Show Pīnyīn

爱人罗兰

从前,有个女人,是个地地道道的巫婆。她养育了两个女儿,一个是她亲生的女儿,长得很丑,人又很坏,可她特别疼爱她;另一个是她的继女,容貌出众,心地善良,她却一点儿也不喜欢。有一次,她的继女买了一条漂亮的裙子,她的亲生女儿见了非常喜欢,很是眼红,于是就对她母亲说,她想要那条裙子,非弄到手不可。“别着急,我的孩子,”老巫婆说,“你会弄到手的。你姐姐早该死啦。今天夜里,等她睡着以后,我就去把她的脑袋砍下来。不过,你得当心才是。你要靠里边睡,把她尽量推到外边来。”要不是这个可怜的女孩当时碰巧站在屋角里,听见了那母女俩说的话,就真的没命啦。一整天,老巫婆的女儿都不敢跨出房门一步,到了睡觉的时候,她抢先上了床,为的是睡在床里边,可是等她睡着了,继女便轻轻地把她推到床外边,而自己睡到了靠墙的地方。夜深了,老巫婆蹑手蹑脚地走了进来,右头提着斧头,用左手摸了摸,看是不是有人睡在外边,随后就双手举起斧头,一斧下去,把自己亲生女儿的脑袋砍了下来。

老巫婆走了以后,继女从床上爬起来,去了她爱人的家,她爱人名叫罗兰。她敲了敲房门,罗兰出来了,她对他说:“亲爱的罗兰,你听好了,咱们得赶快逃走。我的继母想杀死我,却错杀了她的亲生女儿。天一亮,一旦她发觉自己干的蠢事,咱们就没命啦。”“不过,”罗兰说,“我劝你先去把她的魔杖偷出来,不然她要是来追赶咱们,咱们还是逃不脱。”姑娘偷到了魔仗,随手拎起砍掉的脑袋,在地上滴了三滴血:床前一滴,厨房一滴,楼梯一滴。然后,她就跟着自己的爱人赶忙离开了。

第二天早上,老巫婆起床后去叫自己的女儿,打算把裙子给她,却不见她过来。老巫婆于是放开嗓子喊道;“你在哪儿啊?”“我在这儿,在打扫楼梯呢。”第一滴血回答道。老巫婆出去一看,楼梯上连个人影儿都没有,就再喊道:“你在哪儿啊?”“我在厨房里,在烤火呢。”第二滴血大声回答说。她进了厨房,却不见人影儿,于是她又喊道:“你在哪儿啊?”“唉,我在床上,在睡觉呢。”第三滴血喊叫着回答道,老巫婆走进卧室,来到床前。她看见了什么呢?她的亲生女儿,躺在血泊之中,是她自己砍掉了亲生女儿的脑袋!老巫婆勃然大怒,一步跳到窗前。老巫婆长着千里眼,一下就看见了她的继女,正跟着自己的爱人罗兰匆匆忙忙地远去。“你们这是枉费心机,”她叫喊着,“你们逃得再远,也逃不出我的手心!”说着她穿上了千里靴。穿上这种靴子,走一步就相当于一个小时的路程,所以,没多久,她就追上了他们。姑娘一见老巫婆大步流星地追来,就用魔仗把爱人罗兰变成了一片湖,自己则变成了一只在湖中央游来游去的鸭子。老巫婆站在湖边上,往湖里扔面包屑,不遗余力地想引诱鸭子游过来,谁知鸭子对她的这套把戏置之不理。天黑了,老巫婆只好回去了。她一走,姑娘和爱人罗兰又恢复了人形,继续赶路。他们走了整整一个通宵,天亮了才停下脚步。然后姑娘变成了一朵美丽的鲜花,开放在一道荆棘篱笆的中间,她的爱人罗兰则变成了一位小提琴手。不一会儿,老巫婆就朝他们狂奔过来,问小提琴手说:“亲爱的提琴家,我想摘下那朵美丽的鲜花,可以吗?”“呵,当然可以,”他回答道,“我还愿意在您摘花时为您伴奏呢。”老巫婆心里很清楚那朵花儿是谁,于是就急急忙忙爬上篱笆,就在她要摘那朵花儿的节骨眼儿上,罗兰拉响了提琴,于是不论老巫婆愿意不愿意,都得随着音乐跳舞了。这可是一种魔舞,罗兰拉得越快,老巫婆就跳得越狂。篱笆上的刺划破了她的衣服,扎得她遍体鳞伤,鲜血淋淋。罗兰还是一个劲儿地拉,老巫婆只好跟着乐曲不断地一跳啊跳,一直跳到倒地身亡。

这样一来,他们就无忧无虑了。于是罗兰说:“现在我去找我父亲,安排咱们的婚礼。”“那我就在这儿等你吧,”姑娘对他说,“为了不让人认出我来,我将变成一个红色的石头路标。”罗兰走了以后,姑娘变成了一个红色的石头路标,站在野地里等待自己心爱的人回来。谁知罗兰到家后,却落入另一个巫婆的圈套:他被巫婆弄得神魂颠倒,结果把姑娘给忘记了。可怜的姑娘站在那里等了很久,始终不见他归来的身影儿,心里特别难过,于是就变成了一朵鲜花,心里想道:

“一定会有人路过这儿,就让他把我踩死算啦。”

说来也巧,有个牧羊人到野外放牧,发现了这朵鲜花,觉得花儿特别好看,就摘了下来,随身带回家,放进自己的大箱子里。打那以后,牧羊人家里便怪事迭出。他每天早上起身,所有的家务事全都做好啦:房间已打扫过了,桌子凳子都已擦干净了,炉火已生好了,水也打回来了;到了中午,他一进屋,桌上已摆好刀叉,还有可口的饭菜。他不明白这到底是怎么一回事?压根儿没见屋子里有人哪,而且屋里也没有藏身之处哇。有这么殷勤的伺候,他当然感到很开心。可是日子一久,他却害怕起来,于是就去找一个巫婆给他指点迷津。巫婆对他说:“有一种魔法在暗中作怪。哪天一大清早,你听听屋子里有没有什么动静。要是你看见什么,不管是什么,就扔过去一快白布把它盖起来,这样魔法就破了。”

牧羊人依照巫婆的吩咐行动起来:第二天,天刚破晓,他便发现箱子打开了,他摘回的那朵鲜花从里边跳了出来。说时迟,那时快,他几步就跳了过去,扔了一快白布把花儿盖住。眨眼之间,魔法解除了,一位美丽动人的姑娘站在他的面前。姑娘向牧羊人承认,那朵花儿是她变成的,还承认她一直在为他料理家务。她向牧羊人诉说了自己的身世,牧羊人对她一见钟情,就问她愿意不愿意嫁给他,姑娘却回答说:“不愿意。”原来姑娘要对自己的爱人罗兰坚贞不渝,尽管他已抛弃了她。虽说如此,姑娘仍答应不离开牧羊人,继续替他料理家务。

就在那几天,罗兰举行婚礼的日子快到了。按照当地的古老风俗,每个年轻的姑娘都要去参加婚礼,唱歌为新婚情侣祝贺。忠心耿耿的姑娘听到这个消息,难过得心都快要碎了,她不想去参加婚礼,可是别的姑娘跑来硬是把她拖走了。轮到她唱歌了,她却往后退,最后只剩下她一个人了,她不得不硬着头皮唱了起来。谁知,她刚唱了一句,罗兰一听到这歌声便一跃而起,大声喊叫道:“这声音我太熟悉啦!那才是我真正的新娘子,我非她不娶!”就在这一瞬间,他所遗忘的一切突然又回到了他的心中。于是,这位坚贞不渝的姑娘和自己的爱人罗兰举行了婚礼。苦去甘来,他们开始了快乐的生活。

