Show Pīnyīn

弗雷德里克和凯瑟琳

弗雷德里克的妻子叫凯瑟琳,他俩刚结婚没多久。有一天,弗雷德里克对妻子说:“凯!我要到地里干活去了,我走后你给我准备一些好菜,来点好啤酒,当我饿了的时候,我就可以回来享受一顿丰盛的午餐了。”凯瑟琳说:“好的,你就放心地去吧!”快到吃午餐的时候,凯瑟琳从贮存的食物中拿出一块上好的牛排,放到锅里用油来炸。牛排很快炸黄了,发出了噼啪的响声,凯瑟琳站在边上不停地用锅铲翻动着。这时,她自言自语地说:“牛排快熟了,我可以到地窖里去倒些啤酒来。”她把锅留在火上,拿了一个大壶,来到地窖里,拧开啤酒桶,让啤酒流进壶里,凯瑟琳站在旁边守候着。突然她又闪过一个念头:“狗没有套好,它会把牛排叼走的,幸亏我想到了。”想到这里她马上跑出地窖,来到厨房。那可恶的狗正好用嘴咬住牛排,衔着要往外跑。

凯瑟琳追了上去,跟着狗赶过农田,但狗跑得比她快,不肯放下牛排。她只得说道:“算了,算了,收不回来就算了。”说着,转过身来绕过农田,上路往回走。她跑累了,又有点发热,所以慢慢悠悠地一边走,一边让自己凉快凉快。

凯瑟琳走的时候没有关上啤酒桶的塞子,啤酒也就一直不停地往外流,壶装满后溢了出来,流得满地都是,结果整桶啤酒都流完了。当她回到地窖楼梯时,看到这幅景象,叫道:“我的天哪!我怎样才能瞒过弗雷德里克,使他看不到这些情况呢?”她想了一会儿,终于想起上次赶集时买过一袋精面粉,如果把这袋面粉撒到地上就会把啤酒全部吸干的。“真是一个绝妙的办法。”她说道,“现在正好用上,此时不用,留待什么时候去用呢?”想到这里,她马上把那袋面粉取来,顺势往地上一扔,正好扔到那个装满啤酒的大壶上,一下子就把壶砸翻了,仅有的一壶啤酒也流到了地上。“哎哟!这下可好,”她又叫了起来,“倒楣的事怎么一件接一件呢!”她只得把面粉到处撒在地上。撒完她舒了一口气,自以为这事做得很聪明,高兴地说道:“看起来这儿是多么的干净,整洁呀!”

中午,弗雷德里克回来了,他喊道:“太太,你午餐准备了一些什么呀?”凯瑟琳回答说:“唉!弗雷德里克,我做牛排时,去倒啤酒,狗趁机把牛排衔跑了,我去追狗时,啤酒却流光了,我用我们在集市买的那袋面粉来吸干啤酒时,又把啤酒壶打翻了,不过现在地窖里已经弄干了,看起来还很整洁呢!”弗雷德里克听了,说道:“我说凯呀,你怎么能这样干呢?你怎么会在离开时把牛排留在火上炸呢?结果啤酒也流光了,最后又为什么把面粉也撒光呢?”她回答说:“哎哟,弗雷德里克,我做的时候并不知道呀,你本来应该早点告诉我的。”

丈夫暗想:如果我的妻子做事是这样的话,我得多一些心眼。现在家里放有一大笔金币,应该留点神。所以他把金币拿出来对妻子说:“这些黄钮扣是多么的漂亮啊!我要把它们放进一个箱子内,埋在花园里。你千万别到那儿去,也不要闲着没事去动它们。”妻子回答说:“不会的,弗雷德里克,我决不会去动它们的。”

弗雷德里克一走,来了一些卖瓦盆瓦碟子的小商贩,他们问她要不要买一些,她说道:“哎呀,我非常想买,但我没有钱,如果你们同意用黄钮扣换的话,我可以拿好多和你们换。”“黄钮扣?”他们说道,“让我们看看。”“你们到花园来,按我指给你们的地点去挖,你们就能找到黄钮扣,我自己可不敢去。”这些流浪汉去挖了。当他们挖出来发现那些黄钮扣是什么东西后,就把黄钮扣全拿走了,留给她许多盆子、碟子,她把它们全摆放在屋子里,摆得到处都是。

弗雷德里克回来一看,喊道:“凯瑟琳,你这是做什么?”她说:“你看,这些都是我用你的黄钮扣买来的,不过我没有碰那些黄钮扣,是小商贩自己去挖的。”弗雷德里克一听,跺着脚叫道:“太太,太太!你做的好事!那些黄钮扣都是我的金币呀,你怎么能做这种事呢?”她也大吃了一惊回答道:

“哎哟!我不知道呀,你应该告诉我的!”

