Show Pīnyīn

傻小子学害怕

有位父亲,膝下有两个儿子。大儿子聪明伶俐,遇事都能应付自如;小儿子呢,却呆头呆脑,啥也不懂,还啥也不学,人们看见他时都异口同声地说:“他父亲为他得操多少心哪!”

遇到有什么事儿要办的时候,总得大儿子出面去办;不过,要是天晚了,或者深更半夜的时候,父亲还要他去取什么东西的话,而且要路过墓地,或者其它令人毛骨悚然的地方,他就会回答说:“啊,爸爸,我可不去,我害怕!”他是真的害怕。

晚上,一家人围坐在火炉旁讲故事,讲到令人毛发悚立的时候,听故事的人里就会有人说:“真可怕呀!”小儿子在这种时候,总是一个人坐在屋角里听他们说话,却怎么也不明白他们说的是什么意思,于是他常常大声地说:“他们都说,‘我害怕!我害怕!’可我从来不害怕。我想这一定是一种本领,是一种我完全弄不懂的本领。”

有一天,父亲对他说:“你就呆在角落里,给我听好了。你已经是一个强壮的小伙子了,也该学点养活自己的本事了。你看你哥哥,多么勤奋好学;你再看看你自己,好话都当成了耳边风。”

“爸爸,你说的没错,”小儿子回答说,“我非常愿意学点本事。要是办得到的话,我很想学会害怕,我还一点儿也不会害怕呢。”

哥哥听了这话,哈哈大笑起来,心想,“我的天哪,我弟弟可真是个傻瓜蛋;他一辈子都没什么指望了。三岁看小,七岁看老嘛。”父亲叹了一口气,对小儿子回答说:“我保证,你早晚能学会害怕;不过,靠害怕是养活不了自己的。”

过了不多日子,教堂的执事到他们家来作客,于是父亲向他诉说了自己的心事,抱怨他的小儿子简直傻透了,啥也不会,还啥也不学。他对执事说:“您想一想,我问他将来打算靠什么来养活自己,他却说要学会害怕。”

执事听了回答说:“如果他想的只是这个的话,那他很快能学会的。让他跟我走好啦,我替你整治他。”

父亲满口答应,心想,“不论怎么说,这小子这回该长进一点啦。”于是,执事就把小儿子带回了家,叫他在教堂敲钟。

几天后的一个深夜,执事把小儿子叫醒,要他起床后到教堂钟楼上去敲钟。“这回我要教教你什么是害怕。”执事心里想着,随后悄悄地先上了钟楼。小儿子来到钟楼,转身去抓敲钟的绳子的时候,却发现一个白色的人影儿,正对着窗口站在楼梯上。

“那是谁呀?”他大声地问,可是那个影子却不回答,一动不动地站在那儿。

“回话呀!”小伙子扯着嗓子吼道,“要不就给我滚开!深更半夜的你来干啥!”

可是执事呢,仍然一动不动地站在那儿,想叫小伙子以为他是个鬼怪。

小伙子又一次大声吼道:“你想在这儿干啥?说呀,你实话实说,不说我就把你扔到楼下去。”

执事心想:“他不会那么做”,因此他依然一声不响,一动不动地站在那儿,就像泥塑木雕的一般。

接着小伙子第三次冲他吼叫,可还是没有一点儿用,于是小伙子猛扑过去,一把将鬼怪推下了楼梯。鬼怪在楼梯上翻滚了十多级,才躺在墙角不动了。接着小伙子去敲钟,敲完钟回到了他自己的房间后,一言未发,倒头便睡。

执事的太太左等右等却不见丈夫回来,后来她感到很担忧,就叫醒了小伙子,问他:“你知不知道我丈夫在哪儿?他在你之前上的钟楼。”

“不知道,”小伙子回答说,“不过,有个人当时对着窗口站在楼梯上。我朝他大吼大叫,他不答话,也不走开,我想那一定是个坏蛋,就一下子把他从楼梯上推了下去。您去看看,就知道是不是您丈夫了。要是的话,我非常抱歉。”

执事的太太急匆匆跑了出去,发现她丈夫正躺在墙角,一边呻吟一边叹息,因为他的一条腿给摔断了。

执事的太太把他背回了家,随后跑去见小伙子的父亲,对着他大喊大叫:“你的那个小子闯下了大祸。他把我丈夫从钟楼的楼梯上一把给推了下来,腿都摔断了。把这个废物从我们家领走吧。”

一听这些,父亲惊慌失措,风风火火地跑到执事家,对着儿子破口大骂:“你一定是着了魔,竟干出这等混账事来!”

“爸爸,”小伙子申辩说,“一点儿都不怪我呀。您听我说:他深更半夜的站在那里,好像是来干坏事的。我哪里知道那是谁呀!我一连三次大声地告诉他,要么答腔儿,要么走开。”

“唉!”父亲说道,“你只会给我召灾惹祸。你给我走得远远的,别让我再见到你。”

“好吧,爸爸,”小伙子回答说,“可得等到天亮才成。天一亮,我就去学害怕。起码我要学会养活自己的本事。”

“你想学啥就去学吧,”父亲说道,“反正对我都是一回事。给你五十个银币,拿着闯荡世界去吧。记着,跟谁也别说你是从哪儿出去的,你父亲是谁。有你这样一个儿子我脸都丢光了。”

“那好吧,爸爸,我就照您说的去做好啦。”小伙子回答说,“如果您不再提别的要求的话,这事太容易办到啦。”

天亮了,小伙子把那五十个银币装进衣袋里,从家中走出来,上了大路。他一边走,一边不停地自言自语:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”

过了不久,有一个人从后面赶了上来,听见了小伙子自言自语时所说的话。他们一块儿走了一段路程,来到了一个看得见绞架的地方,这个人对小伙子说:“你瞧!那边有棵树,树上一共吊着七个强盗。你坐在树下,等到天黑了,你准能学会害怕。”

“如果只要我做这个的话,那太容易啦。”小伙子回答说,“要是我真的这么快就学会了害怕,我这五十个银币就归你啦。明天早晨你再来一趟。”

小伙子说完就朝绞架走去,然后坐在绞架的下面,等着夜幕的降临。他坐在那里感到很冷,于是就生起了一堆火。可是夜半风起,寒冷难耐,他虽然烤着火,还是感到很冷。寒风吹得吊着的死尸荡来荡去,相互碰撞。他心想,“我坐在火堆旁还感到挺冷的,那几个可怜的家伙吊在那里,该多冷呀。”小伙子的心肠可真好:他搭起梯子,然后爬上去,解开了这些被绞死的强盗身上的绳索,再一个接一个地把他们放下来。接着他把火拨旺,吹了又吹,使火堆熊熊燃烧起来。然后他把他们抱过来,围着火堆坐了一圈,让他们暖暖身子。可是这些家伙坐在那里纹丝不动,甚至火烧着了他们的衣服,他们还是一动也不动。于是小伙子对他们说:“你们在干什么?小心点啊!要不我就把你们再吊上去。”可是这些被绞死的强盗根本听不见他的话,他们仍然一声不吭,让自己的破衣烂衫被火烧着。

小伙子这下子可真生气了,于是就说:“你们一点儿都不小心,我可帮不了你们啦,我才不愿意和你们一起让火烧死呢。”说完,他又把他们一个接一个地全都吊了上去。然后,他在火堆旁坐了下来,不一会儿就睡着了。

第二天清早,那个人来到小伙子面前,想得到他的五十个银币。他对小伙子说:“喂,我想你现在知道什么是害怕了吧?”

“不知道哇,”小伙子回答说,“我怎样才能知道呢?上边吊着的那些可怜的家伙,怎么都不开口,个个是傻瓜,身上就穿那么点儿破破烂烂的衣服,烧着了还不在乎。”

听了这话,那个人心里就明白了,他是怎么也赢不到小伙子的五十个银币了,于是,他就走了,走的时候说道:“我活这么大岁数还从来没有见到过这样的人呢。”

小伙子又上了路,路上又开始嘀嘀咕咕地自言自语:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”

一个从后面赶上来的车夫听见了小伙子的话,就问道:

“你是谁呀?”

“我不知道。”小伙子答道。

车夫接着问道:“你打哪儿来呀?”

“我不知道。”

“你父亲是谁?”

“这我可不能告诉你。”

“你一个劲儿地在嘀咕些啥呢?”

“咳,”小伙子回答说,“我想学会害怕,可没谁能教会我。”

“别说蠢话啦,”车夫说道,“跟我走吧。我先给你找个住的地方。”

小伙子跟着车夫上了路,傍晚时分他们来到了一家小旅店,打定主意要在这儿过夜。他们进屋时,小伙子又高声大嗓门地说了起来:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”

店主无意中听到了这话,就大声地笑了起来,然后说:

“你要是想这个的话,这里倒是有一个好机会呀。”

“别再说了,”店主的太太说道,“有多少冒失鬼都在那里送了命啊。要是这个小伙子的那双漂亮的眼睛,再也见不到阳光了,那多可惜呀。”

听了店主太太的这番话,小伙子却说:“我一定要学会,不管多么艰难,我都不在乎。正是为了这个我才从家里出来闯荡的。”小伙子死缠着店主不放,店主只好告诉他:离小旅店不远,有一座魔宫,谁要想知道害怕是怎么一回事,只要在那里呆三个夜晚就行了。国王已经许下诺言,谁愿意到魔宫里一试身手,就把公主许配给谁。那位公主啊,是天底下最最美丽的少女呢。在魔宫里,藏着大量的金银财宝,由一群恶魔把守着。谁要是能得到这些金银财宝,就是一个穷光蛋也会成为大富翁的。不少人冒险进到魔宫里去,可是都是有去无还。

第二天早晨,小伙子去见国王,他对国王说:“如果能得到您的允许,我很高兴到魔宫里去守夜三天。”

国王对小伙子上下打量了一番,觉得他挺不错的,就回答说:“你可以去,你还可以要三样东西带到魔宫里去,但必须是无生命的东西。”

“那么,”小伙子回答说,“我就要一把火、一个木匠工作台,还要一台带刀的车床。”

国王吩咐把小伙子所要的东西在白天搬深到魔宫里去。黄昏时分,小伙子走进魔宫,在一个房间里生起了一堆熊熊燃烧的大火,把木匠工作台和车刀放在火堆旁边,自己则靠着车床坐下。“我要是会害怕该多好啊!”他说道,“没准在这儿我还是学不会害怕。”

快到半夜的时候,小伙子打算往火堆里添柴,好让火烧得旺些。正当他使劲儿吹火的时候,突然听到从房间的一个角落里传来的叫声:“喵儿,喵儿,我们好冷啊!”

“你们这帮笨蛋,”小伙子说道,“喵喵地叫喊个啥?要是真冷,就坐过来烤烤火。”

他话音刚落,就一下子跳过来两只大黑猫,在他身旁坐下,一边坐一只,瞪大眼睛恶狠狠地盯着他。过了一会儿,两只黑猫烤暖和了,就对小伙子说:“伙计,咱们一起打牌怎么样?”

“那敢情好,”小伙子回答说,“不过呀,得先让我看看你们的爪子。”两只黑猫果真把爪子伸了过来。

“哎呀呀,你们的指甲好长啊!”小伙子大声说道,“等一下,我来给你们剪一剪吧。”

小伙子说着就掐住它们的脖子,把它们放在木匠工作台上,牢牢地夹住它们的爪子。然后他说:“我已经看过你们的爪子了,我不喜欢和你们打牌。”说完,他把两只黑猫给打死了,扔到了外面的水池里。

可是,他刚刚收拾了这两只黑猫,准备回到火边坐下的时候,从房间的各个角落、各个洞穴又钻出成群的黑猫和黑狗,还拖着烧得火红的链子,而且越来越多,多得连小伙子藏身的地方都没有了。这些黑猫黑狗尖叫着,声音非常吓人,接着它们在火堆上踩来踩去,把火堆上燃烧的柴火拖得到处都是,想将火弄灭。起先,小伙子一声不吭地忍受着它们的恶作剧,可等到它们闹得太不像话了,他一把抓起车刀来,大声喝道:“都给我滚开,你们这帮流氓!”说着他就开始左劈右砍。有的猫狗逃之夭夭,没逃掉的就被他砍死了,扔进了外面的水池里。

他回屋后,把余烬吹了又吹,使火重新熊熊燃烧起来,然后坐在火边暖和暖和身子。他这样做着坐着,眼睛渐渐地就睁不开了,他很想睡上一觉。他环顾四周,发现角落里有一张大床。“这正是我需要的东西。”他说道,然后就躺了上去。谁知他刚要合眼,大床却开始移动,接着在魔宫中到处滚动。

“接着滚,挺好的,”小伙子喊叫着说,“想滚多快都行啊。”话音刚落,大床就像有六匹马拉着似的,上下翻腾,飞也似的向前滚动,越过一道道门槛,翻越一段段楼梯。忽然间,轰隆一声巨响,大床翻了个个儿,来了一个底朝天,像一座大山一样压在了小伙子的身上。可小伙子把床垫枕头什么的猛地一掀,就钻了出来,然后说道:“现在谁想乘坐,就请便吧。”

说完他便躺在火堆旁,一觉睡到大天亮。

第二天早上,国王驾到。国王看见小伙子躺在地上,以为他丧生于鬼怪,确实死了,国王于是长吁短叹,说道:“多可惜啊!多帅的小伙子啊!”

小伙子听到这话,一跃而起,说道:“还没到这份儿上!”

国王见此情景又惊又喜,问他情况如何。

“很好,”小伙子回答说,“已经过去了一夜,另外两夜也会过去的。”

小伙子回到旅店,店主惊得目瞪口呆。他对小伙子说:

“我以为再也见不到你了。你学会害怕了吗?”

“还没有呢,”小伙子回答说,“完全是白费力气。要是有谁能教我学会害怕就好啦!”

第二天晚上,小伙子又走进古老的魔宫。他在火堆旁坐下来之后,又开始老调重弹:“我要是会害怕该多好啊!”

时近午夜,小伙子听见一片嘈杂声,由远及近,越来越响,随后又安静了一小会儿,接着顺着烟囱跌跌撞撞下来一个半截人,一步跨到小伙子的面前。“喂,”小伙子说,“还得有半截才行,这成什么样子!”

说完,嘈杂声又响了起来。随着一阵喧嚣,另半截身子也摇摇晃晃地落了下来。“等一等,”小伙子说,“我把火吹旺一点。”

当小伙子把火吹旺了,转过头来时,那两个半截身子已经合在了一起,变成了一个面目狰狞可怕的家伙,正端坐在小伙子的座位上。

“我可没这个意思,”小伙子大声地嚷嚷说,“那座位是我的。”

那个家伙想把小伙子推开,可小伙子怎么会答应呢,一用劲儿把那家伙推开,重又坐在自己的座位上。随后,越来越多这样的家伙从烟囱落到地面,他们随身带着九根大骨头和两个骷髅,把骨头立在地上就玩起了撞柱游戏。小伙子一见心里痒痒的,也想玩这种游戏,于是就问他们:“喂,算我一个好吗?”

“好哇,”他们回答说,“有钱就来玩。”

“钱我有的是,”小伙子回答说,“不过你们的球不太圆。”

说完他就抓起骷髅,放在车床上把骷髅车圆了。

“圆啦,”小伙子喊叫着说,“这回就滚得更顺溜啦。我们会玩得很痛快!”

小伙子和他们一块儿玩了起来,结果输了一些钱。说也奇怪,午夜十二点的钟声响起时,眼前的一切消失得无影无踪。于是小伙子默默地躺下睡觉。

第三天晚上,小伙子又坐在工作台上,心情烦躁地叨咕:

“我要是会害怕该多好啊!”

话音刚落,突然走进来一个高大的男人,个头比小伙子见过的任何人都高,样子特别可怕。他已上了年纪,留着长长的白胡子。

“嘿,淘气鬼!”他吼叫道,“你马上就学会害怕啦!你死到临头啦!”“没那么容易吧,”小伙子回答说,“要我死,先得我答应。”

“我这就宰了你。”这个恶魔咆哮道。

“忙什么,忙什么,”小伙子对他说,“别尽吹牛皮。我觉得我和你的劲一样大,或许比你的劲还要大。”

“那咱们较量较量。”老头儿大叫道,“要是你比我劲大,我就放你走。过来,咱们比试比试吧。”

他领着小伙子穿过黑乎乎的通道,来到一座铁匠炉前。老头儿举起一把斧头,猛地一下,就把一个铁砧砸进了地里。

“我会干得比这更漂亮。”小伙子一边说着一边朝另一个铁砧走过去。老头儿站在一旁观看,白花花的胡子垂在胸前。小伙子一把抓起斧头,一斧就把铁砧劈成两半,还把老头儿的胡子紧紧地楔了进去。

“这下我可逮住你啦,”小伙子大叫道,“是你死到临头啦!”

说着小伙子顺手抓起一根铁棍,对着老家伙就乱打起来,打得他鬼哭狼嚎,央求小伙子住手,并告诉小伙子说,如果他住手,他会得到一大笔财富。于是小伙子将斧头拔了出来,放开了老家伙的长胡子。

老头儿领着小伙子回到魔宫,给他看了三只大箱子,箱子里装满了黄金。“一箱给穷人,”他说道,“一箱给国王,另一箱就是你的了。”

正说着话的当儿,午夜十二点的钟声敲响了,这个老妖怪一下子就无影无踪了,只剩下小伙子一个人站在黑夜之中。

“我自己能离开这个地方。”小伙子说道,说完就开始在四周摸索,终于找到了回房间的路。回到房间后,他就在火堆旁睡着了。

次日早上,国王再次驾到,问小伙子:“我想这回你终于学会害怕了吧?”

“没有,真的没有,”小伙子回答说,“害怕到底是怎么回事呢?来了一个白胡子老头儿,让我看了好多金子,可他并没告诉我害怕是怎么回事啊!”

“好吧,”国王对小伙子说,“既然你解除了宫殿的魔法,你就娶我的女儿为妻吧。”

“那可真是太好啦。”小伙子回答说,“可我现在还是不明白害怕到底是怎么回事啊!”

