Show Pīnyīn

特鲁得太太

从前,有个又固执好奇心又强的小姑娘,无论她父母要她干什么她总是不服从。这样的孩子会有什么好结果呢?

有一天她问父母:“我总听人们说起特鲁得太太,说她的一切都与众不同,她家里尽是些希奇古怪的东西。我太好奇了,哪天我一定得去看看。”她父母坚决反对,说:“特鲁得是个坏女人,尽干坏事。你要是去了就不是我们的孩子了。”可是姑娘并没因父母的阻止而回心转意。当她来到特鲁得太太家时,特鲁得问她:“你的脸色怎么这么苍白啊?”“唉呀,”她浑身发抖地回答说,“我被见到的那些东西吓坏了。”“你看到什么了?”“我在台阶上看到一个黑色的人。”“那是烧炭的。”“后来看到一个绿色的人。”“那是猎人。”“后来还看到一个血红血红的人。”“那是屠夫。”“唉呀,特鲁得太太,我从窗口望进来,看到的不是你,而是火头魔鬼本人。我不会看错的,真吓死了!”

“哦!”特鲁得说,“看来你的确看到了穿着平常服饰的巫婆了。我早就想要你了,已等了这么久,你可以让我这儿亮一点呢。”说罢将姑娘变成了一段木头,扔进了火堆。木头熊熊燃烧起来,巫婆靠近火堆取暖,说:“它亮一阵子就会熄灭的。”

tèlǔdé tàitai

cóngqián , yǒugè yòu gùzhí hàoqíxīn yòu qiáng de xiǎogūniáng , wúlùn tā fùmǔ yào tā gànshénme tā zǒngshì bù fúcóng 。 zhèyàng de háizi huì yǒu shénme hǎo jiéguǒ ne ?

yǒu yītiān tā wèn fùmǔ : “ wǒ zǒng tīng rénmen shuōqǐ tèlǔdé tàitai , shuō tā de yīqiè dū yǔzhòngbùtóng , tā jiālǐ jìnshì xiē xīqígǔguài de dōngxi 。 wǒ tài hàoqí le , nǎtiān wǒ yīdìng dé qù kànkan 。 ” tā fùmǔ jiānjué fǎnduì , shuō : “ tèlǔdé shì gè huài nǚrén , jìn gānhuàishì 。 nǐ yàoshi qù le jiù bùshì wǒmen de háizi le 。 ” kěshì gūniang bìng méi yīn fùmǔ de zǔzhǐ ér huíxīnzhuǎnyì 。 dāng tā láidào tèlǔdé tàitai jiāshí , tèlǔdé wèn tā : “ nǐ de liǎnsè zěnme zhème cāngbái a ? ” “ āiya , ” tā húnshēnfādǒu dì huídá shuō , “ wǒ bèi jiàndào de nàxiē dōngxi xiàhuài le 。 ” “ nǐ kàndào shénme le ? ” “ wǒ zài táijiē shàng kàndào yīgè hēisè de rén 。 ” “ nà shì shāotàn de 。 ” “ hòulái kàndào yīgè lǜsè de rén 。 ” “ nà shì lièrén 。 ” “ hòulái huán kàndào yīgè xuèhóng xuèhóng de rén 。 ” “ nà shì túfū 。 ” “ āiya , tèlǔdé tàitai , wǒ cóng chuāngkǒu wàng jìnlái , kàndào de bùshì nǐ , érshì huǒtóu móguǐ běnrén 。 wǒ bùhuì kàncuò de , zhēn xiàsǐ le ! ”

“ ó ! ” tèlǔdé shuō , “ kànlai nǐ díquè kàndào le chuānzhuó píngcháng fúshì de wūpó le 。 wǒ zǎojiù xiǎngyào nǐ le , yǐ děng le zhèmejiǔ , nǐ kěyǐ ràng wǒ zhèr liàng yīdiǎn ne 。 ” shuō bà jiàng gūniang biànchéng le yīduàn mùtou , rēngjìn le huǒduī 。 mùtou xióngxióngránshāo qǐlai , wūpó kàojìn huǒduī qǔnuǎn , shuō : “ tāliàng yīzhènzi jiù huì xīmiè de 。 ”



Mrs Trudeau

Once upon a time, there was a little girl who was stubborn and curious, and she always disobeyed no matter what her parents asked her to do. What good will come out of such a child?