凯瑟琳站着惊愕了一会儿,最后对她的丈夫说:“弗雷德里克,你听着,我们很快就可以把金子要回来,只要我们追上这帮贼人就成。”“好吧,我们要试一试,”他回答说,“但你要带上一些奶油和干酪,我们好在路上吃。”她说了一声“对,对!”就准备去了。

出发后,弗雷德里克走的很快,他把妻子拉在了后面,而她却想:“这无所谓,待我们回转时,我离家就会比他近得多了。”

不久,她翻过了一座小山,山的另一边有一条路。大概是由于路太窄,马车经过这条路时,车轮总是擦着两边的树,以致树皮都擦破了。看到这情况,她说道:“唉,看看吧!这些可怜的树被擦破受伤了,人们怎么老是这样呢?如此下去,这些树的伤永远也不会好的。”她对这些树很同情,给它们那些被擦破的地方都涂上了奶油,认为这样一来,马车的轮子就可以不再把树擦伤了。就在她做这一善举时,一块干酪从篮子里掉出来滚下了小山,凯瑟琳向下一看,没有看到干酪到底滚到了哪里,于是她说道:“唉,看来得要另一块干酪从这儿下去找你这块干酪了,它比我的腿要灵活些。”说完,她滚下了另一块干酪,干酪滚下山去,天知道它滚到哪儿去了,可她却认为这两块干酪知道路,一定会跟着她来的,她可不能整天待在这儿等它们上来再走。

很快,她赶上了弗雷德里克。他肚子饿了,要吃东西,所以在那儿等着她。凯瑟琳把干面包拿给了他,他见没有奶油和干酪,于是问道:“奶油和干酪呢?”她回答说:“我把奶油涂在了那些可怜的树上,它们被车轮擦伤了。有一块干酪掉下跑了,我派另一块去找它,我想它们两个正在路上吧。”

“这种蠢事你也干得出来,你看你有多笨啊!”丈夫无可奈何地说道。妻子一听则说:“你怎么能这样说呢?你又没告诉过我呀!”

他们只能一起啃干面包。弗雷德里克说:“凯,你来的时候把门都锁了吧。”凯瑟琳说:“没有啊,你又没告诉我。”丈夫只得叹道,“唉——,赶快回去,去把门锁好,再带点吃的来吧。”

凯瑟琳按照他的吩咐去了,她边走边想:弗雷德里克要我再带一些吃的东西,可我认为他不喜欢吃奶油和干酪,我经常看到他吃核桃和醋,就给他带一袋核桃和一些醋去。

回到家后,她把后门闩上,把前门却卸了下来,说道:“弗雷德里克要我锁好门,可再怎么说也没有我把门带在身边安全。”一路上,她走一段,歇一会儿,花了老半天时间才赶上弗雷德里克,她叫道:“弗雷德里克,我把门带来了,现在你可以放心地看守它了。”

“啊!我的老天爷!”他说道,“我竟有这样一个聪明的太太!我要你把房子锁好,你却把门卸了下来。任何人随时都可以进屋去了。哎——,你既然把门扛来了,那就再辛苦点带着它一起赶路吧。”她答道:“好的,我就扛着门,不过我不想拿核桃和醋瓶子,东西这么多,太重了,就请你把它们拴在门上吧。”对这一建议,弗雷德里克当然不会反对。