黄金被取出来后,就举行了婚礼。小伙子非常爱他的妻子,感到生活无比幸福,可是他仍然不停地唠叨:“我要是会害怕该多好啊!我要是会害怕该多好啊!”对此他年轻的妻子终于恼火了,于是她的贴身丫环对她说,“我来想个办法,准叫他学会害怕。”

说罢她来到流经花园的小溪边,让人把满满一桶虾虎鱼放到屋里,然后告诉她的女主人,等到她丈夫夜里熟睡时,把被子掀开,再把桶里的鱼和水一古脑倒在他身上,这样一来,虾虎鱼就会在他全身乱蹦乱跳。

果然小伙子一下子就惊醒了,大喊大叫:“我害怕!哎呀,哎呀!到底是什么使我害怕的呀?亲爱的,这下我可知道害怕是怎么回事啦!”

shǎxiǎozi xué hàipà

yǒuwèi fùqīn , xīxià yǒu liǎnggè érzi 。 dàrzi cōngminglínglì , yùshì dū néng yìngfuzìrú ; xiǎorzi ne , què dāitóudāinǎo , shá yě bù dǒng , huán shá yě bùxué , rénmen kànjiàn tā shí dū yìkǒutóngshēng deshuō : “ tā fùqīn wéi tā dé cāo duōshǎo xīn nǎ ! ”

yùdào yǒu shénme shìr yào bàn de shíhou , zǒngděi dàrzi chūmiàn qù bàn ; bùguò , yàoshi tiānwǎn le , huòzhě shēngēngbànyè de shíhou , fùqīn huányào tā qùqǔ shénme dōngxi dehuà , érqiě yào lùguò mùdì , huòzhě qítā lìngrén máogǔsǒngrán de dìfāng , tā jiù huì huídá shuō : “ a , bàba , wǒ kěbu qù , wǒ hàipà ! ” tā shì zhēnde hàipà 。

wǎnshàng , yījiārén wéizuòzài huǒlú páng jiǎnggùshì , jiǎng dào lìngrén máofà sǒnglì de shíhou , tīng gùshi de rénlǐ jiù huì yǒurén shuō : “ zhēn kěpà ya ! ” xiǎorzi zài zhèzhǒng shíhou , zǒngshì yīgè rén zuòzài wūjiǎo lǐ tīng tāmen shuōhuà , què zěnme yě bù míngbai tāmen shuō de shì shénme yìsi , yúshì tā chángcháng dàshēng deshuō : “ tāmen dū shuō , ‘ wǒ hàipà ! wǒ hàipà ! ’ kě wǒ cóngláibù hàipà 。 wǒ xiǎng zhè yīdìng shì yīzhǒng běnlǐng , shì yīzhǒng wǒ wánquán nòng bù dǒng de běnlǐng 。 ”

yǒu yītiān , fùqīn duì tā shuō : “ nǐ jiù dāi zài jiǎoluòlǐ , gěi wǒ tīng hǎo le 。 nǐ yǐjīng shì yīgè qiángzhuàng de xiǎohuǒzi le , yě gāi xuédiǎn yǎnghuo zìjǐ de běnshi le 。 nǐ kàn nǐ gēge , duōme qínfènhǎoxué ; nǐ zài kànkan nǐ zìjǐ , hǎohuà dū dàngchéng le ěrbiānfēng 。 ”

“ bàba , nǐ shuō de méicuò , ” xiǎorzi huídá shuō , “ wǒ fēicháng yuànyì xué diǎn běnshi 。 yàoshi bàn dédào dehuà , wǒ hěn xiǎng xuéhuì hàipà , wǒ huán yīdiǎnr yě bùhuì hàipà ne 。 ”

gēge tīng le zhèhuà , hāhādàxiào qǐlai , xīnxiǎng , “ wǒ de tiān nǎ , wǒ dìdi kě zhēnshi gè shǎguādàn ; tā yībèizi dū méishénme zhǐwàng le 。 sānsuì kànxiǎo , qīsuì kàn lǎo ma 。 ” fùqīn tàn le yīkǒuqì , duì xiǎorzi huídá shuō : “ wǒ bǎozhèng , nǐ zǎowǎn néng xuéhuì hàipà ; bùguò , kào hàipà shì yǎnghuo buliǎo zìjǐ de 。 ”

guò le bù duō rìzi , jiàotáng de zhíshi dào tāmen jiālái zuòkè , yúshì fùqīn xiàng tā sùshuō le zìjǐ de xīnshì , bàoyuàn tā de xiǎorzi jiǎnzhí shǎtòu le , shá yě bùhuì , huán shá yě bùxué 。 tā duì zhíshi shuō : “ nín xiǎngyīxiǎng , wǒ wèn tā jiānglái dǎsuàn kào shénme lái yǎnghuo zìjǐ , tā quèshuō yào xuéhuì hàipà 。 ”

zhíshi tīng le huídá shuō : “ rúguǒ tā xiǎng de zhǐshì zhège dehuà , nà tā hěnkuài néng xuéhuì de 。 ràng tā gēnwǒzǒu hǎo lā , wǒ tì nǐ zhěngzhì tā 。 ”

fùqīn mǎnkǒudāying , xīnxiǎng , “ bùlùnzěnme shuō , zhè xiǎozi zhèhuí gāi zhǎngjìn yīdiǎn lā 。 ” yúshì , zhíshi jiù bǎ xiǎorzi dàihuí le jiā , jiào tā zài jiàotáng qiāozhōng 。

jǐtiān hòu de yīgè shēnyè , zhíshi bǎ xiǎorzi jiàoxǐng , yào tā qǐchuáng hòu dào jiàotáng zhōnglóu shàngqu qiāozhōng 。 “ zhèhuí wǒyào jiàojiào nǐ shénme shì hàipà 。 ” zhíshi xīnli xiǎngzhe , suíhòu qiāoqiāodì xiānshàng le zhōnglóu 。 xiǎorzi láidào zhōnglóu , zhuǎnshēn qù zhuā qiāozhōng de shéngzi de shíhou , què fāxiàn yīgè báisè de rényǐngr , zhèngduìzhe chuāngkǒu zhàn zài lóutī shàng 。

“ nà shì shéi ya ? ” tā dàshēng dìwèn , kěshì nàgè yǐngzi què bù huídá , yīdòngbùdòng dìzhàn zài nàr 。

“ huíhuà ya ! ” xiǎohuǒzi chě zhe sǎngzi hǒudào , “ yào bù jiù gěi wǒ gǔnkāi ! shēngēngbànyè de nǐ lái gān shá ! ”

kěshì zhíshi ne , réngrán yīdòngbùdòng dìzhàn zài nàr , xiǎng jiào xiǎohuǒzi yǐwéi tā shì gè guǐguài 。

xiǎohuǒzi yòu yīcì dàshēng hǒudào : “ nǐ xiǎng zài zhèr gān shá ? shuō ya , nǐ shíhuàshíshuō , bù shuō wǒ jiù bǎ nǐ rēng dào lóuxià qù 。 ”

zhíshi xīnxiǎng : “ tā bùhuì nàme zuò ” , yīncǐ tā yīrán yīshēngbùxiǎng , yīdòngbùdòng dìzhàn zài nàr , jiù xiàng nísùmùdiāo de yībān 。

jiēzhe xiǎohuǒzi dìsāncì chōng tā hǒujiào , kě háishi méiyǒu yīdiǎnr yòng , yúshì xiǎohuǒzi měngpū guòqu , yībǎ jiàng guǐguài tuīxià le lóutī 。 guǐguài zài lóutī shàng fāngǔn le shí duōjí , cái tǎng zài qiángjiǎo budòng le 。 jiēzhe xiǎohuǒzi qù qiāozhōng , qiāo wánzhōng huídào le tā zìjǐ de fángjiān hòu , yīyánwèifā , dǎotóu biàn shuì 。

zhíshi de tàitai zuǒ děng yòu děng què bùjiàn zhàngfu huílai , hòulái tā gǎndào hěn dānyōu , jiù jiàoxǐng le xiǎohuǒzi , wèn tā : “ nǐ zhībùzhīdào wǒ zhàngfu zài nǎr ? tā zài nǐ zhīqián shàng de zhōnglóu 。 ”

“ bù zhīdào , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ bùguò , yǒu gèrén dàngshí duì zhe chuāngkǒu zhàn zài lóutī shàng 。 wǒcháo tā dàhǒudàjiào , tā bù dáhuà , yě bù zǒukāi , wǒ xiǎng nà yīdìng shì gè huàidàn , jiù yīxiàzibǎ tā cóng lóutī shàngtuī le xiàqù 。 nín qù kànkan , jiù zhīdào shìbùshì nín zhàngfu le 。 yàoshi dehuà , wǒ fēicháng bàoqiàn 。 ”

zhíshi de tàitai jícōngcōng pǎo le chūqù , fāxiàn tā zhàngfu zhèng tǎng zài qiángjiǎo , yībiān shēnyín yībiān tànxī , yīnwèi tā de yītiáo tuǐ gěi shuāiduànle 。

zhíshi de tàitai bǎ tā bèi huí le jiā , suíhòu pǎo qù jiàn xiǎohuǒzi de fùqīn , duì zhe tā dàhǎndàjiào : “ nǐ de nàgè xiǎozi chuǎngxià le dàhuò 。 tā bǎ wǒ zhàngfu cóng zhōnglóu de lóutī shàng yībǎ gěi tuī le xiàlai , tuǐ dū shuāiduànle 。 bǎ zhège fèiwù cóng wǒmen jiā lǐngzǒu bā 。 ”

yītīng zhèxiē , fùqīn jīnghuāngshīcuò , fēngfēnghuǒhuǒ dì pǎo dào zhíshi jiā , duì zhe érzi pòkǒudàmà : “ nǐ yīdìng shì zhe le mó , jìnggānchū zhè děng hùnzhàng shìlái ! ”

“ bàba , ” xiǎohuǒzi shēnbiàn shuō , “ yīdiǎnr dū bùguài wǒ ya 。 nín tīng wǒ shuō : tā shēngēngbànyè de zhàn zài nàli , hǎoxiàng shì lái gānhuàishì de 。 wǒ nǎlǐ zhīdào nà shì shéi ya ! wǒ yīlián sāncì dàshēng dì gàosu tā , yàome dāqiāng r , yàome zǒukāi 。 ”

“ āi ! ” fùqīn shuōdao , “ nǐ zhǐhuì gěi wǒ zhàozāi rěhuò 。 nǐ gěi wǒ zǒu dé yuǎnyuǎn de , bié ràng wǒ zài jiàndào nǐ 。 ”

“ hǎo bā , bàba , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ kě dé děngdào tiānliàng cái chéng 。 tiānyīliàng , wǒ jiù qù xué hàipà 。 qǐmǎ wǒyào xuéhuì yǎnghuo zìjǐ de běnshi 。 ”

“ nǐ xiǎngxué shá jiù qù xué bā , ” fùqīn shuōdao , “ fǎnzhèng duì wǒ dū shì yī huíshì 。 gěi nǐ wǔshígè yínbì , ná zhe chuǎngdàng shìjiè qù bā 。 jìzhe , gēn shéi yě biéshuō nǐ shìcóng nǎr chūqù de , nǐ fùqīn shì shéi 。 yǒu nǐ zhèyàng yīgè érzi wǒ liǎn dū diūguāng le 。 ”

“ nàhǎo bā , bàba , wǒ jiù zhào nín shuō de qù zuòhǎo lā 。 ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ rúguǒ nín bùzài tí biéde yāoqiú dehuà , zhèshì tài róngyì bàndào lā 。 ”

tiānliàng le , xiǎohuǒzi bǎ nà wǔshígè yínbì zhuāngjìn yīdài lǐ , cóng jiāzhōng zǒu chūlái , shàng le dàlù 。 tā yībiān zǒu , yībiān bùtíng dì zìyánzìyǔ : “ wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! ”

guò le bùjiǔ , yǒu yīgè rén cóng hòumiàn gǎn le shànglái , tīngjiàn le xiǎohuǒzi zìyánzìyǔ shí suǒshuō dehuà 。 tāmen yīkuàir zǒu le yīduàn lùchéng , láidào le yīgè kàndéjiàn jiǎojià de dìfāng , zhège rén duì xiǎohuǒzi shuō : “ nǐ qiáo ! nàbian yǒukēshù , shùshàng yīgòng diàozhe qīgè qiángdào 。 nǐ zuòzài shù xià , děngdào tiānhēi le , nǐ zhǔnnéng xuéhuì hàipà 。 ”

“ rúguǒ zhǐyào wǒ zuò zhège dehuà , nàtài róngyì lā 。 ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ yàoshi wǒ zhēnde zhème kuài jiù xuéhuì le hàipà , wǒ zhè wǔshígè yínbì jiù guī nǐ lā 。 míngtiān zǎochén nǐ zài lái yītàng 。 ”

xiǎohuǒzi shuōwán jiù cháo jiǎojià zǒu qù , ránhòu zuòzài jiǎojià de xiàmiàn , děng zhe yèmù de jiànglín 。 tā zuòzài nàli gǎndào hěn lěng , yúshì jiù shēngqǐ le yīduī huǒ 。 kěshì yèbàn fēngqǐ , hánlěng nánnài , tā suīrán kǎo zháohuǒ , háishi gǎndào hěn lěng 。 hánfēng chuīdé diào zhe de sǐshī dàngláidàngqù , xiānghù pèngzhuàng 。 tā xīnxiǎng , “ wǒ zuòzài huǒduī páng huán gǎndào tǐng lěng de , nà jǐge kělián de jiāhuo diào zài nàli , gāi duō lěng ya 。 ” xiǎohuǒzi de xīncháng kězhēn hǎo : tā dā qǐ tīzi , ránhòu páshàngqù , jiěkāi le zhèxiē bèi jiǎosǐ de qiángdào shēnshang de shéngsuǒ , zài yīgè jiē yīgè dì bǎ tāmen fàng xiàlai 。 jiēzhe tā bǎ huǒ bōwàng , chuī le yòu chuī , shǐ huǒduī xióngxióngránshāo qǐlai 。 ránhòu tā bǎ tāmen bào guòlái , wéizhe huǒduī zuò le yīquān , ràng tāmen nuǎn nuǎn shēnzi 。 kěshì zhèxiē jiāhuo zuòzài nàli wénsībùdòng , shènzhì huǒshāo zhe le tāmen de yīfú , tāmen háishi yīdòng yě budòng 。 yúshì xiǎohuǒzi duì tāmen shuō : “ nǐmen zài gànshénme ? xiǎoxīn diǎn a ! yào bù wǒ jiù bǎ nǐmen zài diàoshàngqù 。 ” kěshì zhèxiē bèi jiǎosǐ de qiángdào gēnběn tīngbujiàn tā dehuà , tāmen réngrán yīshēngbùkēng , ràng zìjǐ de pòyīlànshān bèi huǒshāo zhe 。

xiǎohuǒzi zhèxiàzi kězhēn shēngqì le , yúshì jiù shuō : “ nǐmen yīdiǎnr dū bù xiǎoxīn , wǒ kě bāngbùle nǐmen lā , wǒ cái bù yuànyì hé nǐmen yīqǐ ràng huǒshāo sǐ ne 。 ” shuōwán , tā yòu bǎ tāmen yīgè jiē yīgè dì quándōu diào le shàngqu 。 ránhòu , tā zài huǒduī pángzuò le xiàlai , bùyīhuìr jiù shuìzháo le 。

dìèrtiān qīngzǎo , nàgè rén láidào xiǎohuǒzi miànqián , xiǎngdedào tā de wǔshígè yínbì 。 tā duì xiǎohuǒzi shuō : “ wèi , wǒ xiǎng nǐ xiànzài zhīdào shénme shì hàipà le bā ? ”

“ bù zhīdào wā , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ wǒ zěnyàngcáinéng zhīdào ne ? shàngbian diàozhe de nàxiē kělián de jiāhuo , zěnme dū bù kāikǒu , gègè shì shǎguā , shēnshang jiù chuān nàmediǎnr pòpòlànlàn de yīfú , shāozhe le huán bùzàihu 。 ”

tīng le zhèhuà , nàgè rén xīnli jiù míngbai le , tā shì zěnme yě yíng bùdào xiǎohuǒzi de wǔshígè yínbì le , yúshì , tā jiù zǒu le , zǒu de shíhou shuōdao : “ wǒhuó zhème dà suìshu huán cónglái méiyǒu jiàndào guò zhèyàng de rén ne 。 ”

xiǎohuǒzi yòu shàng le lù , lùshang yòu kāishǐ dīdīgūgū dì zìyánzìyǔ : “ wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! ”

yīgè cóng hòumiàn gǎnshànglái de chēfū tīngjiàn le xiǎohuǒzi dehuà , jiù wèndào :

“ nǐ shì shéi ya ? ”

“ wǒ bù zhīdào 。 ” xiǎohuǒzi dádào 。

chēfū jiēzhe wèndào : “ nǐ dǎ nǎr lái ya ? ”

“ wǒ bù zhīdào 。 ”

“ nǐ fùqīn shì shéi ? ”

“ zhè wǒ kě bùnéng gàosu nǐ 。 ”

“ nǐ yīgèjìnr dì zài dígu xiē shá ne ? ”

“ ké , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ wǒ xiǎng xuéhuì hàipà , kě méi shéi néng jiàohuì wǒ 。 ”

“ biéshuō chǔnhuà lā , ” chēfū shuōdao , “ gēnwǒzǒu bā 。 wǒ xiān gěi nǐ zhǎo gè zhù de dìfāng 。 ”

xiǎohuǒzi gēnzhe chēfū shàng le lù , bàngwǎn shífēn tāmen láidào le yījiā xiǎo lǚdiàn , dǎdìngzhǔyì yào zài zhèr guòyè 。 tāmen jìnwū shí , xiǎohuǒzi yòu gāoshēng dàsǎngmén dì shuō le qǐlai : “ wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! ”

diànzhǔ wúyì zhōng tīngdào le zhèhuà , jiù dàshēng dì xiàoleqǐlái , ránhòu shuō :

“ nǐ yàoshi xiǎng zhège dehuà , zhèlǐ dǎo shì yǒu yīgè hǎo jīhuì ya 。 ”

“ bié zàishuō le , ” diànzhǔ de tàitai shuōdao , “ yǒu duōshǎo màoshiguǐ dū zài nàli sòng le mìng a 。 yàoshi zhège xiǎohuǒzi de nàshuāng piàoliang de yǎnjīng , zàiyě jiàn bùdào yángguāng le , nàduō kěxī ya 。 ”

tīng le diànzhǔ tàitai de zhèfānhuà , xiǎohuǒzi quèshuō : “ wǒ yīdìng yào xuéhuì , bùguǎn duōme jiānnán , wǒ dū bùzàihu 。 zhèngshì wèile zhège wǒ cái cóng jiālǐ chūlái chuǎngdàng de 。 ” xiǎohuǒzi sǐchán zhe diànzhǔ bù fàng , diànzhǔ zhǐhǎo gàosu tā : líxiǎo lǚdiàn bùyuǎn , yǒu yīzuò mógōng , shéi yào xiǎng zhīdào hàipà shì zěnme yī huíshì , zhǐyào zài nàli dāi sānge yèwǎn jiùxíngle 。 guówáng yǐjīng xǔxiànuòyán , shéi yuànyì dào mó gōnglǐ yīshìshēnshǒu , jiù bǎ gōngzhǔ xǔpèigěi shéi 。 nàwèi gōngzhǔ a , shì tiāndǐxia zuìzuì měilì de shàonǚ ne 。 zài mó gōnglǐ , cáng zhe dàliàng de jīnyíncáibǎo , yóu yīqún èmó bǎshǒu zhe 。 shéi yàoshi néng dédào zhèxiē jīnyíncáibǎo , jiùshì yīgè qióngguāngdàn yě huì chéngwéi dàfùwēng de 。 bùshǎo rén màoxiǎn jìndào mó gōnglǐ qù , kěshì dū shì yǒu qù wú huán 。

dìèrtiān zǎochén , xiǎohuǒzi qù jiàn guówáng , tā duì guówáng shuō : “ rúguǒ néng dédào nín de yǔnxǔ , wǒ hěn gāoxìng dào mó gōnglǐ qù shǒuyè sāntiān 。 ”

guówáng duì xiǎohuǒzi shàngxià dǎliang le yīfān , juéde tā tǐngbùcuò de , jiù huídá shuō : “ nǐ kěyǐ qù , nǐ huán kěyǐ yào sānyàng dōngxi dàidào mó gōnglǐ qù , dàn bìxū shì wú shēngmìng de dōngxi 。 ”

“ nàme , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ wǒ jiùyào yībǎ huǒ yīgè mùjiàng gōngzuòtái , huányào yītái dàidāo de chēchuáng 。 ”

guówáng fēnfù bǎ xiǎohuǒzi suǒyào de dōngxi zài báitiān bān shēndào mó gōnglǐ qù 。 huánghūnshífēn , xiǎohuǒzi zǒujìn mógōng , zài yīgè fángjiān lǐ shēngqǐ le yīduī xióngxióngránshāo de dàhuǒ , bǎ mùjiàng gōngzuòtái hé chēdāo fàngzài huǒduī pángbiān , zìjǐ zé kàozhe chēchuáng zuòxia 。 “ wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! ” tā shuōdao , “ méizhǔn zài zhèr wǒ háishi xué bùhuì hàipà 。 ”

kuàidào bànyè de shíhou , xiǎohuǒzi dǎsuàn wǎng huǒduī lǐ tiān chái , hǎo ràng huǒshāo déwàngxiē 。 zhèngdàng tā shǐjìnr chuīhuǒ de shíhou , tūrán tīngdào cóng fángjiān de yīgè jiǎoluòlǐ chuánlái de jiàoshēng : “ miāo r , miāo r , wǒmen hǎo lěng a ! ”