One day she asked her parents: "I always hear people say about Mrs. Trud, saying that everything about her is different, and her house is full of strange things. I'm so curious, I must go and see someday." Her parents resolutely objected, saying: "Trude is a bad woman who does all kinds of bad things. If you go, you will not be our child." But the girl did not change her mind because of her parents' obstruction. When she came to Mrs. Trud's house, Trud asked her, "Why are you so pale?" " "What did you see?" "I saw a black man on the steps." "It was burning charcoal." "Then saw a green man." "It was a hunter." Saw a blood-red man." "That's the butcher." "Oh, Mrs. Trud, I looked in through the window, and it wasn't you, but the fiery devil himself. I couldn't be wrong, really. Scared to death!"

"Oh!" said Trud, "it looks like you did see witches in ordinary clothes. I've wanted you for a long time, and I've been waiting so long. You can make my place a little brighter." The girl turned into a log and threw it into the fire. The wood was burning brightly, and the witch approached the fire to keep warm, saying: "It will go out after a while.".



señora trudeau

Érase una vez una niña que era testaruda y curiosa, y siempre desobedecía sin importar lo que sus padres le pedían que hiciera. ¿Qué bien saldrá de un niño así?

Un día les preguntó a sus padres: "Siempre escucho a la gente decir sobre la Sra. Trud, que todo en ella es diferente y que su casa está llena de cosas extrañas. Tengo tanta curiosidad que debo ir a ver algún día". los padres objetaron resueltamente, diciendo: "Trude es una mala mujer que hace todo tipo de cosas malas. Si te vas, no serás nuestro hijo. "Pero la niña no cambió de opinión debido a la obstrucción de sus padres. Cuando llegó a la casa de la Sra. Trud, Trud le preguntó: "¿Por qué estás tan pálida?" "¿Qué viste?" "Vi a un hombre negro en los escalones". "Era carbón". hombre verde". "Era un cazador". Vi a un hombre rojo sangre". "Ese es el carnicero". mismo. No podría estar equivocado, de verdad. ¡Muerto de miedo!

"¡Oh!", dijo Trude, "parece que viste brujas con ropa ordinaria. Te he querido durante mucho tiempo y he estado esperando tanto tiempo. Puedes hacer que mi lugar sea un poco más brillante". un leño y lo arrojó al fuego. La madera ardía intensamente, y la bruja se acercó al fuego para calentarse, diciendo: "Se apagará después de un rato".



Mme Trudeau

Il était une fois une petite fille têtue et curieuse, et elle désobéissait toujours quoi que ses parents lui demandent de faire. Quel bien sortira d'un tel enfant?

Un jour, elle a demandé à ses parents: "J'entends toujours les gens dire de Mme Trud, dire que tout chez elle est différent, et que sa maison est pleine de choses étranges. Je suis tellement curieuse, je dois aller voir un jour." les parents ont résolument objecté en disant: " Trude est une mauvaise femme qui fait toutes sortes de mauvaises choses. Si tu y vas, tu ne seras pas notre enfant. " Mais la fille n'a pas changé d'avis à cause de l'obstruction de ses parents. Quand elle est arrivée chez Mme Trud, Trud lui a demandé : "Pourquoi es-tu si pâle ?" " "Qu'as-tu vu ?" "J'ai vu un Noir sur les marches." "C'était du charbon." homme vert." "C'était un chasseur." J'ai vu un homme rouge sang." "C'est le boucher." "Oh, Mme Trud, j'ai regardé par la fenêtre, et ce n'était pas vous, mais le diable de feu lui-même. Je ne pouvais pas me tromper, vraiment. Mort de peur !"

