros como tontos, no nos dejemos intimidar por él". Entonces regresaron y lo trataron. suavemente Dijo: "Ahora no es el momento de bromear con nosotros, tira el dinero". Tom abrió la voz nuevamente y llamó: "Está bien, puedes extender la mano y tomarlo". El cocinero lo escuchó con bastante claridad esta vez, e inmediatamente se levantó de la cama Saltando, corriendo a abrir la puerta, los dos ladrones huyeron como lobos con el rabo entre las piernas.

El cocinero miró a su alrededor, pero al no ver nada, entró y encendió una lámpara. Cuando volvió, Tom se había deslizado en el granero. La cocinera inspeccionó cuidadosamente cada rincón de la habitación, pero aún así no encontró nada extraño, pensó que estaba soñando con los ojos abiertos, por lo que volvió a la cama para dormir.

El pequeño Tom se arrastró arriba y abajo entre el heno, y por fin encontró un lugar cómodo para acostarse, con la intención de esperar hasta que amaneciera antes de levantarse y emprender el camino hacia sus padres.

Hay cosas impredecibles en el cielo, y la gente tiene desgracias y bendiciones. Lo que sucedió al día siguiente fue demasiado cruel, demasiado doloroso, demasiado desafortunado para Tom Thumb.

La cocinera se levantó antes del amanecer e iba a dar de comer a las vacas. Fue directamente al pajar y abrazó un bulto grande para que las vacas se lo comieran. El pequeño Tom durmió profundamente en el fardo, sin saber lo que había sucedido. La vaca comió lentamente, e incluso la hierba y el pequeño Tom se enrollaron en su boca. Cuando despertó, ya estaba en la boca de la vaca. "¡Woohoo!", Gritó el pequeño Tom, "¿cómo fui rodado hacia el molino?" Pero la realidad ya no podía permitirle pensar en eso, y para no ser atrapado entre los dientes y aplastado, tuvo que concentrarse. en usar su astucia y destreza para evitarlo, y finalmente entró en el estómago de la vaca junto con el forraje. Cuando llegó al vientre de la vaca, no podía ver nada y suspiró: "Aquí está demasiado oscuro. Deben haberse olvidado de poner ventanas en esta casa, para que no entre el sol. Pero no está mal iluminar". una vela".

Aunque ya es muy desafortunado, ahora está en un lugar que no le gusta nada, lo peor es que cada vez se ha traído más forraje y el espacio en el que puede permanecer cada vez es menor. Desesperado, gritó en voz alta: "¡No me traigas más forraje! ¡No me traigas más forraje! "La criada estaba ordeñando la vaca en ese momento, y escuchó la voz pero no pudo ver a nadie, y Este sonido era claramente el mismo que había escuchado la noche anterior, y se cayó del taburete asustada, volcó el cubo de ordeñar y corrió hacia su amo, diciendo: "¡Señor, señor, esa vaca está hablando! Pero su amo dijo: "¡Tú, mujer, debes estar loca!" Luego fue al establo con la criada para ver qué estaba pasando, y sus pies apenas habían entrado en el establo. En el umbral, el pequeño Tom gritó de nuevo. : "¡No me traigas más forraje!" El dueño se sorprendió al escucharlo. Pensó que la vaca debía estar hechizada, y rápidamente ordenó a alguien que matara a la vaca. Después de matar a la vaca, el estómago que contenía Tom Thumb fue arrojado al estercolero.

Al escuchar que no había movimiento afuera, Tom luchó por salir, pero el estómago de la vaca estaba lleno de forraje y le fue muy difícil levantarse. Cuando acababa de estirar la cabeza con gran esfuerzo, un nuevo desastre volvió a ocurrirle: un lobo hambriento saltó y se tragó todo el estómago de la vaca junto con Tom de un solo bocado.

Sin embargo, Tom no se desanimó y pensó que tal vez el lobo podría hablarle mientras caminaba, por lo que gritó: "Mi querido amigo, puedo llevarte a un lugar donde hay muchas cosas que te gusta comer. El lobo No le importó de dónde venía el sonido y preguntó rápidamente: "¿Dónde está ese lugar?" Tom le dijo al lobo exactamente dónde vivía su padre y luego dijo: "Puedes bajar por la canaleta hasta la cocina, donde encuentra tortas, jamón, ternera, y lo que quieras comer."El lobo no esperó a que lo dijera por segunda vez, y llegó a la residencia de su padre en la noche oscura, entró en la cocina por la cuneta y bebió feliz. No puede hacerlo. Porque ha comido demasiado, su barriga está distendida y es imposible volver a salir por la cuneta. Tom supuso que ya casi estaba hecho, así que comenzó a soltar su voz y gritó. El lobo dijo apresuradamente: "¡Cállate! "¿Está un poco bien? Despertarás a la gente de la casa gritando así. El hombrecito dijo: "¿Qué me pasa?" Estás lleno y feliz ahora, y yo también quiero ser feliz. "Después de hablar, volvió a abrir la garganta y cantó y gritó.

Como resultado, el leñador y su esposa fueron despertados por el sonido. Se levantaron a toda prisa, miraron por la rendija de la puerta de la cocina y vieron un lobo adentro, se sorprendieron. El leñador corrió a buscar un hacha, le llevó una hoz de mango largo a su esposa y le dijo: "Sígueme detrás, y cuando golpee su cabeza con el hacha, puedes usar la hoz. Córtalo". Tom escuchó esto, y gritó: "¡Papá, papá! Aquí estoy, y el lobo me ha tragado. "Cuando su papá escuchó esto, dijo emocionado: "¡Gracias a Dios, estamos de vuelta!" Hemos encontrado a nuestro precioso hijo. Preocupado de que su esposa pudiera cortar a su hijo, inmediatamente le pidió que tirara la hoz, él mismo tomó el hacha y apuntó a la cabeza del lobo, justo encima de la cabeza del lobo. El lobo estaba muerto, y le abrieron el estómago y le sacaron el pulgar. "¡Ah!", dijo su papá, con un suspiro de alivio, "¡te teníamos tanto miedo!" Tom respondió: "Bueno, papá, he viajado mucho desde que nos separamos, y ahora estoy feliz de volver a respirar". .” Aire fresco.” “Bueno, ¿dónde has estado?” preguntó su padre. "He pasado por el agujero de un ratón, el caparazón de un caracol, la garganta de una vaca y el vientre de un lobo. Pero estoy aquí sano y salvo". Después de que el hijo terminó de hablar, todos dijeron al unísono: "Gracias. "Dios, nunca más te venderemos, incluso con toda la riqueza del mundo, no te venderemos." Después de decir eso, abrazó a su precioso hijo con fuerza, lo besó sin parar y le dio mucha comida y bebió, y le trajeron ropa nueva, porque su ropa vieja se había gastado bastante en la aventura. .



le petit Poucet

Il était une fois un pauvre bûcheron, et son mari et sa femme n'avaient pas d'enfants. Un soir, il était assis à réfléchir près du feu dans sa chaumière tandis que sa femme était assise à côté de lui en train de filer. Le bûcheron a dit: "Nous sommes assis ici sans que les enfants ne rient et rient. Comme c'est solitaire. Voir les familles d'autres personnes avoir des enfants, comme la famille a l'air heureuse!"