“ nǐmen zhèbāng bèndàn , ” xiǎohuǒzi shuōdao , “ miāo miāo dì jiàohǎn gè shá ? yàoshi zhēnlěng , jiù zuò guòlái kǎo kǎohuǒ 。 ”

tā huàyīngāngluò , jiù yīxiàzi tiàoguòlái liǎngzhī dà hēimāo , zài tā shēnpáng zuòxia , yībiān zuò yīzhī , dèng dà yǎnjīng èhěnhěn dì dīng zhe tā 。 guò le yīhuìr , liǎngzhī hēimāo kǎo nuǎnhuo le , jiù duì xiǎohuǒzi shuō : “ huǒji , zánmen yīqǐ dǎpái zěnmeyàng ? ”

“ nà gǎnqing hǎo , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ bùguò ya , dé xiān ràng wǒ kànkan nǐmen de zhuǎzi 。 ” liǎngzhī hēimāo guǒzhēn bǎ zhuǎzi shēn le guòlái 。

“ āiyaya , nǐmen de zhǐjia hǎocháng a ! ” xiǎohuǒzi dàshēng shuōdao , “ děng yīxià , wǒlái gěi nǐmen jiǎn yī jiǎn bā 。 ”

xiǎohuǒzi shuō zhe jiù qiāzhù tāmen de bózi , bǎ tāmen fàngzài mùjiàng gōngzuò táishàng , láoláodì jiāzhù tāmen de zhuǎzi 。 ránhòu tā shuō : “ wǒ yǐjīng kànguò nǐmen de zhuǎzi le , wǒ bù xǐhuan hé nǐmen dǎpái 。 ” shuōwán , tā bǎ liǎngzhī hēimāo gěi dǎsǐ le , rēng dào le wàimiàn de shuǐchí lǐ 。

kěshì , tā gānggang shōushi le zhè liǎngzhī hēimāo , zhǔnbèi huídào huǒbiān zuòxia de shíhou , cóng fángjiān de gègè jiǎoluò gègè dòngxué yòu zuānchū chéngqún de hēimāo hé hēigǒu , huán tuō zhe shāo dé huǒhóng de liànzi , érqiě yuèláiyuè duō , duōdé lián xiǎohuǒzi cángshēn de dìfāng dū méiyǒu le 。 zhèxiē hēimāo hēigǒu jiānjiào zhe , shēngyīn fēicháng xiàrén , jiēzhe tāmen zài huǒduī shàng cǎi lái cǎi qù , bǎ huǒduī shàng ránshāo de cháihuo tuō dédào chù dū shì , xiǎng jiàng huǒ nòng miè 。 qǐxiān , xiǎohuǒzi yīshēngbùkēng dì rěnshòuzhe tāmen de èzuòjù , kě děngdào tāmen nào dé tàibùxiànghuà le , tā yībǎzhuā qǐ chēdāo lái , dàshēng hèdào : “ dū gěi wǒ gǔnkāi , nǐmen zhèbāng liúmáng ! ” shuō zhe tā jiù kāishǐ zuǒ pī yòu kǎn 。 yǒu de māo gǒu táozhīyāoyāo , méi táodiào de jiù bèi tā kǎnsǐ le , rēngjìn le wàimiàn de shuǐchí lǐ 。

tā huí wūhòu , bǎ yújìn chuī le yòu chuī , shǐhuǒ chóngxīn xióngxióngránshāo qǐlai , ránhòu zuòzài huǒbiān nuǎnhuo nuǎnhuo shēnzi 。 tā zhèyàng zuò zhe zuò zhe , yǎnjīng jiànjiàn dì jiù zhēngbùkāi le , tā hěn xiǎng shuì shàng yījué 。 tā huángùsìzhōu , fāxiàn jiǎoluòlǐ yǒu yīzhāng dàchuáng 。 “ zhè zhèngshì wǒ xūyào de dōngxi 。 ” tā shuōdao , ránhòu jiù tǎng le shàngqu 。 shéizhī tā gāngyào héyǎn , dàchuáng què kāishǐ yídòng , jiēzhe zài mó gōngzhōng dàochù gǔndòng 。

“ jiēzhe gǔn , tǐng hǎo de , ” xiǎohuǒzi hǎnjiào zhe shuō , “ xiǎng gǔn duō kuài dūxíng a 。 ” huàyīngāngluò , dàchuáng jiù xiàng yǒu liùpǐ mǎlā zhe shìde , shàngxià fānténg , fēiyěshì de xiàngqián gǔndòng , yuèguò yīdàodào ménkǎn , fānyuè yīduànduàn lóutī 。 hūrán jiān , hōnglōng yīshēng jùxiǎng , dàchuáng fān le gè gèr , lái le yīgè dǐcháotiān , xiàng yīzuò dàshān yīyàng yā zài le xiǎohuǒzi de shēnshang 。 kě xiǎohuǒzi bǎ chuángdiàn zhěntou shénme de měngde yī xiān , jiù zuān le chūlái , ránhòu shuōdao : “ xiànzài shéi xiǎng chéngzuò , jiù qǐngbiàn bā 。 ”

shuōwán tā biàn tǎng zài huǒduī páng , yījué shuì dào dà tiānliàng 。

dìèrtiān zǎoshang , guówáng jiàdào 。 guówáng kànjiàn xiǎohuǒzi tǎng zài dìshang , yǐwéi tā sàngshēng yú guǐguài , quèshí sǐ le , guówáng yúshì chángxūduǎntàn , shuōdao : “ duō kěxī a ! duōshuài de xiǎohuǒzi a ! ”

xiǎohuǒzi tīngdào zhèhuà , yīyuèérqǐ , shuōdao : “ huán méidào zhèfènr shàng ! ”

guówáng jiàncǐ qíngjǐng yòujīngyòuxǐ , wèn tā qíngkuàng rúhé 。

“ hěn hǎo , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ yǐjīng guòqu le yīyè , lìngwài liǎngyè yě huì guòqu de 。 ”

xiǎohuǒzi huídào lǚdiàn , diànzhǔ jīngdé mùdèngkǒudāi 。 tā duì xiǎohuǒzi shuō :

“ wǒ yǐwéi zàiyě jiàn bùdào nǐ le 。 nǐ xuéhuì hàipà le ma ? ”

“ huán méiyǒu ne , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ wánquán shì báifèilìqì 。 yàoshi yǒu shéi néng jiào wǒ xuéhuì hàipà jiù hǎo lā ! ”

dìèrtiān wǎnshàng , xiǎohuǒzi yòu zǒujìn gǔlǎo de mógōng 。 tā zài huǒduī pángzuò xiàlai zhīhòu , yòu kāishǐ lǎodiàochóngtán : “ wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! ”

shíjìn wǔyè , xiǎohuǒzi tīngjiàn yīpiàn cáozáshēng , yóuyuǎn jí jìn , yuèláiyuè xiǎng , suíhòu yòu ānjìng le yīxiǎo huìr , jiēzhe shùnzhe yāncōng diēdiezhuàngzhuàng xiàlai yīgè bànjié rén , yībù kuà dào xiǎohuǒzi de miànqián 。 “ wèi , ” xiǎohuǒzi shuō , “ huán dé yǒu bànjié cáixíng , zhèchéng shénme yàngzi ! ”

shuōwán , cáozáshēng yòuxiǎng le qǐlai 。 suízhe yīzhèn xuānxiāo , lìng bànjié shēnzi yě yáoyáohuǎnghuǎng dìluò le xiàlai 。 “ děngyīděng , ” xiǎohuǒzi shuō , “ wǒ bǎ huǒchuīwàng yīdiǎn 。 ”

dāng xiǎohuǒzi bǎ huǒchuīwàng le , zhuǎnguò tóu láishí , nà liǎnggè bànjié shēnzi yǐjīng hézài le yīqǐ , biànchéng le yīgè miànmùzhēngníng kěpà de jiāhuo , zhèng duānzuò zài xiǎohuǒzi de zuòwèi shàng 。

“ wǒ kě méi zhège yìsi , ” xiǎohuǒzi dàshēng dì rāngrang shuō , “ nà zuòwèi shì wǒ de 。 ”

nàgè jiāhuo xiǎng bǎ xiǎohuǒzi tuīkāi , kě xiǎohuǒzi zěnme huì dāying ne , yī yòngjìnr bǎ nàjiāhuǒ tuīkāi , zhòng yòu zuòzài zìjǐ de zuòwèi shàng 。 suíhòu , yuèláiyuè duō zhèyàng de jiāhuo cóng yāncōng luòdào dìmiàn , tāmen suíshēndài zhe jiǔ gēndà gǔtou hé liǎnggè kūlóu , bǎ gǔtou lìzài dìshang jiù wán qǐ le zhuàngzhù yóuxì 。 xiǎohuǒzi yījiàn xīnli yǎngyang de , yě xiǎng wán zhèzhǒng yóuxì , yúshì jiù wèn tāmen : “ wèi , suàn wǒ yīgè hǎo ma ? ”

“ hǎowā , ” tāmen huídá shuō , “ yǒuqián jiù lái wán 。 ”

“ qián wǒ yǒudeshì , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ bùguò nǐmen de qiú bù tàiyuán 。 ”

shuōwán tā jiù zhuāqǐ kūlóu , fàngzài chē chuángshàng bǎ kūlóu chēyuán le 。

“ yuán lā , ” xiǎohuǒzi hǎnjiào zhe shuō , “ zhèhuí jiù gǔn dé gēng shùnliu lā 。 wǒmen huì wán dé hěn tòngkuài ! ”

xiǎohuǒzi hé tāmen yīkuàir wán le qǐlai , jiéguǒ shū le yīxiē qián 。 shuō yě qíguài , wǔyè shíèrdiǎn de zhōngshēng xiǎngqǐ shí , yǎnqián de yīqiè xiāoshī dé wúyǐngwúzōng 。 yúshì xiǎohuǒzi mòmòdì tǎng xià shuìjiào 。

dìsāntiān wǎnshàng , xiǎohuǒzi yòu zuòzài gōngzuò táishàng , xīnqíng fánzào dì dāogū :

“ wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! ”

huàyīngāngluò , tūrán zǒujìn lái yīgè gāodà de nánrén , getóu bǐ xiǎohuǒzi jiàn guò de rènhérén dū gāo , yàngzi tèbié kěpà 。 tā yǐ shàng le niánjì , liúzhe chángchángde báihúzi 。

“ hēi , táoqìguǐ ! ” tā hǒujiào dào , “ nǐ mǎshàng jiù xuéhuì hàipà lā ! nǐ sǐ dào líntóu lā ! ” “ méi nàme róngyì bā , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ yào wǒ sǐ , xiāndé wǒ dāying 。 ”

“ wǒ zhè jiù zǎi le nǐ 。 ” zhège èmó páoxiào dào 。

“ máng shénme , máng shénme , ” xiǎohuǒzi duì tā shuō , “ biéjìn chuīniúpí 。 wǒ juéde wǒ hé nǐ de jìn yīyàng dà , huòxǔ bǐ nǐ de jìn huányào dà 。 ”

“ nà zánmen jiàoliàng jiàoliàng 。 ” lǎotóur dàjiào dào , “ yàoshi nǐ bǐ wǒ jìn dà , wǒ jiù fàng nǐ zǒu 。 guòlái , zánmen bǐshì bǐshì bā 。 ”

tā lǐngzhe xiǎohuǒzi chuānguò hēihūhū de tōngdào , láidào yīzuò tiějiang lúqián 。 lǎotóur jǔqǐ yībǎ fǔtóu , měngde yīxià , jiù bǎ yīgè tiězhēn zá jìn le dìlǐ 。

“ wǒhuì gāndé bǐ zhè gēng piàoliang 。 ” xiǎohuǒzi yībiān shuō zhe yībiān cháo lìng yīgè tiězhēn zǒu guòqu 。 lǎotóur zhàn zài yīpáng guānkàn , báihuāhuā de húzi chuí zài xiōngqián 。 xiǎohuǒzi yībǎzhuā qǐ fǔtóu , yīfǔ jiù bǎ tiězhēn pīchéng liǎngbàn , huán bǎ lǎotóur de húzi jǐnjǐn dì xiē le jìnqù 。

“ zhèxià wǒ kě dàizhù nǐ lā , ” xiǎohuǒzi dàjiào dào , “ shì nǐ sǐ dào líntóu lā ! ”

shuō zhe xiǎohuǒzi shùnshǒu zhuāqǐ yīgēn tiěgùn , duì zhe lǎojiāhuo jiù luàndǎ qǐlai , dǎde tā guǐkūlángháo , yāngqiú xiǎohuǒzi zhùshǒu , bìng gàosu xiǎohuǒzi shuō , rúguǒ tā zhùshǒu , tāhuì dédào yīdàbǐ cáifù 。 yúshì xiǎohuǒzi jiàng fǔtóu bá le chūlái , fàngkāi le lǎojiāhuo de chánghúzi 。

lǎotóur lǐngzhe xiǎohuǒzi huídào mógōng , gěi tā kàn le sānzhǐ dàxiāngzi , xiāngzi lǐ zhuāngmǎn le huángjīn 。 “ yīxiāng gěi qióngrén , ” tā shuōdao , “ yīxiāng gěi guówáng , lìng yīxiāng jiùshì nǐ de le 。 ”

zhèngshuō zhe huà de dāngr , wǔyè shíèrdiǎn de zhōngshēng qiāoxiǎng le , zhège lǎo yāoguài yīxiàzi jiù wúyǐngwúzōng le , zhǐ shèngxià xiǎohuǒzi yīgè rénzhàn zài hēiyè zhīzhōng 。

“ wǒ zìjǐ néng líkāi zhège dìfāng 。 ” xiǎohuǒzi shuōdao , shuōwán jiù kāishǐ zài sìzhōu mōsuo , zhōngyú zhǎodào le huí fángjiān de lù 。 huídào fángjiān hòu , tā jiù zài huǒduī páng shuìzháo le 。

cìrì zǎoshang , guówáng zàicì jiàdào , wèn xiǎohuǒzi : “ wǒ xiǎng zhèhuí nǐ zhōngyú xuéhuì hàipà le bā ? ”

“ méiyǒu , zhēnde méiyǒu , ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ hàipà dàodǐ shì zěnmehuíshì ne ? lái le yīgè báihúzi lǎotóur , ràng wǒ kàn le hǎoduō jīnzi , kě tā bìng méi gàosu wǒ hàipà shì zěnmehuíshì a ! ”

“ hǎo bā , ” guówáng duì xiǎohuǒzi shuō , “ jìrán nǐ jiěchú le gōngdiàn de mófǎ , nǐ jiù qǔ wǒ de nǚér wéi qī bā 。 ”

“ nàkězhēn shì tài hǎo lā 。 ” xiǎohuǒzi huídá shuō , “ kě wǒ xiànzài háishi bù míngbai hàipà dàodǐ shì zěnmehuíshì a ! ”

huángjīn bèi qǔchū láihòu , jiù jǔxíng le hūnlǐ 。 xiǎohuǒzi fēicháng ài tā de qīzi , gǎndào shēnghuó wúbǐ xìngfú , kěshì tā réngrán bùtíng dì láodao : “ wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! wǒ yàoshi huì hàipà gāi duō hǎo a ! ” duìcǐ tā niánqīng de qīzi zhōngyú nǎohuǒ le , yúshì tā de tiēshēn yāhuan duì tā shuō , “ wǒlái xiǎnggèbànfǎ , zhǔnjiào tā xuéhuì hàipà 。 ”

shuō bà tā láidào liújīng huāyuán de xiǎo xībiān , ràng rén bǎ mǎnmǎn yītǒng xiāhǔyú fàngdào wūlǐ , ránhòu gàosu tā de nǚzhǔrén , děngdào tā zhàngfu yèli shúshuì shí , bǎ bèizi xiānkāi , zài bǎtǒng lǐ de yú hé shuǐ yīgǔnǎo dǎo zài tā shēnshang , zhèyàngyīlái , xiāhǔyú jiù huì zài tā quánshēn luànbèngluàntiào 。

guǒrán xiǎohuǒzi yīxiàzi jiù jīngxǐng le , dàhǎndàjiào : “ wǒ hàipà ! āiyā , āiyā ! dàodǐ shì shénme shǐ wǒ hàipà de ya ? qīnài de , zhèxià wǒ kě zhīdào hàipà shì zěnmehuíshì lā ! ”



silly boy learns to be afraid

There was a father who had two sons under his knees. The elder son is clever and can handle any situation with ease; the younger son is dumb, doesn't understand anything, and doesn't learn anything, when people see him, they all say with one voice: "How much trouble does his father have to worry about him! "

When there was something to do, the eldest son always had to do it; however, if his father asked him to fetch something late in the evening or in the middle of the night, and he had to pass by a cemetery or other creepy things. He would reply, "Oh, Daddy, I'm not going, I'm afraid!" He was really afraid.

In the evening, the family sits around the fire and tells a story. When the story gets creepy, some of the people listening to the story will say: "It's terrible!" At such times, the youngest son always sits alone. He listened to them in the corner, but couldn't understand what they meant, so he used to say aloud: "They all say, 'I'm afraid! I'm afraid!' But I'm never afraid. I think it must be It's a talent, a talent I don't understand at all."

One day, his father said to him: "You just stay in the corner and listen to me. You are already a strong young man, and it's time to learn how to support yourself. Look at your brother, how hardworking and studious; If you look at yourself again, good words fall on deaf ears.”

"Father, you are right," replied the younger son, "I would very much like to learn something. If I could, I would like to learn to be afraid, and I am not afraid at all."

The elder brother laughed out loud when he heard this, and thought, "My God, my brother is such a fool; he has nothing to look forward to in his life. Three years old is young, and seven is old." The father sighed In one breath, he replied to his youngest son, "I promise, you will learn to be afraid sooner or later; however, you cannot support yourself by being afraid."

After a few days, the deacon of the church came to their house as a guest, so the father told him what was on his mind, and complained that his youngest son was a fool who knew nothing and learned nothing. He said to the deacon: "Think about it, I asked him what he planned to rely on to support himself in the future, but he said that he should learn to be afraid."

The deacon replied, "If that's all he thinks about, he'll learn it soon. Let him go with me, and I'll fix him for you."

The father agreed, thinking, "Anyway, this boy will grow up a bit this time." So the deacon took the youngest son home and told him to ring the church bell.

A few days later, late at night, the deacon woke up the younger son and told him to go to the church bell tower to ring the bell after getting up. "This time I will teach you what it is to be afraid." The deacon thought to himself, and then quietly went up to the bell tower first. When the youngest son came to the bell tower and turned around to grab the rope for ringing the bell, he found a white figure standing on the stairs facing the window.

"Who is that?" he asked loudly, but the shadow did not answer, but stood there motionless.

"Respond!" the young man yelled, "Or get lost! What are you doing here in the middle of the night!"

But the deacon, still stood there motionless, trying to make the boy think he was a ghost.

The young man shouted loudly again: "What do you want to do here? Tell the truth, if you don't tell me, I'll throw you downstairs."

The deacon thought, "He won't do that," so he remained silent, standing there motionless, like a clay sculpture.

Then the boy yelled at him a third time, but it was no good, so the boy threw himself on him and threw the ghost down the stairs. The ghost rolled more than ten steps on the stairs before lying in the corner of the wall and not moving. Then the boy went to ring the bell, and when he had gone back to his own room, fell asleep without saying a word.

