Show Pīnyīn

鸟弃儿

从前,有一位林务员到森林里去狩猎。他刚走进森林,就听见尖声的哭叫,好像不远处有个小孩儿。他循着哭声往前走,最后来到一棵大树前,只见树上坐着一个小孩儿。原来有位母亲带着小孩儿在一棵树下睡着了,一只老鹰发现了她怀里的小孩儿,就猛扑下来把小孩儿叼走了,放在了眼前这棵大树上。

林务员爬到树上,把小孩从树上接了下来,心里想:“你就把这孩子带回家去吧,把他和你的小莉娜一块儿抚养成人。”他真的就把小孩儿带回家里,于是两个小家伙便一块儿成长。他从树上捡回来的那个孩子,因为是被鸟叼走的,所以就起名叫鸟弃儿。鸟弃儿和小莉娜相亲相爱,俩人只要不在一起,就会感到难过。

在护林人的家里,有个老厨娘。一天傍晚,她提着两只桶去泉边打水,一连去了许多次。小莉娜见了就问:“老桑娜,你干吗打这么多的水?”“要是你对谁也不说,我就告诉你。”小莉娜答应了她,老厨娘于是就说:“明儿一大早,等林务员外出打猎去了,我就烧水;水烧开以后,我就把鸟弃儿扔进锅里煮了。”

第二天清早,林务员起身后就出去打猎了。他走的时候,两个孩子还没起床。小莉娜对鸟弃儿说:“要是你永远不离开我,我也永远不离开你。”鸟弃儿回答说:“我绝不会离开你。”于是,小莉娜就对他说:“那么,我很情愿告诉你一件事。昨天晚上,老桑娜提回来好多桶水,我问她提那么多水干什么,她说要是我保证对谁也不说就告诉我,我说我一定谁也不告诉,她才对我说,明天一大早,爸爸出去打猎的时候,她要烧一大锅水,把你扔进锅里煮了。咱们可得快点儿起床,穿好衣服一快儿逃吧。”

两个孩子于是下了床,飞快地穿好衣服,拔腿就跑了出去。锅里的水烧开了,厨娘准备到卧室去把鸟弃儿抓来下锅。可是当她走进卧室,来到床边一看,两个孩子全都逃走了,她不禁惊慌起来,自言自语道:“等林务员回来发现两个孩子不见了,我可怎么交代呢?得赶快去追,把他们弄回来。”

说罢,老厨娘打发三个帮工去追赶他们。两个孩子这时正坐在森林前面,远远地看见那三个帮工朝这边奔跑过来,小莉娜便对鸟弃儿说:“你永远不要离开我,我也永远不离开你。”鸟弃儿回答说:“永远不离开。”接着小莉娜说:“你变成一棵玫瑰,我变成枝头上的一朵鲜花。”三个帮工追赶到森林跟前,只发现一棵玫瑰树和枝头上的一朵花儿,却不见两个孩子的踪影。因此他们说道:“这儿没啥可干的事。”说完就回去了,告诉厨娘说,他们在森林只发现了一棵玫瑰,枝头上还开了一朵花儿,再没看见别的什么。老厨娘一听破口大骂:“你们这群蠢猪!你们应该砍断那棵玫瑰树,摘下那朵花儿随身带回来才是。快去!赶快照我说的去做!”他们只好再次出去寻找。可是,两个孩子老远看见他们又来了,小莉娜说:“鸟弃儿,你永远不要离开我,我也永远不离开你。”鸟弃儿回答她说:“永远不离开。”小莉娜于是说:“那么你变成一座教堂,我变成里面的大吊灯。”三个帮工赶到时,只看见一座教堂和教堂里的大吊灯,于是他们异口同声地说:“咱们在这儿能干啥呢?还是回去吧。”回去后,厨娘问他们是不是什么也没找到,他们说没有,但只发现了一座教堂,教堂里还有个大吊灯。厨娘对着他们又是一通大骂:“你们这帮笨蛋!你们为什么不把教堂拆了呢?为什么不把大吊灯随身带回来呢?”老厨娘这回亲自出马,带着三个帮工去追赶鸟弃儿和小莉娜。可两个孩子远远就看见了三个帮工朝这边走来了,老厨娘一摇一摆地跟在后面。见此情景,小莉娜说:“鸟弃儿,你永远不要离开我,我也永远不离开你。”鸟弃儿回答说:“永远不离开。”小莉娜又说:“你变成鱼塘,我变成在水上游来游去的鸭子。”老厨娘终于赶了过来,她一见鱼塘就趴在了塘边上,打算把塘里的水喝干。谁知那只鸭子很快游了过来,用嘴死死地咬住她的脑袋,把她拖进了水里,老巫婆就这样在鱼塘里淹死了。然后,两个孩子一块儿回到了家里,心里有说不出的高兴。要是他们俩没有去世,现在一定还活着呢。

niǎo qìr

cóngqián , yǒu yīwèi línwùyuán dào sēnlín lǐ qù shòuliè 。 tā gāng zǒujìn sēnlín , jiù tīngjiàn jiānshēng de kūjiào , hǎoxiàng bùyuǎnchù yǒugè xiǎoháir 。 tāxún zhe kūshēng wǎngqiánzǒu , zuìhòu láidào yīkē dàshù qián , zhǐjiàn shùshàng zuò zhe yīgè xiǎoháir 。 yuánlái yǒuwèi mǔqīn dài zhe xiǎoháir zài yīkēshù xià shuìzháo le , yīzhī lǎoyīng fāxiàn le tā huáilǐ de xiǎoháir , jiù měngpū xiàlai bǎ xiǎoháir diāo zǒu le , fàngzài le yǎnqián zhèkē dàshù shàng 。