"Tu as raison", répéta la femme, soupira et continua à tourner le rouet, "comme nous serions heureux si nous avions notre propre enfant, même un seul ! Même si l'enfant est très petit, nous l'aimerons de tout cœur ." Au bout d'un moment, le vœu de la gentille femme s'est réalisé. Comme elle s'y attendait, elle donna naissance à un petit garçon en bonne santé et fort, mais pas beaucoup plus gros qu'un pouce. Mais ils ont quand même dit : " Comme c'est merveilleux ! Bien qu'il soit si petit, notre souhait s'est réalisé et nous l'aimerons de tout notre enthousiasme. " Parce qu'il était si petit, ils l'appelaient Petit Poucet.

Bien qu'ils aient essayé de le faire manger le plus possible, il n'a tout simplement pas grandi et avait toujours la même taille qu'à sa naissance. Il y avait cependant de la lumière et de la vie dans ses yeux, et il apparut bientôt qu'il était un petit bonhomme intelligent, toujours bien organisé, à la grande satisfaction de ses parents.

Un jour, le bûcheron allait dans les bois pour couper du bois, et il a dit : « J'aimerais que quelqu'un puisse conduire le chariot pour moi, afin que je puisse aller plus vite.

"Hé, papa !" s'écria Tom, "je vais t'aider et j'emmènerai la charrette dans les bois à temps pour toi." Le bûcheron rit et dit : "Comment est-ce possible ? Je ne peux même pas attrape les rênes." "C'est bon, papa", dit Tom, "dès que maman aura mis le cheval en place, et je resterai à l'oreille du cheval et je lui dirai quelle direction prendre." Papa dut accepter, " D'accord ! Alors essaie. " Après avoir fini de parler, il est allé le premier tout seul.

Au moment de partir, maman attela le cheval à la charrette et plaça Tom dans l'oreille du cheval. Une fois que le petit homme s'est assis à l'intérieur, il a commencé à diriger les chevaux sur la route. Quand il était sur le point de partir, il a crié "Ooo!" et quand il était sur le point de s'arrêter, il a crié "Woo-!" Alors la voiture est allée délibérément dans les bois, tout comme le bûcheron lui-même conduisait. Après avoir marché pendant un moment, la voiture a accéléré et Tom a immédiatement crié: "Oh, oh!" À ce moment, deux étrangers sont venus, et quand ils ont vu cela, l'un a dit: "Il y a une chose si étrange! Une voiture marchait tout seul, et j'ai entendu le cocher crier, mais on ne voyait personne." L'autre dit : "C'est un peu étrange, suivons la voiture et voyons où elle ira." Alors ils suivirent la voiture et entrèrent dans la bois, et arriva enfin à l'endroit où se trouvait le bûcheron. Le Petit Poucet vit son père et cria aussitôt : " Viens voir, Père ! Me voici, et j'ai ramené le chariot sain et sauf, et maintenant descends-moi. " Son père tenait le cheval d'une main, et il ôta le fils des oreilles du cheval et le mit sur la paille, où Tom s'assit avec une grande joie.

Les deux étrangers avaient regardé de côté, et voyant tout cela, ils étaient tellement surpris qu'ils ne savaient même pas quoi dire. Enfin l'un d'eux prit l'autre à part et dit : " Si nous pouvons prendre ce garçon, le prendre et l'exposer dans différentes villes, il nous rendra riches. Nous devons l'acheter. " Et ils s'en allèrent chez le bûcheron. , et lui dit qu'ils voulaient acheter le petit homme, et dit : « Il sera mieux avec nous qu'avec toi. » Le père dit : « Ma bien-aimée vaut mieux que tout l'argent et l'or valent beaucoup plus. " Mais quand Tom a entendu ce qu'ils voulaient faire, il a grimpé sur le manteau de son père, et sur ses épaules, et lui a chuchoté à l'oreille: "Papa, prends l'argent." Allez, laisse-les m'emmener, et je ' Je reviendrai bientôt avec vous."

Alors le bûcheron a finalement accepté de vendre Tom aux deux étrangers pour une grosse pièce d'or. L'un d'eux a demandé à Tom : "Où voudrais-tu t'asseoir ?" "Hé, mets-moi juste sur le bord de ton chapeau, c'est un joli balcon pour que je me promène sur Regarde la campagne." Ils ont accédé à sa demande.

Après que Tom ait dit au revoir à son père, ils l'ont emmené.

Le soir venu, le petit homme dit : « J'ai sommeil, laisse-moi descendre. » L'homme ôta son chapeau et le mit sur une motte de terre dans un champ au bord de la route. Mais Tom a couru ici et là parmi les sillons, et enfin s'est glissé dans un trou de souris abandonné, et a crié : "Bonne nuit, maîtres ! J'y vais, et la prochaine fois faites attention et surveillez-moi attentivement." arrivèrent aussitôt, enfoncèrent leurs bâtons dans le trou de la souris et se débattirent un moment, mais tout cela fut en vain, car Tom s'y était glissé. Bientôt, il fit complètement noir et ils durent repartir découragés les mains vides.

Quand Tom fut sûr qu'ils étaient partis, il rampa hors du trou. Voyant qu'il faisait si noir dehors, il eut un peu peur, et se dit : « Comme c'est dangereux de marcher dans ce genre de champ. Il fait si noir, si je tombe accidentellement de ces grosses mottes, j'aurai le cou brisé. " "Heureusement, il a trouvé une grande coquille d'escargot vide, et il a dit avec enthousiasme : "Dieu merci ! Je peux bien dormir dedans maintenant."