àiren luólán

cóngqián , yǒugè nǚrén , shì gè dìdìdàodào de wūpó 。 tā yǎngyù le liǎnggè nǚér , yīgè shì tā qīnshēng de nǚér , zhǎngde hěnchǒu , rén yòu hěn huài , kě tā tèbié téngài tā ; lìng yīgè shì tā de jìnǚ , róngmào chūzhòng , xīndìshànliáng , tā què yīdiǎnr yě bù xǐhuan 。 yǒu yīcì , tā de jìnǚ mǎi le yītiáo piàoliang de qúnzi , tā de qīnshēngnǚr jiàn le fēicháng xǐhuan , hěn shì yǎnhóng , yúshì jiù duì tā mǔqīn shuō , tā xiǎngyào nàtiáo qúnzi , fēi nòngdàoshǒu bùkě 。 “ biézháojí , wǒ de háizi , ” lǎowūpó shuō , “ nǐ huì nòngdàoshǒu de 。 nǐ jiějie zǎo gāisǐ lā 。 jīntiān yèli , děng tā shuìzháo yǐhòu , wǒ jiù qù bǎ tā de nǎodài kǎnxiàlái 。 bùguò , nǐ dé dāngxīn cái shì 。 nǐ yào kào lǐbian shuì , bǎ tā jìnliàng tuī dào wàibian lái 。 ” yàobushì zhège kělián de nǚhái dàngshí pèngqiǎo zhàn zài wūjiǎo lǐ , tīngjiàn le nà mǔnǚliǎ shuō dehuà , jiù zhēnde méimìng lā 。 yīzhěngtiān , lǎowūpó de nǚér dū bùgǎn kuà chū fángmén yībù , dào le shuìjiào de shíhou , tā qiǎngxiān shàng le chuáng , wèideshì shuì zài chuáng lǐbian , kěshì děng tā shuìzháo le , jìnǚ biàn qīngqīngdì bǎ tā tuīdào chuáng wàibian , ér zìjǐ shuìdào le kàoqiáng de dìfāng 。 yèshēn le , lǎowūpó nièshǒunièjiǎo dìzǒule jìnlái , yòutóu tízhe fǔtóu , yòng zuǒshǒu mōlemō , kàn shìbùshì yǒurén shuì zài wàibian , suíhòu jiù shuāngshǒu jǔqǐ fǔtóu , yīfǔ xiàqù , bǎ zìjǐ qīnshēngnǚr de nǎodài kǎn le xiàlai 。

lǎowūpó zǒu le yǐhòu , jìnǚ cóng chuángshàng páqǐlái , qù le tā àiren de jiā , tā àiren míngjiào luólán 。 tā qiāo le qiāo fángmén , luólán chūlái le , tā duì tā shuō : “ qīnài de luólán , nǐ tīng hǎo le , zánmen dé gǎnkuài táozǒu 。 wǒ de jìmǔ xiǎng shāsǐ wǒ , què cuò shā le tā de qīnshēngnǚr 。 tiānyīliàng , yīdàn tā fājué zìjǐ gān de chǔnshì , zánmen jiù méimìng lā 。 ” “ bùguò , ” luólán shuō , “ wǒ quàn nǐ xiān qù bǎ tā de mózhàng tōuchūlái , bùrán tā yàoshi lái zhuīgǎn zánmen , zánmen háishi táobùtuō 。 ” gūniang tōudào le mó zhàng , suíshǒu līn qǐ kǎndiào de nǎodài , zài dìshang dī le sān dīxuè : chuángqián yīdī , chúfáng yīdī , lóutī yīdī 。 ránhòu , tā jiù gēnzhe zìjǐ de àiren gǎnmáng líkāi le 。

dìèrtiān zǎoshang , lǎowūpó qǐchuáng hòu qù jiào zìjǐ de nǚér , dǎsuàn bǎ qúnzi gěi tā , què bùjiàn tā guòlái 。 lǎowūpó yúshì fàngkāi sǎngzi hǎndào ; “ nǐ zài nǎr a ? ” “ wǒ zài zhèr , zài dǎsǎo lóutī ne 。 ” dìyī dīxuè huídá dào 。 lǎowūpó chūqù yīkàn , lóutī shàngliángè rényǐngr dū méiyǒu , jiù zài hǎndào : “ nǐ zài nǎr a ? ” “ wǒ zài chúfáng lǐ , zài kǎohuǒ ne 。 ” dìèr dīxuè dàshēng huídá shuō 。 tā jìn le chúfáng , què bùjiàn rényǐngr , yúshì tā yòu hǎndào : “ nǐ zài nǎr a ? ” “ āi , wǒ zài chuángshàng , zài shuìjiào ne 。 ” dìsān dīxuè hǎnjiào zhe huídá dào , lǎowūpó zǒujìn wòshì , láidào chuángqián 。 tā kànjiàn le shénme ne ? tā de qīnshēngnǚr , tǎng zài xuèpō zhīzhōng , shì tā zìjǐ kǎndiào le qīnshēngnǚr de nǎodài ! lǎowūpó bórándànù , yībù tiào dào chuāngqián 。 lǎowūpó chángzhe qiānlǐyǎn , yīxià jiù kànjiàn le tā de jìnǚ , zhèng gēnzhe zìjǐ de àiren luólán cōngcōngmángmáng dì yuǎnqù 。 “ nǐmen zhèshì wǎngfèixīnjī , ” tā jiàohǎn zhe , “ nǐmen táodé zài yuǎn , yě táobùchū wǒ de shǒuxīn ! ” shuō zhe tā chuān shàng le qiānlǐ xuē 。 chuān shàng zhèzhǒng xuēzi , zǒu yībù jiù xiāngdāngyú yīgè xiǎoshí de lùchéng , suǒyǐ , méiduōjiǔ , tā jiù zhuīshàng le tāmen 。 gūniang yījiàn lǎowūpó dàbùliúxīng dì zhuīlái , jiù yòng mó zhàng bǎ àiren luólán biànchéng le yīpiàn hú , zìjǐ zé biànchéng le yīzhī zài hú zhōngyāng yóuláiyóuqù de yāzǐ 。 lǎowūpó zhàn zài húbiān shàng , wǎng húlǐ rēng miànbāoxiè , bùyíyúlì dìxiǎng yǐnyòu yāzǐ yóuguòlái , shéizhī yāzǐ duì tā de zhètào bǎxì zhìzhībùlǐ 。 tiānhēi le , lǎowūpó zhǐhǎo huíqu le 。 tā yī zǒu , gūniang hé àiren luólán yòu huīfù le rénxíng , jìxù gǎnlù 。 tāmen zǒu le zhěngzhěng yīgè tōngxiāo , tiānliàng le cái tíngxià jiǎobù 。 ránhòu gūniang biànchéng le yīduǒ měilì de xiānhuā , kāifàng zài yīdào jīngjí líba de zhōngjiān , tā de àiren luólán zé biànchéng le yīwèi xiǎotíqínshǒu 。 bùyīhuìr , lǎowūpó jiù cháo tāmen kuángbēn guòlái , wèn xiǎotíqínshǒu shuō : “ qīnài de tíqínjiā , wǒ xiǎng zhāixià nàduǒ měilì de xiānhuā , kěyǐ ma ? ” “ hē , dāngrán kěyǐ , ” tā huídá dào , “ wǒ huán yuànyì zài nín zhāihuā shíwéi nín bànzòu ne 。 ” lǎowūpó xīnli hěn qīngchu nàduǒ huār shì shéi , yúshì jiù jíjímángmáng pá shàng líba , jiù zài tā yào zhāi nàduǒ huār de jiēguyǎnr shàng , luólán lāxiǎng le tíqín , yúshì bùlùn lǎowūpó yuànyì bù yuànyì , dū dé suízhe yīnyuè tiàowǔ le 。 zhè kěshì yīzhǒng mówǔ , luólán lādé yuè kuài , lǎowūpó jiù tiào dé yuèkuáng 。 líba shàng de cì huápò le tā de yīfú , zhādé tā biàntǐlínshāng , xiān xuèlínlín 。 luólán háishi yīgèjìnr dìlā , lǎowūpó zhǐhǎo gēnzhe yuèqǔ bùduàn dìyī tiào a tiào , yīzhí tiào dào dǎodì shēnwáng 。