The deacon's wife waited and waited but her husband did not come back. Then she was very worried and woke up the young man and asked him, "Do you know where my husband is? He went up to the bell tower before you."

"I don't know," replied the lad, "but there was a man standing on the stairs facing the window. I yelled at him and he didn't answer or go away. Pushed him down the stairs. You'll see if it's your husband. If so, I'm very sorry."

The deacon's wife hurried out, and found her husband lying in a corner, moaning and sighing, for his leg had been broken.

The deacon's wife carried him home, and then ran to the boy's father, and yelled at him, "That boy of yours has been in trouble. He pushed my husband off the stairs in the belfry." I fell down and broke my legs. Take this piece of shit out of our house."

Hearing this, the father panicked, ran to the deacon's house in a hurry, and yelled at his son, "You must be possessed by a demon to do such a stupid thing!"

"Father," the boy argued, "it's not my fault at all. Listen to me: he's standing there in the middle of the night, as if he's here to do something bad. I don't know who it is! I told him loudly three times in a row. , either answer or walk away."

"Alas!" said the father, "you will only bring trouble upon me. Go far away, and don't let me see you again."

"Well, papa," replied the lad, "it won't be till daylight. When daylight comes, I'll learn to be afraid. At least I'll learn how to support myself."

"Learn what you want," said my father, "it's all the same to me. Here's fifty silver pieces, and go out into the world. Remember, never tell anyone where you come from." Who is your father? I am ashamed to have a son like you. "

"Well, papa, I'll do as you tell me," replied the boy, "it's too easy to do if you don't ask for anything else."

At daybreak, the young man put the fifty silver coins in his pocket, walked out of the house, and went on the road. As he walked, he kept talking to himself: "If only I could be afraid! If only I could be afraid!"

After a while, a person came up from behind and heard what the young man said when he was talking to himself. They walked together for a while, and when they came to a place where the gallows could be seen, the man said to the young man, "Look! There is a tree over there, and there are seven robbers hanging from it. Sit under the tree and wait until When it gets dark, you can learn to be afraid."

"It's all too easy if I'm the only one doing it," answered the lad, "and if I've learned to be afraid so quickly, you'll have my fifty silver pieces. Come again in the morning."

After speaking, the young man walked towards the gallows, and sat under the gallows, waiting for the night to fall. He sat there feeling cold, so he lit a fire. But the wind blew up in the middle of the night, and the cold was unbearable. Although he was warming by the fire, he still felt very cold. The cold wind blew the hanging corpses to swing and collide with each other. He thought, "It's cold for me to sit by the fire, and it must be cold for those poor fellows hanging there." The lad had such a good heart: he set up the ladder, climbed up, and relieved himself. Release the ropes from the hanged robbers and let them down one by one. Then he stoked the fire, and blew and blew, and the fire blazed up. Then he took them in his arms and sat round the fire to keep them warm. But these guys sat there motionless, even the fire burned their clothes, they still didn't move. Then the boy said to them, "What are you doing? Be careful, or I will hang you up again." But the hanged robbers could not hear him, and they remained silent, letting their rags The rotten clothes were set on fire.

The boy was really angry now, so he said: "You are not careful at all, I can't help you, I don't want to let the fire burn with you." After finishing speaking, he took them one by one. The ground was all hoisted up. Then he sat down by the fire, and soon fell asleep.

Early the next morning, the man came to the young man and wanted his fifty silver pieces. He said to the boy, "Well, I think you know what it is to be afraid now?"

"I don't know," replied the young man, "how can I know? Those poor fellows hanging up there don't talk, they're all fools, they wear such rags, they burn I don't care anymore."

After hearing this, the man understood in his heart that he could never win the fifty silver coins from the young man, so he left, saying, "I have never seen a Have you ever lived such a person?"

The boy went on the road again, and on the road he began to mutter to himself again: "If only I could be afraid! If only I could be afraid!"

A coachman who came up from behind heard the young man's words and asked:

"who are you?"

"I don't know," replied the boy.

The coachman then asked, "Where did you come from?"

"I have no idea. "

"Who is your father?"

"I can't tell you that."

"What have you been mumbling about?"

"Well," replied the lad, "I want to learn to be afraid, but no one can teach me."

"Don't talk nonsense," said the coachman, "come with me. I'll find you a place to live first."

The boy followed the coachman on the road, and in the evening they came to a small inn, where they resolved to spend the night. As they entered the boy began again in a loud voice: "If only I could be afraid! If only I could be afraid!"

The innkeeper overheard this, laughed loudly, and said:

"If you think about it, there's a good chance here."

"Say no more," said the innkeeper's wife, "how many daredevils have perished there. It would be a pity if the young man's fine eyes should never see the light of day again."

Hearing what the shopkeeper's wife said, the young man said: "I must learn, no matter how difficult it is, I don't care. It is for this that I came out of the house." He: Not far from the small hotel, there is a magic palace. If anyone wants to know what fear is all about, he only needs to stay there for three nights. The king has made a promise that whoever is willing to try his skills in the magic palace will betroth the princess to him. That princess is the most beautiful girl in the world. In the magic palace, there are a lot of gold and silver treasures hidden, guarded by a group of demons. If anyone can get these gold and silver treasures, even a poor man will become a rich man. Many people ventured into the magic palace, but they never got back.The next morning, the young man went to the king, and he said to the king, "If I can get your permission, I am very happy to go to the magic palace to watch the night for three days."

The king looked the young man up and down and thought he was quite good, so he replied: "You can go, and you can also ask for three things to take to the magic palace, but they must be inanimate things."

"Then," answered the lad, "I want a fire, a carpenter's bench, and a lathe with a knife."

The king ordered that what the boy wanted be carried deep into the magic palace during the day. At dusk, the young man walked into the magic palace and lit a blazing fire in one room. He put the carpenter's workbench and turning tools beside the fire, and sat down by himself against the lathe. "If only I could be afraid!" said he. "Maybe I won't learn to be afraid here."

Towards midnight, the young man was going to add more wood to the fire, so that the fire would burn brighter. Just as he was blowing hard on the fire, he suddenly heard a cry from a corner of the room: "Meow, meow, we are so cold!"

"You idiots," said the boy, "what are you meowing about? If it's cold, sit here and warm yourself."

As soon as he finished speaking, two big black cats jumped over and sat down beside him, one on each side, staring at him fiercely with wide-eyed eyes. After a while, when the two black cats were warmed up, they said to the boy, "How about we play cards together, man?"

"That's kind," replied the young man, "but first let me see your paws." The two black cats did stretch out their paws.

"Oh, your nails are so long!" the boy said loudly, "Wait a minute, let me cut them for you."

As he spoke, the young man strangled them, placed them on the carpenter's workbench, and clamped their claws firmly. Then he said, "I've seen your paws, and I don't like playing cards with you." With that, he beat the two black cats to death, and threw them into the pool outside.

However, just as he tidied up the two black cats and was about to go back and sit down by the fire, groups of black cats and dogs emerged from every corner and hole of the room, dragging their red-hot chains. , and more and more, so many that there is no place for the young man to hide. These black cats and black dogs screamed very frighteningly, and then they stomped on the fire, dragging the burning wood on the fire here and there, trying to put out the fire. At first, the young man endured their mischief without saying a word, but when they got too outrageous, he grabbed the turning tool and shouted, "Get out of here, you rascals!" Start chopping left and right. Some cats and dogs escaped, but those who did not escape were hacked to death by him and thrown into the pool outside.

When he returned to the house, he blew and blew on the embers to make the fire glow again, and sat by it to warm himself. As he sat in this way, his eyes gradually became closed, and he longed to sleep. He looked around and found a large bed in the corner. "It's just what I need," he said, and lay down. Unexpectedly, just as he was about to close his eyes, the big bed started to move, and then rolled around in the magic palace.

"Go on, that's good," the young man yelled, "you can roll as fast as you want." As soon as the words fell, the big bed seemed to be pulled by six horses, tossed up and down, and flew forward. Roll over thresholds and stairs. Suddenly, there was a loud bang, and the big bed turned upside down, turned upside down, and fell on the young man like a mountain. But the young man lifted the mattress and pillows and got out, and said: "Anyone who wants to ride now, please do so."

After speaking, he lay down beside the fire and slept until dawn.

The next morning the king arrived. When the king saw the boy lying on the ground, he thought he had been killed by a ghost, and he was indeed dead. Then he sighed and said, "What a pity! What a handsome boy!"

Hearing this, the young man jumped up and said, "Not yet!"

The king was surprised and delighted at this sight, and asked him what was going on.

"Very well," answered the boy, "one night has passed, and the other two will pass."

When the young man returned to the inn, the owner was stunned. He said to the boy:

"I thought I'd never see you again. Have you learned to be afraid?"

"Not yet," answered the boy, "it's all in vain. If only someone could teach me to be afraid!"

The next night, the young man walked into the ancient magic palace again. After he sat down by the fire, he began to repeat the same old tune: "If only I could be afraid!"

It was nearly midnight, and the young man heard a commotion, getting louder and louder from far to near, and then it was quiet for a while, and then a half person stumbled down the chimney, and stepped in front of the young man. "Well," said the lad, "it's got to be halfway there, and what a thing it is!"

After speaking, the noise sounded again. With a burst of noise, the other half of the body also wobbled down. "Wait a minute," said the boy, "I'll blow up the fire."

When the young man blew up the fire and turned his head, the two halves of the body had joined together and turned into a hideous and terrifying guy, sitting on the young man's seat.

"I don't mean that," cried the boy, "that seat is mine."

The guy wanted to push the young man away, but how could the young man agree? He pushed the guy away vigorously, and sat back on his seat. Then, more and more of these guys fell from the chimney to the ground, and they took nine big bones and two skeletons with them, and played skittles by standing the bones on the ground. When the young man saw it, he felt itchy and wanted to play this kind of game, so he asked them, "Hey, can I be one of them?"

"Well," they replied, "come and play if you have the money."

"I have plenty of money," replied the boy, "but your balls are not round."

After speaking, he grabbed the skeleton and put it on the lathe to round the skeleton.

"Round," cried the lad, "it'll be smoother this time. We'll have a good time!"

The boy played with them and lost some money. Strange to say, when the clock struck twelve o'clock in the middle of the night, everything in front of me disappeared without a trace. So the boy lay down in silence to sleep.

On the third night, the young man sat on the workbench again, muttering irritably:

"If only I could be afraid!"

As soon as the words were finished, a tall man walked in suddenly, taller than anyone the young man had ever seen, and his appearance was particularly terrifying. He was an elderly man with a long white beard.

"Hey, rascal!" he roared, "you'll learn to be afraid in no time! You're going to die!" "It's not that easy," replied the lad, "I'll have to say yes to my death."

"I'll kill you now," growled the demon.

"What's up, what's up," said the young man to him, "don't brag. I think I'm as strong as you, maybe stronger than you."

"Then let's compete." The old man shouted, "If you are stronger than me, I will let you go. Come here, let's compete."

He led the boy through a dark passage to a blacksmith's furnace. The old man raised an axe, and with a single blow, smashed an anvil into the ground.

"I'll do better than this," said the lad as he walked toward the other anvil. The old man stood watching, his white beard hanging down his chest. The young man seized the axe, and with one blow it split the anvil in two, and wedged the old man's beard firmly in it.

"Now I've got you," cried the lad. "You're dying!"

As he said that, the young man grabbed an iron rod and started beating the old man, making him howl, begging the young man to stop, and told the young man that if he stopped, he would get a lot of money. So the young man drew the ax out and let go of the old man's long beard.

The old man led the young man back to the magic palace, and showed him three large chests full of gold. "One chest for the poor," he said, "one chest for the king, and the other chest is yours."

While they were talking, the clock struck twelve midnight, and the old monster disappeared without a trace, leaving only the young man standing alone in the night.

"I can get out of this place by myself," said the young man, and began to grope around until he finally found his way back to the room. When he got back to his room, he fell asleep by the fire.

The next morning, the king came again and asked the young man, "I think you have finally learned to be afraid this time?"

"No, not really," answered the boy, "what is it to be afraid? An old man with a white beard came and showed me a lot of gold, but he didn't tell me what it was to be afraid!"

"Well," said the king to the boy, "since you have unwound the palace, take my daughter as your wife."

"That would be very nice," replied the boy, "but I still don't know what it is to be afraid!"

After the gold was taken out, a wedding ceremony took place. The young man loved his wife very much and felt very happy in life, but he still kept nagging: "If only I could be afraid! If only I could be afraid!" At last his young wife was annoyed , so her maid said to her, "Let me find a way to make him learn to be afraid."

So she went to the brook that ran through the garden, and had a bucket full of gobies brought into the house, and told her mistress to throw back the covers and put the bucket away when her husband was fast asleep at night. The fish and water in the tank were dumped on top of him so that the gobies would hop all over him.

Sure enough, the young man woke up suddenly and shouted, "I'm afraid! Oh, oh! What is it that scares me? My dear, now I know what it means to be afraid!".



niño tonto aprende a tener miedo

Había un padre que tenía dos hijos bajo sus rodillas. El hijo mayor es inteligente y puede manejar cualquier situación con facilidad; el hijo menor es tonto, no entiende nada y no aprende nada, cuando la gente lo ve, todos dicen con una sola voz: "¿Cuánto problema tiene su padre tiene que preocuparse por él!"

Cuando había algo que hacer, el hijo mayor siempre tenía que hacerlo; sin embargo, si su padre le pedía que fuera a buscar algo tarde en la noche o en medio de la noche, y tenía que pasar por un cementerio u otras cosas espeluznantes Él respondía: "¡Ay, papá, no voy, tengo miedo!", tenía mucho miedo.

Por la noche, la familia se sienta alrededor del fuego y cuenta una historia. Cuando la historia se vuelve espeluznante, algunas de las personas que escuchan la historia dirán: "¡Es terrible!" En esos momentos, el hijo menor siempre se sienta solo. Escuchó en un rincón, pero no podía entender lo que querían decir, así que solía decir en voz alta: "Todos dicen: '¡Tengo miedo! ¡Tengo miedo!'. Pero nunca tengo miedo. Creo que debe ser Es un talento, un talento que no entiendo en absoluto".

Un día, su padre le dijo: "Tú quédate en la esquina y escúchame. Ya eres un joven fuerte, y es hora de que aprendas a sostenerte. Mira a tu hermano, qué trabajador y estudioso; si te vuelves a mirar, las buenas palabras caen en saco roto.”

"Padre, tiene razón", respondió el hijo menor, "me gustaría mucho aprender algo. Si pudiera, me gustaría aprender a tener miedo, y no tengo miedo en absoluto".

El hermano mayor se rió a carcajadas cuando escuchó esto y pensó: "Dios mío, mi hermano es tan tonto; no tiene nada que esperar en su vida. Tres años es joven y siete es viejo". suspiró de una vez y le respondió a su hijo menor: "Te prometo que tarde o temprano aprenderás a tener miedo; sin embargo, no puedes mantenerte teniendo miedo".

Después de unos días, el diácono de la iglesia llegó a su casa como invitado, por lo que el padre le dijo lo que pensaba y se quejó de que su hijo menor era un tonto que no sabía nada y no aprendió nada. Le dijo al diácono: "Piénsalo, le pregunté en qué planeaba apoyarse en el futuro, pero dijo que debería aprender a tener miedo".

El diácono respondió: "Si eso es todo en lo que piensa, lo aprenderá pronto. Déjalo ir conmigo y lo arreglaré para ti".

El padre estuvo de acuerdo, pensando: “De todos modos, este niño crecerá un poco esta vez.” Así que el diácono llevó al hijo menor a casa y le dijo que tocara la campana de la iglesia.

Unos días después, tarde en la noche, el diácono despertó al hijo menor y le dijo que fuera al campanario de la iglesia para tocar la campana después de levantarse. "Esta vez te enseñaré lo que es tener miedo", pensó el diácono, y luego subió en silencio al campanario primero. Cuando el hijo menor llegó al campanario y se dio la vuelta para agarrar la cuerda para tocar la campana, encontró una figura blanca de pie en las escaleras frente a la ventana.

"¿Quién es ese?", preguntó en voz alta, pero la sombra no respondió, sino que se quedó inmóvil.

"¡Responde!", gritó el joven, "¡O piérdete! ¡Qué haces aquí en medio de la noche!"

Pero el diácono, todavía estaba allí inmóvil, tratando de hacer creer al niño que era un fantasma.

El joven volvió a gritar fuerte: "¿Qué quieres hacer aquí? Di la verdad, si no me lo dices, te tiro abajo".

El diácono pensó: "Él no hará eso", así que permaneció en silencio, de pie, inmóvil, como una escultura de arcilla.

Entonces el niño le gritó por tercera vez, pero no sirvió de nada, así que el niño se arrojó sobre él y arrojó al fantasma por las escaleras. El fantasma rodó diez escalones en las escaleras antes de quedar inmóvil en la esquina de la pared. Entonces el niño fue a tocar el timbre, y cuando hubo regresado a su propia habitación, se durmió sin decir una palabra.

La esposa del diácono esperó y esperó pero su esposo no volvía, entonces ella estaba muy preocupada y despertó al joven y le preguntó: "¿Sabes dónde está mi esposo? Él subió al campanario antes que tú".

"No lo sé", respondió el muchacho, "pero había un hombre parado en las escaleras frente a la ventana. Le grité y no respondió ni se fue. Lo empujé por las escaleras. Ya verás. si es su esposo. Si es así, lo siento mucho".

La mujer del diácono se apresuró a salir y encontró a su marido tirado en un rincón, gimiendo y suspirando, porque tenía la pierna rota.

La esposa del diácono lo llevó a casa y luego corrió hacia el padre del niño y le gritó: "Ese hijo tuyo ha estado en problemas. Empujó a mi esposo por las escaleras del campanario". Me caí y me rompí las piernas. Llévate este pedazo de mierda de nuestra casa".

Al escuchar esto, el padre entró en pánico, corrió a la casa del diácono a toda prisa y le gritó a su hijo: "¡Debes estar poseído por un demonio para hacer una cosa tan estúpida!"

"Padre", argumentó el niño, "no es mi culpa en absoluto. Escúchame: está parado allí en medio de la noche, como si estuviera aquí para hacer algo malo. ¡No sé quién es! Le dije en voz alta tres veces seguidas. , responde o vete".

"¡Ay!", dijo el padre, "sólo me traerás problemas. Vete lejos y no dejes que te vuelva a ver".

"Bueno, papá", respondió el muchacho, "no será hasta que amanezca. Cuando amanezca, aprenderé a tener miedo. Al menos aprenderé a mantenerme a mí mismo."

"Aprende lo que quieras", dijo mi padre, "a mí me da lo mismo. Aquí tienes cincuenta monedas de plata y sal al mundo. Recuerda, nunca le digas a nadie de dónde vienes". ¿Quién es tu padre? Me da vergüenza. tener un hijo como tú".

"Bueno, papá, haré lo que me digas", respondió el niño, "es demasiado fácil de hacer si no pides nada más".

Al amanecer, el joven se guardó en el bolsillo las cincuenta monedas de plata, salió de la casa y se puso en camino. Mientras caminaba, no dejaba de hablar consigo mismo: "¡Si tan solo pudiera tener miedo! ¡Si tan solo pudiera tener miedo!"

Después de un rato, una persona se acercó por detrás y escuchó lo que decía el joven cuando hablaba solo. Caminaron juntos por un rato, y cuando llegaron a un lugar donde se podía ver la horca, el hombre le dijo al joven: "¡Mira! Hay un árbol allí, y hay siete ladrones colgados de él. Siéntate debajo. el árbol y espera hasta que cuando oscurezca, puedes aprender a tener miedo".