"Oh!" dit Trude, "il semble que vous ayez vu des sorcières en vêtements ordinaires. Je vous ai voulu depuis longtemps, et j'ai attendu si longtemps. Vous pouvez rendre ma maison un peu plus lumineuse. " La fille se transforma en une bûche et la jeta au feu. Le bois brûlait vivement, et la sorcière s'est approchée du feu pour se réchauffer en disant: "Il va s'éteindre dans un moment.".



トルドー夫人

むかしむかし、頑固で好奇心旺盛な少女がいて、両親が彼女に何をするように頼んだとしても、彼女はいつも従いませんでした.そのような子供から何の利益が生まれますか?

ある日、彼女は両親に尋ねました。「トラッド夫人について、彼女のすべてが変わっていて、彼女の家は奇妙なものでいっぱいだと言うのをいつも耳にします。私はとても興味があります。いつか見に行かなければなりません。」両親は「トルードは悪いことばかりする悪い女だ。出て行ったら、うちの子じゃなくなる」と断固として反対したが、両親の邪魔をしても、少女はその考えを変えなかった。彼女がトラッド夫人の家に来たとき、トラッドは彼女に尋ねた、「なぜあなたはそんなに青白いのですか?」「あなたは何を見たのですか?」「私は階段の上に黒人を見ました。」「それは木炭でした。」緑の男. " "それはハンターだった." 真っ赤な男を見た. " "それは肉屋だ.本当に、私は間違っているはずがありません。死ぬほど怖いです!」

「おお!」とトルードは言いました、「あなたは普通の服を着た魔女を見たようですね。私は長い間あなたを欲しがっていました、そして私は長い間待っていました.あなたは私の場所をもう少し明るくすることができます.」丸太を火の中に投げ入れました。薪が明るく燃えていたので、魔女は暖をとるために火に近づき、「しばらくすると消えます」と言いました。



Frau Trudeau

Es war einmal ein kleines Mädchen, das stur und neugierig war und immer ungehorsam war, egal was ihre Eltern von ihr verlangten. Was Gutes wird aus einem solchen Kind herauskommen?

Eines Tages fragte sie ihre Eltern: „Ich höre immer Leute über Frau Trud sagen, dass alles an ihr anders ist und ihr Haus voller seltsamer Dinge ist Die Eltern protestierten entschieden und sagten: "Trude ist eine böse Frau, die alle möglichen schlimmen Dinge tut. Wenn du gehst, wirst du nicht unser Kind sein." Aber das Mädchen änderte ihre Meinung nicht wegen der Behinderung ihrer Eltern. Als sie zu Mrs. Truds Haus kam, fragte Trud sie: „Warum bist du so blass?“ „Was hast du gesehen?“ „Ich habe einen Schwarzen auf der Treppe gesehen.“ „Es war Holzkohle.“ „Dann sah ich einen grüner Mann.“ „Es war ein Jäger.“ Sah einen blutroten Mann.“ „Das ist der Metzger.“ „Ach, Frau Trud, ich hab durchs Fenster reingeschaut, und das warst nicht du, sondern der feurige Teufel sich selbst. Ich kann mich wirklich nicht irren. Zu Tode erschrocken!“

"Ach!" sagte Trude, "scheint hast du Hexen in gewöhnlicher Kleidung gesehen. Ich habe dich schon lange gesucht und so lange gewartet. Du kannst meinen Platz ein wenig heller machen." ein Scheit und warf es ins Feuer. Das Holz brannte hell, und die Hexe näherte sich dem Feuer, um sich warm zu halten, und sagte: "Es wird nach einer Weile ausgehen.".



【back to index,回目录】