来到森林里,他们开始搜寻那些窃贼,但根本就不可能找着。天黑了,他俩只好爬上一棵树去过夜。而他们刚爬上去,那伙他们要找的无赖出现了。这是一伙真正的流氓,他们到处骗别人的东西,大概是太疲劳了,所以他们一来就坐了下来,又生了一大堆火。巧就巧在他们正好坐在弗雷德里克和凯瑟琳所呆的那棵树的下面。弗雷德里克从树的另一边滑了下去,捡了一些石头,然后又爬上树去,他试着用这些石头去打窃贼的头。但贼却不以为然,只是说:“一定是快天亮了,风把冷杉树的球果都刮落了。”

凯瑟琳一直都把门扛在肩上。现在她觉得累得够呛,认为一定是核桃拴在上面太重了,所以她轻轻喊道:“弗雷德里克,我得把核桃扔下去。”弗雷德里克马上回答说:“不行,现在不行,否则他们会发现我们的。”“我扛不住了,我不行了,必须把它们丢掉才行。”“那好吧,如果你要扔,就快一点扔下去。”核桃沿着大树枝“卡嗒,卡嗒”地响着落下去了,一个窃贼喊道:“我的天呀,下起冰雹来了。”

过了一会儿,凯瑟琳认为门还是太重,她又悄悄地对弗雷德里克说:“我得把醋扔下去。”“请别扔,”他急忙说,“那样他们会发现我们的。”她说道:“我扛不住了,一定得丢了。”说完,她把醋也全部倒下去了,窃贼们说:“露水真多啊!”

醋倒下去不久,凯瑟琳仍然被压得受不住,到这时她才意识到是门太重,所以她悄悄地对弗雷德里克说:“我要把门扔下去了。”他一听,马上恳求她不要扔,他认为这一扔肯定会暴露他们自己。凯瑟琳实在扛不住了,说道:“我放下去了。”门随着一阵“咔嚓,哗啦”的声音向窃贼们落去,他们大叫道:“魔鬼来了!”还没弄清是什么东西,就拼命地以最快的速度跑掉了,所有的金子都留在了地上。弗雷德里克和凯瑟琳爬下树来,完好无损地找回了他们全部的金子。

fúléidélǐkè hé kǎisèlín

fúléidélǐkè de qīzi jiào kǎisèlín , tāliǎ gāng jiéhūn méiduōjiǔ 。 yǒu yītiān , fúléidélǐkè duì qīzi shuō : “ kǎi ! wǒyào dào dìlǐ gànhuó qù le , wǒ zǒu hòu nǐ gěi wǒ zhǔnbèi yīxiē hǎocài , láidiǎn hǎo píjiǔ , dāng wǒ è le de shíhou , wǒ jiù kěyǐ huílai xiǎngshòu yīdùn fēngshèng de wǔcān le 。 ” kǎisèlín shuō : “ hǎo de , nǐ jiù fàngxīn dìqù bā ! ” kuàidào chī wǔcān de shíhou , kǎisèlín cóng zhùcún de shíwù zhōng náchū yīkuài shàng hǎo de niúpái , fàngdào guōlǐ yòngyóu láizhà 。 niúpái hěnkuài zhàhuáng le , fāchū le pīpā de xiǎngshēng , kǎisèlín zhàn zài biānshàng bùtíng dìyòng guōchǎn fāndòng zhe 。 zhèshí , tā zìyánzìyǔ deshuō : “ niúpái kuàishúle , wǒ kěyǐ dào dìjiào lǐ qù dǎoxiē píjiǔ lái 。 ” tā bǎ guō liúzài huǒshàng , ná le yīgè dà hú , láidào dìjiào lǐ , nǐngkāi píjiǔ tǒng , ràng píjiǔ liú jìn húlǐ , kǎisèlín zhàn zài pángbiān shǒuhòu zhe 。 tūrán tā yòu shǎnguò yīgè niàntou : “ gǒu méiyǒu tào hǎo , tāhuì bǎ niúpái diāo zǒu de , xìngkuī wǒ xiǎngdào le 。 ” xiǎngdào zhèlǐ tā mǎshàng pǎo chū dìjiào , láidào chúfáng 。 nà kěwù de gǒu zhènghǎo yòng zuǐ yǎozhù niúpái , xián zhe yào wǎngwài pǎo 。