"Es demasiado fácil si soy el único que lo hace", respondió el muchacho, "y si he aprendido a tener miedo tan rápido, tendrás mis cincuenta piezas de plata. Vuelve por la mañana".

Después de hablar, el joven caminó hacia la horca y se sentó debajo de la horca, esperando que cayera la noche. Se sentó allí sintiendo frío, así que encendió un fuego. Pero el viento sopló en medio de la noche y el frío era insoportable, aunque se estaba calentando junto al fuego, todavía sentía mucho frío. El viento frío hizo que los cadáveres colgantes se balancearan y chocaran entre sí. Pensó: "Hace frío para mí sentarme junto al fuego, y deben hacer frío para esos pobres muchachos colgados allí". El muchacho tenía un corazón tan bueno: colocó la escalera, trepó y se hizo sus necesidades. Suelte el cuerdas de los ladrones ahorcados y los bajaron uno por uno. Luego avivó el fuego, y sopló y sopló, y el fuego se encendió. Luego los tomó en sus brazos y se sentó alrededor del fuego para mantenerlos calientes. Pero estos tipos se sentaron inmóviles, incluso el fuego quemó sus ropas, todavía no se movían. Entonces el niño les dijo: "¿Qué estáis haciendo? Tened cuidado, o os ahorco de nuevo. Pero los ladrones ahorcados no podían oírlo, y se quedaron en silencio, dejando que sus trapos se prendieran fuego a la ropa podrida.

El niño estaba realmente enojado ahora, por lo que dijo: "No tienes cuidado en absoluto, no puedo ayudarte, no quiero dejar que el fuego arda contigo". Después de terminar de hablar, los tomó uno por uno. El suelo estaba todo izado. Luego se sentó junto al fuego y pronto se durmió.

Temprano a la mañana siguiente, el hombre se acercó al joven y quería sus cincuenta piezas de plata. Le dijo al niño: "Bueno, creo que ahora sabes lo que es tener miedo".

-No lo sé -respondió el joven- ¿cómo voy a saberlo? Esos pobres que cuelgan ahí no hablan, son todos unos tontos, andan como andrajosos, queman, ya no me importa. "

Después de escuchar esto, el hombre entendió en su corazón que nunca podría ganar las cincuenta monedas de plata del joven, por lo que se fue y dijo: "Nunca he visto a una persona así. ¿Alguna vez has vivido?"

El niño volvió a emprender el camino, y en el camino comenzó a murmurar para sí mismo de nuevo: "¡Si tan solo pudiera tener miedo! ¡Si tan solo pudiera tener miedo!"

Un cochero que venía por detrás escuchó las palabras del joven y preguntó:

"¿quién eres?"

"No lo sé", respondió el niño.

Entonces el cochero preguntó: "¿De dónde vienes?"

"No tengo ni idea. "

"¿Quien es tu padre?"

"No puedo decirte eso".

"¿Qué has estado murmurando?"

"Bueno", respondió el muchacho, "quiero aprender a tener miedo, pero nadie puede enseñarme".

"No digas tonterías", dijo el cochero, "ven conmigo. Te encontraré un lugar para vivir primero".

El muchacho siguió al cochero por el camino, y por la tarde llegaron a una pequeña posada, donde resolvieron pasar la noche. Cuando entraron, el niño comenzó de nuevo en voz alta: "¡Si tan solo pudiera tener miedo! ¡Si tan solo pudiera tener miedo!"

El posadero escuchó esto, se rió a carcajadas y dijo:

"Si lo piensas, hay una buena oportunidad aquí".

—No digas más —dijo la mujer del posadero— cuántos temerarios han perecido allí. Sería una pena que los hermosos ojos del joven no volvieran a ver la luz del día.

Al escuchar lo que dijo la esposa del tendero, el joven dijo: "Debo aprender, por más difícil que sea, no me importa. Es por eso que salí de casa". hotel, hay un palacio mágico, si alguien quiere saber de qué se trata el miedo, sólo necesita quedarse allí por tres noches. El rey ha hecho la promesa de que cualquiera que esté dispuesto a probar sus habilidades en el palacio mágico se comprometerá con la princesa. Esa princesa es la niña más hermosa del mundo. En el palacio mágico, hay muchos tesoros de oro y plata escondidos, custodiados por un grupo de demonios. Si alguien puede obtener estos tesoros de oro y plata, incluso un hombre pobre se hará rico. Muchas personas se aventuraron en el palacio mágico, pero nunca regresaron.A la mañana siguiente, el joven fue donde el rey y le dijo: "Si puedo obtener su permiso, estaré muy feliz de ir al palacio mágico para vigilar la noche durante tres días".

El rey miró al joven de arriba abajo y pensó que era bastante bueno, por lo que le respondió: "Puedes ir, y también puedes pedir tres cosas para llevar al palacio mágico, pero deben ser cosas inanimadas".

"Entonces", respondió el muchacho, "quiero un fuego, un banco de carpintero y un torno con un cuchillo".

El rey ordenó que lo que el niño deseaba se llevara al interior del palacio mágico durante el día. Al anochecer, el joven entró en el palacio mágico y encendió un fuego ardiente en una habitación. Puso el banco de trabajo del carpintero y las herramientas de tornear al lado del fuego, y se sentó solo contra el torno. "¡Si pudiera tener miedo!", dijo, "tal vez no aprenda a tener miedo aquí".

Hacia la medianoche, el joven iba a agregar más leña al fuego, para que el fuego ardiera más fuerte. Justo cuando soplaba fuerte sobre el fuego, de repente escuchó un grito en un rincón de la habitación: "¡Miau, miau, tenemos mucho frío!"

"Idiotas", dijo el niño, "¿por qué maullan? Si hace frío, siéntense aquí y caliéntense".

Tan pronto como terminó de hablar, dos grandes gatos negros saltaron y se sentaron a su lado, uno a cada lado, mirándolo ferozmente con los ojos muy abiertos. Después de un rato, cuando los dos gatos negros se calentaron, le dijeron al niño: "¿Qué tal si jugamos a las cartas juntos, hombre?"

“Eso es amable”, respondió el joven, “pero primero déjame ver tus patas.” Los dos gatos negros estiraron sus patas.

"¡Oh, tus uñas son tan largas!", Dijo el niño en voz alta, "Espera un minuto, déjame cortarlas para ti".

Mientras hablaba, el joven los estranguló, los colocó en el banco de trabajo del carpintero y les sujetó las garras con firmeza. Luego dijo: "He visto tus patas, y no me gusta jugar a las cartas contigo." Con eso, golpeó a los dos gatos negros hasta matarlos y los arrojó a la piscina de afuera.

Sin embargo, justo cuando recogía a los dos gatos negros y estaba a punto de volver a sentarse junto al fuego, grupos de perros y gatos negros surgieron de todos los rincones y huecos de la habitación, arrastrando sus cadenas al rojo vivo, y más. y más, tantos que no hay lugar para que el joven se esconda. Estos gatos negros y perros negros gritaron muy aterradoramente, y luego pisotearon el fuego, arrastrando la leña encendida aquí y allá, tratando de apagar el fuego. Al principio, el joven soportó sus travesuras sin decir una palabra, pero cuando se pusieron demasiado escandalosos, agarró la herramienta giratoria y gritó: "¡Fuera de aquí, sinvergüenzas!" Comienza a cortar de izquierda a derecha. Algunos gatos y perros escaparon, pero los que no escaparon fueron asesinados a machetazos por él y arrojados a la piscina exterior.

Cuando regresó a la casa, sopló y sopló sobre las brasas para que el fuego volviera a brillar, y se sentó junto a él para calentarse. Mientras se sentaba de esta manera, sus ojos se cerraron gradualmente y ansiaba dormir. Miró a su alrededor y encontró una cama grande en la esquina. "Es justo lo que necesito", dijo, y se acostó. Inesperadamente, justo cuando estaba a punto de cerrar los ojos, la gran cama comenzó a moverse y luego rodó en el palacio mágico.

"Adelante, eso es bueno", gritó el joven, "puedes rodar tan rápido como quieras". Vuelco sobre umbrales y escaleras. De repente, hubo un fuerte golpe, y la gran cama se volcó, se volcó y cayó sobre el joven como una montaña. Pero el joven levantó el colchón y las almohadas y salió, y dijo: "Cualquiera que quiera montar ahora, por favor hágalo".

Después de hablar, se acostó junto al fuego y durmió hasta el amanecer.

A la mañana siguiente llegó el rey. Cuando el rey vio al niño tirado en el suelo, pensó que lo había matado un fantasma, y ​​en verdad estaba muerto, entonces suspiró y dijo: "¡Qué lástima! ¡Qué niño más guapo!"

Al escuchar esto, el joven saltó y dijo: "¡Todavía no!"

El rey estaba sorprendido y encantado con esta vista, y le preguntó qué estaba pasando.

"Muy bien", respondió el niño, "ha pasado una noche y pasarán las otras dos".

Cuando el joven regresó a la posada, el dueño quedó atónito. Le dijo al chico:

"Pensé que nunca te volvería a ver. ¿Has aprendido a tener miedo?"

"Todavía no", respondió el niño, "todo es en vano. ¡Si alguien pudiera enseñarme a tener miedo!"

La noche siguiente, el joven entró de nuevo en el antiguo palacio mágico. Después de sentarse junto al fuego, comenzó a repetir la misma vieja melodía: "¡Si tan solo pudiera tener miedo!"

Era casi medianoche, y el joven escuchó una conmoción, cada vez más fuerte de lejos a cerca, y luego hubo silencio por un tiempo, y luego una media persona tropezó por la chimenea y se paró frente al joven. "Bueno", dijo el muchacho, "tiene que estar a mitad de camino, ¡y qué cosa es!"

Después de hablar, el ruido volvió a sonar. Con un estallido de ruido, la otra mitad del cuerpo también se tambaleó. "Espera un minuto", dijo el niño, "Voy a apagar el fuego".

Cuando el joven avivó el fuego y giró la cabeza, las dos mitades del cuerpo se unieron y se convirtieron en un tipo horrible y aterrador, sentado en el asiento del joven.

"No me refiero a eso", gritó el niño en voz alta, "ese asiento es mío."

El chico quería alejar al joven, pero ¿cómo podría el joven estar de acuerdo? Empujó al chico con fuerza y ​​​​se sentó en su asiento. Luego, más y más de estos tipos cayeron de la chimenea al suelo, y se llevaron nueve huesos grandes y dos esqueletos, y jugaron a los bolos colocando los huesos en el suelo. Cuando el joven lo vio, sintió picazón y quiso jugar este tipo de juego, por lo que les preguntó: "Oigan, ¿puedo ser uno de ellos?"

"Bueno", respondieron, "ven a jugar si tienes el dinero".

"Tengo mucho dinero", respondió el niño, "pero tus bolas no son redondas".

Después de hablar, agarró el esqueleto y lo puso en el torno para redondearlo.

"Redondo", gritó el muchacho, "será más suave esta vez. ¡Lo pasaremos bien!"

El niño jugó con ellos y perdió algo de dinero. Por extraño que parezca, cuando el reloj dio las doce en medio de la noche, todo lo que tenía delante desapareció sin dejar rastro. Así que el niño se acostó en silencio para dormir.

A la tercera noche, el joven volvió a sentarse en el banco de trabajo, murmurando irritado:

"¡Si pudiera tener miedo!"

Tan pronto como terminaron las palabras, un hombre alto entró de repente, más alto que nadie que el joven haya visto, y su apariencia era particularmente aterradora. Era un anciano con una larga barba blanca.

"¡Oye, bribón!", rugió, "¡aprenderás a tener miedo en poco tiempo! ¡Te vas a morir!" "No es tan fácil", respondió el muchacho, "tendré que decirle que sí a mi muerte."

"Te mataré ahora", gruñó el demonio.

"Qué pasa, qué pasa", le dijo el joven, "no presumas. Creo que soy tan fuerte como tú, tal vez más fuerte que tú".

"Entonces compitamos", gritó el anciano: "Si eres más fuerte que yo, te dejaré ir. Ven aquí, compitamos".

Condujo al niño a través de un pasaje oscuro hasta el horno de un herrero. El anciano levantó un hacha y, de un solo golpe, estrelló un yunque contra el suelo.

"Lo haré mejor que esto", dijo el muchacho mientras caminaba hacia el otro yunque. El anciano se quedó mirando, su barba blanca colgando sobre su pecho. El joven agarró el hacha, y de un golpe partió el yunque en dos, y hundió firmemente en él la barba del anciano.

-Ahora te tengo -gritó el muchacho- ¡Te estás muriendo!

Mientras decía eso, el joven agarró una barra de hierro y comenzó a golpear al anciano, haciéndolo aullar, rogándole al joven que se detuviera, y le dijo al joven que si se detenía, obtendría mucho dinero. Así que el joven sacó el hacha y soltó la larga barba del anciano.

El anciano llevó al joven de regreso al palacio mágico y le mostró tres grandes cofres llenos de oro. "Un cofre para los pobres", dijo, "un cofre para el rey, y el otro cofre es tuyo".

Mientras hablaban, el reloj marcó las doce de la noche y el viejo monstruo desapareció sin dejar rastro, dejando solo al joven solo en la noche.

"Puedo salir de este lugar por mi cuenta", dijo el joven, y comenzó a andar a tientas hasta que finalmente encontró el camino de regreso a la habitación. Cuando volvió a su habitación, se durmió junto al fuego.

A la mañana siguiente, el rey volvió y le preguntó al joven: "¿Creo que finalmente has aprendido a tener miedo esta vez?"

"No, no mucho", respondió el niño, "¿qué es tener miedo? Vino un anciano de barba blanca y me mostró un montón de oro, ¡pero no me dijo qué era tener miedo!"

"Bueno", dijo el rey al niño, "ya que has deshecho el palacio, toma a mi hija como tu esposa".

"Eso sería muy lindo", respondió el niño, "¡pero todavía no sé lo que es tener miedo!"

Después de sacar el oro, se llevó a cabo una ceremonia de boda. El joven amaba mucho a su esposa y se sentía muy feliz en la vida, pero aún seguía regañando: "¡Si tan solo pudiera tener miedo! ¡Si tan solo pudiera tener miedo! "Al final, su joven esposa se molestó, por lo que su doncella le dijo a ella, "Déjame encontrar una manera de hacer que aprenda a tener miedo".

Así que fue al arroyo que atravesaba el jardín, hizo traer a la casa un balde lleno de gobios y le dijo a su señora que apartara las mantas y guardara el balde cuando su marido se durmiera profundamente por la noche. El agua del tanque se vertía encima de él para que los gobios saltaran sobre él.

Efectivamente, el joven se despertó de repente y gritó: "¡Tengo miedo! ¡Ay, ay! ¿Qué es lo que me asusta? ¡Querida, ahora sé lo que significa tener miedo!".



un garçon stupide apprend à avoir peur

Il y avait un père qui avait deux fils sous ses genoux. Le fils aîné est intelligent et peut gérer n'importe quelle situation avec aisance ; le fils cadet est muet, ne comprend rien, et n'apprend rien, quand les gens le voient, ils disent tous d'une seule voix : père doit s'inquiéter pour lui !"

Quand il y avait quelque chose à faire, le fils aîné devait toujours le faire ; cependant, si son père lui demandait d'aller chercher quelque chose tard le soir ou au milieu de la nuit, et qu'il devait passer par un cimetière ou d'autres choses effrayantes Il répondait : " Oh, papa, je n'y vais pas, j'ai peur ! " Il avait vraiment peur.

Le soir, la famille s'assoit autour du feu et raconte une histoire. Lorsque l'histoire devient effrayante, certaines personnes qui écoutent l'histoire diront : "C'est terrible !" Dans ces moments-là, le plus jeune fils s'assoit toujours seul. Il écoutait dans le coin, mais ne comprenait pas ce qu'ils voulaient dire, alors il avait l'habitude de dire à haute voix : "Ils disent tous : 'J'ai peur ! J'ai peur !' Mais je n'ai jamais peur. Je pense que ça doit C'est un talent, un talent que je ne comprends pas du tout."

Un jour, son père lui dit : « Tu restes dans le coin et tu m'écoutes. Tu es déjà un jeune homme fort, et il est temps d'apprendre à subvenir à tes besoins. Regarde ton frère, comme il est travailleur et studieux ; vous vous regardez à nouveau, les bonnes paroles tombent dans l'oreille d'un sourd.

"Père, tu as raison," répondit le fils cadet, "j'aimerais beaucoup apprendre quelque chose. Si je le pouvais, j'aimerais apprendre à avoir peur, et je n'ai pas peur du tout."

Le frère aîné a éclaté de rire quand il a entendu cela et a pensé: "Mon Dieu, mon frère est un imbécile; il n'a rien à espérer dans sa vie. Trois ans, c'est jeune, et sept, c'est vieux. " Le père soupira Dans un souffle, il répondit à son plus jeune fils : « Je te promets que tu apprendras à avoir peur tôt ou tard ; cependant, tu ne peux pas te supporter en ayant peur.

Après quelques jours, le diacre de l'église est venu chez eux en tant qu'invité, alors le père lui a dit ce qu'il avait en tête et s'est plaint que son plus jeune fils était un imbécile qui ne savait rien et n'avait rien appris. Il a dit au diacre : "Pensez-y, je lui ai demandé sur quoi il comptait compter pour subvenir à ses besoins à l'avenir, mais il a dit qu'il devrait apprendre à avoir peur."

Le diacre répondit: "Si c'est tout ce à quoi il pense, il l'apprendra bientôt. Laissez-le venir avec moi, et je le réparerai pour vous."

Le père a accepté, pensant : « Quoi qu'il en soit, ce garçon va grandir un peu cette fois. » Alors le diacre a ramené le plus jeune fils à la maison et lui a dit de sonner la cloche de l'église.

Quelques jours plus tard, tard dans la nuit, le diacre a réveillé le fils cadet et lui a dit d'aller au clocher de l'église pour sonner la cloche après s'être levé. "Cette fois, je vais t'apprendre ce que c'est que d'avoir peur." Le diacre pensa en lui-même, puis il monta d'abord tranquillement au clocher. Lorsque le plus jeune fils est venu au clocher et s'est retourné pour saisir la corde pour sonner la cloche, il a trouvé une silhouette blanche debout sur les escaliers face à la fenêtre.

"Qui est-ce?" demanda-t-il à haute voix, mais l'ombre ne répondit pas, mais resta immobile.

"Réponds !" cria le jeune homme, "Ou va-t'en ! Qu'est-ce que tu fais ici au milieu de la nuit !"

Mais le diacre se tenait toujours là, immobile, essayant de faire croire au garçon qu'il était un fantôme.

Le jeune homme cria à nouveau très fort : « Qu'est-ce que tu veux faire ici ? Dis la vérité, si tu ne me le dis pas, je te jette en bas.

Le diacre pensa : « Il ne fera pas cela », alors il resta silencieux, se tenant là immobile, comme une sculpture d'argile.

Puis le garçon lui a crié dessus une troisième fois, mais ce n'était pas bon, alors le garçon s'est jeté sur lui et a jeté le fantôme dans les escaliers. Le fantôme roula sur dix marches dans l'escalier avant de s'immobiliser dans le coin du mur. Alors le garçon alla sonner, et quand il fut remonté dans sa chambre, il s'endormit sans dire un mot.

La femme du diacre attendit, attendit, mais son mari ne revint pas. Puis, très inquiète, elle réveilla le jeune homme et lui demanda : "Savez-vous où est mon mari ? Il est monté au clocher avant vous."

"Je ne sais pas," répondit le garçon, "mais il y avait un homme debout dans l'escalier face à la fenêtre. Je lui ai crié dessus et il n'a pas répondu ni ne s'est éloigné. Je l'ai poussé dans l'escalier. Vous verrez si c'est votre mari. Si c'est le cas, je suis vraiment désolé.