Après avoir parlé, il monta.Il était sur le point de s'endormir quand il entendit passer deux personnes, et l'une d'elles dit à l'autre : « Comment allons-nous voler l'or et l'argent de cet homme riche ? » Tom s'écria aussitôt : « Je vais te le dire. " ! " Le voleur a été choqué quand il l'a entendu et a demandé : " Quel est ce bruit ? J'ai clairement entendu quelqu'un parler. " Ils se sont immédiatement arrêtés et ont écouté attentivement. Tom dit encore : " Emmène-moi avec toi, et je te montrerai bientôt comment voler l'argent de cet homme. " Les deux voleurs dirent : " Mais où es-tu ? " Regarde ici, et écoute d'où vient le bruit. ils le trouvèrent enfin, et le prenant dans leurs mains, ils lui demandèrent : " Que peux-tu faire pour nous, petit gamin ? " " Que puis-je faire de cet homme ? " Grimpe entre les barreaux de la maison où tu habites et jette sortez ce que vous voulez."

"C'est une bonne idée, dit le voleur. Allez, voyons ce que tu peux faire."

Quand ils sont arrivés à la maison de l'homme riche, Tom s'est glissé tranquillement à travers le rail de la fenêtre, s'est glissé dans la maison et a crié aussi fort qu'il le pouvait: "Voulez-vous tout ici?" Entendant son cri, les deux voleurs Surpris, il a dit à la hâte , " Chut ! Parle doucement et tu vas réveiller la maison. " Mais Tom fit semblant de ne pas les comprendre et continua à crier : " Combien veux-tu ? Combien veux-tu de moi ? " Tout jeter ? " Cette fois, sa voix a été entendue par la cuisinière qui dormait dans la pièce voisine, et elle s'est assise du lit et a écouté attentivement avec les oreilles ouvertes. À ce moment-là, les deux voleurs ont paniqué encore plus lorsqu'ils l'ont entendu parler à nouveau fort et ont couru aussi vite qu'ils le pouvaient. Après avoir couru pendant un moment, je me sentais un peu réticent, alors j'ai à nouveau rassemblé mon courage et j'ai dit: "Ce petit gars se moque de nous comme des imbéciles, ne soyons pas intimidés par lui." Alors ils sont revenus et l'ont soigné doucement. Dit : "Ce n'est pas le moment de plaisanter avec nous, jetez l'argent." Tom ouvrit à nouveau la voix et appela : "D'accord, vous pouvez tendre la main et le prendre." Le cuisinier l'a entendu très clairement cette fois, et se levèrent aussitôt du lit En sautant, se précipitant pour ouvrir la porte, les deux voleurs s'enfuirent comme des loups la queue entre les pattes.

Le cuisinier se retourna, mais ne voyant rien, entra et alluma une lampe. Quand elle est revenue, Tom s'était glissé dans la grange. La cuisinière inspecta minutieusement chaque recoin de la pièce, mais ne trouva toujours rien d'anormal.Elle crut qu'elle rêvait les yeux ouverts, alors elle retourna se coucher pour dormir.

Petit Tom rampa dans le foin et trouva enfin un endroit confortable pour s'allonger, entendant attendre le jour avant de se lever et de prendre le chemin de ses parents.

Il y a des choses imprévisibles dans le ciel, et les gens ont des malheurs et des bénédictions. Ce qui s'est passé le lendemain était trop cruel, trop douloureux, trop malheureux pour le Petit Poucet.

La cuisinière s'est levée avant l'aube et elle allait nourrir les vaches. Elle est allée directement à la botte de foin et a étreint un gros paquet pour les vaches à manger. Petit Tom dormit profondément dans le ballot, ne sachant pas ce qui s'était passé. La vache mangeait lentement, et même l'herbe et le petit Tom étaient roulés dans sa bouche.Quand il s'est réveillé, il était déjà dans la bouche de la vache. "Woohoo!" s'écria le petit Tom, "comment ai-je pu me faire rouler dans le moulin?" Mais la réalité ne pouvait plus lui permettre d'y penser, et pour ne pas être pris entre ses dents et écrasé, il devait se concentrer. en usant de son intelligence et de sa dextérité pour l'éviter, et finit par pénétrer dans l'estomac de la vache avec le fourrage. Lorsqu'il arriva au ventre de la vache, il ne put rien voir et soupira : « Il fait trop sombre ici. Ils ont dû oublier de mettre des fenêtres dans cette maison, pour que le soleil ne puisse pas entrer. Mais ce n'est pas mal d'éclairer une bougie." ."

Bien qu'il soit déjà très malheureux, il se trouve maintenant dans un endroit qu'il n'aime pas du tout, et le pire c'est qu'on a apporté de plus en plus de fourrage et que l'espace qu'il peut loger se réduit de plus en plus. En désespoir de cause, il cria très fort : " Ne m'apporte plus de fourrage ! Ne m'apporte plus de fourrage ! " La servante traitait la vache en ce moment, et elle entendit la voix mais ne put voir personne, et Ce son était clairement le même qu'elle avait entendu la nuit précédente, et elle tomba du tabouret de peur, et renversa le seau à traire, et se précipita vers son maître, en disant : " Monsieur, monsieur, que la vache parle ! " Mais son maître dit : " Toi, femme, tu dois être folle ! " Puis il se rendit à l'étable avec la bonne pour voir ce qui se passait, et leurs pieds venaient à peine d'entrer dans l'étable. Sur le seuil, Petit Tom cria encore : " Ne m'apportez plus de fourrage ! " Le propriétaire fut choqué quand il l'entendit. Il pensa que la vache devait être ensorcelée et ordonna à la hâte à quelqu'un de tuer la vache. Après que la vache ait été tuée, l'estomac contenant le petit poucet a été jeté dehors sur le tas de fumier.

Entendant qu'il n'y avait aucun mouvement à l'extérieur, Tom a eu du mal à sortir, mais l'estomac de la vache était plein de fourrage et il lui était très difficile de se lever. Alors qu'il venait d'allonger la tête avec beaucoup d'efforts, un nouveau désastre s'abattit sur lui : un loup affamé sauta par-dessus et avala tout l'estomac de la vache avec Tom d'un trait.