kǎisèlín zhuī le shàngqu , gēnzhe gǒu gǎnguò nóngtián , dàn gǒu pǎo dé bǐ tā kuài , bùkěn fàngxià niúpái 。 tā zhǐdé shuōdao : “ suànle , suànle , shōu bù huílai jiùsuàn le 。 ” shuō zhe , zhuǎnguòshēn lái ràoguò nóngtián , shànglù wǎnghuí zǒu 。 tā pǎo lěi le , yòu yǒudiǎn fārè , suǒyǐ mànmànyōuyōu dì yībiān zǒu , yībiān ràng zìjǐ liángkuai liángkuai 。

kǎisèlín zǒu de shíhou méiyǒu guānshàng píjiǔ tǒng de sāizi , píjiǔ yě jiù yīzhí bùtíng dìwǎng wàiliú , hú zhuāngmǎn hòuyì le chūlái , liú dé mǎndì dū shì , jiéguǒ zhěngtǒng píjiǔ dū liúwán le 。 dāng tā huídào dìjiào lóutī shí , kàndào zhè fú jǐngxiàng , jiào dào : “ wǒ de tiān nǎ ! wǒ zěnyàngcáinéng mánguò fúléidélǐkè , shǐ tā kànbùdào zhèxiē qíngkuàng ne ? ” tā xiǎng le yīhuìr , zhōngyú xiǎngqǐ shàngcì gǎnjí shímǎiguò yīdài jīng miànfěn , rúguǒ bǎ zhèdài miànfěn sādào dìshang jiù huì bǎ píjiǔ quánbù xīgān de 。 “ zhēnshi yīgè juémiào de bànfǎ 。 ” tā shuōdao , “ xiànzài zhènghǎo yòng shàng , cǐshí bùyòng , liúdài shénme shíhou qù yòng ne ? ” xiǎngdào zhèlǐ , tā mǎshàng bǎ nàdài miànfěn qǔ lái , shùnshì wǎng dìshang yī rēng , zhènghǎo rēng dào nàgè zhuāngmǎn píjiǔ de dàhú shàng , yīxiàzi jiù bǎ hú zá fān le , jǐn yǒu de yīhú píjiǔ yě liúdào le dìshang 。 “ āiyō ! zhèxià kěhǎo , ” tā yòu jiào le qǐlai , “ dǎoméi de shì zěnme yījiàn jiē yījiàn ne ! ” tā zhǐdé bǎ miànfěn dàochù sā zài dìshang 。 sā wán tā shū le yīkǒuqì , zì yǐwéi zhèshì zuò dé hěn cōngming , gāoxìng dì shuōdao : “ kànqǐlai zhèr shì duōme de gānjìng , zhěngjié ya ! ”

zhōngwǔ , fúléidélǐkè huílai le , tā hǎndào : “ tàitai , nǐ wǔcān zhǔnbèi le yīxiē shénme ya ? ” kǎisèlín huídá shuō : “ āi ! fúléidélǐkè , wǒ zuò niúpái shí , qù dǎo píjiǔ , gǒu chènjī bǎ niúpái xián pǎo le , wǒ qù zhuīgǒushí , píjiǔ què liúguāng le , wǒyòng wǒmen zài jíshì mǎi de nàdài miànfěn lái xīgān píjiǔ shí , yòu bǎ píjiǔ hú dǎfān le , bùguò xiànzài dìjiào lǐ yǐjīng nòng gān le , kànqǐlai huán hěn zhěngjié ne ! ” fúléidélǐkè tīng le , shuōdao : “ wǒ shuōkǎi ya , nǐ zěnme néng zhèyàng gān ne ? nǐ zěnme huì zài líkāi shí bǎ niúpái liúzài huǒshàng zhà ne ? jiéguǒ píjiǔ yě liúguāng le , zuìhòu yòu wèishénme bǎ miànfěn yě sāguāng ne ? ” tā huídá shuō : “ āiyō , fúléidélǐkè , wǒ zuò de shíhou bìngbùzhīdào ya , nǐ běnlái yīnggāi zǎodiǎn gàosu wǒ de 。 ”