línwùyuán pá dào shùshàng , bǎ xiǎohái cóng shùshàng jiē le xiàlai , xīnli xiǎng : “ nǐ jiù bǎ zhè háizi dàihuíjiā qù bā , bǎ tā hé nǐ de xiǎolìnà yīkuàir fǔyǎng chéngrén 。 ” tā zhēnde jiù bǎ xiǎoháir dàihuí jiālǐ , yúshì liǎnggè xiǎojiāhuǒ biàn yīkuàir chéngzhǎng 。 tā cóng shùshàng jiǎnhuílái de nàgè háizi , yīnwèi shì bèi niǎo diāo zǒu de , suǒyǐ jiù qǐmíngjiào niǎo qìr 。 niǎo qìr hé xiǎolìnà xiāngqīnxiāngài , liǎ rén zhǐyào bù zài yīqǐ , jiù huì gǎndào nánguò 。

zài hùlín rén de jiālǐ , yǒugè lǎo chúniáng 。 yītiān bàngwǎn , tā tízhe liǎngzhī tǒng qù quánbiān dǎshuǐ , yīlián qù le xǔduōcì 。 xiǎolìnà jiàn le jiù wèn : “ lǎosāngnà , nǐ gànmá dǎ zhème duō de shuǐ ? ” “ yàoshi nǐ duì shéi yě bù shuō , wǒ jiù gàosu nǐ 。 ” xiǎolìnà dāying le tā , lǎo chúniáng yúshì jiù shuō : “ míngr yīdàzǎo , děng línwùyuán wàichū dǎliè qù le , wǒ jiù shāoshuǐ ; shuǐ shāokāi yǐhòu , wǒ jiù bǎ niǎo qìr rēngjìn guōlǐzhǔ le 。 ”

dìèrtiān qīngzǎo , línwùyuán qǐshēn hòu jiù chūqù dǎliè le 。 tā zǒu de shíhou , liǎnggè háizi huán méi qǐchuáng 。 xiǎolìnà duì niǎo qìr shuō : “ yàoshi nǐ yǒngyuǎn bù líkāi wǒ , wǒ yě yǒngyuǎn bù líkāi nǐ 。 ” niǎo qìr huídá shuō : “ wǒ juébùhuì líkāi nǐ 。 ” yúshì , xiǎolìnà jiù duì tā shuō : “ nàme , wǒ hěn qíngyuàn gàosu nǐ yījiàn shì 。 zuótiānwǎnshàng , lǎosāngnà tíhuílái hǎoduō tǒng shuǐ , wǒ wèn tā tí nàme duōshuǐ gànshénme , tā shuō yàoshi wǒ bǎozhèng duì shéi yě bù shuō jiù gàosu wǒ , wǒ shuō wǒ yīdìng shéi yě bù gàosu , tā cái duì wǒ shuō , míngtiān yīdàzǎo , bàba chūqù dǎliè de shíhou , tā yào shāo yī dàguōshuǐ , bǎ nǐ rēngjìn guōlǐzhǔ le 。 zánmen kě dé kuàidiǎnr qǐchuáng , chuān hǎo yīfú yīkuài r táo bā 。 ”

liǎnggè háizi yúshì xià le chuáng , fēikuài dì chuān hǎo yīfú , bátuǐjiùpǎo le chūqù 。 guōlǐ de shuǐ shāokāi le , chúniáng zhǔnbèi dào wòshì qù bǎ niǎo qìr zhuā lái xiàguō 。 kěshì dāng tā zǒujìn wòshì , láidào chuángbiān yīkàn , liǎnggè háizi quándōu táozǒu le , tā bùjīn jīnghuāng qǐlai , zìyánzìyǔ dào : “ děng línwùyuán huílai fāxiàn liǎnggè háizi bùjiàn le , wǒ kě zěnme jiāodài ne ? dé gǎnkuài qù zhuī , bǎ tāmen nòng huílai 。 ”