Néanmoins, Tom ne se découragea pas et pensa que peut-être le loup pourrait lui parler en marchant, alors il s'écria : « Mon cher ami, je peux t'emmener dans un endroit où il y a beaucoup de choses que tu aimes manger. Le loup se fichait d'où venait le son, et demanda rapidement : « Où est cet endroit ? » Tom dit au loup exactement où vivait son père, puis dit : « Tu peux Descendre le caniveau dans la cuisine, où tu trouvez des gâteaux, du jambon, du bœuf et tout ce que vous voulez manger."Le loup n'a pas attendu qu'il le dise une deuxième fois, et est venu à la résidence de son père dans la nuit noire, est entré dans la cuisine par le caniveau et a bu joyeusement. Il ne peut pas le faire. Parce qu'il a mangé trop, son ventre est distendu, et il est impossible de sortir à nouveau du caniveau. Tom devina que c'était presque fait, alors il commença à lâcher sa voix et hurla. Le loup dit précipitamment : « Taisez-vous ! « Ça va un peu ? Tu vas réveiller les gens de la maison en criant comme ça. Le petit homme a dit: "Qu'est-ce qui ne va pas avec moi?" Tu es rassasié et heureux maintenant, et je veux être heureux aussi. "Après avoir parlé, il a de nouveau ouvert la gorge et a chanté et crié.

En conséquence, le bûcheron et sa femme ont été réveillés par le son. Ils se sont levés en hâte, ont regardé par la fente de la porte de la cuisine et ont vu un loup à l'intérieur, ils ont été choqués. Le bûcheron courut chercher une hache, apporta une faucille à long manche à sa femme et lui dit : « Suis-moi derrière, et quand je frapperai sa tête avec la hache, tu pourras utiliser la faucille Coupe-la. » Tom entendit cela, et a crié : " Papa, Papa ! Me voici, et le loup m'a englouti. " Quand son papa a entendu cela, il a dit avec enthousiasme : " Dieu merci, nous sommes de retour ! " Nous avons retrouvé notre précieux fils. " Craignant que sa femme ne coupe son fils, il lui a immédiatement demandé de jeter la faucille, a pris la hache lui-même et a visé la tête du loup, juste au-dessus de la tête du loup. Le loup était mort, et ils ont ouvert l'estomac du loup et ont laissé sortir le pouce. "Ah!" dit son papa, avec un soupir de soulagement, "nous avions tellement peur de toi!" Tom répondit: "Eh bien, papa, j'ai beaucoup voyagé depuis que nous nous sommes séparés, et maintenant je suis content de respirer à nouveau ." De l'air frais. " " Eh bien, où étais-tu ? " demanda son père. " J'ai traversé un trou de souris, une coquille d'escargot, la gorge d'une vache et le ventre d'un loup. Mais je suis ici sain et sauf. " Après que le fils eut fini de parler, ils dirent tous à l'unisson : " Merci. " Dieu, nous ne te vendrons plus jamais, même avec toutes les richesses du monde, nous ne te vendrons pas. " Après avoir dit cela, il étreignit étroitement leur précieux fils, l'embrassa sans arrêt et lui donna beaucoup de nourriture et boire, et on lui apporta de nouveaux vêtements, car ses vieux vêtements avaient été assez usés dans l'aventure. .



トムサム

昔むかし、貧しい木こりがいて、彼の夫と妻には子供がいませんでした。ある晩、彼は小屋の火のそばに座って物思いにふけり、妻は彼のそばで糸を紡いでいた。木こりは言いました。

「その通りです」と奥さんはこだましてため息をつき、糸車を回し続けました。 」 しばらくして、優しい女性の願いが叶いました。予想通り、彼女は健康で丈夫な男の子を産みましたが、親指ほどの大きさでした。それでも彼らは、「なんと素晴らしいことでしょう。彼はとても小さいですが、私たちの願いは叶いました。私たちは熱意を込めて彼を愛します。」彼がとても小さかったので、彼らは彼をトム・サムと呼んだ.

できるだけ食べさせようとしたのに、身長が伸びず、生まれたときと同じ大きさのままだった。しかし、彼の目には光と生命力があり、すぐに彼は頭の良い小さな男であり、常によく組織されているように見え、両親を大いに満足させました.

ある日、木こりが森に木を切りに行くと、「誰かが私のために荷馬車を運転してくれたら、もっと速く行けるようになりたい」と言いました。

「ねえ、お父さん!」とトムは叫びました、「私がお手伝いします。あなたに間に合うようにカートを森に入れます。」木こりは笑い、「どうしてそんなことができるの? 「大丈夫だよ、パパ」とトムは言った、「ママが馬を所定の位置に置いたらすぐに、私は馬の耳にとどまって、どちらに行くべきかを彼に伝えます.」パパは同意しなければなりませんでした. 「よし! じゃあやってみよう」 言い終わると、まず一人で行った。

行く時間になると、お母さんは馬を馬車につないで、トムを馬の耳に入れました。小さな男が中に座った後、彼は馬を道に向け始めました。行くときは「おー」、止まるときは「うーー」と声をかけ、木こりが運転しているように、馬車はわざと森に向かった。しばらく歩いた後、車はより速く走り、トムはすぐに「ああ、ああ!」と叫びました。一人で歩いていて、御者が叫んでいるのが聞こえたが、誰も見えなかった. "他の人は言った.とうとうきこりのいるところにたどり着きました。トム・サムは父親を見て、すぐに叫びました、「お父さん、来てね。私はここにいるよ。荷馬車を安全かつ健全に運び、今、私を降ろして。」父親は片手で馬を握りました。そして息子を馬の耳から外し、藁の上に乗せると、トムは大喜びで座っていました。

見知らぬ二人は傍観者だったが、その様子を見て、何を言えばいいのかわからないほど驚いた。とうとう一人がもう一人をわきに連れて行き、「もしこの子を捕まえて、いろいろな町に展示すれば、私たちは金持ちになるだろう。彼を買わなければならない。」そして彼らは立ち去った。 , そして、彼らが小さな男を買いたいと彼に言いました. 「彼はあなたよりも私たちと一緒にいるほうがいいでしょう.しかし、トムは彼らが何をしたいのかを聞いたとき、父親の上着を肩にのせてよじ登り、耳元でささやきました。すぐにあなたと一緒に戻ってきます。」

そこで木こりは最終的に、トムを 2 人の見知らぬ人に大きな金貨と引き換えに売ることに同意しました。そのうちの 1 人がトムに「どこに座りたいですか?」と尋ねた.「帽子のつばに私を乗せてくれ.