zhàngfu ànxiǎng : rúguǒ wǒ de qīzi zuòshì shì zhèyàngdehuà , wǒ dé duōyīxiē xīnyǎn 。 xiànzài jiālǐ fàng yǒu yīdàbǐ jīnbì , yīnggāi liúdiǎnshén 。 suǒyǐ tā bǎ jīnbì ná chūlái duì qīzi shuō : “ zhèxiē huáng niǔkòu shì duōme de piàoliang a ! wǒyào bǎ tāmen fàngjìn yīgè xiāngzi nèi , mái zài huāyuánlǐ 。 nǐ qiānwànbié dào nàr qù , yě bùyào xiánzheméishì qùdòng tāmen 。 ” qīzi huídá shuō : “ bùhuì de , fúléidélǐkè , wǒ juébùhuì qùdòng tāmen de 。 ”

fúléidélǐkè yīzǒu , lái le yīxiē mài wǎpén wǎ diézi de xiǎoshāngfàn , tāmen wèn tā yào bùyào mǎi yīxiē , tā shuōdao : “ āiyā , wǒ fēicháng xiǎng mǎi , dàn wǒ méiyǒu qián , rúguǒ nǐmen tóngyì yòng huáng niǔkòu huàn dehuà , wǒ kěyǐ ná hǎoduō hé nǐmen huàn 。 ” “ huáng niǔkòu ? ” tāmen shuōdao , “ ràng wǒmen kànkan 。 ” “ nǐmen dào huāyuán lái , àn wǒ zhǐ gěi nǐmen de dìdiǎn qù wā , nǐmen jiù néng zhǎodào huáng niǔkòu , wǒ zìjǐ kě bùgǎn qù 。 ” zhèxiē liúlànghàn qù wā le 。 dāng tāmen wāchūlái fāxiàn nàxiē huáng niǔkòu shì shénme dōngxi hòu , jiù bǎ huáng niǔkòu quán názǒu le , liúgěi tā xǔduō pénzi diézi , tā bǎ tāmen quán bǎifàng zài wūzilǐ , bǎi dédào chù dū shì 。

fúléidélǐkè huílai yīkàn , hǎndào : “ kǎisèlín , nǐ zhè shì zuò shénme ? ” tā shuō : “ nǐ kàn , zhèxiē dū shì wǒ yòng nǐ de huáng niǔkòu mǎilái de , bùguò wǒ méiyǒu pèng nàxiē huáng niǔkòu , shì xiǎoshāngfàn zìjǐ qù wā de 。 ” fúléidélǐkè yītīng , duò zhe jiǎo jiào dào : “ tàitai , tàitai ! nǐ zuò de hàoshì ! nàxiē huáng niǔkòu dū shì wǒ de jīnbì ya , nǐ zěnme néng zuò zhèzhǒng shì ne ? ” tā yě dà chī le yījīng huídá dào :

“ āiyō ! wǒ bù zhīdào ya , nǐ yīnggāi gàosu wǒ de ! ”

kǎisèlín zhàn zhe jīngè le yīhuìr , zuìhòu duì tā de zhàngfu shuō : “ fúléidélǐkè , nǐ tīng zhe , wǒmen hěnkuài jiù kěyǐ bǎ jīnzi yào huílai , zhǐyào wǒmen zhuī shàng zhèbāng zéirén jiù chéng 。 ” “ hǎo bā , wǒmen yào shìyīshì , ” tā huídá shuō , “ dàn nǐ yào dàishàng yīxiē nǎiyóu hé gānlào , wǒmen hǎo zài lùshang chī 。 ” tā shuō le yīshēng “ duì , duì ! ” jiù zhǔnbèi qù le 。

chūfā hòu , fúléidélǐkè zǒu de hěnkuài , tā bǎ qīzi lā zài le hòumiàn , ér tā què xiǎng : “ zhè wúsuǒwèi , dài wǒmen huízhuǎn shí , wǒ líjiā jiù huì bǐ tā jìn dé duō le 。 ”