shuō bà , lǎo chúniáng dǎfā sānge bānggōng qù zhuīgǎn tāmen 。 liǎnggè háizi zhèshí zhèng zuòzài sēnlín qiánmiàn , yuǎnyuǎndì kànjiàn nà sānge bānggōng cháo zhèbiān bēnpǎo guòlái , xiǎolìnà biàn duì niǎo qìr shuō : “ nǐ yǒngyuǎn bùyào líkāi wǒ , wǒ yě yǒngyuǎn bù líkāi nǐ 。 ” niǎo qìr huídá shuō : “ yǒngyuǎn bù líkāi 。 ” jiēzhe xiǎolìnà shuō : “ nǐ biànchéng yīkē méigui , wǒ biànchéng zhītóu shàng de yīduǒ xiānhuā 。 ” sānge bānggōng zhuīgǎn dào sēnlín gēnqian , zhǐ fāxiàn yīkē méigui shù hé zhītóu shàng de yīduǒ huār , què bùjiàn liǎnggè háizi de zōngyǐng 。 yīncǐ tāmen shuōdao : “ zhèr méi shá kě gāndeshì 。 ” shuōwán jiù huíqu le , gàosu chúniáng shuō , tāmen zài sēnlín zhǐ fāxiàn le yīkē méigui , zhītóu shàng huán kāi le yīduǒ huār , zài méi kànjiàn biéde shénme 。 lǎo chúniáng yītīng pòkǒudàmà : “ nǐmen zhèqún chǔnzhū ! nǐmen yīnggāi kǎnduàn nàkē méigui shù , zhāixià nàduǒ huār suíshēndài huílai cái shì 。 kuàiqù ! gǎnkuài zhào wǒ shuō de qù zuò ! ” tāmen zhǐhǎo zàicì chūqù xúnzhǎo 。 kěshì , liǎnggè háizi lǎoyuǎn kànjiàn tāmen yòu lái le , xiǎolìnà shuō : “ niǎo qìr , nǐ yǒngyuǎn bùyào líkāi wǒ , wǒ yě yǒngyuǎn bù líkāi nǐ 。 ” niǎo qìr huídá tā shuō : “ yǒngyuǎn bù líkāi 。 ” xiǎolìnà yúshì shuō : “ nàme nǐ biànchéng yīzuò jiàotáng , wǒ biànchéng lǐmiàn de dà diàodēng 。 ” sānge bānggōng gǎndào shí , zhǐ kànjiàn yīzuò jiàotáng hé jiàotáng lǐ de dà diàodēng , yúshì tāmen yìkǒutóngshēng deshuō : “ zánmen zài zhèr nénggàn shá ne ? háishi huíqu bā 。 ” huíqu hòu , chúniáng wèn tāmen shìbùshì shénme yě méi zhǎodào , tāmen shuō méiyǒu , dàn zhǐ fāxiàn le yīzuò jiàotáng , jiàotáng lǐ háiyǒu gè dà diàodēng 。 chúniáng duì zhe tāmen yòu shì yītōng dàmà : “ nǐmen zhèbāng bèndàn ! nǐmen wèishénme bù bǎ jiàotáng chāi le ne ? wèishénme bù bǎ dà diàodēng suíshēndài huílai ne ? ” lǎo chúniáng zhèhuí qīnzìchūmǎ , dài zhe sānge bānggōng qù zhuīgǎn niǎo qìr hé xiǎolìnà 。 kě liǎnggè háizi yuǎnyuǎn jiù kànjiàn le sānge bānggōng cháo zhèbiān zǒulái le , lǎo chúniáng yīyáoyī bǎi dì gēn zài hòumiàn 。 jiàncǐ qíngjǐng , xiǎolìnà shuō : “ niǎo qìr , nǐ yǒngyuǎn bùyào líkāi wǒ , wǒ yě yǒngyuǎn bù líkāi nǐ 。 ” niǎo qìr huídá shuō : “ yǒngyuǎn bù líkāi 。 ” xiǎolìnà yòu shuō : “ nǐ biànchéng yútáng , wǒ biànchéng zài shuǐshàng yóuláiyóuqù de yāzǐ 。 ” lǎo chúniáng zhōngyú gǎn le guòlái , tā yījiàn yútáng jiù pāzài le tángbiān shàng , dǎsuàn bǎ táng lǐ de shuǐ hē gān 。 shéizhī nà zhǐ yāzǐ hěnkuài yóu le guòlái , yòng zuǐ sǐsǐdì yǎozhù tā de nǎodài , bǎ tā tuōjìn le shuǐlǐ , lǎowūpó jiù zhèyàng zài yútáng lǐ yānsǐ le 。 ránhòu , liǎnggè háizi yīkuàir huídào le jiālǐ , xīnli yǒu shuōbùchū de gāoxìng 。 yàoshi tāmen liǎ méiyǒu qùshì , xiànzài yīdìng huán huózhe ne 。



bird outcast

Once upon a time, there was a forester who went hunting in the forest. As soon as he entered the forest, he heard screams, as if there was a child not far away. He walked forward following the crying, and finally came to a big tree, and saw a child sitting on the tree. It turned out that a mother fell asleep with her child under a tree. An eagle found the child in her arms, swooped down, snatched the child away, and placed it on the big tree in front of her.

The forester climbed up the tree, took the child down from the tree, and thought, "Just take this child home and raise him with your little Lina." He really did. Bring the little one home, and the two little ones grow up together. The child he picked up from the tree was picked up by a bird, so he named it Bird Castaway. Bird Foundling and Little Lina love each other and feel sad when they're not together.

In the forester's house, there lived an old cook. One evening, she went to the spring to fetch water with two buckets, and went there many times. When little Lina saw her, she asked, "Old Sanna, why are you pumping so much water?" "If you don't tell anyone, I'll tell you." Little Lina promised her, and the old cook said : "Early in the morning tomorrow, when the foresters go out to hunt, I will boil the water; when the water boils, I will throw the foundlings into the pot and boil them."