La femme du diacre se précipita et trouva son mari étendu dans un coin, gémissant et soupirant, car il avait la jambe cassée.

La femme du diacre l'a ramené à la maison, puis a couru vers le père du garçon et lui a crié : " Votre garçon a eu des ennuis. Il a poussé mon mari dans les escaliers du beffroi. " Je suis tombée et je me suis cassé les jambes. Enlevez ce morceau de merde de notre maison."

En entendant cela, le père a paniqué, s'est précipité chez le diacre et a crié à son fils : "Tu dois être possédé par un démon pour faire une chose aussi stupide !"

"Père," dit le garçon, "ce n'est pas du tout ma faute. Écoutez-moi : il se tient là au milieu de la nuit, comme s'il était là pour faire quelque chose de mal. Je ne sais pas qui c'est ! J'ai dit lui à haute voix trois fois de suite. , répondez ou partez.

"Hélas!" dit le père, "vous ne ferez que m'attirer des ennuis. Allez loin, et ne me laissez pas vous revoir."

— Eh bien, papa, répondit le garçon, ce ne sera qu'au jour. Quand le jour viendra, j'apprendrai à avoir peur. Au moins, j'apprendrai à me soutenir."

" Apprends ce que tu veux, dit mon père, ça m'est égal. Voici cinquante pièces d'argent, et va dans le monde. Souviens-toi, ne dis jamais à personne d'où tu viens. " Qui est ton père ? J'ai honte d'avoir un fils comme toi."

"Eh bien, papa, je ferai ce que tu me diras," répondit le garçon, "c'est trop facile à faire si tu ne demandes rien d'autre."

Au lever du jour, le jeune homme mit les cinquante pièces d'argent dans sa poche, sortit de la maison et prit la route. Tout en marchant, il se parlait à lui-même : « Si seulement je pouvais avoir peur ! Si seulement je pouvais avoir peur !

Au bout d'un moment, une personne est venue par derrière et a entendu ce que le jeune homme disait alors qu'il se parlait à lui-même. Ils marchèrent ensemble un moment, et lorsqu'ils arrivèrent à un endroit où l'on pouvait voir la potence, l'homme dit au jeune homme : « Regarde ! Il y a un arbre là-bas, et il y a sept voleurs qui y sont suspendus. l'arbre et attendez jusqu'à ce qu'il fasse noir, vous pouvez apprendre à avoir peur."

— C'est trop facile si je suis le seul à le faire, répondit le garçon, et si j'ai appris à avoir peur si vite, tu auras mes cinquante pièces d'argent. Reviens demain matin.

Après avoir parlé, le jeune homme se dirigea vers la potence et s'assit sous la potence, attendant que la nuit tombe. Il s'est assis là, ayant froid, alors il a allumé un feu. Mais le vent s'est levé au milieu de la nuit et le froid était insupportable.Bien qu'il se réchauffait près du feu, il avait toujours très froid. Le vent froid a poussé les cadavres suspendus à se balancer et à se heurter les uns aux autres. Il pensa : « Il fait froid pour moi d'être assis près du feu, et il doit faire froid pour ces pauvres types qui sont suspendus là. » Le garçon avait un si bon cœur : il installa l'échelle, grimpa et se soulagea. cordes des voleurs pendus et les laissa tomber un par un. Puis il attisa le feu, et souffla, souffla, et le feu s'enflamma. Puis il les prit dans ses bras et s'assit autour du feu pour les tenir au chaud. Mais ces gars-là sont restés immobiles, même le feu a brûlé leurs vêtements, ils ne bougeaient toujours pas. Alors le garçon leur dit: " Que faites-vous? Faites attention, ou je vais vous raccrocher. " Mais les voleurs pendus ne pouvaient pas l'entendre, et ils sont restés silencieux, laissant leurs haillons Les vêtements pourris ont été incendiés.

Le garçon était vraiment en colère maintenant, alors il a dit: "Tu ne fais pas attention du tout, je ne peux pas t'aider, je ne veux pas laisser le feu brûler avec toi." Après avoir fini de parler, il les a pris un par un Le sol était tout hissé. Puis il s'assit près du feu et s'endormit bientôt.

Tôt le lendemain matin, l'homme vint vers le jeune homme et voulut ses cinquante pièces d'argent. Il a dit au garçon : "Eh bien, je pense que tu sais ce que c'est que d'avoir peur maintenant ?"

"Je ne sais pas," répondit le jeune homme, "comment puis-je savoir? Ces pauvres gars qui raccrochent là-bas ne parlent pas, ce sont tous des imbéciles, ils portent des haillons, ils brûlent, je m'en fous. "

Après avoir entendu cela, l'homme a compris dans son cœur qu'il ne pourrait jamais gagner les cinquante pièces d'argent du jeune homme, alors il est parti en disant: "Je n'ai jamais vu un Avez-vous déjà vécu une telle personne?"

Le garçon reprit la route, et sur la route il se remit à marmonner : « Si seulement je pouvais avoir peur ! Si seulement je pouvais avoir peur !

Un cocher qui arrivait par derrière entendit les paroles du jeune homme et demanda :

"qui es-tu?"

"Je ne sais pas," répondit le garçon.

Le cocher demanda alors : « D'où venez-vous ?

"Je n'ai aucune idée. "

"Qui est ton père?"

"Je ne peux pas te dire ça."

"Qu'est-ce que tu marmonnes ?"

"Eh bien," répondit le garçon, "je veux apprendre à avoir peur, mais personne ne peut m'apprendre."

« Ne dis pas de bêtises, dit le cocher, viens avec moi. Je te trouverai d'abord un logement.

Le garçon suivit le cocher sur la route, et le soir ils arrivèrent à une petite auberge, où ils résolurent de passer la nuit. Au moment où ils entrèrent, le garçon reprit d'une voix forte : « Si seulement je pouvais avoir peur ! Si seulement je pouvais avoir peur !

L'aubergiste entendit cela, éclata de rire et dit :

"Si vous y réfléchissez, il y a de bonnes chances ici."

« N'en dis pas plus, dit la femme de l'aubergiste, combien de casse-cou y ont péri. Il serait dommage que les beaux yeux du jeune homme ne revissent plus jamais la lumière du jour.

En entendant ce que dit la femme du commerçant, le jeune homme dit : " Il faut que j'apprenne, aussi difficile soit-il, je m'en fous. C'est pour cette raison que je suis sorti de chez moi. " Lui : Pas loin du petit hôtel, il y a un palais magique. Si quelqu'un veut savoir ce qu'est la peur, il n'a qu'à y rester trois nuits. Le roi a fait la promesse que quiconque veut essayer ses compétences dans le palais magique lui fiancera la princesse. Cette princesse est la plus belle fille du monde. Dans le palais magique, il y a beaucoup de trésors d'or et d'argent cachés, gardés par un groupe de démons. Si quelqu'un peut obtenir ces trésors d'or et d'argent, même un homme pauvre deviendra un homme riche. Beaucoup de gens se sont aventurés dans le palais magique, mais ils n'en sont jamais revenus.Le lendemain matin, le jeune homme se rendit chez le roi, et il dit au roi : « Si je peux obtenir votre permission, je suis très heureux d'aller au palais magique pour surveiller la nuit pendant trois jours.

Le roi regarda le jeune homme de haut en bas et pensa qu'il était assez bon, alors il répondit: "Tu peux y aller, et tu peux aussi demander trois choses à apporter au palais magique, mais ce doivent être des choses inanimées."

"Alors," répondit le garçon, "je veux un feu, un établi de menuisier et un tour avec un couteau."

Le roi a ordonné que ce que le garçon voulait soit transporté profondément dans le palais magique pendant la journée. Au crépuscule, le jeune homme entra dans le palais magique et alluma un feu ardent dans une pièce.Il posa l'établi de menuisier et les outils de tournage à côté du feu, et s'assit tout seul contre le tour. « Si seulement je pouvais avoir peur, dit-il, peut-être que je n'apprendrai pas à avoir peur ici.

Vers minuit, le jeune homme allait rajouter du bois au feu, pour que le feu brûle plus fort. Au moment où il soufflait fort sur le feu, il entendit soudain un cri dans un coin de la pièce : "Miaou, miaou, nous avons si froid !"

"Espèces d'idiots," dit le garçon, "qu'est-ce que vous miaulez? S'il fait froid, asseyez-vous ici et réchauffez-vous."

Dès qu'il eut fini de parler, deux gros chats noirs sautèrent par-dessus et s'assirent à côté de lui, un de chaque côté, le fixant férocement avec des yeux écarquillés. Au bout d'un moment, quand les deux chats noirs se sont réchauffés, ils ont dit au garçon : « Et si on jouait aux cartes ensemble, mec ?

« C'est gentil, répondit le jeune homme, mais d'abord laisse-moi voir tes pattes. » Les deux chats noirs tendirent leurs pattes.

« Oh, tes ongles sont si longs ! » dit le garçon à haute voix, « Attendez une minute, laissez-moi vous les couper. »

Pendant qu'il parlait, le jeune homme les étranglait, les posait sur l'établi du menuisier et leur serrait fermement les griffes. Puis il a dit: "J'ai vu tes pattes et je n'aime pas jouer aux cartes avec toi." Sur ce, il a battu les deux chats noirs à mort et les a jetés dans la piscine à l'extérieur.

Cependant, juste au moment où il rangeait les deux chats noirs et s'apprêtait à retourner s'asseoir près du feu, des groupes de chats et de chiens noirs ont émergé de tous les coins et de tous les trous de la pièce, traînant leurs chaînes incandescentes, et plus encore. et plus encore, si nombreux qu'il n'y a pas de place pour que le jeune homme se cache. Ces chats noirs et ces chiens noirs ont crié de façon très effrayante, puis ils ont piétiné le feu, traînant le bois brûlant sur le feu ici et là, essayant d'éteindre le feu. Au début, le jeune homme a enduré leur méfait sans dire un mot, mais quand ils sont devenus trop scandaleux, il a attrapé l'outil de rotation et a crié : " Sortez d'ici, bande de coquins ! " Commencez à couper à gauche et à droite. Certains chats et chiens se sont échappés, mais ceux qui ne se sont pas échappés ont été tués à coups de hache par lui et jetés dans la piscine à l'extérieur.

Quand il rentra dans la maison, il souffla et souffla sur les braises pour rallumer le feu, et s'assit à côté pour se réchauffer. Alors qu'il était assis de cette façon, ses yeux se fermaient progressivement et il avait envie de dormir. Il regarda autour de lui et trouva un grand lit dans le coin. "C'est juste ce dont j'ai besoin," dit-il, et il s'allongea. De manière inattendue, juste au moment où il était sur le point de fermer les yeux, le grand lit commença à bouger, puis roula dans le palais magique.

« Vas-y, c'est bien, cria le jeune homme, tu peux rouler aussi vite que tu veux. » Dès que les mots sont tombés, le grand lit a semblé être tiré par six chevaux, secoué de haut en bas, et s'est envolé vers l'avant. Rouler sur les seuils et les escaliers. Soudain, il y eut une forte détonation, et le grand lit se renversa, se renversa, et tomba sur le jeune homme comme une montagne. Mais le jeune homme a soulevé le matelas et les oreillers et est sorti et a dit: "Quiconque veut monter maintenant, s'il vous plaît, faites-le."

Après avoir parlé, il se coucha près du feu et dormit jusqu'à l'aube.

Le lendemain matin, le roi arriva. Quand le roi vit le garçon allongé sur le sol, il pensa qu'il avait été tué par un fantôme, et il était bien mort. Alors il soupira et dit : " Quel dommage ! Quel beau garçon ! "

En entendant cela, le jeune homme se leva d'un bond et dit : "Pas encore !"

Le roi fut surpris et ravi de ce spectacle, et lui demanda ce qui se passait.

"Très bien," répondit le garçon, "une nuit est passée, et les deux autres passeront."

Lorsque le jeune homme est revenu à l'auberge, le propriétaire était abasourdi. Il dit au garçon :

« Je pensais que je ne te reverrais plus jamais. As-tu appris à avoir peur ?

"Pas encore," répondit le garçon, "c'est en vain. Si seulement quelqu'un pouvait m'apprendre à avoir peur!"

La nuit suivante, le jeune homme entra à nouveau dans l'ancien palais magique. Après s'être assis près du feu, il se mit à répéter le même vieil air : « Si seulement je pouvais avoir peur !

Il était près de minuit, et le jeune homme a entendu une agitation, de plus en plus forte de loin en près, puis ce fut calme pendant un moment, puis une demi-personne a trébuché dans la cheminée et s'est placée devant le jeune homme. "Eh bien," dit le garçon, "ça doit être à mi-chemin, et quelle chose c'est!"

Après avoir parlé, le bruit a retenti à nouveau. Avec une rafale de bruit, l'autre moitié du corps vacilla également. "Attendez une minute," dit le garçon, "je vais éteindre le feu."

Lorsque le jeune homme a soufflé le feu et tourné la tête, les deux moitiés du corps s'étaient jointes et s'étaient transformées en un type hideux et terrifiant, assis sur le siège du jeune homme.

"Je ne veux pas dire que," cria le garçon fort, "ce siège est le mien."

Le gars voulut repousser le jeune homme, mais comment le jeune homme pouvait-il être d'accord ?Il repoussa vigoureusement le gars et se rassit sur son siège. Puis, de plus en plus de ces types sont tombés de la cheminée au sol, et ils ont emporté neuf gros os et deux squelettes avec eux, et ont joué aux quilles en plaçant les os sur le sol. Quand le jeune homme l'a vu, il a eu des démangeaisons et a voulu jouer à ce genre de jeu, alors il leur a demandé : "Hey, est-ce que je peux être l'un d'eux ?"

"Eh bien," ont-ils répondu, "venez jouer si vous avez de l'argent."

"J'ai plein d'argent," répondit le garçon, "mais tes couilles ne sont pas rondes."

Après avoir parlé, il saisit le squelette et le posa sur le tour pour arrondir le squelette.

"En rond," cria le garçon, "ce sera plus doux cette fois. On va bien s'amuser !"

Le garçon a joué avec eux et a perdu de l'argent. Étrange à dire, lorsque l'horloge sonna midi au milieu de la nuit, tout devant moi disparut sans laisser de trace. Alors le garçon se coucha en silence pour dormir.

La troisième nuit, le jeune homme s'assit de nouveau sur l'établi, marmonnant avec irritation :

« Si seulement je pouvais avoir peur !

Dès que les mots furent finis, un homme de grande taille entra soudainement, plus grand que quiconque que le jeune homme ait jamais vu, et son apparence était particulièrement terrifiante. C'était un vieil homme avec une longue barbe blanche.

"Hé, coquin !" hurla-t-il, "tu vas apprendre à avoir peur en un rien de temps ! Tu vas mourir !" décès."

"Je vais te tuer maintenant," grogna le démon.

« Quoi de neuf, quoi de neuf, lui dit le jeune homme, ne te vante pas. Je pense que je suis aussi fort que toi, peut-être plus fort que toi.

"Alors rivalisons." Le vieil homme a crié: "Si vous êtes plus fort que moi, je vous laisserai partir. Viens ici, rivalisons."

Il conduisit le garçon à travers un passage sombre jusqu'à la fournaise d'un forgeron. Le vieil homme leva une hache et, d'un seul coup, enfonça une enclume dans le sol.

"Je ferai mieux que ça", dit le garçon en se dirigeant vers l'autre enclume. Le vieil homme regardait, sa barbe blanche tombant sur sa poitrine. Le jeune homme saisit la hache, et d'un coup elle fendit l'enclume en deux, et y enfonça fermement la barbe du vieillard.

« Maintenant, je t'ai, s'écria le garçon, tu es en train de mourir !

En disant cela, le jeune homme a saisi une barre de fer et a commencé à battre le vieil homme, le faisant hurler, suppliant le jeune homme d'arrêter, et a dit au jeune homme que s'il s'arrêtait, il gagnerait beaucoup d'argent. Alors le jeune homme tira la hache et lâcha la longue barbe du vieil homme.

Le vieil homme ramena le jeune homme au palais magique et lui montra trois grands coffres remplis d'or. "Un coffre pour les pauvres," dit-il, "un coffre pour le roi, et l'autre coffre est à vous."

Pendant qu'ils parlaient, l'horloge sonna minuit et le vieux monstre disparut sans laisser de trace, ne laissant que le jeune homme debout seul dans la nuit.

"Je peux sortir de cet endroit par moi-même," dit le jeune homme, et il commença à tâtonner jusqu'à ce qu'il retrouve enfin le chemin de la pièce. De retour dans sa chambre, il s'endormit près du feu.

Le lendemain matin, le roi revint et demanda au jeune homme : "Je pense que tu as finalement appris à avoir peur cette fois ?"

"Non, pas vraiment," répondit le garçon, "qu'est-ce que c'est que d'avoir peur? Un vieil homme à barbe blanche est venu et m'a montré beaucoup d'or, mais il ne m'a pas dit ce que c'était que d'avoir peur!"

"Eh bien," dit le roi au garçon, "puisque tu as déroulé le palais, prends ma fille pour femme."

"Ce serait très bien," répondit le garçon, "mais je ne sais toujours pas ce que c'est que d'avoir peur!"

Une fois l'or retiré, une cérémonie de mariage a eu lieu. Le jeune homme aimait beaucoup sa femme et se sentait très heureux dans la vie, mais il n'arrêtait pas de le harceler : " Si seulement je pouvais avoir peur ! Si seulement je pouvais avoir peur ! " Finalement, sa jeune femme était agacée, alors sa femme de chambre lui dit elle, "Laisse-moi trouver un moyen de lui faire apprendre à avoir peur."

Elle alla donc jusqu'au ruisseau qui traversait le jardin, et fit apporter dans la maison un seau plein de gobies, et dit à sa maîtresse de jeter les couvertures et de ranger le seau quand son mari dormait profondément la nuit. l'eau du réservoir a été déversée sur lui pour que les gobies sautent sur lui.

Effectivement, le jeune homme s'est réveillé soudainement et a crié : "J'ai peur ! Oh, oh ! Qu'est-ce qui me fait peur ? Ma chérie, maintenant je sais ce que cela signifie d'avoir peur !".