bùjiǔ , tā fānguò le yīzuò xiǎoshān , shān de lìngyībiān yǒu yītiáo lù 。 dàgài shì yóuyú lùtàizhǎi , mǎchē jīngguò zhètiáo lù shí , chēlún zǒngshì cā zhe liǎngbian de shù , yǐzhì shùpí dū cāpò le 。 kàndào zhè qíngkuàng , tā shuōdao : “ āi , kànkan bā ! zhèxiē kělián de shù bèi cāpò shòushāng le , rénmen zěnme lǎoshi zhèyàng ne ? rúcǐ xiàqù , zhèxiē shù de shāng yǒngyuǎn yě bùhuì hǎo de 。 ” tā duì zhèxiē shù hěn tóngqíng , gěi tāmen nàxiē bèi cāpò de dìfāng dū tú shàng le nǎiyóu , rènwéi zhèyàngyīlái , mǎchē de lúnzi jiù kěyǐ bùzài bǎ shù cāshāng le 。 jiù zài tā zuò zhè yī shànjǔ shí , yīkuài gānlào cóng lánzi lǐ diào chūlái gǔnxià le xiǎoshān , kǎisèlín xiàngxià yīkàn , méiyǒu kàndào gānlào dàodǐ gǔndào le nǎlǐ , yúshì tā shuōdao : “ āi , kànlai dé yào lìng yīkuài gānlào cóng zhèr xiàqù zhǎo nǐ zhèkuài gānlào le , tā bǐ wǒ de tuǐ yào línghuó xiē 。 ” shuōwán , tā gǔn xià le lìng yīkuài gānlào , gānlào gǔn xiàshān qù , tiānzhīdào tā gǔn dào nǎr qù le , kě tā què rènwéi zhèliǎngkuài gānlào zhīdào lù , yīdìng huì gēnzhe tā lái de , tā kě bùnéng zhěngtiān dài zài zhèr děng tāmen shànglái zài zǒu 。

hěnkuài , tā gǎnshàng le fúléidélǐkè 。 tā dùziè le , yào chī dōngxi , suǒyǐ zài nàr děng zhe tā 。 kǎisèlín bǎ gān miànbāo nágěi le tā , tā jiàn méiyǒu nǎiyóu hé gānlào , yúshì wèndào : “ nǎiyóu hé gānlào ne ? ” tā huídá shuō : “ wǒ bǎ nǎiyóu tú zài le nàxiē kělián de shùshàng , tāmen bèi chēlún cāshāng le 。 yǒu yīkuài gānlào diào xià pǎo le , wǒ pài lìng yīkuài qù zhǎo tā , wǒ xiǎng tāmen liǎnggè zhèngzài lùshang bā 。 ”

“ zhèzhǒng chǔnshì nǐ yě gāndé chūlái , nǐ kàn nǐ yǒu duō bèn a ! ” zhàngfu wúkěnàihé dì shuōdao 。 qīzi yītīng zé shuō : “ nǐ zěnme néng zhèyàng shuō ne ? nǐ yòu méi gàosu guò wǒ ya ! ”

tāmen zhǐnéng yīqǐ kěn gān miànbāo 。 fúléidélǐkè shuō : “ kǎi , nǐ lái de shíhou bǎmén dū suǒ le bā 。 ” kǎisèlín shuō : “ méiyǒu a , nǐ yòu méi gàosu wǒ 。 ” zhàngfu zhǐdé tàn dào , “ āi — — , gǎnkuài huíqu , qù bǎ ménsuǒ hǎo , zài dàidiǎn chī de lái bā 。 ”

kǎisèlín ànzhào tā de fēnfù qù le , tā biānzǒubiānxiǎng : fúléidélǐkè yào wǒ zài dài yīxiē chī de dōngxi , kě wǒ rènwéi tā bù xǐhuan chī nǎiyóu hé gānlào , wǒ jīngcháng kàndào tā chī hétao hé cù , jiù gěi tā dài yīdài hétao hé yīxiē cù qù 。

huídào jiāhòu , tā bǎ hòu ménshuān shàng , bǎ qiánmén què xiè le xiàlai , shuōdao : “ fúléidélǐkè yào wǒ suǒhǎo mén , kě zài zěnme shuō yě méiyǒu wǒ bǎmén dài zài shēnbiān ānquán 。 ” yīlùshàng , tā zǒu yīduàn , xiē yīhuìr , huā le lǎobàntiān shíjiān cái gǎnshàng fúléidélǐkè , tā jiào dào : “ fúléidélǐkè , wǒ bǎmén dàilái le , xiànzài nǐ kěyǐ fàngxīn dì kānshǒu tā le 。 ”