Early the next morning, the forester got up and went hunting. When he left, the two children were still up. Little Lina said to the foundling bird, "If you never leave me, I will never leave you." The foundling bird replied, "I will never leave you." So little Lina said to him: "Well, I'd like to tell you something. Last night, old Sanna brought back a lot of buckets of water. I asked her why she brought so much water. She said that if I promise not to tell anyone, tell me, and I said I She must have told no one, so she told me that tomorrow morning, when Dad is out hunting, she will boil a big pot of water and throw you into the pot to boil. We must get up quickly and get dressed. Let the clothes run away quickly."

The two children got out of bed, quickly dressed, and ran out. The water in the pot boiled, and the cook was going to go to the bedroom to catch the foundling and put it in the pot. But when she went into the bedroom and came to the bedside to see that the two children had all escaped, she couldn't help but panic and said to herself: "When the forest officer comes back and finds that the two children are gone, how can I explain?" ? Gotta run after them and get them back."

So saying, the old cook sent three helpers after them. The two children were sitting in front of the forest at this time, and saw the three helpers running towards them from a distance, so little Lina said to the foundling bird: "You will never leave me, and I will never leave you." "Never leave," replied the foundling bird, and then little Lina said, "You have become a rose, and I have become a flower on a branch." The three helpers pursued the forest, and found only one A rose tree and a flower on its branch, but the two children were nowhere to be seen. So they said, "There is nothing to do here," and they went back, and told the cook that they had found only one rose in the forest, with one flower on it, and saw nothing else. what. The old cook yelled, "You stupid pigs! You should have cut down that rose tree and plucked that flower and brought it back with you. Go! Do as I say!" Go out and find. However, the two children saw them coming again from afar, and little Lina said, "The foundling, you will never leave me, and I will never leave you." The foundling replied, "Never." Little Lina then said: "Then you become a church, and I become the chandelier inside." When the three helpers arrived, they only saw a church and the chandelier in the church, so they said in unison: "We are in What can we do here? Let’s go back.” When they got back, the cook asked them if they hadn’t found anything, and they said no, but only a church with a big chandelier in it. The cook yelled at them again: "You idiots! Why didn't you tear down the church? Why didn't you bring the big chandelier with you?" The old cook went out this time herself, with three helpers. Go after Bird Castaway and Little Lena. But the two children saw three helpers walking towards them from a distance, and the old cook followed behind. Seeing this, little Lina said: "The outcast bird, you will never leave me, and I will never leave you." The outcast bird replied: "Never leave." Little Lina said again: "You become Fish pond, I turned into a duck swimming in the water.” The old cook finally rushed over, and when she saw the fish pond, she lay down on the edge of the pond, intending to drink up the water in the pond. Unexpectedly, the duck swam over quickly, bit her head firmly with its beak, and dragged her into the water. The old witch drowned in the fish pond like this. Then, the two children returned home together, with indescribable joy in their hearts. If they hadn't died, they must be alive now. .



pájaro marginado

Érase una vez un guardabosques que iba de cacería al bosque. Tan pronto como entró en el bosque, escuchó gritos, como si hubiera un niño no muy lejos. Caminó hacia adelante siguiendo el llanto, y finalmente llegó a un gran árbol y vio a un niño sentado en el árbol. Resultó que una madre se quedó dormida con su hijo debajo de un árbol. Un águila encontró al niño en sus brazos, se abalanzó, se lo arrebató y lo colocó en el gran árbol frente a ella.

El guardabosques se subió al árbol, bajó al niño del árbol y pensó: "Solo lleva a este niño a casa y créalo con tu pequeña Lina". Realmente lo hizo. Trae al pequeño a casa, y los dos pequeños crecerán. juntos. El niño que recogió del árbol fue recogido por un pájaro, por lo que lo llamó Pájaro Náufrago. Bird Foundling y Little Lina se aman y se sienten tristes cuando no están juntos.

En la casa del guardabosques vivía un viejo cocinero. Una tarde, fue al manantial a buscar agua con dos cubos, y fue allí muchas veces. Cuando la pequeña Lina la vio, le preguntó: "Vieja Sanna, ¿por qué estás bombeando tanta agua?" "Si no le dices a nadie, te lo diré a ti". La pequeña Lina le prometió, y la anciana cocinera dijo: " Mañana temprano en la mañana, cuando los guardabosques salgan a cazar, herviré el agua; cuando el agua hierva, arrojaré los expósitos en la olla y los herviré".

Temprano a la mañana siguiente, el guardabosques se levantó y fue a cazar. Cuando se fue, los dos niños todavía estaban despiertos. La pequeña Lina le dijo al expósito: "Si nunca me dejas, yo nunca te dejaré". El expósito respondió: "Nunca te dejaré". Entonces, la pequeña Lina le dijo: "Bueno, me gustaría Te diré algo. Anoche, la vieja Sanna trajo muchos cubos de agua. Le pregunté por qué trajo tanta agua. Ella dijo que si prometo no decirle a nadie, dímelo, y dije que ella debe haber dicho. nadie, entonces me dijo que mañana por la mañana, cuando papá esté de cacería, hervirá una olla grande de agua y te tirará a la olla para hervir. Debemos levantarnos rápido y vestirnos. Que la ropa se escape rápido. "

Los dos niños se levantaron de la cama, se vistieron rápidamente y salieron corriendo. El agua de la olla hirvió, y la cocinera iba a ir a la recámara para atrapar al expósito y ponerlo en la olla. Pero cuando entró en el dormitorio y se acercó a la cama para ver que los dos niños se habían escapado, no pudo evitar el pánico y se dijo a sí misma: "Cuando el oficial forestal regrese y descubra que los dos niños se han ido, ¿Cómo puedo explicarlo?" ? Tengo que correr tras ellos y recuperarlos".