zhèyàngyīlái , tāmen jiù wúyōuwúlǜ le 。 yúshì luólán shuō : “ xiànzài wǒ qù zhǎo wǒ fùqīn , ānpái zánmen de hūnlǐ 。 ” “ nà wǒ jiù zài zhèr děng nǐ bā , ” gūniang duì tā shuō , “ wèile bùràng rén rènchū wǒlái , wǒ jiàng biànchéng yīgè hóngsè de shítou lùbiāo 。 ” luólán zǒu le yǐhòu , gūniang biànchéng le yīgè hóngsè de shítou lùbiāo , zhàn zài yědì lǐ děngdài zìjǐ xīnài de rén huílai 。 shéizhī luólán dàojiāhòu , què luòrù lìng yīgè wūpó de quāntào : tā bèi wūpó nòng dé shénhúndiāndǎo , jiéguǒ bǎ gūniang gěi wàngjì le 。 kělián de gūniang zhàn zài nàli děng le hěn jiǔ , shǐzhōng bùjiàn tā guīlái de shēnyǐng r , xīnli tèbié nánguò , yúshì jiù biànchéng le yīduǒ xiānhuā , xīnli xiǎngdào :

“ yīdìng huì yǒurén lùguò zhèr , jiùràng tā bǎ wǒ cǎisǐ suànlā 。 ”

shuōlái yě qiǎo , yǒugè mùyángrén dào yěwài fàngmù , fāxiàn le zhèduǒ xiānhuā , juéde huār tèbié hǎokàn , jiù zhāi le xiàlai , suíshēndài huíjiā , fàngjìn zìjǐ de dàxiāngzi lǐ 。 dǎ nà yǐhòu , mùyángrén jiālǐ biàn guàishì diéchū 。 tā měitiān zǎoshang qǐshēn , suǒyǒu de jiāwùshì quándōu zuòhǎo lā : fángjiān yǐ dǎsǎo guò le , zhuōzi dèngzi dū yǐ cā gānjìng le , lúhuǒ yǐshēng hǎo le , shuǐ yě dǎ huílai le ; dào le zhōngwǔ , tā yī jìnwū , zhuōshàng yǐ bǎihǎo dāochā , háiyǒu kěkǒu de fàncài 。 tā bù míngbai zhè dàodǐ shì zěnme yī huíshì ? yàgēnr méi jiàn wūzilǐ yǒurén nǎ , érqiě wūlǐ yě méiyǒu cángshēnzhīchù wā 。 yǒu zhème yīnqín de cìhou , tā dāngrán gǎndào hěn kāixīn 。 kěshì rìzi yī jiǔ , tā què hàipà qǐlai , yúshì jiù qù zhǎo yīgè wūpó gěi tā zhǐdiǎnmíjīn 。 wūpó duì tā shuō : “ yǒu yīzhǒng mófǎ zài ànzhōngzuòguài 。 nǎ tiānyī dàqīngzǎo , nǐ tīngtīng wūzilǐ yǒuméiyǒu shénme dòngjìng 。 yàoshi nǐ kànjiàn shénme , bùguǎn shì shénme , jiù rēng guòqu yīkuài báibù bǎ tā gàiqǐlái , zhèyàng mófǎ jiù pò le 。 ”

mùyángrén yīzhào wūpó de fēnfù xíngdòng qǐlai : dìèrtiān , tiāngāng pòxiǎo , tā biàn fāxiàn xiāngzi dǎkāi le , tā zhāi huí de nàduǒ xiānhuā cóng lǐbian tiào le chūlái 。 shuōshíchí , nàshíkuài , tā jǐbù jiù tiào le guòqu , rēng le yīkuài báibù bǎ huār gàizhù 。 zhǎyǎn zhījiān , mófǎ jiěchú le , yīwèi měilìdòngrén de gūniang zhàn zài tā de miànqián 。 gūniang xiàng mùyángrén chéngrèn , nàduǒ huār shì tā biànchéng de , huán chéngrèn tā yīzhí zài wéi tā liàolǐ jiāwù 。 tā xiàng mùyángrén sùshuō le zìjǐ de shēnshì , mùyángrén duì tā yījiànzhōngqíng , jiù wèn tā yuànyì bù yuànyì jiàgěi tā , gūniang què huídá shuō : “ bù yuànyì 。 ” yuánlái gūniang yào duì zìjǐ de àiren luólán jiānzhēnbùyú , jǐnguǎn tā yǐ pāoqì le tā 。 suīshuō rúcǐ , gūniang réng dāying bù líkāi mùyángrén , jìxù tì tā liàolǐ jiāwù 。

jiù zài nà jǐtiān , luólán jǔxíng hūnlǐ de rìzi kuàidào le 。 ànzhào dāngdì de gǔlǎo fēngsú , měige niánqīng de gūniang dū yào qù cānjiā hūnlǐ , chànggē wéi xīnhūn qínglǚ zhùhè 。 zhōngxīngěnggěng de gūniang tīngdào zhège xiāoxi , nánguò déxīn dū kuàiyào suì le , tā bùxiǎng qù cānjiā hūnlǐ , kěshì biéde gūniang pǎo lái yìngshì bǎ tā tuōzǒu le 。 lúndào tā chànggē le , tā què wǎng hòutuì , zuìhòu zhǐ shèngxià tā yīgè rén le , tā bùdébù yìngzhetóupí chàng le qǐlai 。 shéizhī , tā gāng chàng le yījù , luólán yī tīngdào zhè gēshēng biàn yīyuèérqǐ , dàshēnghǎnjiào dào : “ zhè shēngyīn wǒ tài shúxī lā ! nàcái shì wǒ zhēnzhèng de xīnniángzi , wǒ fēi tā bù qǔ ! ” jiù zài zhè yīshùnjiān , tā suǒ yíwàng de yīqiè tūrán yòu huídào le tā de xīnzhōng 。 yúshì , zhèwèi jiānzhēnbùyú de gūniang hé zìjǐ de àiren luólán jǔxíng le hūnlǐ 。 kǔqùgānlái , tāmen kāishǐ le kuàilè de shēnghuó 。



Lover Roland

Once upon a time, there lived a woman who was an out-and-out witch. She raised two daughters, one is her own daughter, who is ugly and bad, but she loves her very much; the other is her stepdaughter, who is good-looking and kind-hearted, but she is not at all like. Once, her stepdaughter bought a beautiful dress, and her own daughter liked it very much and was very jealous, so she told her mother that she wanted that dress and had to get it. "Don't worry, my child," said the old witch, "you'll get it. Your sister is long gone. To-night, when she's asleep, I'll chop off her head. But take care It is. You sleep on the inside, and push her out as far as you can." If the poor girl hadn't happened to be standing in the corner of the room and heard what the mother and daughter were saying, she would have died. All day, the old witch's daughter dared not step out of the door, and when it was time to go to bed, she went to bed first, in order to sleep in the bed, but when she fell asleep, the stepdaughter gently moved her to the bed. She pushed it out of the bed, and she fell asleep against the wall. It was late at night, and the old witch came in on tiptoe, holding the ax in her right hand, and felt with her left hand to see if someone was sleeping outside. Then she raised the ax with both hands, and chopped off the head of her own daughter. down.

After the old witch had gone, the stepdaughter got up from the bed and went to the house of her lover, whose name was Roland. She knocked on the door, and Roland came out, and she said to him, "My dear Roland, listen carefully, we must run away. My stepmother wanted to kill me, but she killed her own daughter by mistake. One day Bright, if she finds out what she's doing, we'll be dead." "But," said Roland, "I advise you to go and steal her wand first, or we won't be able to escape if she comes after us." The girl stole the magic wand, picked up the severed head, and dripped three drops of blood on the ground: one drop by the bed, one drop in the kitchen, and one drop on the stairs. Then, she hurried away with her lover.