トムが父親に別れを告げた後、彼らは彼を連れ去った。

夕方になると、小人は「眠いよ、寝かせて」と言い、帽子を脱いで、道ばたの畑の土塊の上に置きました。しかし、トムは畝間をあちこち走り回り、とうとうねずみの捨てられた穴に滑り込み、「おやすみなさい、ご主人様!私は行きます。今度は気をつけて注意深く見守ってください。」と言いました。すぐにやって来て、ネズミの穴に棒を突っ込んで、しばらくもがきましたが、トムがはいはいに入ってしまったので、すべて無駄でした。すぐに真っ暗になり、手ぶらで意気消沈して立ち去らなければなりませんでした。

トムは彼らがいなくなったと確信すると、穴から這い出しました。外がとても暗いので、彼は少しおびえ、「こんな野原を歩くのはなんて危険なんだろう。暗いから、うっかりこの大きな土塊から落ちたら、首が折れるだろう。 」 「幸いなことに、彼は大きな空のカタツムリの殻を見つけ、興奮して言いました。

話した後、彼は乗り込んだ。彼が眠りに落ちようとしていたとき、二人の人が通り過ぎるのが聞こえ、そのうちの 1 人がもう 1 人に、「どうやってあの金持ちの金と銀を盗むつもりなの?」と言いました。トムはすぐに叫びました。 「!」泥棒はそれを聞いてショックを受け、「何の音だ?誰かが話しているのがはっきりと聞こえた」と尋ねると、彼らはすぐに立ち止まり、注意深く耳を傾けました。トムはまた言った、「私を連れて行ってください。すぐにあの男のお金を盗む方法を教えます。」 2 人の泥棒は、「でも、どこにいるの?」と言いました。最後に彼を見つけ、彼を手に取り、彼らは尋ねました、「あなたは私たちのために何をすることができますか?」「あの男から私は何ができますか?」あなたが望むものを出してください。」

「それはいい考えだ。さあ、何ができるか見てみよう」と泥棒は言いました。

彼らが金持ちの家に来ると、トムは窓の手すりから静かに忍び寄り、家に滑り込み、できるだけ大声で叫びました、「ここにすべてが欲しいですか?」彼の叫びを聞いて、二人の泥棒は驚いて、急いで言った. 、「静かに!静かに話してください。そうすれば、家が目覚めます。」しかし、トムは彼らを理解していないふりをして、叫び続けました。今度は彼の声が隣の部屋で寝ていた料理人に聞こえ、料理人はベッドから起き上がり、耳を澄ませて耳を澄ませた。この時、再び大声で話しているのを聞いて、二人の泥棒はさらにパニックになり、急いで逃げました。しばらく走った後、私は少し気が進まなかったので、もう一度勇気を奮い起こして、「この小さな男は私たちを愚か者としてからかっています。彼に脅かされないようにしましょう」と言いました。 「今は私たちと冗談を言う時ではない、お金を捨てる.」 トムは再び声を上げて、「オーケー、あなたは手を差し伸べてそれを取ることができます.とすぐにベッドから起き上がり、ドアを開けようと飛び上がり、2人の泥棒はオオカミのように尻尾を両足の間に挟んで逃げました。

料理人は辺りを見回しましたが、何も見えず、中に入ってランプをつけました。彼女が戻ってきたとき、トムは納屋に滑り込んでいました。料理人は部屋の隅々まで注意深く調べましたが、それでも異常は見られず、目を開けたまま夢を見ているのだと思い、ベッドに戻って眠りました。

リトル・トムは干し草の間を這いずり回って、やっと寝心地の良い場所を見つけました。起きて両親のところへ行く前に、日が暮れるまで待つつもりでした。

空には予測不可能なことがあり、人々には不幸と祝福があります。翌日起こったことは、トム・サムにとってあまりにも残酷で、あまりにも苦痛で、あまりにも不幸でした.

コックは夜明け前に起き、牛に餌をやろうとしていました。彼女はまっすぐ干し草の山に行き、牛が食べられるように大きな束を抱きしめました.小さなトムは、何が起こったのか分からず、ベールの中でぐっすりと眠りました。牛はゆっくりと食べ、草や小さなトムまでもが口の中に転がり込み、目を覚ますと、すでに牛の口の中にいました。 「うわー!」小さなトムは叫びました、「どうやって私は工場に転がり込んだの?」しかし、現実は彼にそれについて考えることができなくなり、歯の間に挟まれて押しつぶされないようにするために、彼は集中しなければなりませんでした。彼の賢さと器用さを使ってそれを避け、最終的に飼料と一緒に牛の胃に入りました.牛の腹に近づくと、何も見えず、ため息をつきました。ろうそく」。

彼はすでに非常に不幸ですが、今はまったく好きではない場所にいて、さらに悪いことに、ますます飼料が持ち込まれ、彼が滞在できるスペースはますます少なくなります.必死になって、彼は大声で叫びました:「これ以上飼料を持って来ないでください! もう飼料を持ってこないでください!」 女中はその時牛の乳を搾っていました。この音は前の晩に聞いたのと明らかに同じで、怖がって腰掛けから落ち、搾乳桶をひっくり返し、急いで主人のところに行き、「先生、先生、牛が話しているのです! 」 しかし、彼女の主人は言った、「あなたは狂っているに違いない!」それから彼は何が起こっているのかを見るためにメイドと一緒に牛舎に行きました、そして彼らの足は牛舎に入ったばかりでした. 敷居で、リトル・トムは再び叫んだ. :「もう飼料を持って来ないで!」 飼い主はそれを聞いてショックを受け、牛が魔法にかけられたに違いないと思い、急いで誰かに牛を殺すように命じました。牛が殺された後、トム・サムの入った胃は糞の丘の外に投げ出されました。

外で動きがないと聞いて、トムはなんとか外に出ようとしましたが、牛の胃は飼料でいっぱいで、起き上がるのが非常に困難でした。彼が一生懸命に頭を伸ばしたとき、新しい災害が再び彼を襲った.空腹のオオカミが飛び越えて、トムと一緒に牛の胃全体を一気に飲み込んだ.