Diciendo esto, el viejo cocinero envió tres ayudantes tras ellos. Los dos niños estaban sentados frente al bosque en este momento y vieron a los tres ayudantes corriendo hacia ellos desde la distancia, por lo que la pequeña Lina le dijo al pájaro expósito: "Nunca me dejarás y yo nunca te dejaré". "Nunca te vayas", respondió el pájaro expósito, y luego la pequeña Lina dijo: "Te has convertido en una rosa y yo me he convertido en una flor en una rama". flor en su rama, pero los dos niños no estaban a la vista. Así que dijeron: "No hay nada que hacer aquí", y regresaron y le dijeron al cocinero que habían encontrado solo una rosa en el bosque, con una flor en ella, y no vieron nada más. El viejo cocinero gritó: "¡Estúpidos cerdos! Debieron haber cortado ese rosal y arrancado esa flor y traerla contigo. ¡Ve! ¡Haz lo que te digo!" Sal y encuentra. Pero cuando los dos niños los vieron venir de lejos, la pequeña Lina dijo: "El pájaro expósito, nunca me dejarás y yo nunca te dejaré". El pájaro expósito respondió: "Nunca te vayas". La pequeña Lina dijo entonces: "Entonces te conviertes en una iglesia y yo me convierto en el candelabro adentro". Cuando llegaron los tres ayudantes, solo vieron una iglesia y el candelabro en la iglesia, por lo que dijeron al unísono: "Estamos en ¿Qué podemos hacer aquí? Vamos vuélvanse.” Cuando regresaron, el cocinero les preguntó si no habían encontrado nada, y ellos dijeron que no, pero solo encontraron una iglesia con un gran candelabro. La cocinera les gritó de nuevo: "¡Idiotas! ¿Por qué no derribaron la iglesia? ¿Por qué no trajeron el gran candelabro con ustedes? La anciana cocinera salió esta vez sola, con tres ayudantes. Ve tras Bird Náufrago y la pequeña Lena. Pero los dos niños vieron a tres ayudantes caminando hacia ellos desde la distancia, y el viejo cocinero los siguió. Al ver esto, la pequeña Lina dijo: "El pájaro marginado, nunca me dejarás, y yo nunca te dejaré". El pájaro marginado respondió: "Nunca te vayas". La pequeña Lina dijo de nuevo: "Te conviertes en estanque de peces, me convertí en un pato nadando en el agua.” La anciana cocinera finalmente corrió, y cuando vio el estanque de peces, se acostó en el borde del estanque, con la intención de beber el agua del estanque. Inesperadamente, el pato nadó rápidamente, le mordió la cabeza firmemente con el pico y la arrastró al agua.La vieja bruja se ahogó en el estanque de peces así. Entonces, los dos niños regresaron juntos a casa, con una alegría indescriptible en sus corazones. Si no habían muerto, ahora deben estar vivos. .



oiseau paria

Il était une fois un forestier qui allait chasser dans la forêt. Dès qu'il est entré dans la forêt, il a entendu des cris, comme s'il y avait un enfant non loin de là. Il s'est avancé en suivant les pleurs, et est finalement arrivé à un grand arbre, et a vu un enfant assis sur l'arbre. Il s'est avéré qu'une mère s'est endormie avec son enfant sous un arbre. Un aigle a trouvé l'enfant dans ses bras, a plongé, a enlevé l'enfant et l'a placé sur le grand arbre devant elle.

Le forestier a grimpé sur l'arbre, a descendu l'enfant de l'arbre et a pensé : "Ramenez simplement cet enfant à la maison et élevez-le avec votre petite Lina." Il l'a vraiment fait. Ramenez le petit à la maison et les deux petits grandiront. ensemble. L'enfant qu'il a ramassé dans l'arbre a été ramassé par un oiseau, alors il l'a nommé Bird Castaway. Bird Foundling et Little Lina s'aiment et se sentent tristes quand ils ne sont pas ensemble.

Dans la maison du forestier, vivait un vieux cuisinier. Un soir, elle est allée à la source chercher de l'eau avec deux seaux, et y est allée plusieurs fois. Quand la petite Lina l'a vue, elle a demandé : « Vieille Sanna, pourquoi pompez-vous autant d'eau ? » « Si vous ne le dites à personne, je vais vous le dire. » La petite Lina lui a promis, et le vieux cuisinier a dit : « Demain demain de bonne heure, quand les forestiers sortiront pour chasser, je ferai bouillir l'eau ; quand l'eau bout, je jetterai les enfants trouvés dans la marmite et je les ferai bouillir. »

Tôt le lendemain matin, le forestier se leva et partit à la chasse. Quand il est parti, les deux enfants étaient encore debout. La petite Lina a dit à l'oiseau trouvé : « Si tu ne me quittes jamais, je ne te quitterai jamais. » L'oiseau trouvé a répondu : « Je ne te quitterai jamais. » Alors la petite Lina lui a dit : « Eh bien, j'aimerais Je vais te dire quelque chose. Hier soir, la vieille Sanna a rapporté beaucoup de seaux d'eau. Je lui ai demandé pourquoi elle avait apporté tant d'eau. Elle a dit que si je promets de ne rien dire à personne, dis-le-moi, et j'ai dit que je personne, alors elle m'a dit que demain matin, quand papa partira à la chasse, elle fera bouillir une grande marmite d'eau et te jettera dans la marmite à bouillir. Il faut se lever vite et s'habiller. Laisser les vêtements s'enfuir vite. "