“ a ! wǒ de lǎotiānyé ! ” tā shuōdao , “ wǒ jìng yǒu zhèyàng yīgè cōngming de tàitai ! wǒyào nǐ bǎ fángzi suǒhǎo , nǐ què bǎmén xiè le xiàlai 。 rènhérén suíshí dū kěyǐ jìnwū qù le 。 āi — — , nǐ jìrán bǎmén kánglái le , nà jiù zài xīnkǔ diǎndài zhe tā yīqǐ gǎnlù bā 。 ” tā dádào : “ hǎo de , wǒ jiù kángzhe mén , bùguò wǒ bùxiǎng ná hétao hé cù píngzi , dōngxi zhème duō , tàizhòng le , jiù qǐng nǐ bǎ tāmen shuān zài ménshàng bā 。 ” duì zhè yī jiànyì , fúléidélǐkè dāngrán bùhuì fǎnduì 。

láidào sēnlín lǐ , tāmen kāishǐ sōuxún nàxiē qièzéi , dàn gēnběn jiù bù kěnéng zhǎo zhe 。 tiānhēi le , tāliǎ zhǐhǎo pá shàng yīkēshù qù guòyè 。 ér tāmen gāng páshàngqù , nàhuǒ tāmen yào zhǎo de wúlài chūxiàn le 。 zhèshì yīhuǒ zhēnzhèng de liúmáng , tāmen dàochù piàn biéren de dōngxi , dàgài shì tài píláo le , suǒyǐ tāmen yīlái jiù zuò le xiàlai , yòushēng le yīdàduī huǒ 。 qiǎo jiù qiǎo zài tāmen zhènghǎo zuòzài fúléidélǐkè hé kǎisèlín suǒ dāi de nà kē shù de xiàmiàn 。 fúléidélǐkè cóngshù de lìngyībiān huá le xiàqù , jiǎn le yīxiē shítou , ránhòu yòu pá shàng shù qù , tāshì zhe yòng zhèxiē shítou qù dǎ qièzéi de tóu 。 dàn zéi què bùyǐwéirán , zhǐshì shuō : “ yīdìng shì kuài tiānliàng le , fēng bǎ lěngshān shù de qiúguǒ dū guā luò le 。 ”

kǎisèlín yīzhí dū bǎmén káng zài jiānshàng 。 xiànzài tā juéde lěi dé gòuqiàng , rènwéi yīdìng shì hétao shuān zài shàngmiàn tàizhòng le , suǒyǐ tā qīngqīng hǎndào : “ fúléidélǐkè , wǒ dé bǎ hétao rēngxiàqù 。 ” fúléidélǐkè mǎshàng huídá shuō : “ bùxíng , xiànzài bùxíng , fǒuzé tāmen huì fāxiàn wǒmen de 。 ” “ wǒ kángbùzhù le , wǒ bùxíng le , bìxū bǎ tāmen diūdiào cáixíng 。 ” “ nàhǎo bā , rúguǒ nǐ yào rēng , jiù kuài yīdiǎn rēngxiàqù 。 ” hétao yánzhe dàshùzhī “ kǎdā , kǎdā ” dìxiǎng zhuóluò xiàqù le , yīgè qièzéi hǎndào : “ wǒ de tiānya , xià qǐ bīngbáo lái le 。 ”

guò le yīhuìr , kǎisèlín rènwéi mén háishi tàizhòng , tā yòu qiāoqiāodì duì fúléidélǐkè shuō : “ wǒ dé bǎ cù rēngxiàqù 。 ” “ qǐngbié rēng , ” tā jímáng shuō , “ nàyàng tāmen huì fāxiàn wǒmen de 。 ” tā shuōdao : “ wǒ kángbùzhù le , yīdìng dé diū le 。 ” shuōwán , tā bǎ cù yě quánbù dǎo xiàqù le , qièzéi men shuō : “ lùshuǐ zhēnduō a ! ”