愚かな少年は恐れることを学ぶ

膝の下に2人の息子を持つ父親がいました。長男は頭が良く、どんな状況にも簡単に対処でき、次男は頭が悪く、何も理解せず、何も学ばない.お父さんが心配しなきゃ!」

用事があるときは長男がやらなければなりませんでしたが、夜遅くや深夜に父親が何かを取りに行くように頼んだら、墓地やその他の不気味なもののそばを通らなければなりませんでした。 「ああ、パパ、行かないよ、怖いよ!」彼は本当に怖がっていました。

夕方、家族で火を囲んでお話をするのですが、話がキモくなると、聞いている人から「ヤバい!」と言われて、そんな時は末っ子が一人で座って話を聞いていました。隅で彼らに話しかけたが、彼らが何を意味するのか理解できなかったので、彼はよく声に出して言った: be 才能だ、全然わからない才能だ」

ある日、父親は彼にこう言いました。もう一度自分を見つめ直せば、良い言葉は耳が聞こえなくなる。」

「お父さん、おっしゃる通りです」と次男は答えました。

兄はこれを聞いて大笑いし、「なんてことだ、兄はなんて馬鹿なんだ。彼は人生で何も楽しみにしていない。3歳は若く、7歳は年をとっている」と思いました。息を切らして、彼は一番下の息子に言いました。

数日後、教会の執事がゲストとして彼らの家にやって来たので、父親は彼に何を考えているかを話し、彼の末っ子は何も知らず、何も学ばない愚か者であると不平を言いました。彼は執事にこう言いました。

執事は答えました。

父親は、「とにかく、今度はこの子が少し大きくなるだろう」と同意したので、執事は末の息子を家に連れて帰り、教会の鐘を鳴らすように言いました。

数日後、夜遅く、執事は次男を起こし、起きてから教会の鐘楼に行って鐘を鳴らすように言いました。 「今度こそ、怖がることとは何かを教えてあげましょう。」執事は心の中で考え、静かに鐘楼に上っていきました。末っ子が鐘楼に来て、鐘を鳴らすためのロープをつかもうと振り返ると、窓に面した階段に白い人影が立っているのを見つけました。

「あれは誰?」彼は大声で尋ねましたが、影は答えず、動かずにそこに立っていました。

「応答せよ!」若者は叫んだ。

しかし執事は、少年に自分が幽霊だと思わせようとして、じっとそこに立っていました。

青年は再び大声で叫びました。

執事は「そんなことはしないだろう」と思ったので、黙って土の彫刻のようにじっと立っていました。

それから少年は三度目に怒鳴りましたが、ダメだったので、少年は彼に身を投げ出し、幽霊を階段から投げ落としました。幽霊は壁の隅に動かずに横たわる前に、階段を10段転がりました。それから少年はベルを鳴らしに行き、自分の部屋に戻ると、何も言わずに眠りに落ちました。

執事の妻は待っても待っても夫が戻ってこないので、とても心配して若者を起こし、「私の夫がどこにいるか知っていますか? 彼はあなたより先に鐘楼に上ったのです。」 と尋ねました。

「わかりません」と若者は答えました。もしそれがあなたの夫なら。

執事の妻が急いで出て行くと、夫が足を骨折していたので、うめいてため息をついて隅に横たわっているのを見つけました。

執事の奥さんは彼を家に連れて帰り、少年の父親のところに走って行き、「あなたの息子が困っている。私の夫を鐘楼の階段から突き落とした」と叫びました.私は転んで足を骨折しました.このクズを家から追い出してくれ」

これを聞いた父親は慌てて助祭の家に駆け寄り、息子に「そんな馬鹿なことをするなんて鬼に取り憑かれたにちがいない!」と怒鳴った。

「お父さん」と男の子は言いました。彼は大声で3回続けて. , 応答するか、離れてください.

「ああ!」と父親は言いました。

「まあ、パパ」と若者は答えた。"

「あなたが望むものを学びなさい」と私の父は言いました、「それは私にとってすべて同じです。ここに50枚の銀貨があります、そして世界に出て行ってください。覚えておいてください、あなたがどこから来たのか誰にも言わないでください。」あなたのお父さんは誰ですか?あなたのような息子を持つために。」

「まあ、パパ、あなたの言う通りにしますよ」と男の子は答えました。

夜が明けると、若者は銀貨50枚をポケットに入れ、家を出て道に出ました。歩きながら、彼は独り言を言い続けました。

しばらくすると後ろから人が近づいてきて、若者が独り言を言っているのを聞いた。二人はしばらく一緒に歩き、絞首台が見える場所に来ると、男は若者に、「見よ! あそこに木があり、そこに七人の強盗がぶら下がっている。下に座りなさい。暗くなるまで待って、恐れることを学ぶことができます。」

「私だけがやっていたら、とても簡単です」と若者は答えました。

話し終えると、若者は絞首台に向かって歩き、絞首台の下に座って夜が明けるのを待ちました。彼は寒さを感じてそこに座っていたので、火をつけた.しかし、夜中に風が吹いて、寒さが耐えられず、火のそばで暖をとっていたのに、とても寒く感じました。冷たい風がぶら下がっている死体を揺らし、互いに衝突させました。 「私が火のそばに座っているのは寒いし、そこにぶら下がっているかわいそうな人たちにとっても寒いに違いない.」 若者はとても良い心を持っていた.絞首刑にされた強盗からロープを引っ張り、1 人ずつ降ろします。それから彼は火をかき立て、吹き、吹き、そして火が燃え上がりました。それから彼は彼らを腕に抱き、火の周りに座って彼らを暖めました.しかし、彼らは動かずにそこに座っていました。 「何をしているの?気をつけないと、また電話を切るよ。」しかし、吊るされた強盗たちは彼の言うことを聞くことができず、黙っていた。

少年はとても怒っていたので、「あなたはまったく気をつけていません。私はあなたを助けることができません。私はあなたと一緒に火を燃やしたくありません. . 地面はすべて持ち上げられました。それから彼は火のそばに座り、すぐに眠りに落ちました。

翌朝早く、男は若者のところに来て、50枚の銀貨を欲しがりました。彼は少年に言った。

「わからない」と若者は答えた。 "

これを聞いた男は、銀貨五十枚を勝ち取ることは絶対にできないと心の中で悟り、「見たことがない、こんな人生きたことがありますか」と言って立ち去りました。

少年はまた道を進み、道の途中でまた独り言を言い始めました。

後ろから近づいてきた御者が若者の言葉を聞いてこう尋ねました。

"あなたは誰?"

「わかりません」と少年は答えた。

御者は「どこから来たの?」と尋ねた。

"何も思いつきません。 "

「あなたのお父さんは誰ですか?」

「それは言えません。」

「何をつぶやいてたの?」

「私は怖がることを学びたいのですが、誰も教えてくれません。」と若者は答えました。

「ばかげたことを言うな」と御者は言いました。

少年は御者の後について道を進み、夜になると小さな宿屋に着き、そこで一晩過ごすことにしました。彼らが中に入ると、少年は再び大きな声で言い始めました。

宿屋の主人はこれを聞いて、大声で笑って言った:

「考えてみれば、ここにチャンスがある」

「それ以上は言わないでください」と宿屋の主人の妻は言いました。

店主の奥さんの言葉を聞いた青年は、「学ばなければならない。どんなに難しくても構わない。そのために家を出た」と語った。ホテルの前に魔法の宮殿があり、恐怖とは何かを知りたい人は、そこに 3 泊すればいいのです。王様は、魔法の宮殿で自分のスキルを試したい人は誰でも、王女と婚約することを約束しました。あのお姫様は世界で一番美しい女の子です。魔法の宮殿には、悪魔のグループによって守られている金と銀の宝物がたくさん隠されています。この金銀の財宝を手に入れることができれば、貧乏人でも金持ちになれる。多くの人が魔法の宮殿に足を踏み入れましたが、戻ってくることはありませんでした。翌朝、若者は王様のところに行き、「もしあなたの許可が得られれば、喜んで魔法の宮殿に行って三日間夜を明かします」と言いました。

王様は若い男を上から下まで見て、彼はとても上手だと思ったので、彼は答えました。

「それなら」と若者は答えました。

王様は、少年が欲しがっているものを日中に魔法の宮殿の奥深くに運ぶように命じました.夕暮れ時、若者は魔法の宮殿に足を踏み入れ、ある部屋で燃える火に火をつけ、大工の作業台と旋削工具を火のそばに置き、旋盤に向かって一人で座った。 「私が怖がることができさえすれば!」と彼は言いました.「多分私はここで怖がることを学ばないでしょう.」

真夜中近くになると、若者は火に薪を追加して、火がより明るく燃えるようにしようとしました。火を強く吹いていると、突然部屋の隅から「ニャーニャー寒い!」という鳴き声が聞こえてきました。

「バカめ、なにニャーニャー言ってるの?寒いなら、ここに座って体を暖めてね」

彼が話し終えるとすぐに、二匹の大きな黒猫が彼を飛び越えて彼のそばに座り、両側に一匹ずつ、目を丸くして激しく彼を見つめた。しばらくして、二匹の黒猫が温まったとき、男の子に「一緒にトランプをしませんか?」と言いました。

「それは親切だ」と若者は答えた、「でもまず足を見せてくれ」2匹の黒猫は確かに足を伸ばしました。

「ああ、あなたの爪はとても長いです!」少年は大声で言った.「ちょっと待って、私が切ってあげよう.

彼が話している間、若者は彼らの首を絞め、大工の作業台に置き、爪をしっかりと握り締めました。それから彼は、「あなたの前足を見たことがあります。あなたとトランプをするのは好きではありません。」そう言って、彼は 2 匹の黒猫を殴り殺して、外のプールに投げ入れました。

しかし、彼が2匹の黒猫を片付け、戻って暖炉のそばに座ろうとしたちょうどその時、黒猫と犬の群れが部屋の隅々や穴から現れ、真っ赤な鎖を引きずりました。さらに、若者が隠れる場所がないほどたくさんあります。これらの黒猫と黒犬は非常に恐ろしく叫び、それから火を踏み鳴らし、火の上で燃えている木をあちこち引きずり、火を消そうとしました。最初は何も言わずに我慢していた青年だったが、あまりの暴挙に、「出ていけ、悪党どもめ!」と旋削工具を掴み、左右に切り刻み始めた。何匹かの猫や犬は逃げましたが、逃げなかった猫や犬は彼にハッキングされて死に、外のプールに投げ込まれました。

家に帰ると、燃えさしに息を吹きかけ、火を再び輝かせ、そばに座って体を暖めました。このように座っていると、次第に目を閉じ、眠りたくなりました。辺りを見回すと、隅に大きなベッドがあった。 「それは私が必要としているものです」と彼は言い、横になりました。不意に、目を閉じようとしたその時、大きなベッドが動き出し、魔法宮の中で転がり始めた。

「いいぞ、いいぞ」青年が叫んだ「好きなだけ転がっていいぞ」 その言葉が落ちるやいなや、大きなベッドが6頭の馬に引っ張られ、上下に揺れ、前に飛び出したようだった。 . 敷居や階段を転がります。突然、大きな音がして、大きなベッドがひっくり返り、ひっくり返って、山のように若い男の上に落ちました。しかし、若者はマットレスと枕を持ち上げて外に出て、「今から乗りたい人は乗ってください」と言いました。

話した後、彼は火のそばに横になり、夜明けまで眠りました。

翌朝、王が到着した。王様は少年が地面に横たわっているのを見ると、幽霊に殺されたと思い、本当に死んだと思って、ため息をついて言った、

これを聞いた若者は飛び起きて「まだだ!」と言いました。

王様はこの光景に驚いて喜び、何が起こっているのか尋ねました。

「結構です」と少年は答えました。

青年が旅館に戻ったとき、主人は唖然としました。彼は少年にこう言いました。

「二度と会えないと思っていたのに。怖がることを学んだ?」

「まだです」と男の子は答えました。

次の夜、若者は再び古代の魔法の宮殿に足を踏み入れました。彼は火のそばに腰を下ろした後、同じ古い旋律を繰り返し始めました。

真夜中近くになり、若者は騒ぎを聞き、遠くから近くまでどんどん大きくなり、しばらく静かになり、半分の人が煙突からつまずき、若者の前に足を踏み入れました。 「まあ」と若者は言いました。

話した後、再びノイズが鳴りました。爆音とともに、体のもう半分もぐらぐらと揺れた。 「ちょっと待って」と少年は言いました。「火を吹き飛ばします。」

若者が火を吹き飛ばして頭を向けると、体の半分が合わさって、恐ろしい恐ろしい男になり、若者の席に座っていました。

「そんなつもりじゃない」少年は大声で叫んだ、「その席は私のものだ。"

男は若者を押しのけようとしましたが、どうして若者は同意できたでしょうか? 彼は勢いよく男を押しのけ、自分の席に戻りました。すると、彼らは煙突からどんどん地面に落ち、9 つの大きな骨と 2 つの骸骨を持って行き、骨を地面に立ててスキットルをしました。それを見た若者は、むずむずして、こういうゲームをしたくなったので、「ねえ、私も参加していい?」と尋ねました。

「まあ、お金があれば遊びに来てください」と彼らは答えました。

「私はたくさんのお金を持っています」と男の子は答えました。

話した後、彼は骸骨をつかんで旋盤にかけ、骸骨を丸めました。

「やれやれ」と少年は叫びました。

その少年は彼らと遊んで、いくらかのお金を失いました。奇妙なことに、時計が真夜中の 12 時を打ったとき、目の前のすべてが跡形もなく消えてしまいました。それで少年は黙って横になり、眠りについた。

三日目の夜、青年は再び作業台に座り、イライラしてつぶやいた。

「恐れていればいいのに!」

言葉が終わるやいなや、背の高い男が突然入ってきた。それは若い男が今まで見たことのない誰よりも背が高く、その姿は特に恐ろしいものだった。彼は長い白ひげを生やした年配の男性でした。

「おい、野郎ども!」彼は咆哮した、「あなたはすぐに恐れることを学ぶでしょう!あなたは死ぬつもりです!」「それは簡単ではありません」と若者は答えました。死。"

「今すぐ殺してやる」悪魔はうなり声を上げた。

「どうした、どうした」若者は彼に言った。

「じゃあ、勝負しよう」 老人は「お前が俺より強いなら行かせてやる。こっちに来い、勝負しよう」と叫んだ。

彼は少年を暗い通路を通って鍛冶屋の炉へと導きました。老人は斧を振り上げ、一撃で金床を地面に叩きつけた。

「私はこれよりもうまくやります」と、若者は別の金床に向かって歩きながら言いました.老人は白ひげを胸に垂らして立っていた。若い男が斧をつかむと、一撃で金床が真っ二つに裂け、老人のあごひげをしっかりとはめ込みました。

「今、私はあなたを捕まえた。あなたは死にかけている!」と少年は叫んだ。

そう言いながら、青年は鉄の棒をつかんで老人を殴り始め、遠吠えさせてやめるよう懇願し、止めれば大金がもらえると若者に言いました。そこで青年は斧を抜き、老人の長いあごひげを放しました。

老人は若者を魔法の宮殿に連れ戻し、金でいっぱいの大きな箱を3つ見せました。 「ひとつは貧しい人々のための宝箱」と彼は言った、「一つは王様のために、もう一つはあなたのものです」

彼らが話していると、時計が真夜中の 12 時を指し、年老いた怪物は跡形もなく姿を消し、若い男だけが夜中に立っていました。

「私は一人でこの場所から出ることができます」と若い男は言い、部屋に戻る道を見つけるまで手探りを始めました.部屋に戻ると、彼は火のそばで眠りについた。

翌朝、王様は再びやって来て、若者に尋ねました。

「いや、そうじゃない」と男の子は答えました。

「さて」と王様は男の子に言いました。

「それはとてもいいことだ」と少年は答えた。

金が取り出された後、結婚式が行われました。若い男は妻をとても愛していて、人生をとても幸せに感じていましたが、それでも彼はしつこく言い続けました:「怖がっていればいいのに!」彼女は、「彼に恐れることを学ばせる方法を見つけさせてください。」

そこで娘は庭を流れる小川に行き、ハゼがいっぱい入ったバケツを家に持ってきてもらい、夫が夜ぐっすり眠っているときにカバーを捨ててバケツを片付けるように女主人に言いました。ハゼが彼の上を跳ねるように、タンクの水が彼の上に捨てられました。

案の定、若者は突然目を覚まし、叫びました。



Der dumme Junge lernt, Angst zu haben

Es gab einen Vater, der zwei Söhne unter den Knien hatte. Der ältere Sohn ist schlau und meistert jede Situation mit Leichtigkeit; der jüngere Sohn ist dumm, versteht nichts und lernt nichts, wenn die Leute ihn sehen, sagen alle mit einer Stimme: "Wie viel Mühe tut ihm Vater muss sich um ihn kümmern!"

Wenn es etwas zu tun gab, musste es immer der älteste Sohn tun, aber wenn sein Vater ihn spät abends oder mitten in der Nacht bat, etwas zu holen, und er an einem Friedhof oder anderen gruseligen Dingen vorbei musste Er würde antworten: „Oh, Papa, ich gehe nicht, ich habe Angst!“ Er hatte wirklich Angst.

Abends sitzt die Familie ums Feuer und erzählt eine Geschichte. Wenn es gruselig wird, sagen manche Zuhörer: „Es ist schrecklich!“ In solchen Zeiten sitzt der jüngste Sohn immer alleine da. Er hat zugehört zu ihnen in die Ecke, konnte aber nicht verstehen, was sie meinten, deshalb pflegte er laut zu sagen: „Sie alle sagen: ‚Ich habe Angst! Ich habe Angst!‘ Aber ich habe nie Angst be Es ist ein Talent, ein Talent, das ich überhaupt nicht verstehe."

Eines Tages sagte sein Vater zu ihm: „Du bleibst einfach in der Ecke und hörst mir zu. Du bist schon ein starker junger Mann, und es ist an der Zeit, dass du lernst, dich selbst zu ernähren. Schau dir deinen Bruder an, wie fleißig und fleißig; Siehst du dich wieder an, stoßen gute Worte auf taube Ohren.“

"Vater, du hast recht", erwiderte der jüngere Sohn, "ich würde sehr gerne etwas lernen. Wenn ich könnte, würde ich gerne lernen, Angst zu haben, und ich habe überhaupt keine Angst."

Der ältere Bruder lachte laut, als er das hörte, und dachte: „Mein Gott, mein Bruder ist so ein Narr, er hat nichts, worauf er sich in seinem Leben freuen kann seufzte In einem Atemzug antwortete er seinem jüngsten Sohn: „Ich verspreche dir, früher oder später wirst du lernen, Angst zu haben;

Nach ein paar Tagen kam der Diakon der Kirche als Gast zu ihnen nach Hause, und der Vater erzählte ihm, was ihn beschäftigte, und beschwerte sich, dass sein jüngster Sohn ein Narr sei, der nichts wisse und nichts lerne. Er sagte zum Diakon: "Denken Sie darüber nach, ich habe ihn gefragt, worauf er sich verlassen will, um sich in Zukunft zu ernähren, aber er sagte, er solle lernen, sich zu fürchten."

Der Diakon antwortete: „Wenn das alles ist, woran er denkt, wird er es bald lernen. Lassen Sie ihn mit mir gehen, und ich werde ihn für Sie reparieren.“

Der Vater stimmte zu und dachte: „Dieses Mal wird dieser Junge sowieso ein bisschen größer.“ Also brachte der Diakon den jüngsten Sohn nach Hause und sagte ihm, er solle die Kirchenglocke läuten.

Ein paar Tage später, spät in der Nacht, weckte der Diakon den jüngeren Sohn und sagte ihm, er solle nach dem Aufstehen zum Glockenturm der Kirche gehen, um die Glocke zu läuten. „Diesmal werde ich dir beibringen, was es heißt, Angst zu haben.“ dachte der Diakon und ging dann leise zuerst zum Glockenturm hinauf. Als der jüngste Sohn zum Glockenturm kam und sich umdrehte, um das Seil zum Läuten der Glocke zu greifen, fand er eine weiße Gestalt auf der Treppe vor dem Fenster stehen.

„Wer ist das?“ fragte er laut, aber der Schatten antwortete nicht, sondern stand regungslos da.

„Reagieren Sie!“ schrie der junge Mann, „Oder verschwinden Sie!

Aber der Diakon stand immer noch regungslos da und versuchte, den Jungen glauben zu machen, er sei ein Geist.

Der junge Mann rief noch einmal laut: „Was willst du hier? Sag die Wahrheit, wenn du es mir nicht sagst, schmeiß ich dich runter.“

Der Diakon dachte: „Das wird er nicht tun“, also schwieg er und stand bewegungslos da wie eine Tonskulptur.

Dann schrie der Junge ihn ein drittes Mal an, aber es half nichts, also warf sich der Junge auf ihn und warf den Geist die Treppe hinunter. Der Geist rollte über zehn Stufen auf der Treppe, bevor er bewegungslos in der Ecke der Wand liegen blieb. Dann ging der Junge los, um zu klingeln, und als er in sein Zimmer zurückgekehrt war, schlief er ein, ohne ein Wort zu sagen.

Die Frau des Diakons wartete und wartete, aber ihr Mann kam nicht zurück, da war sie sehr besorgt und weckte den jungen Mann und fragte ihn: „Weißt du, wo mein Mann ist?