Les deux enfants sortirent du lit, s'habillèrent rapidement et sortirent en courant. L'eau dans la marmite bouillait et le cuisinier allait dans la chambre pour attraper l'enfant trouvé et le mettre dans la marmite. Mais lorsqu'elle entra dans la chambre et vint au chevet pour constater que les deux enfants s'étaient tous échappés, elle ne put s'empêcher de paniquer et se dit : « Quand l'officier forestier revient et constate que les deux enfants sont partis, comment puis-je expliquer?" ? Je dois courir après eux et les récupérer."

Ainsi disant, le vieux cuisinier envoya trois aides après eux. Les deux enfants étaient assis devant la forêt à ce moment-là et ont vu les trois aides courir vers eux de loin, alors la petite Lina a dit à l'oiseau trouvé: "Tu ne me quitteras jamais et je ne te quitterai jamais." "Ne pars jamais", répondit l'oiseau trouvé, puis la petite Lina dit : "Tu es devenue une rose, et je suis devenue une fleur sur une branche." Les trois aides poursuivirent la forêt et n'en trouvèrent qu'un. Un rosier et un fleur sur sa branche, mais les deux enfants étaient introuvables. Alors ils ont dit : « Il n'y a rien à faire ici », et ils sont retournés et ont dit au cuisinier qu'ils n'avaient trouvé qu'une seule rose dans la forêt, avec une fleur dessus, et qu'ils n'avaient rien vu d'autre. Le vieux cuisinier a crié : " Espèces de porcs stupides ! Vous auriez dû couper ce rosier, cueillir cette fleur et la ramener avec vous. Allez ! Faites ce que je dis ! " Sortez et trouvez. Mais quand les deux enfants les virent revenir de loin, la petite Lina dit : « L'oiseau trouvé, tu ne me quitteras jamais, et je ne te quitterai jamais. » L'oiseau trouvé répondit : « Ne pars jamais. » La petite Lina dit alors : "Alors tu deviens une église et je deviens le lustre à l'intérieur." Lorsque les trois assistants sont arrivés, ils n'ont vu qu'une église et le lustre dans l'église, alors ils ont dit à l'unisson: "Nous sommes dans Que pouvons-nous faire ici? Allons rentrez." Quand ils sont revenus, le cuisinier leur a demandé s'ils n'avaient rien trouvé, et ils ont dit non, mais ils n'ont trouvé qu'une église avec un grand lustre. La cuisinière leur cria à nouveau : " Espèces d'imbéciles ! Pourquoi n'avez-vous pas démoli l'église ? Pourquoi n'avez-vous pas apporté le grand lustre ? " La vieille cuisinière est sortie cette fois-ci elle-même, avec trois aides. Castaway et Little Lena. Mais les deux enfants ont vu de loin trois aides marcher vers eux, et le vieux cuisinier les a suivis. Voyant cela, la petite Lina dit : « L'oiseau paria, tu ne me quitteras jamais, et je ne te quitterai jamais. » L'oiseau paria répondit : « Ne pars jamais. » La petite Lina dit encore : « Tu deviens Étang à poissons, je me suis transformée en un canard nageant dans l'eau. » La vieille cuisinière s'est finalement précipitée, et quand elle a vu l'étang à poissons, elle s'est allongée sur le bord de l'étang, dans l'intention de boire l'eau de l'étang. De manière inattendue, le canard a nagé rapidement, lui a mordu fermement la tête avec son bec et l'a entraînée dans l'eau.La vieille sorcière s'est noyée dans l'étang à poissons comme ceci. Ensuite, les deux enfants sont rentrés ensemble à la maison, avec une joie indescriptible dans le cœur. S'ils n'étaient pas morts, ils devaient être vivants maintenant. .



鳥の追放者

むかしむかし、森に狩りに出かけるフォレスターがいました。森に入るとすぐに、遠くに子供がいるかのような悲鳴が聞こえました。彼は泣き声に続いて歩き、ついに大きな木にたどり着き、木に座っている子供を見ました。母親が子供と一緒に木の下で眠りについたところ、ワシが母親の腕の中にいる子供を見つけ、急降下して子供を奪い、目の前の大木に乗せました。

森の番人は木に登り、子供を木から降ろし、「この子を家に連れて帰り、あなたの小さなリナと一緒に育てよう」と思いました. 彼は本当にそうしました.一緒。木から拾った子が鳥に拾われたので、鳥の漂流者と名づけた。バード・ファウンドリングとリトル・リナは愛し合っていて、一緒にいられなくなると寂しくなります。

フォレスターの家には年老いた料理人が住んでいました。ある晩、バケツを二つ持って泉に水を汲みに行き、何度も行きました。幼いリナは彼女を見ると、「サンナじいさん、どうしてそんなに水をくみ上げているの?」「誰にも言わないなら、私が教えてあげましょう。」と尋ねました。明日の朝早く、森の番人が狩りに出かけるとき、私は水を沸騰させ、水が沸騰したら、捨て子を鍋に入れて沸騰させます。」