The next morning, the old witch got up and went to call her daughter, intending to give her the skirt, but she did not come. Then the old witch cried out, "Where are you?" "Here I am, sweeping the stairs," replied First Blood. The old witch went out and saw that there was no one on the stairs, so she called again, "Where are you?" "I'm in the kitchen, warming the fire." Second Blood replied loudly. She went into the kitchen, but there was no one there, so she called again, "Where are you?" Come to bed. What did she see? Her own daughter was lying in a pool of blood, and she had chopped off her own daughter's head! The old witch was furious and jumped to the window. The old witch had clairvoyant eyes, and immediately saw her stepdaughter, who was hurrying away with her lover Roland. "You are wasting your time," she cried, "no matter how far you run, you will not escape me!" And she put on her thousand-mile boots. One step in these boots was equivalent to an hour's journey, so it didn't take long for her to catch up with them. As soon as the girl saw the old witch chasing after her in stride, she used a magic wand to turn her lover Roland into a lake, and herself into a duck swimming in the middle of the lake. The old witch stood by the lake and threw bread crumbs into the lake, trying her best to lure the ducks to swim over, but the ducks ignored her tricks. It was getting dark, so the old witch had to go back. As soon as she left, the girl and her lover Roland returned to their human form and continued on their way. They walked all night and stopped at dawn. Then the girl was transformed into a beautiful flower that bloomed in the middle of a thorn hedge, and her lover Roland became a violinist. After a while, the old witch ran towards them and asked the violinist, "Dear violinist, I want to pick that beautiful flower, can I?" I would like to accompany you when you pick the flowers." The old witch knew who the flower was, so she hurriedly climbed up the fence, and just as she was about to pick the flower, Roland rang fiddle, and the old witch had to dance to the music, whether she liked it or not. This is a magic dance, the faster Roland pulled it, the wilder the old witch danced. The thorns on the fence tore through her clothes, leaving her covered in cuts and blood. Roland kept pulling, and the old witch had no choice but to dance and dance to the music until she fell to the ground and died.

This way, they are free from worries. So Roland said: "Now I will go to my father and arrange our wedding." "Then I will wait for you here," the girl said to him, "in order not to be recognized, I will turn into a red The stone signpost." After Roland left, the girl turned into a red stone signpost, standing in the field waiting for her beloved to come back. Unexpectedly, when Roland got home, he fell into another witch's trap: he was so fascinated by the witch that he forgot about the girl. The poor girl stood there waiting for a long time, but she never saw his return. She felt very sad, so she turned into a flower and thought to herself:

"There must be someone passing by here, just let him trample me to death."

Coincidentally, a shepherd found this flower when he was grazing in the wild. He thought it was very beautiful, so he picked it off, took it home with him, and put it in his big box.Since then, strange things have happened in the shepherd's house. When he gets up every morning, all the housework is done: the room has been cleaned, the tables and stools have been wiped clean, the fire has been lit, and the water has been brought back; There are knives and forks on the table, and delicious meals. He didn't understand what was going on? I didn't see anyone in the house at all, and there was no hiding place in the house. Of course he was very happy to be served so attentively. But after a long time, he became afraid, so he went to a witch to show him the way. The witch said to him: "There is a kind of magic in the dark. Early one morning, you listen to the house for any movement. If you see anything, no matter what it is, throw a white cloth over it and cover it, so that The magic is broken."

The shepherd acted according to the witch's instructions: the next day, just after dawn, he found the box opened, and the flower he had picked jumped out of it. It was too late to say, but it was fast at that time, he jumped over in a few steps, and threw a white cloth to cover the flowers. In the blink of an eye, the magic was broken, and a beautiful girl stood in front of him. The girl confessed to the shepherd that she had made the flower, and that she had been doing his housework for him. She told the shepherd about her life experience. The shepherd fell in love with her at first sight and asked her if she would marry him, but the girl replied, "No." has abandoned her. Even so, the girl promised not to leave the shepherd and continue to take care of the housework for him.

In those few days, Roland's wedding day was approaching. According to the local ancient customs, every young girl has to go to the wedding and sing to congratulate the newlyweds. The faithful girl was heartbroken when she heard the news, and she did not want to go to the wedding, but other girls came and dragged her away. When it was her turn to sing, she backed away, and in the end she was the only one left, so she had to bite the bullet and sing. Unexpectedly, as soon as she sang a line, Roland jumped up when he heard the singing, and shouted: "I am so familiar with this voice! That is my real bride, and I will not marry her!" At this moment, everything he had forgotten suddenly returned to his heart. So, this faithful girl and her lover Roland held a wedding. The bitterness came and the sweetness came, and they started a happy life. .



amante roland

Érase una vez una mujer que era una bruja a ultranza. Crió a dos hijas, una es su propia hija, que es fea y mala, pero la quiere mucho; la otra es su hijastra, que es guapa y de buen corazón, pero no se parece en nada. Una vez, su hijastra compró un hermoso vestido, y a su propia hija le gustó mucho y estaba muy celosa, entonces le dijo a su madre que quería ese vestido y que tenía que conseguirlo. "No te preocupes, hijo mío", dijo la vieja bruja, "lo conseguirás. Tu hermana se fue hace mucho tiempo. Esta noche, cuando duerma, le cortaré la cabeza. Pero ten cuidado. Así es. Duermes por dentro y la empujas lo más lejos que puedas." Si la pobre niña no hubiera estado de pie en la esquina de la habitación y hubiera escuchado lo que decían la madre y la hija, habría muerto. Durante todo el día, la hija de la vieja bruja no se atrevió a salir por la puerta, y cuando llegó la hora de irse a la cama, se acostó primero para dormir en la cama, pero cuando se quedó dormida, la hijastra la movió suavemente. a la cama, lo empujó fuera de la cama y se quedó dormida contra la pared. Era tarde en la noche, y la vieja bruja entró de puntillas, con el hacha en la mano derecha, y palpó con la mano izquierda si alguien dormía afuera, luego levantó el hacha con ambas manos y cortó el cabeza de su propia hija.

Después de que la vieja bruja se fue, la hijastra se levantó de la cama y fue a la casa de su amado, cuyo nombre era Roland. Llamó a la puerta y Roland salió y ella le dijo: "Mi querido Roland, escucha con atención, debemos huir. Mi madrastra quería matarme, pero mató a su propia hija por error. Un día Bright, si se entera de lo que está haciendo, estaremos muertos". "Pero", dijo Roland, "te aconsejo que vayas y robes su varita primero, o no podremos escapar si ella viene detrás de nosotros". La niña robó la varita mágica, recogió la cabeza cortada y derramó tres gotas de sangre en el suelo: una gota junto a la cama, una gota en la cocina y una gota en las escaleras. Luego, se apresuró a irse con su amante.