それでもトムはくじけず、歩きながらオオカミが話しかけてくるのではないかと思ったので、大声で叫びました。トムはオオカミに父親がどこに住んでいるのかを正確に話し、それから「側溝を下りてキッチンに行ってもいいよケーキ、ハム、ビーフなど、食べたいものを見つけてください。「オオカミは彼が二度目に言うのを待たずに、暗い夜に父親の家にやって来て、側溝から台所に入り、幸せに飲んだ。それはできません。食べたのでお腹が膨れすぎて、再び側溝から出ることができません. トムはそれがほとんど終わったと推測したので、彼は声を放して叫び始めました. オオカミは急いで言った: 「あなたは静かに! 「少しいいですか?そんな風に怒鳴ると家中の人を起こしてしまいます。小人は「どうしたの?」と言いました。あなたは今、幸せでいっぱいです。私も幸せになりたいです。 「話した後、彼は再び喉を開き、歌い、叫びました。

その結果、木こりとその妻は音で目が覚めました。彼らは急いで起き上がり、キッチンのドアの隙間から中をのぞき込み、中にオオカミがいるのを見て、ショックを受けました。木こりは斧を取りに走って行き、柄の長い鎌を妻のところに持ってきて、「後ろについてきて、私が斧で頭をたたいたら、鎌で切り開いていいよ。」と言いました。 「パパ、パパ!ここにいるよ。オオカミに飲み込まれてしまった。」これを聞いたパパは興奮して言いました。妻が息子を切るのではないかと心配した彼は、すぐに鎌を捨てるように頼み、自分で斧を取り、オオカミの頭の真上にあるオオカミの頭を狙った.オオカミは死んでいて、彼らはオオカミの胃を切り開き、親指を出しました。 「ああ!」とパパは安堵のため息をついた.「私たちはあなたをとても怖がっていた.」トムは答えた. . "新鮮な空気." "さて、どこにいたの?" 彼の父親が尋ねた. 「私はネズミの穴、カタツムリの甲羅、牛の喉、オオカミの腹を通り抜けてきました。しかし、私はここに無事にいます。」息子が話し終えると、彼らは一斉に言いました。 「神様、私たちは二度とあなたを売ることはありません。世界中のすべての富があっても、私たちはあなたを売ることはありません。」そう言って、彼は大切な息子をしっかりと抱きしめ、絶え間なくキスをし、たくさんの食べ物と食べ物を与えました。彼の古い服は冒険でかなりすり減っていたので、新しい服が彼のために運ばれてきました。 .



Däumling

Es war einmal ein armer Holzfäller, und sein Mann und seine Frau hatten keine Kinder. Eines Abends saß er in seiner Hütte am Feuer und dachte nach, während seine Frau neben ihm saß und spann. Der Holzfäller sagte: „Wir sitzen hier ohne Kinder und lachen und lachen. Wie einsam ist es. Zu sehen, dass die Familien anderer Leute Kinder haben, wie glücklich sieht die Familie aus!“

„Du hast recht“, wiederholte die Frau, seufzte und drehte weiter am Spinnrad, „wie glücklich wären wir, wenn wir ein eigenes Kind hätten, und sei es auch nur eins! Auch wenn das Kind noch sehr klein ist, werden wir es von ganzem Herzen lieben ." Nach einer Weile ging der Wunsch der freundlichen Frau in Erfüllung. Wie sie erwartet hatte, brachte sie einen kleinen Jungen zur Welt, der gesund und stark, aber nicht viel größer als ein Daumen war. Aber sie sagten trotzdem: „Wie wunderbar, obwohl er so klein ist, ist unser Wunsch in Erfüllung gegangen, und wir werden ihn mit all unserer Begeisterung lieben.“ Weil er so klein war, nannten sie ihn Tom Thumb.

Obwohl sie versuchten, ihn dazu zu bringen, so viel wie möglich zu essen, wurde er einfach nicht größer und hatte immer die gleiche Größe wie bei seiner Geburt. Es war jedoch ein Licht und Leben in seinen Augen, und es zeigte sich bald, dass er ein kluger kleiner Kerl war, immer gut organisiert, zur großen Zufriedenheit seiner Eltern.

Eines Tages ging der Holzfäller in den Wald, um Holz zu fällen, und er sagte: "Ich wünschte, jemand könnte den Wagen für mich fahren, damit ich schneller fahren könnte."

„He, Papa!“ rief Tom, „ich helfe dir und bringe den Wagen rechtzeitig für dich in den Wald.“ Der Holzfäller lachte und sagte: „Wie ist das möglich? greif an die Zügel.“ „Ist schon gut, Papa“, sagte Tom, „sobald Mama das Pferd an Ort und Stelle bringt, und ich bleibe im Ohr des Pferdes und sage ihm, wohin es gehen soll.“ Papa musste zustimmen, „Okay, dann versuch es.“ Nachdem er fertig gesprochen hatte, machte er sich zunächst alleine auf den Weg.

Als es Zeit war zu gehen, spannte Mutter das Pferd vor den Karren und setzte Tom dem Pferd ins Ohr. Nachdem der kleine Mann drinnen saß, fing er an, die Pferde auf die Straße zu dirigieren. Als er gehen wollte, rief er „Ooo!“ und als er anhalten wollte, rief er „Woo-!“ Also fuhr die Kutsche zielstrebig in den Wald, so wie der Holzfäller selbst fuhr. Nachdem er eine Weile gelaufen war, fuhr das Auto schneller und Tom rief sofort: „Oh, oh!“ In diesem Moment kamen zwei Fremde herüber, und als sie das sahen, sagte einer: „Da ist so etwas Seltsames! Eine Kutsche ging von alleine, und ich hörte den Kutscher schreien, aber niemand war zu sehen.“ Der andere sagte: „Es ist ein bisschen seltsam, lass uns der Kutsche folgen und sehen, wohin sie fährt.“ Also folgten sie der Kutsche und stiegen ein Wald und kamen endlich an den Ort, wo der Holzfäller war. Tom Thumb sah seinen Vater und rief sofort: „Komm und sieh, Vater! und Er nahm den Sohn aus den Ohren des Pferdes und legte ihn auf das Stroh, wo Tom mit großer Freude saß.