翌朝早く、フォレスターは起きて狩りに出かけました。彼が去ったとき、二人の子供はまだ起きていた。幼いリナは捨て子の鳥に「あなたが私から離れないなら、私もあなたから離れません」と言いました. 捨て子の鳥は「私は決してあなたから離れません.」昨夜、年老いたサンナがバケツいっぱいの水を持って帰ってきました なぜこんなにたくさんの水を持ってきたのかと彼女に尋ねました 彼女は誰にも言わないと約束したら教えてくれと言いました 彼女は言ったに違いない誰もいないので、明日の朝、お父さんが狩りに出かけるとき、彼女は大きな鍋に水を沸かし、あなたを鍋に入れます. 私たちはすぐに起きて服を着なければなりません. "

二人の子供はベッドから起き上がり、すぐに服を着て走り出しました。鍋の水が沸騰し、料理人は寝室に行って捨て子を捕まえて鍋に入れようとしました。しかし、寝室に入りベッドのそばに来て、2 人の子供が全員逃げ出したのを見ると、彼女はパニックにならずにはいられず、自分に言い聞かせました。どう説明すればいいの?" ? 彼らの後を追って、彼らを取り戻さなければなりません。"

そう言って、年老いた料理人は3人の助っ人を彼らの後に送りました。この時、二人の子供は森の前に座っていて、遠くから三人の助っ人が彼らに向かって走ってくるのを見たので、小さなリナは捨て子の鳥に言いました:「あなたは私を離れることはありません。私もあなたを離れることはありません。」 「あなたはバラになり、私は枝に咲く花になりました。」3人の助け手が森を追いかけ、バラの木とバラの木を1本だけ見つけました。枝に花が咲きましたが、二人の子供の姿はどこにもありませんでした。それで彼らは「ここでは何もすることはありません」と言い、戻って料理人に、森の中でバラを1つだけ見つけたと言いました。年老いた料理人は、「ばかな豚め! あのバラの木を切り倒して、あの花を摘み取って、持って帰るべきだった。行って、私の言う通りにしなさい!」と叫びました。しかし、二人の子供たちが遠くから彼らが戻ってくるのを見たとき、小さなリナは言いました.「捨て子の鳥、あなたは決して私を離れることはありません.私もあなたを離れることはありません..」 「それからあなたは教会になり、私は中のシャンデリアになります。」 3人のヘルパーが到着したとき、彼らは教会と教会のシャンデリアしか見えなかったので、彼らは一斉に言った:「私たちはここで何ができるでしょうか?戻ってこい」彼らが戻ってきたとき、料理人は彼らに何も見つけられなかったのかと尋ねた.彼らはノーと答えたが、大きなシャンデリアのある教会しか見つけられなかった.料理人は再び彼らに怒鳴りつけました:「馬鹿め! どうして教会を取り壊さなかったの? なぜ大きなシャンデリアを持ってきてくれなかったの?」 今度は年配の料理人が 3 人のヘルパーを連れて出かけました。キャスタウェイとリトル・レナ。しかし、二人の子供は、遠くから3人のヘルパーが彼らに向かって歩いているのを見て、年老いた料理人が後ろについてきました.これを見て、小さなリナは言いました:「追放された鳥、あなたは私を離れることはありません。私もあなたを離れることはありません.」アヒルが水の中を泳いでいます。」年老いた料理人はついに駆け寄り、魚のいる池を見ると、池の水を飲み干そうと池の端に横になりました。案外、アヒルはすぐに泳いで来て、くちばしでアヒルの頭をしっかりと噛み、水の中に引きずり込みました。そして、二人の子供たちは言葉では言い表せないほどの喜びを胸に、一緒に家に帰りました。彼らが死んでいなければ、今生きているに違いない。 .



Vogel Ausgestoßener

Es war einmal ein Förster, der im Wald auf die Jagd ging. Als er den Wald betrat, hörte er Schreie, als ob ein Kind nicht weit entfernt wäre. Er ging dem Weinen nach und kam schließlich zu einem großen Baum und sah ein Kind auf dem Baum sitzen. Es stellte sich heraus, dass eine Mutter mit ihrem Kind unter einem Baum eingeschlafen war, ein Adler fand das Kind in ihren Armen, stürzte herab, riss das Kind weg und setzte es auf den großen Baum vor ihr.

Der Förster kletterte auf den Baum, nahm das Kind vom Baum herunter und dachte: „Nimm dieses Kind einfach nach Hause und zieh es mit deiner kleinen Lina auf.“ Das tat er wirklich: Bring das Kleine nach Hause, und die beiden Kleinen werden groß zusammen. Das Kind, das er vom Baum hochhob, wurde von einem Vogel hochgehoben, also nannte er es Bird Castaway. Bird Foundling und Little Lina lieben sich und sind traurig, wenn sie nicht zusammen sind.