A la mañana siguiente, la vieja bruja se levantó y fue a llamar a su hija, con la intención de darle la pollera, pero ella no acudió. Entonces la vieja bruja gritó: "¿Dónde estás?" "Aquí estoy, barriendo las escaleras", respondió First Blood. La vieja bruja salió y vio que no había nadie en las escaleras, por lo que volvió a llamar, “¿Dónde estás?” “Estoy en la cocina, calentando el fuego.” Respondió Second Blood en voz alta. Fue a la cocina, pero no había nadie allí, así que volvió a llamar: "¿Dónde estás?" Ven a la cama. ¿Qué vio ella? ¡Su propia hija yacía en un charco de sangre, y ella le había cortado la cabeza a su propia hija! La vieja bruja estaba furiosa y saltó a la ventana. La vieja bruja tenía ojos clarividentes e inmediatamente vio a su hijastra, que se alejaba a toda prisa con su amante Roland. “Estás perdiendo el tiempo”, gritó, “¡por muy lejos que corras, no me escaparás!” Y se calzó las botas de las mil millas. Un paso con estas botas equivalía a una hora de viaje, por lo que no tardó mucho en alcanzarlas. Tan pronto como la niña vio que la vieja bruja la perseguía, usó una varita mágica para convertir a su amante Roland en un lago y a ella misma en un pato que nadaba en el medio del lago. La vieja bruja se paró junto al lago y arrojó migas de pan al lago, haciendo todo lo posible para atraer a los patos para que nadaran, pero los patos ignoraron sus trucos. Estaba oscureciendo, por lo que la vieja bruja tuvo que regresar. Tan pronto como se fue, la niña y su amante Roland volvieron a su forma humana y continuaron su camino. Caminaron toda la noche y se detuvieron al amanecer. Entonces la niña se transformó en una hermosa flor que floreció en medio de un seto de espinos, y su amante Roland se convirtió en violinista. Después de un rato, la vieja bruja corrió hacia ellos y le preguntó al violinista: "Querido violinista, quiero recoger esa hermosa flor, ¿puedo?" Me gustaría acompañarte cuando recojas las flores". La vieja bruja sabía quién era el flor era, así que se apresuró a trepar por la valla, y justo cuando estaba a punto de recoger la flor, Roland tocó el violín, y la vieja bruja tuvo que bailar con la música, le gustara o no. Esta es una danza mágica, cuanto más rápido tiraba Roland, más salvaje bailaba la vieja bruja. Las espinas en la cerca rasgaron su ropa, dejándola cubierta de cortes y sangre. Roland siguió tirando, y la vieja bruja no tuvo más remedio que bailar y bailar al son de la música hasta que cayó al suelo y murió.

De esta manera, están libres de preocupaciones. Entonces Roland dijo: "Ahora iré con mi padre y arreglaré nuestra boda". "Entonces te esperaré aquí", le dijo la niña, "para que no me reconozcan, me convertiré en una piedra roja". poste indicador." Después de que Roland se fue, la niña se convirtió en un poste indicador de piedra roja, de pie en el campo esperando que su amado regresara. Inesperadamente, cuando Roland llegó a casa, cayó en otra trampa de brujas: estaba tan fascinado por la bruja que se olvidó de la niña. La pobre niña se quedó esperando mucho tiempo, pero nunca vio su regreso, se sintió muy triste, por lo que se convirtió en una flor y pensó:

"Debe haber alguien pasando por aquí, solo deja que me pisotee hasta la muerte".

Coincidentemente, un pastor encontró esta flor cuando estaba pastando en la naturaleza, pensó que era muy hermosa, así que la recogió, se la llevó a casa y la puso en su caja grande.Desde entonces han sucedido cosas extrañas en la casa del pastor. Cuando se levanta todas las mañanas, todas las tareas de la casa están hechas: se ha limpiado la habitación, se han limpiado las mesas y los taburetes, se ha encendido el fuego y se ha devuelto el agua; hay cuchillos y tenedores en la mesa. , y deliciosas comidas. ¿Él no entendía lo que estaba pasando? No vi a nadie en la casa en absoluto, y no había ningún escondite en la casa. Por supuesto, estaba muy feliz de que lo sirvieran con tanta atención. Pero después de mucho tiempo, tuvo miedo, así que acudió a una bruja para que le mostrara el camino. La bruja le dijo: "Hay una especie de magia en la oscuridad. Temprano una mañana, escuchas la casa por si hay algún movimiento. Si ves algo, no importa lo que sea, échale una tela blanca encima y cúbrelo". , para que la magia se rompa".

El pastor actuó de acuerdo con las instrucciones de la bruja: al día siguiente, poco después del amanecer, encontró la caja abierta y la flor que había recogido saltó de ella. Era demasiado tarde para decirlo, pero fue rápido en ese momento, saltó unos pasos y arrojó un paño blanco para cubrir las flores. En un abrir y cerrar de ojos, la magia se rompió y una hermosa chica se paró frente a él. La niña le confesó al pastor que ella había hecho la flor, y que ella le había estado haciendo las tareas de la casa. Le contó al pastor su experiencia de vida, el pastor se enamoró de ella a primera vista y le preguntó si se casaría con él, pero la niña respondió que no, la ha abandonado. Aun así, la niña prometió no dejar al pastor y seguir ocupándose de las tareas del hogar por él.

En esos pocos días, se acercaba el día de la boda de Roland. Según las antiguas costumbres locales, todas las jóvenes deben ir a la boda y cantar para felicitar a los recién casados. La niña fiel estaba desconsolada cuando escuchó la noticia y no quería ir a la boda, pero otras niñas llegaron y la arrastraron. Cuando le tocó a ella cantar, ella retrocedió, y al final ella era la única que quedaba, así que tuvo que morder la bala y cantar. Inesperadamente, tan pronto como ella cantó una línea, Roland saltó cuando escuchó el canto y gritó: "¡Estoy tan familiarizado con esta voz! ¡Esa es mi verdadera novia y no me casaré con ella! "En este momento, todo lo había olvidado de repente volvió a su corazón. Entonces, esta niña fiel y su amante Roland celebraron una boda. Vino la amargura y vino la dulzura, y comenzaron una vida feliz. .



L'amant Roland

Il était une fois une femme qui était une vraie sorcière. Elle a élevé deux filles, l'une est sa propre fille, qui est laide et méchante, mais elle l'aime beaucoup; l'autre est sa belle-fille, qui est belle et généreuse, mais elle ne lui ressemble pas du tout. Une fois, sa belle-fille a acheté une belle robe, et sa propre fille l'aimait beaucoup et était très jalouse, alors elle a dit à sa mère qu'elle voulait cette robe et qu'elle devait l'obtenir. « Ne t'inquiète pas, mon enfant, dit la vieille sorcière, tu l'auras. Ta sœur est partie depuis longtemps. Ce soir, quand elle dormira, je lui couperai la tête. Mais prends garde. Tu dors à l'intérieur et tu la pousses aussi loin que tu peux." Si la pauvre fille ne s'était pas trouvée debout dans un coin de la pièce et n'avait pas entendu ce que disaient la mère et la fille, elle serait morte. Toute la journée, la fille de la vieille sorcière n'a pas osé sortir de la porte, et quand il était temps d'aller se coucher, elle s'est d'abord couchée, afin de dormir dans le lit, mais quand elle s'est endormie, la belle-fille l'a doucement déplacée Elle le poussa hors du lit et s'endormit contre le mur. Il était tard dans la nuit, et la vieille sorcière entra sur la pointe des pieds, tenant la hache dans sa main droite, et tâta de sa main gauche pour voir si quelqu'un dormait dehors. Puis elle leva la hache à deux mains, et coupa le tête de sa propre fille.

Après le départ de la vieille sorcière, la belle-fille se leva du lit et se rendit chez son amant, dont le nom était Roland. Elle frappa à la porte, et Roland sortit, et elle lui dit : "Mon cher Roland, écoute bien, il faut s'enfuir. Ma belle-mère voulait me tuer, mais elle a tué sa propre fille par erreur. Un jour Bright, si elle découvre ce qu'elle fait, nous serons morts." "Mais," dit Roland, "je vous conseille d'aller d'abord lui voler sa baguette, sinon nous ne pourrons pas nous échapper si elle nous poursuit." La jeune fille a volé la baguette magique, a ramassé la tête coupée et a fait couler trois gouttes de sang sur le sol : une goutte près du lit, une goutte dans la cuisine et une goutte dans les escaliers. Puis, elle se dépêcha de partir avec son amant.