„Ich weiß nicht“, erwiderte der Junge, „aber da stand ein Mann auf der Treppe vor dem Fenster. Ich habe ihn angeschrien, und er hat nicht geantwortet oder ist weggegangen. Ich habe ihn die Treppe runtergestoßen. Du wirst sehen wenn es Ihr Mann ist. Wenn ja, tut es mir sehr leid.“

Die Frau des Diakons eilte hinaus und fand ihren Mann stöhnend und seufzend in einer Ecke liegen, denn sein Bein war gebrochen.

Die Frau des Diakons trug ihn nach Hause, rannte dann zum Vater des Jungen und schrie ihn an: „Ihr Junge war in Schwierigkeiten, er hat meinen Mann im Glockenturm von der Treppe gestoßen.“ Ich fiel hin und brach mir die Beine. Nimm dieses Stück Scheiße aus unserem Haus."

Als der Vater das hörte, geriet er in Panik, rannte eilig zum Haus des Diakons und schrie seinen Sohn an: „Du musst von einem Dämon besessen sein, um so etwas Dummes zu tun!“

„Vater“, entgegnete der Junge, „es ist überhaupt nicht meine Schuld. Hör mir zu: er steht mitten in der Nacht da, als ob er hier wäre, um etwas Böses zu tun. Ich weiß nicht, wer es ist!“ sagte ich ihn dreimal hintereinander laut. , entweder antworten oder weggehen."

"Ach!" sagte der Vater, "du wirst mir nur Ärger machen. Geh weit fort und lass mich dich nicht wiedersehen."

„Nun, Papa“, erwiderte der Junge, „es wird nicht bis zum Morgengrauen. Wenn es hell wird, werde ich lernen, mich zu fürchten. Zumindest werde ich lernen, mich zu ernähren."

"Lern was du willst", sagte mein Vater, "das ist mir egal. Hier sind fünfzig Silberstücke und geh hinaus in die Welt. Denk daran, sag niemandem, wo du herkommst. "Wer ist dein Vater? Ich schäme mich einen Sohn wie dich zu haben."

"Nun, Papa, ich werde tun, was du mir sagst", antwortete der Junge, "es ist zu einfach zu tun, wenn du nicht um etwas anderes bittest."

Bei Tagesanbruch steckte der junge Mann die fünfzig Silberstücke in seine Tasche, verließ das Haus und ging auf die Straße. Während er ging, redete er immer wieder mit sich selbst: "Wenn ich nur Angst haben könnte! Wenn ich nur Angst haben könnte!"

Nach einer Weile kam eine Person von hinten und hörte, was der junge Mann sagte, als er mit sich selbst sprach. Sie gingen eine Weile zusammen, und als sie an eine Stelle kamen, wo der Galgen zu sehen war, sagte der Mann zu dem jungen Mann: „Siehe! Da drüben steht ein Baum, an dem sieben Räuber hängen. Setz dich darunter den Baum und warte, bis es dunkel wird, kannst du lernen, Angst zu haben."

„Es ist alles zu leicht, wenn ich es allein mache,“ antwortete der Junge, „und wenn ich so schnell gelernt habe, mich zu fürchten, bekommst du meine fünfzig Silberstücke. Komm morgen früh wieder.“

Nachdem er gesprochen hatte, ging der junge Mann zum Galgen und setzte sich unter den Galgen und wartete darauf, dass die Nacht hereinbrach. Ihm war kalt, also zündete er ein Feuer an. Aber mitten in der Nacht kam ein Wind auf, und die Kälte war unerträglich, und obwohl er sich am Feuer wärmte, war ihm immer noch sehr kalt. Der kalte Wind blies die hängenden Leichen zum Schwingen und Zusammenprallen. Er dachte: „Es ist kalt für mich, am Feuer zu sitzen, und es muss kalt sein für die armen Kerle, die dort hängen.“ Der Junge hatte so ein gutes Herz: Er stellte die Leiter auf, kletterte hinauf und erleichterte sich Seile von den erhängten Räubern und lassen sie einen nach dem anderen herunter. Dann schürte er das Feuer und blies und blies, und das Feuer loderte auf. Dann nahm er sie in die Arme und setzte sich um das Feuer, um sie warm zu halten. Aber diese Typen saßen regungslos da, selbst das Feuer verbrannte ihre Kleider, sie bewegten sich immer noch nicht. Da sagte der Knabe zu ihnen: „Was macht ihr, seid vorsichtig, oder ich hänge euch wieder auf.“ Aber die erhängten Räuber konnten ihn nicht hören, und sie schwiegen und ließen ihre Lumpen liegen.

Der Junge war jetzt sehr wütend, also sagte er: „Du bist überhaupt nicht vorsichtig, ich kann dir nicht helfen, ich will das Feuer nicht mit dir brennen lassen.“ Nachdem er fertig gesprochen hatte, nahm er sie einzeln Der Boden wurde hochgezogen. Dann setzte er sich ans Feuer und schlief bald ein.

Früh am nächsten Morgen kam der Mann zu dem jungen Mann und wollte seine fünfzig Silberstücke. Er sagte zu dem Jungen: "Nun, ich denke, du weißt jetzt, was es heißt, Angst zu haben?"

„Ich weiß nicht“, erwiderte der junge Mann, „woher soll ich das wissen? Die armen Kerle, die da oben hängen, reden nicht, die sind alle dumm, die tragen solche Lumpen, die brennen, ist mir egal. "

Nachdem er dies gehört hatte, verstand der Mann in seinem Herzen, dass er die fünfzig Silbermünzen von dem jungen Mann niemals gewinnen konnte, also ging er und sagte: „Ich habe noch nie einen gesehen. Hast du jemals so einen Menschen gelebt?“

Der Junge ging wieder auf die Straße, und auf der Straße begann er wieder vor sich hin zu murmeln: "Wenn ich nur Angst haben könnte! Wenn ich nur Angst haben könnte!"

Ein Kutscher, der von hinten herankam, hörte die Worte des jungen Mannes und fragte:

"wer bist du?"

"Ich weiß nicht", antwortete der Junge.

Der Kutscher fragte dann: "Wo kommst du her?"

"Ich habe keine Ahnung. "

"Wer ist dein Vater?"

"Das kann ich dir nicht sagen."

"Was hast du gemurmelt?"

"Nun", erwiderte der Junge, "ich möchte lernen, Angst zu haben, aber niemand kann es mir beibringen."

"Red keinen Unsinn", sagte der Kutscher, "komm mit. Ich werde dir erst eine Wohnung suchen."

Der Junge folgte dem Kutscher auf der Straße, und am Abend kamen sie zu einem kleinen Gasthof, wo sie beschlossen, die Nacht zu verbringen. Als sie eintraten, begann der Junge wieder mit lauter Stimme: „Wenn ich nur Angst haben könnte! Wenn ich nur Angst haben könnte!“

Der Wirt hörte das, lachte laut und sagte:

"Wenn Sie darüber nachdenken, haben Sie hier gute Chancen."

„Sag nichts mehr“, sagte die Wirtsfrau, „wie viele Draufgänger dort umgekommen sind.

Als der junge Mann hörte, was die Frau des Ladenbesitzers sagte, sagte er: „Ich muss lernen, egal wie schwierig es ist, es ist mir egal Hotel gibt es einen magischen Palast, wer wissen will, was Angst ist, braucht nur drei Nächte dort zu bleiben. Der König hat versprochen, dass jeder, der bereit ist, seine Fähigkeiten im magischen Palast zu erproben, ihm die Prinzessin verlobt. Diese Prinzessin ist das schönste Mädchen der Welt. Im magischen Palast sind viele Gold- und Silberschätze versteckt, die von einer Gruppe Dämonen bewacht werden. Wenn jemand diese Gold- und Silberschätze bekommen kann, wird sogar ein armer Mann ein reicher Mann. Viele Menschen wagten sich in den magischen Palast, aber sie kamen nie zurück.Am nächsten Morgen ging der junge Mann zum König und er sagte zum König: "Wenn ich deine Erlaubnis bekommen kann, bin ich sehr glücklich, drei Tage lang in den magischen Palast zu gehen, um die Nacht zu beobachten."

Der König musterte den jungen Mann von oben bis unten und fand ihn ziemlich gut, also antwortete er: "Du kannst gehen, und du kannst auch um drei Dinge bitten, die du in den magischen Palast mitnehmen kannst, aber es müssen leblose Dinge sein."

"Dann", antwortete der Junge, "brauche ich ein Feuer, eine Zimmermannsbank und eine Drehbank mit einem Messer."

Der König befahl, dass das, was der Junge wollte, tagsüber tief in den magischen Palast getragen wurde. In der Abenddämmerung ging der junge Mann in den Zauberpalast und entzündete in einem Zimmer ein loderndes Feuer, stellte die Werkbank und die Drechselwerkzeuge des Zimmermanns neben das Feuer und setzte sich allein an die Drehbank. „Wenn ich nur Angst haben könnte!" sagte er. „Vielleicht lerne ich hier nicht Angst zu haben."

Gegen Mitternacht wollte der junge Mann mehr Holz ins Feuer legen, damit das Feuer heller brennen würde. Gerade als er kräftig ins Feuer pustete, hörte er plötzlich einen Schrei aus einer Ecke des Raumes: „Miau, miau, uns ist so kalt!“

„Ihr Idioten“, sagte der Junge, „was miaut ihr da?

Sobald er zu Ende gesprochen hatte, sprangen zwei große schwarze Katzen zu ihm und setzten sich neben ihn, eine auf jeder Seite, und starrten ihn mit weit aufgerissenen Augen grimmig an. Nach einer Weile, als die beiden schwarzen Katzen aufgewärmt waren, sagten sie zu dem Jungen: "Wie wäre es, wenn wir zusammen Karten spielen, Mann?"

„Das ist nett“, erwiderte der junge Mann, „aber lass mich zuerst deine Pfoten sehen.“ Die beiden schwarzen Katzen streckten tatsächlich ihre Pfoten aus.

„Oh, deine Nägel sind so lang!“ sagte der Junge laut, „warte mal, lass mich sie für dich schneiden.“

Während er sprach, erwürgte der junge Mann sie, legte sie auf die Werkbank des Zimmermanns und schloss ihre Klauen fest. Dann sagte er: „Ich habe deine Pfoten gesehen, und ich spiele nicht gern Karten mit dir.“ Damit schlug er die beiden schwarzen Katzen zu Tode und warf sie draußen in den Pool.

Doch gerade als er die beiden schwarzen Katzen aufräumte und zurückgehen und sich ans Feuer setzen wollte, tauchten Gruppen schwarzer Katzen und Hunde aus allen Ecken und Löchern des Raums auf und schleppten ihre glühenden Ketten mit sich herum und mehr, so viele, dass der junge Mann sich nicht verstecken kann. Diese schwarzen Katzen und schwarzen Hunde schrien sehr beängstigend, und dann stampften sie auf das Feuer, schleiften das brennende Holz hier und da auf das Feuer und versuchten, das Feuer zu löschen. Anfangs ertrug der junge Mann ihren Unfug wortlos, doch als sie zu ungestüm wurden, schnappte er sich das Drechseleisen und rief: „Verschwindet von hier, ihr Schlingel!“ Fangt an, nach links und rechts zu hacken. Einige Katzen und Hunde entkamen, aber diejenigen, die nicht entkamen, wurden von ihm zu Tode gehackt und draußen in den Pool geworfen.

Als er ins Haus zurückkehrte, blies und blies er in die Glut, um das Feuer wieder zum Glühen zu bringen, und setzte sich daneben, um sich zu wärmen. Als er so saß, schlossen sich allmählich seine Augen und er sehnte sich danach zu schlafen. Er sah sich um und fand ein großes Bett in der Ecke. „Das ist genau das, was ich brauche“, sagte er und legte sich hin. Unerwartet, gerade als er die Augen schließen wollte, setzte sich das große Bett in Bewegung und rollte dann im magischen Palast herum.

„Los, das ist gut“, rief der junge Mann, „du kannst so schnell rollen, wie du willst.“ Kaum waren die Worte gefallen, schien das große Bett von sechs Pferden gezogen, auf und ab geworfen und flog vorwärts Über Schwellen und Treppen rollen. Plötzlich gab es einen lauten Knall, und das große Bett drehte sich um, drehte sich um und fiel wie ein Berg auf den jungen Mann. Aber der junge Mann hob die Matratze und die Kissen hoch, stieg aus und sagte: "Wer jetzt reiten will, der möge es bitte tun."

Nachdem er gesprochen hatte, legte er sich neben das Feuer und schlief bis zum Morgengrauen.

Am nächsten Morgen kam der König. Als der König den Jungen auf dem Boden liegen sah, dachte er, er sei von einem Geist getötet worden, und er war tatsächlich tot. Dann seufzte er und sagte: "Wie schade! Was für ein hübscher Junge!"

Als der junge Mann das hörte, sprang er auf und sagte: "Noch nicht!"

Der König war überrascht und erfreut über diesen Anblick und fragte ihn, was los sei.

"Nun gut", antwortete der Junge, "eine Nacht ist vergangen, und die anderen zwei werden vergehen."

Als der junge Mann in das Gasthaus zurückkehrte, war der Besitzer fassungslos. Er sagte zu dem Jungen:

„Ich dachte, ich sehe dich nie wieder. Hast du gelernt, Angst zu haben?“

"Noch nicht", antwortete der Junge, "es ist alles umsonst. Wenn mir nur jemand das Fürchten beibringen könnte!"

In der nächsten Nacht betrat der junge Mann erneut den alten magischen Palast. Nachdem er sich ans Feuer gesetzt hatte, begann er die gleiche alte Melodie zu wiederholen: "Wenn ich nur Angst haben könnte!"

Es war fast Mitternacht, und der junge Mann hörte einen Tumult, der von weit nach nah immer lauter wurde, und dann war es eine Weile still, und dann stolperte eine halbe Person den Schornstein hinunter und trat vor den jungen Mann. "Nun", sagte der Junge, "es muss auf halbem Weg sein, und was für ein Ding ist es!"

Nach dem Sprechen ertönte das Geräusch erneut. Mit einem lauten Knall wackelte auch die andere Körperhälfte nach unten. „Moment mal“, sagte der Junge, „ich mach das Feuer an.“

Als der junge Mann das Feuer anzündete und seinen Kopf drehte, hatten sich die beiden Körperhälften zusammengefügt und verwandelten sich in einen scheußlichen und furchteinflößenden Kerl, der auf dem Sitz des jungen Mannes saß.

„Das meine ich nicht“, rief der Junge laut, „dieser Platz gehört mir."

Der Typ wollte den jungen Mann wegstoßen, aber wie konnte der junge Mann zustimmen?Er stieß den Mann energisch weg und lehnte sich auf seinem Sitz zurück. Dann fielen immer mehr dieser Kerle vom Schornstein zu Boden, und sie nahmen neun große Knochen und zwei Skelette mit und spielten Kegeln, indem sie die Knochen auf den Boden stellten. Als der junge Mann es sah, fühlte er sich juckend und wollte diese Art von Spiel spielen, also fragte er sie: "Hey, kann ich einer von ihnen sein?"

"Nun", antworteten sie, "komm und spiele, wenn du das Geld hast."

"Ich habe viel Geld", antwortete der Junge, "aber deine Eier sind nicht rund."

Nachdem er gesprochen hatte, schnappte er sich das Skelett und legte es auf die Drehbank, um das Skelett zu runden.

"Rund", rief der Junge, "diesmal wird es glatter. Wir werden uns amüsieren!"

Der Junge spielte mit ihnen und verlor etwas Geld. Seltsamerweise, als die Uhr mitten in der Nacht zwölf Uhr schlug, verschwand alles vor mir spurlos. Also legte sich der Junge schweigend zum Schlafen hin.

In der dritten Nacht saß der junge Mann wieder auf der Werkbank und murmelte gereizt:

"Wenn ich nur Angst haben könnte!"

Kaum waren die Worte beendet, kam plötzlich ein großer Mann herein, größer als alle anderen, die der junge Mann je gesehen hatte, und sein Aussehen war besonders erschreckend. Er war ein älterer Mann mit einem langen weißen Bart.

"Hey, Schlingel!" brüllte er, "du lernst im Nu das Fürchten! Du wirst sterben!" Tod."

„Ich werde dich jetzt töten“, knurrte der Dämon.

"Was ist los, was ist los", sagte der junge Mann zu ihm, "prahl nicht. Ich glaube, ich bin so stark wie du, vielleicht stärker als du."

„Dann lass uns gegeneinander antreten.“ Der alte Mann rief: „Wenn du stärker bist als ich, lasse ich dich gehen.

Er führte den Jungen durch einen dunklen Gang zu einem Schmiedeofen. Der alte Mann hob eine Axt und schlug mit einem einzigen Schlag einen Amboss in den Boden.

"Ich werde es besser machen", sagte der Junge, als er auf den anderen Amboss zuging. Der alte Mann stand da und sah zu, sein weißer Bart hing ihm über die Brust. Der junge Mann ergriff die Axt, und mit einem Schlag spaltete sie den Amboss in zwei Teile und klemmte den Bart des alten Mannes fest darin.

„Jetzt habe ich dich", rief der Junge. „Du stirbst!"

Als er das sagte, griff der junge Mann nach einer Eisenstange und fing an, den alten Mann zu schlagen, brachte ihn zum Heulen, bat den jungen Mann, aufzuhören, und sagte dem jungen Mann, wenn er aufhöre, würde er eine Menge Geld bekommen. Also zog der junge Mann die Axt und ließ den langen Bart des alten Mannes los.

Der alte Mann führte den jungen Mann zurück zum magischen Palast und zeigte ihm drei große Truhen voller Gold. "Eine Truhe für die Armen", sagte er, "eine Truhe für den König, und die andere Truhe gehört dir."

Während sie sprachen, schlug die Uhr zwölf Uhr Mitternacht, und das alte Ungeheuer verschwand spurlos und ließ nur den jungen Mann allein in der Nacht stehen.

„Ich kann hier alleine raus“, sagte der junge Mann und fing an, herumzutasten, bis er schließlich den Weg zurück in das Zimmer fand. Als er in sein Zimmer zurückkam, schlief er am Feuer ein.

Am nächsten Morgen kam der König wieder und fragte den jungen Mann: "Ich glaube, du hast diesmal endlich gelernt, Angst zu haben?"

"Nein, nicht wirklich", antwortete der Junge, "was ist Angst? Ein alter Mann mit weißem Bart kam und zeigte mir viel Gold, aber er hat mir nicht gesagt, was Angst ist!"

"Nun", sagte der König zu dem Jungen, "da du den Palast aufgerissen hast, nimm meine Tochter zur Frau."

"Das wäre sehr schön", erwiderte der Junge, "aber ich weiß immer noch nicht, was Angst ist!"

Nachdem das Gold herausgenommen wurde, fand eine Hochzeitszeremonie statt. Der junge Mann liebte seine Frau sehr und fühlte sich sehr glücklich im Leben, aber er nörgelte immer noch: „Wenn ich nur Angst haben könnte! sie: "Lass mich einen Weg finden, ihm beizubringen, Angst zu haben."

Da ging sie zu dem Bach, der durch den Garten floss, ließ einen Eimer voller Grundeln ins Haus bringen und sagte ihrer Herrin, sie solle die Decke zurückschlagen und den Eimer wegräumen, wenn ihr Mann nachts fest schlief Wasser im Tank wurde auf ihn gekippt, damit die Grundeln über ihn hüpfen würden.

Tatsächlich wachte der junge Mann plötzlich auf und rief: „Ich habe Angst! Oh, oh! Was macht mir Angst? Meine Liebe, jetzt weiß ich, was es bedeutet, Angst zu haben!“.



【back to index,回目录】