Die beiden Fremden hatten von der Seitenlinie aus zugesehen, und als sie das alles sahen, waren sie so überrascht, dass sie nicht einmal wussten, was sie sagen sollten. Schließlich nahm einer von ihnen den anderen beiseite und sagte: „Wenn wir diesen Jungen kriegen und ihn nehmen und in verschiedenen Städten ausstellen können, wird er uns reich machen, wir müssen ihn kaufen.“ Und sie gingen weg, zum Holzfäller , und sagten ihm, sie wollten den kleinen Mann kaufen, und sagten: „Er wird besser bei uns sein als bei dir.“ Der Vater sagte: „Mein eigener Liebling ist besser als alles. Sowohl Silber als auch Gold sind viel mehr wert. " Aber als Tom hörte, was sie tun wollten, kletterte er auf den Mantel seines Vaters und über seine Schultern und flüsterte ihm ins Ohr: "Papa, nimm das Geld." Komm, lass sie mich wegbringen, und ich ' bin bald wieder bei dir."

So willigte der Holzfäller schließlich ein, Tom für ein großes Goldstück an die beiden Fremden zu verkaufen. Einer von ihnen fragte Tom: „Wo möchtest du sitzen?“ „Hey, setz mich einfach auf deine Hutkrempe, das ist ein schöner Balkon, auf dem ich herumlaufen kann.

Nachdem Tom sich von seinem Vater verabschiedet hatte, nahmen sie ihn mit.

Als es Abend wurde, sagte der kleine Mann: „Ich bin müde, lass mich runter.“ Der Mann nahm seinen Hut ab und setzte ihn auf einen Erdklumpen auf einem Feld am Straßenrand. Aber Tom lief zwischen den Furchen hierhin und dorthin und schlüpfte schließlich in ein verlassenes Mäuseloch und rief: „Gute Nacht, Meister! kamen sofort und steckten ihre Stöcke in das Mauseloch und kämpften eine Weile, aber es war alles umsonst, denn Tom war hineingekrochen. Bald war es völlig dunkel und sie mussten niedergeschlagen mit leeren Händen weggehen.

Als Tom sicher war, dass sie weg waren, kroch er aus dem Loch. Als er sah, dass es draußen so dunkel war, erschrak er ein wenig und sagte sich: „Wie gefährlich es ist, auf so einem Feld zu gehen. Es ist so dunkel, wenn ich aus Versehen von diesen großen Klumpen falle, wird mir das Genick gebrochen. " "Zum Glück fand er ein großes leeres Schneckenhaus, und er sagte aufgeregt: "Gott sei Dank! Ich kann jetzt gut darin schlafen."

Nachdem er gesprochen hatte, stieg er ein.Er wollte gerade einschlafen, als er zwei Leute vorbeigehen hörte, und einer von ihnen sagte zum anderen: „Wie wollen wir dem reichen Mann das Gold und Silber stehlen?“ Tom rief sofort: „Ich werde es dir sagen. „ !“ Der Dieb war schockiert, als er es hörte, und fragte: „Was ist das für ein Geräusch? Tom sagte noch einmal: „Nimm mich mit, und ich werde dir bald zeigen, wie man das Geld dieses Mannes stiehlt.“ Die beiden Diebe sagten: „Aber wo bist du?“ Schau her und höre, woher das Geräusch kommt.“ At zuletzt fanden sie ihn und nahmen ihn in ihre Hände und fragten: „Was kannst du für uns tun, du kleiner Bengel?“ „Was kann ich von diesem Mann tun?“ Klettere zwischen die Gitterstäbe des Hauses, in dem du wohnst, und wirf heraus, was du willst."

„Das ist eine gute Idee", sagte der Dieb. „Komm schon! Mal sehen, was du tun kannst."

Als sie am Haus des reichen Mannes ankamen, schlich Tom leise durch die Fensterbrüstung, schlüpfte ins Haus und rief so laut er konnte: „Willst du alles hier?“ Als sie seinen Schrei hörten, erschraken die beiden Diebe, sagte er hastig Sprich leise, und du wirst das Haus aufwecken.“ Aber Tom tat so, als würde er sie nicht verstehen, und schrie weiter: „Wie viel willst du? Wie viel willst du von mir?“ Alles wegwerfen? " Diesmal wurde seine Stimme von der Köchin gehört, die im Nebenzimmer schlief, und sie setzte sich vom Bett auf und lauschte mit offenen Ohren aufmerksam. Zu diesem Zeitpunkt gerieten die beiden Diebe noch mehr in Panik, als sie ihn wieder laut sprechen hörten, und rannten so schnell sie konnten zurück. Nachdem ich eine Weile gerannt war, fühlte ich mich ein wenig unwillig, also nahm ich wieder meinen Mut zusammen und sagte: „Dieser kleine Kerl macht sich über uns lustig, als Narren, lassen wir uns nicht von ihm einschüchtern.“ Also kamen sie zurück und behandelten ihn sanft. Sagte: „Jetzt ist nicht die Zeit, mit uns zu scherzen, wirf das Geld raus.“ Tom öffnete seine Stimme wieder und rief: „Okay, du kannst die Hand ausstrecken und es nehmen.“ Der Koch hörte es diesmal ganz deutlich, und stand sofort vom Bett auf. Die beiden Diebe sprangen auf, rannten los, um die Tür zu öffnen, und rannten davon wie Wölfe mit eingezogenen Schwänzen.

Der Koch sah sich um, sah aber nichts, ging hinein und zündete eine Lampe an. Als sie zurückkam, war Tom in die Scheune geschlüpft. Die Köchin untersuchte sorgfältig jeden Winkel des Zimmers, fand aber nichts Ungewöhnliches.Sie glaubte, mit offenen Augen zu träumen, und legte sich wieder ins Bett, um zu schlafen.

Der kleine Tom kroch im Heu auf und ab und fand schließlich einen bequemen Platz zum Liegen, um zu warten, bis es hell wurde, bevor er aufstand und sich auf den Weg zu seinen Eltern machte.

Es gibt unvorhersehbare Dinge am Himmel, und die Menschen haben Unglück und Segen. Was am nächsten Tag geschah, war zu grausam, zu schmerzhaft, zu unglücklich für Tom Thumb.