Le lendemain matin, la vieille sorcière se leva et alla appeler sa fille, dans l'intention de lui donner la jupe, mais elle ne vint pas. Alors la vieille sorcière s'écria : « Où es-tu ? » « Me voici en train de balayer les escaliers », répondit First Blood. La vieille sorcière sortit et vit qu'il n'y avait personne dans les escaliers, alors elle appela à nouveau : "Où es-tu ?" "Je suis dans la cuisine, je chauffe le feu." répondit Second Blood à haute voix. Elle est allée dans la cuisine, mais il n'y avait personne, alors elle a encore appelé : « Où es-tu ? » Viens te coucher. Qu'a-t-elle vu ? Sa propre fille gisait dans une mare de sang, et elle avait coupé la tête de sa propre fille ! La vieille sorcière était furieuse et a sauté à la fenêtre. La vieille sorcière avait des yeux clairvoyants et vit aussitôt sa belle-fille qui s'enfuyait avec son amant Roland. « Vous perdez votre temps, cria-t-elle, si loin que vous couriez, vous ne m'échapperez pas ! » Et elle chaussa ses bottes de mille milles. Un pas dans ces bottes équivalait à une heure de trajet, il ne lui a donc pas fallu longtemps pour les rattraper. Dès que la jeune fille a vu la vieille sorcière courir après elle dans la foulée, elle a utilisé une baguette magique pour transformer son amant Roland en lac, et elle-même en canard nageant au milieu du lac. La vieille sorcière se tenait près du lac et jeta des miettes de pain dans le lac, faisant de son mieux pour attirer les canards à nager, mais les canards ignorèrent ses tours. Il commençait à faire nuit, alors la vieille sorcière a dû rebrousser chemin. Dès qu'elle est partie, la jeune fille et son amant Roland ont repris leur forme humaine et ont continué leur chemin. Ils marchèrent toute la nuit et s'arrêtèrent à l'aube. Puis la jeune fille s'est transformée en une belle fleur qui a fleuri au milieu d'une haie d'épines, et son amant Roland est devenu violoniste. Au bout d'un moment, la vieille sorcière courut vers eux et demanda au violoniste : "Cher violoniste, je veux cueillir cette belle fleur, puis-je ?" Je voudrais t'accompagner quand tu cueilliras les fleurs. " La vieille sorcière savait qui était le fleur était, alors elle grimpa précipitamment la clôture, et juste au moment où elle était sur le point de cueillir la fleur, Roland sonna du violon, et la vieille sorcière dut danser sur la musique, que cela lui plaise ou non. C'est une danse magique, plus Roland la tirait vite, plus la vieille sorcière dansait de façon sauvage. Les épines de la clôture ont déchiré ses vêtements, la laissant couverte de coupures et de sang. Roland a continué à tirer, et la vieille sorcière n'a eu d'autre choix que de danser et de danser sur la musique jusqu'à ce qu'elle tombe au sol et meure.

De cette façon, ils sont exempts de soucis. Alors Roland dit : "Maintenant, je vais aller chez mon père et arranger notre mariage." "Alors je t'attendrai ici," lui dit la jeune fille, "afin de ne pas être reconnue, je me transformerai en rouge La pierre Après le départ de Roland, la jeune fille s'est transformée en un panneau de pierre rouge, debout dans le champ en attendant que sa bien-aimée revienne. De manière inattendue, lorsque Roland est rentré chez lui, il est tombé dans le piège d'une autre sorcière : il était tellement fasciné par la sorcière qu'il a oublié la fille. La pauvre fille resta là à attendre longtemps, mais elle ne vit jamais son retour. Elle se sentit très triste, alors elle se transforma en fleur et se dit :

"Il doit y avoir quelqu'un qui passe par ici, laissez-le juste me piétiner à mort."

Par coïncidence, un berger a trouvé cette fleur alors qu'il broutait dans la nature. Il l'a trouvée très belle, alors il l'a cueillie, l'a ramenée chez lui et l'a mise dans sa grande boîte.Depuis lors, des choses étranges se sont produites dans la maison du berger. Quand il se lève chaque matin, tout le ménage est fait : la chambre est nettoyée, les tables et les tabourets sont essuyés, le feu est allumé, et l'eau est ramenée ; Il y a des couteaux et des fourchettes sur la table , et de délicieux repas. Il ne comprenait pas ce qui se passait ? Je n'ai vu personne du tout dans la maison et il n'y avait aucune cachette dans la maison. Bien sûr, il était très heureux d'être servi avec autant d'attention. Mais après un long moment, il a eu peur, alors il est allé voir une sorcière pour lui montrer le chemin. La sorcière lui dit : "Il y a une sorte de magie dans l'obscurité. Tôt un matin, tu écoutes la maison pour tout mouvement. Si tu vois quelque chose, peu importe ce que c'est, jette un tissu blanc dessus et couvre-le , pour que la magie soit brisée."

Le berger a agi selon les instructions de la sorcière : le lendemain, juste après l'aube, il a trouvé la boîte ouverte, et la fleur qu'il avait cueillie en a sauté. C'était trop tard pour le dire, mais c'était rapide à ce moment-là, il sauta par-dessus en quelques pas, et jeta un drap blanc pour couvrir les fleurs. En un clin d'œil, la magie a été brisée et une belle fille se tenait devant lui. La jeune fille a avoué au berger qu'elle avait fait la fleur et qu'elle avait fait son ménage pour lui. Elle a raconté au berger son expérience de vie.Le berger est tombé amoureux d'elle au premier regard et lui a demandé si elle voulait l'épouser, mais la fille a répondu : "Non" l'a abandonnée. Malgré tout, la jeune fille a promis de ne pas quitter le berger et de continuer à s'occuper des tâches ménagères pour lui.

En ces quelques jours, le jour du mariage de Roland approchait. Selon les anciennes coutumes locales, chaque jeune fille doit se rendre au mariage et chanter pour féliciter les jeunes mariés. La fille fidèle a eu le cœur brisé quand elle a appris la nouvelle et elle ne voulait pas aller au mariage, mais d'autres filles sont venues et l'ont entraînée. Quand ce fut son tour de chanter, elle recula, et à la fin elle était la seule qui restait, alors elle dut mordre la balle et chanter. De façon inattendue, dès qu'elle a chanté une ligne, Roland a bondi en entendant le chant et a crié: "Je connais si bien cette voix! C'est ma vraie épouse et je ne l'épouserai pas!" À ce moment, tout qu'il avait oublié revint soudain dans son cœur. Ainsi, cette fille fidèle et son amant Roland ont organisé un mariage. L'amertume est venue et la douceur est venue, et ils ont commencé une vie heureuse. .



恋人ローランド

むかしむかしあるところに、真面目な魔女である女性が住んでいました。彼女は 2 人の娘を育て、1 人は実の娘で、醜くて悪いが、彼女は彼女をとても愛しており、もう 1 人は彼女の義理の娘で、見た目が良くて心優しいが、まったく似ていません。ある時、彼女の継娘が美しいドレスを買いました。彼女の娘はそれがとても気に入り、とても嫉妬していました。 「心配しないで、うちの子」と年老いた魔女は言いました。あなたは内側で寝て、彼女をできるだけ遠くに押し出します.一日中、老魔女の娘はあえてドアから出ませんでした。寝る時間になると、ベッドで眠るために最初に寝ましたが、眠りにつくと、継娘はそっと彼女を動かしました彼女はそれをベッドから押し出し、壁に寄りかかって眠りについた。夜遅く、年老いた魔女がつま先立ちで入ってきて、斧を右手に持ち、左手で誰かが外で寝ているかどうかを確かめると、両手で斧を持ち上げ、その体を切り落としました。彼女自身の娘の頭。

年老いた魔女が去った後、継娘はベッドから起き上がり、ローランドという恋人の家に行きました。彼女がドアをノックすると、ローランドが出てきて、彼女は彼に言いました、「ローランド、よく聞いて、私たちは逃げなければなりません。継母は私を殺そうとしましたが、間違って自分の娘を殺してしまいました。ある日、ブライトは、彼女が何をしているかを知ったら、私たちは死んでしまうでしょう." "しかし"とローランドは言った. "私はあなたに行くことをお勧めします.少女は魔法の杖を盗み、切断された頭を拾い、地面に 3 滴の血を滴らせました。ベッドのそばに 1 滴、キッチンに 1 滴、階段に 1 滴です。それから、彼女は恋人と急いで立ち去りました。