Im Forsthaus lebte ein alter Koch. Eines Abends ging sie mit zwei Eimern zur Quelle, um Wasser zu holen, und ging viele Male dorthin. Als die kleine Lina sie sah, fragte sie: „Alte Sanna, warum pumpen Sie so viel Wasser?“ „Wenn du es niemandem sagst, werde ich es dir sagen.“ Die kleine Lina versprach es ihr, und die alte Köchin sagte: „ Morgen früh, wenn die Förster auf die Jagd gehen, werde ich das Wasser kochen; wenn das Wasser kocht, werde ich die Findlinge in den Topf werfen und sie kochen."

Früh am nächsten Morgen stand der Förster auf und ging auf die Jagd. Als er ging, waren die beiden Kinder noch auf den Beinen. Die kleine Lina sagte zu dem Findelvogel: „Wenn du mich nie verlässt, werde ich dich nie verlassen.“ Der Findelvogel antwortete: „Ich werde dich nie verlassen.“ Da sagte die kleine Lina zu ihm: „Nun, das würde ich gerne sag dir was. Letzte Nacht hat die alte Sanna viele Eimer Wasser mitgebracht. Ich habe sie gefragt, warum sie so viel Wasser mitgebracht hat. Sie hat gesagt, wenn ich verspreche, es niemandem zu erzählen, sag es mir, und ich habe gesagt, ich muss es erzählt haben Niemand, also hat sie mir gesagt, dass sie morgen früh, wenn Papa auf der Jagd ist, einen großen Topf Wasser kochen und dich zum Kochen in den Topf werfen wird. Wir müssen schnell aufstehen und uns anziehen. Lass die Kleider schnell weglaufen. "

Die beiden Kinder stiegen aus dem Bett, zogen sich schnell an und rannten hinaus. Das Wasser im Topf kochte, und der Koch wollte ins Schlafzimmer gehen, um das Findelkind zu fangen und in den Topf zu legen. Aber als sie ins Schlafzimmer ging und zum Bett kam, um zu sehen, dass die beiden Kinder alle entkommen waren, konnte sie nicht anders als in Panik zu geraten und sagte sich: "Wenn der Forstbeamte zurückkommt und feststellt, dass die beiden Kinder weg sind, wie soll ich das erklären?" ? Ich muss ihnen nachlaufen und sie zurückholen."

Bei diesen Worten schickte ihnen der alte Koch drei Gehilfen nach. Die beiden Kinder saßen zu dieser Zeit vor dem Wald und sahen von weitem die drei Helfer auf sich zukommen, so dass die kleine Lina zu dem Findelvogel sagte: "Du wirst mich nie verlassen, und ich werde dich nie verlassen." „Geh nie weg“, antwortete der Findelvogel, und dann sagte die kleine Lina: „Du bist eine Rose geworden, und ich bin eine Blume auf einem Zweig geworden.“ Die drei Helfer verfolgten den Wald und fanden nur einen Rosenbaum und einen Blume auf seinem Ast, aber die beiden Kinder waren nirgends zu sehen. Also sagten sie: „Hier gibt es nichts zu tun“, und sie gingen zurück und sagten der Köchin, dass sie im Wald nur eine Rose mit einer Blume darauf gefunden und sonst nichts gesehen hätten. Der alte Koch schrie: "Ihr dummen Schweine! Ihr hättet diesen Rosenstrauch fällen und diese Blume pflücken und sie mitbringen sollen. Geht! Tut, was ich sage!" Aber als die beiden Kinder sie von weitem wiederkommen sahen, sagte die kleine Lina: „Der Findelvogel, du wirst mich nie verlassen, und ich werde dich nie verlassen.“ Der Findelvogel antwortete: „Niemals.“ Da sagte die kleine Lina: „Dann wirst du eine Kirche, und ich werde der Kronleuchter im Inneren.“ Als die drei Helfer ankamen, sahen sie nur eine Kirche und den Kronleuchter in der Kirche, also sagten sie unisono: „Wir sind in Was können wir hier tun? geh zurück." Als sie zurückkamen, fragte der Koch sie, ob sie nichts gefunden hätten, und sie sagten nein, aber sie fanden nur eine Kirche mit einem großen Kronleuchter darin. Die Köchin schrie sie wieder an: „Ihr Idioten! Warum habt ihr die Kirche nicht abgerissen? Warum habt ihr den großen Kronleuchter nicht mitgebracht?“ Die alte Köchin ging diesmal selbst hinaus, mit drei Helfern Schiffbrüchige und kleine Lena. Aber die beiden Kinder sahen von weitem drei Helfer auf sich zukommen, und der alte Koch folgte ihnen. Als die kleine Lina das sah, sagte sie: „Der verstoßene Vogel, du wirst mich nie verlassen, und ich werde dich nie verlassen.“ Der verstoßene Vogel antwortete: „Verlasse niemals.“ Die kleine Lina sagte noch einmal: „Du wirst ein Fischteich, ich wurde zu einem eine Ente, die im Wasser schwimmt.“ Endlich eilte die alte Köchin hinüber, und als sie den Fischteich sah, legte sie sich an den Rand des Teiches und wollte das Wasser im Teich austrinken. Unerwartet schwamm die Ente schnell hinüber, biss ihr mit dem Schnabel fest in den Kopf und zog sie ins Wasser, so dass die alte Hexe im Fischteich ertrank. Dann kehrten die beiden Kinder mit unbeschreiblicher Freude im Herzen gemeinsam nach Hause zurück. Wenn sie nicht gestorben waren, mussten sie jetzt leben. .



【back to index,回目录】