Die Köchin stand vor Tagesanbruch auf und wollte die Kühe füttern. Sie ging direkt zum Heuhaufen und umarmte ein großes Bündel für die Kühe zum Fressen. Der kleine Tom schlief fest in dem Ballen, ohne zu wissen, was passiert war. Die Kuh aß langsam, sogar das Gras und der kleine Tom rollten ihr ins Maul, und als sie aufwachte, war sie schon im Maul der Kuh. „Woohoo!“ rief der kleine Tom, „wie bin ich in die Mühle gerollt worden?“ Aber die Realität ließ ihn nicht mehr daran denken, und um nicht zwischen seinen Zähnen erwischt und zerquetscht zu werden, musste er sich konzentrieren mit Klugheit und Geschicklichkeit dem auszuweichen, und gelangte schließlich mitsamt dem Futter in den Magen der Kuh. Als er zum Bauch der Kuh kam, konnte er nichts sehen und seufzte: „Hier ist es zu dunkel. Sie müssen vergessen haben, Fenster in dieses Haus einzubauen, damit die Sonne nicht hineinkommen kann. Aber es ist nicht schlecht für Licht eine Kerze." ."

Obwohl er schon sehr unglücklich ist, ist er jetzt an einem Ort, der ihm überhaupt nicht gefällt, schlimmer noch, dass immer mehr Futter hereingebracht wird und der Platz, an dem er sich aufhalten kann, immer weniger wird. In seiner Verzweiflung schrie er laut: „Bring mir kein Futter mehr! Bring mir kein Futter mehr!“ Die Magd melkte gerade die Kuh, und sie hörte die Stimme, konnte aber niemanden sehen, und Dieses Geräusch war eindeutig das gleiche, das sie in der Nacht zuvor gehört hatte, und sie fiel vor Schreck vom Schemel und warf den Melkeimer um und eilte zu ihrem Herrn und sagte: „Herr, Herr, die Kuh spricht! “ Aber ihr Herr sagte: „Du Frau, du musst verrückt sein!“ Dann ging er mit der Magd zum Kuhstall, um zu sehen, was los war, und ihre Füße waren gerade erst in den Kuhstall getreten. An der Schwelle rief Tom noch einmal : „Bring mir kein Futter mehr!“ Der Besitzer war schockiert, als er das hörte, er dachte, die Kuh müsse verhext sein, und befahl hastig jemandem, die Kuh zu töten. Nachdem die Kuh getötet war, wurde der Magen mit Tom Thumb nach draußen auf den Misthaufen geworfen.

Als Tom hörte, dass es draußen keine Bewegung gab, bemühte er sich, herauszukommen, aber der Magen der Kuh war voller Futter, und es fiel ihm sehr schwer, aufzustehen. Als er gerade mühsam den Kopf ausgestreckt hatte, widerfuhr ihm erneut ein Unheil: Ein hungriger Wolf sprang an und verschlang mit einem Zug den ganzen Kuhmagen samt Tom.

Trotzdem ließ sich Tom nicht entmutigen und dachte, dass der Wolf vielleicht beim Gehen mit ihm sprechen könnte, also rief er: „Mein lieber Freund, ich kann dich zu einem Ort bringen, wo es viele Dinge gibt, die du gerne isst. Der Wolf kümmerte sich nicht darum, woher das Geräusch kam, und fragte schnell: „Wo ist dieser Ort?“ Tom sagte dem Wolf genau, wo sein Vater lebte, und sagte dann: „Du kannst durch die Dachrinne in die Küche klettern, wo du willst Finden Sie Kuchen, Schinken, Rindfleisch und alles, was Sie essen möchten.„Der Wolf wartete nicht darauf, dass er es ein zweites Mal sagte, und kam in der dunklen Nacht zum Haus seines Vaters, kam durch die Rinne in die Küche und trank glücklich. Er kann es nicht. Weil er gefressen hat zu sehr, sein Bauch ist aufgebläht und es ist unmöglich, wieder aus der Gosse herauszukommen. Tom ahnte, dass es fast fertig war, also begann er, seine Stimme loszulassen und schrie. Der Wolf sagte hastig: „Sei still! „Ist ein bisschen okay? Du wirst die Leute im Haus aufwecken, wenn du so schreist. Der kleine Mann sagte: "Was ist los mit mir?" Du bist jetzt satt und glücklich, und ich möchte auch glücklich sein. „Nachdem er gesprochen hatte, öffnete er seine Kehle wieder und sang und schrie.

Infolgedessen wurden der Holzfäller und seine Frau von dem Geräusch geweckt. Sie standen eilig auf, schauten durch den Spalt der Küchentür hinein und sahen einen Wolf drinnen, sie waren schockiert. Der Holzfäller lief, um eine Axt zu holen, und brachte seiner Frau eine langstielige Sichel und sagte zu ihr: „Folge hinterher, und wenn ich mit der Axt auf ihren Kopf schlage, kannst du mit der Sichel aufschneiden.“ Tom hörte und rief: „Papa, Papa, hier bin ich, und der Wolf hat mich verschluckt.“ Als sein Papa das hörte, sagte er aufgeregt: „Gott sei Dank, wir sind wieder da!“ Wir haben unseren geliebten Sohn gefunden. „Besorgt, dass seine Frau seinen Sohn schneiden würde, bat er sie sofort, die Sichel wegzuwerfen, nahm selbst die Axt und zielte auf den Kopf des Wolfs, direkt auf den Kopf des Wolfs. Der Wolf war tot, und sie schnitten den Bauch des Wolfs auf und ließen den Daumen heraus. „Ah!“ sagte sein Papa mit einem erleichterten Seufzer, „wir hatten solche Angst vor dir!“ Tom antwortete: „Nun, Papa, ich bin viel gereist, seit wir uns getrennt haben, und jetzt bin ich froh, wieder zu atmen .“ Frische Luft.“ „Nun, wo warst du?“ fragte sein Vater. „Ich bin durch ein Mausloch, ein Schneckenhaus, eine Kuhkehle und einen Wolfsbauch gegangen, aber ich bin gesund und munter hier.“ Nachdem der Sohn zu Ende gesprochen hatte, sagten alle einstimmig: „Danke. „Gott, wir werden dich nie wieder verkaufen, selbst mit allem Reichtum der Welt, wir werden dich nicht verkaufen.“ Nachdem er das gesagt hatte, umarmte er ihren kostbaren Sohn fest, küsste ihn ununterbrochen und gab ihm reichlich zu essen und Getränk, und neue Kleider wurden ihm gebracht, denn seine alten Kleider waren bei dem Abenteuer ziemlich abgetragen worden. .



【back to index,回目录】