翌朝、年とった魔女は起きて、娘にスカートをあげようと電話をかけに行きましたが、娘は来ませんでした。すると年とった魔女が叫びました、「どこにいるの?」「私はここにいる、階段を掃除している」ファースト・ブラッドは答えた。年老いた魔女は外に出て、階段に誰もいないのを見て、もう一度呼びました、「どこにいるの?」「私は台所で火を温めているところよ」セカンドブラッドは大声で答えた。彼女は台所に行きましたが、そこには誰もいなかったので、彼女はもう一度電話しました。彼女は何を見たのですか?彼女自身の娘は血のプールに横たわっていました、そして彼女は自分の娘の頭を切り落としていました!年老いた魔女は激怒して窓に飛びつきました。年老いた魔女は千里眼の目をしていて、すぐに恋人のローランドと一緒に急いで逃げていた継娘を見ました。 「あなたは時間を無駄にしています」と彼女は叫びました、「あなたがどれだけ逃げても、あなたは私から逃れることはできません!」そして彼女は千マイルのブーツを履きました.このブーツの一歩は 1 時間の旅に相当するので、彼女が追いつくのにそれほど時間はかかりませんでした。少女は年老いた魔女が大股で追いかけてくるのを見るとすぐに、魔法の杖を使って恋人のローランドを湖に変え、自分自身を湖の真ん中を泳ぐアヒルに変えました。年老いた魔女は湖のそばに立ってパンくずを湖に投げ込み、アヒルをおびき寄せて泳がせようと最善を尽くしましたが、アヒルは彼女のトリックを無視しました。暗くなってきたので、年老いた魔女は戻らなければなりませんでした。彼女が去るとすぐに、少女と恋人のローランドは人間の姿に戻り、旅を続けました.彼らは一晩中歩き、夜明けに立ち止まりました。すると少女は茨の生け垣に咲く美しい花に姿を変え、恋人のローランドはバイオリニストになった。しばらくすると、年とった魔女が彼らに向かって走ってきて、バイオリニストに尋ねました、「親愛なるバイオリニスト、私はその美しい花を摘みたいのですが、私はできますか?」あなたが花を摘むとき、私はあなたと一緒に行きたいと思います.花を摘もうとしたとき、ローランドがフィドルを鳴らし、年老いた魔女は音楽に合わせて踊らなければなりませんでした。これは魔法のダンスです。ローランドが速く引っ張るほど、年老いた魔女はよりワイルドに踊りました。フェンスのとげが彼女の服を引き裂き、切り傷と血で覆われた.ローランドは引っ張り続け、年老いた魔女は地面に倒れて死ぬまで、音楽に合わせて踊ったり踊ったりするしかありませんでした。

このようにして、彼らは心配から解放されます。それでローランドは言った:「さあ、父のところへ行って、結婚式の準備をしましょう。」道しるべ」 ローランドが去った後、少女は赤い石の道しるべに変わり、野原に立って最愛の人が戻ってくるのを待っていた.予想外に、ローランドが家に帰ったとき、彼は別の魔女の罠に落ちました. 彼はその魔女に魅了され、少女のことを忘れていました.哀れな少女はそこに立って長い間待っていましたが、彼の帰りを見ることはありませんでした. とても悲しかったので、彼女は花に変わって考えました:

「誰かがここを通っているに違いない、彼に私を踏みにじらせて死なせてください。」

偶然にも、羊飼いが草を食べていたときに見つけたこの花はとても美しいと思い、摘み取って家に持ち帰り、大きな箱に入れました。それ以来、羊飼いの家で奇妙なことが起こりました。彼が毎朝起きると、すべての家事が終わっている: 部屋は掃除され、テーブルとスツールはきれいに拭き取られ、火はつけられ、水は持ち帰られ、テーブルの上にはナイフとフォークが置かれている. 、そしておいしい食事。彼は何が起こっているのか理解していませんでしたか?家の中に誰の姿も見えず、隠れ家もありませんでした。もちろん、彼はとても丁寧に仕えられてとても幸せでした。しかし、しばらくすると怖くなったので、魔女に道を教えに行きました。魔女は彼に言いました:「暗闇の中には一種の魔法があります。ある朝早く、あなたは家の動きに耳を傾けます。何かが見えたら、それが何であれ、その上に白い布をかぶせて覆います。 、魔法が解けるように」

羊飼いは魔女の指示に従って行動しました.次の日、夜明けの直後に、彼は箱が開いているのを見つけました、そして彼が選んだ花がそこから飛び出しました.言うのが遅かったが、その時は速かった、彼は数歩で飛び越え、花を覆うために白い布を投げた.瞬く間に魔法が解け、目の前に美少女が立ちはだかった。娘は羊飼いに、花を作ったのは自分で、家事は羊飼いの代わりにやっていたと打ち明けました。彼女は羊飼いに自分の人生経験を話し、羊飼いは彼女に一目惚れし、彼女と結婚するかどうか尋ねましたが、少女は「いいえ」と彼女を捨てたと答えました。それでも、少女は羊飼いを離れず、家事を続けていくと約束しました。

その数日で、ローランドの結婚式の日が近づいていた.地元の古代の慣習によると、すべての若い女の子は結婚式に行き、新婚夫婦を祝福するために歌わなければなりません.忠実な少女はその知らせを聞いて心を痛め、結婚式に行きたくありませんでしたが、他の少女たちがやって来て彼女を引きずり出しました。彼女が歌う番になったとき、彼女は後退し、最後に残ったのは彼女だけだったので、彼女は弾丸を噛んで歌わなければなりませんでした.思いがけず、彼女がセリフを歌った途端、ローランドはその歌声を聞いて飛び上がり、「私はこの声にとても慣れ親しんでいます! それが私の本当の花嫁であり、私は彼女と結婚しません!」と叫びました。忘れていた彼が急に心に戻ってきた。それで、この忠実な少女と恋人のローランドは結婚式を挙げました。苦みが来て、甘さがやってきて、彼らは幸せな生活を始めました. .



Geliebter Roland

Es war einmal eine Frau, die eine durch und durch Hexe war. Sie hat zwei Töchter großgezogen, eine ist ihre eigene Tochter, die hässlich und böse ist, aber sie liebt sie sehr; die andere ist ihre Stieftochter, die gut aussieht und gutherzig ist, aber ihr überhaupt nicht ähnlich ist. Einmal kaufte ihre Stieftochter ein wunderschönes Kleid, und ihre eigene Tochter mochte es sehr und war sehr eifersüchtig, also sagte sie ihrer Mutter, dass sie dieses Kleid haben wollte und es bekommen musste. „Sorge dich nicht, mein Kind,“ sagte die alte Hexe, „du wirst es kriegen. Deine Schwester ist schon lange tot. Heute nacht, wenn sie schläft, werde ich ihr den Kopf abschlagen. Du schläfst drinnen und schiebst sie so weit wie möglich hinaus." Wenn das arme Mädchen nicht zufällig in der Ecke des Zimmers gestanden und gehört hätte, was Mutter und Tochter sagten, wäre sie gestorben. Den ganzen Tag wagte die Tochter der alten Hexe nicht aus der Tür zu treten, und als es Zeit war, ins Bett zu gehen, ging sie zuerst ins Bett, um im Bett zu schlafen, aber als sie einschlief, bewegte die Stieftochter sie sanft Sie schob es aus dem Bett und schlief an der Wand ein. Es war spät in der Nacht, und die alte Hexe kam auf Zehenspitzen herein, die Axt in der rechten Hand haltend, und tastete mit der linken Hand, ob draußen jemand schlafe, dann hob sie mit beiden Händen die Axt und hieb die Axt ab Kopf ihrer eigenen Tochter.

Nachdem die alte Hexe gegangen war, stand die Stieftochter vom Bett auf und ging zum Haus ihres Geliebten, dessen Name Roland war. Sie klopfte an die Tür, und Roland kam heraus, und sie sagte zu ihm: „Mein lieber Roland, hör gut zu, wir müssen weglaufen. Meine Stiefmutter wollte mich umbringen, aber sie hat aus Versehen ihre eigene Tochter umgebracht. wenn sie herausfindet, was sie tut, sind wir tot." „Aber", sagte Roland, „ich rate dir, zuerst ihren Zauberstab zu stehlen, sonst können wir nicht entkommen, wenn sie hinter uns her ist." Das Mädchen stahl den Zauberstab, hob den abgetrennten Kopf auf und tropfte drei Blutstropfen auf den Boden: einen Tropfen neben dem Bett, einen Tropfen in der Küche und einen Tropfen auf der Treppe. Dann eilte sie mit ihrem Geliebten davon.

Am nächsten Morgen stand die alte Hexe auf und wollte ihre Tochter rufen, um ihr den Rock zu geben, aber sie kam nicht. Dann rief die alte Hexe: „Wo bist du?“ „Hier bin ich, fege die Treppe,“ antwortete First Blood. Die alte Hexe ging hinaus und sah, dass niemand auf der Treppe war, also rief sie noch einmal: „Wo bist du?“ „Ich bin in der Küche und wärme das Feuer“, erwiderte Second Blood laut. Sie ging in die Küche, aber da war niemand, also rief sie noch einmal: „Wo bist du?“ Komm ins Bett. Was hat sie gesehen? Ihre eigene Tochter lag in einer Blutlache, und sie hatte ihrer eigenen Tochter den Kopf abgeschlagen! Die alte Hexe war wütend und sprang zum Fenster. Die alte Hexe hatte hellseherische Augen und sah sofort ihre Stieftochter, die mit ihrem Geliebten Roland davoneilte. „Du verschwendest deine Zeit“, rief sie, „egal wie weit du läufst, du entkommst mir nicht!“ Und sie zog ihre Tausend-Meilen-Stiefel an. Ein Schritt in diesen Stiefeln entsprach einer Reise von einer Stunde, also dauerte es nicht lange, bis sie sie eingeholt hatte. Als das Mädchen sah, wie die alte Hexe ihr im Schritt nachlief, verwandelte sie ihren Geliebten Roland mit einem Zauberstab in einen See und sich selbst in eine Ente, die mitten im See schwamm. Die alte Hexe stand am See und warf Brotkrümel in den See und versuchte ihr Bestes, um die Enten zum Hinüberschwimmen zu locken, aber die Enten ignorierten ihre Tricks. Es wurde dunkel, also musste die alte Hexe zurück. Sobald sie gegangen war, kehrten das Mädchen und ihr Geliebter Roland in ihre menschliche Form zurück und setzten ihren Weg fort. Sie gingen die ganze Nacht und hielten im Morgengrauen an. Dann verwandelte sich das Mädchen in eine wunderschöne Blume, die mitten in einer Dornenhecke blühte, und ihr Geliebter Roland wurde Geiger. Nach einer Weile rannte die alte Hexe auf sie zu und fragte den Geiger: „Lieber Geiger, ich möchte diese schöne Blume pflücken, darf ich? Blume war, also kletterte sie eilig den Zaun hoch, und gerade als sie die Blume pflücken wollte, läutete Roland Geige, und die alte Hexe musste zur Musik tanzen, ob sie wollte oder nicht. Das ist ein Zaubertanz, je schneller Roland ihn zog, desto wilder tanzte die alte Hexe. Die Dornen am Zaun zerfetzten ihre Kleidung und hinterließen Schnittwunden und Blut auf ihr. Roland zog weiter, und der alten Hexe blieb nichts anderes übrig, als zur Musik zu tanzen und zu tanzen, bis sie zu Boden fiel und starb.

So sind sie sorgenfrei. Also sagte Roland: „Jetzt werde ich zu meinem Vater gehen und unsere Hochzeit arrangieren.“ „Dann werde ich hier auf dich warten“, sagte das Mädchen zu ihm, „um nicht erkannt zu werden, werde ich mich in einen roten Stein verwandeln Wegweiser." Nachdem Roland gegangen war, verwandelte sich das Mädchen in einen Wegweiser aus rotem Stein, der auf dem Feld stand und darauf wartete, dass ihre Geliebte zurückkam. Als Roland nach Hause kam, tappte er unerwartet in eine andere Hexenfalle: Er war so fasziniert von der Hexe, dass er das Mädchen vergaß. Das arme Mädchen stand lange wartend da, aber sie sah seine Rückkehr nie. Sie war sehr traurig, also verwandelte sie sich in eine Blume und dachte bei sich:

"Hier muss jemand vorbeikommen, lass ihn mich einfach zu Tode trampeln."

Zufällig fand ein Hirte diese Blume beim Grasen in freier Wildbahn, fand sie sehr schön, pflückte sie, nahm sie mit nach Hause und legte sie in seine große Kiste.Seitdem sind im Haus des Hirten seltsame Dinge passiert. Wenn er jeden Morgen aufsteht, ist die ganze Hausarbeit erledigt: das Zimmer ist aufgeräumt, die Tische und Hocker sind sauber gewischt, das Feuer ist angezündet und das Wasser ist zurückgebracht; auf dem Tisch liegen Messer und Gabeln , und leckere Mahlzeiten. Er verstand nicht, was los war? Ich habe überhaupt niemanden im Haus gesehen, und es gab kein Versteck im Haus. Natürlich freute er sich sehr, so aufmerksam bedient zu werden. Aber nach langer Zeit bekam er Angst, also ging er zu einer Hexe, um ihm den Weg zu zeigen. Die Hexe sagte zu ihm: „Es gibt eine Art Magie in der Dunkelheit. Eines frühen Morgens horchst du das Haus auf jede Bewegung ab. Wenn du etwas siehst, egal was es ist, wirf ein weißes Tuch darüber und decke es ab.“ , damit der Zauber gebrochen ist."

Der Hirte handelte gemäß den Anweisungen der Hexe: Am nächsten Tag, kurz nach Sonnenaufgang, fand er die Kiste geöffnet, und die Blume, die er gepflückt hatte, sprang heraus. Es war zu spät, um das zu sagen, aber damals war es schnell, er sprang mit ein paar Schritten hinüber und warf ein weißes Tuch, um die Blumen zu bedecken. Im Handumdrehen war der Zauber gebrochen und ein wunderschönes Mädchen stand vor ihm. Das Mädchen gestand dem Hirten, dass sie die Blume gemacht und seine Hausarbeit für ihn erledigt hatte. Sie erzählte dem Schäfer von ihrer Lebenserfahrung, der Schäfer verliebte sich auf den ersten Blick in sie und fragte sie, ob sie ihn heiraten würde, aber das Mädchen antwortete: „Nein.“ hat sie verlassen. Trotzdem versprach das Mädchen, den Schäfer nicht zu verlassen und sich weiterhin um die Hausarbeit für ihn zu kümmern.

In diesen wenigen Tagen rückte Rolands Hochzeitstag näher. Gemäß den lokalen alten Bräuchen muss jedes junge Mädchen zur Hochzeit gehen und singen, um dem Brautpaar zu gratulieren. Das treue Mädchen war untröstlich, als sie die Nachricht hörte, und sie wollte nicht zur Hochzeit gehen, aber andere Mädchen kamen und schleppten sie weg. Als sie an der Reihe war zu singen, wich sie zurück, und am Ende war sie die Einzige, die übrig blieb, also musste sie in den sauren Apfel beißen und singen. Unerwartet, sobald sie eine Zeile sang, sprang Roland auf, als er den Gesang hörte, und rief: „Ich kenne diese Stimme so gut! Das ist meine wahre Braut, und ich werde sie nicht heiraten!“ In diesem Moment alles was er vergessen hatte, kehrte plötzlich in sein Herz zurück. Also hielten dieses treue Mädchen und ihr Liebhaber Roland eine Hochzeit ab. Die Bitterkeit kam und die Süße kam und sie begannen ein glückliches Leben. .



【back to index,回目录】