cù dǎo xiàqù bùjiǔ , kǎisèlín réngrán bèi yādé shòu bùzhù , dào zhèshí tā cái yìshí dào shì mén tàizhòng , suǒyǐ tā qiāoqiāodì duì fúléidélǐkè shuō : “ wǒyào bǎmén rēngxiàqù le 。 ” tā yī tīng , mǎshàng kěnqiú tā bùyào rēng , tā rènwéi zhèyī rēng kěndìng huì bàolù tāmen zìjǐ 。 kǎisèlín shízài kángbùzhù le , shuōdao : “ wǒ fàngxiàqù le 。 ” mén suízhe yīzhèn “ kāchā , huála ” de shēngyīn xiàng qièzéi men luò qù , tāmen dàjiào dào : “ móguǐ lái le ! ” huán méi nòngqīng shì shénme dōngxi , jiù pīnmìng dìyǐ zuìkuài de sùdù pǎodiào le , suǒyǒu de jīnzi dū liúzài le dìshang 。 fúléidélǐkè hé kǎisèlín pá xiàshùlái , wánhǎowúsǔn dì zhǎohuí le tāmen quánbù de jīnzi 。



frederick and catherine

Frederick's wife, Catherine, had just been married. One day, Frederick said to his wife, "Kay! I'm going to work in the fields. When I'm gone, you'll get me some good food and some good beer. When I'm hungry, I can Come back and enjoy a good lunch." Catherine said: "Okay, you can go at ease!" When it was almost time for lunch, Catherine took out a good steak from the stored food and put it in the pot Use oil to fry. The steak quickly browned and made a crackling sound. Catherine stood by and kept turning it with a spatula. Then she said to herself, "The steak is almost done, I can go down to the cellar and get some beer." Leaving the pot on the fire, she took a large pot, went down to the cellar, and unscrewed it. The beer barrel, let the beer flow into the jug, and Catherine stood by and watched. Suddenly she had another thought: "The dog is not harnessed properly, it will take the steak away. Fortunately, I thought of it." Thinking of this, she immediately ran out of the cellar and came to the kitchen. The nasty dog ​​happened to have the steak in its mouth, and was about to run out with it in its mouth.

Catherine gave chase, following the dog across the farmland, but the dog was outrunning her and would not put down the steak. She had no choice but to say: "Forget it, forget it, forget it if you can't take it back." Then, she turned around, walked around the farmland, and walked back on the road. She was tired from running and had a little fever, so she walked slowly while cooling herself off.

Catherine left without closing the stopper of the beer keg, and the beer kept pouring out. The jug overflowed after it was filled, and it flowed all over the floor, so that the whole keg was drained. When she returned to the cellar stairs, she saw this scene and exclaimed: "My God! How can I hide these things from Frederick?" She thought for a while, and finally remembered The last time I went to the market, I bought a bag of refined flour. If I sprinkled this bag of flour on the ground, it would suck up all the beer. "It's really a wonderful idea." She said, "It's just right now. If you don't use it now, when will you use it?" Thinking of this, she immediately took the bag of flour and threw it on the ground, just right on the ground. On the big jug full of beer, the jug was knocked over at once, and the only jug of beer also flowed to the ground. "Oh, that's a good time," she cried again, "how one bad thing after another!" She had to throw the flour all over the ground. She let out a sigh of relief, thinking she had done a very clever thing, and said happily, "It looks so clean and tidy here!"

At noon, Frederick came back, and he called out, "Ma'am, what have you prepared for lunch?" Catherine replied, "Oh! Frederick, when I was making steak, I went to pour the beer, and the dog took the opportunity to pour the steak out." The beer ran out, and the beer ran out when I went after the dog, and I knocked over the beer jug ​​when I sucked it up with the sack of flour we bought at the fair, but the cellar is dry now, see Looks neat!" Frederick heard that, and said, "I said Kay, how could you do that? How could you leave your steak on the fire to fry when you left? And the beer ran out, And why did you sprinkle all the flour in the end?" She replied, "Why, Frederick, I didn't know it when I made it, and you should have told me sooner."

The husband thought to himself: If my wife behaves like this, I should be more considerate. There is a large amount of gold coins at home now, so you should be careful. So he took out the gold coins and said to his wife, "How beautiful are these yellow buttons! I'm going to put them in a chest and bury them in the garden. Don't you go there, and don't be idle." touch them." The wife replied, "No, Frederick, I will never touch them."

As soon as Frederick was gone, some peddlers of pots and pans came, and they asked her if she would buy some, and she said, "Well, I'd love to, but I don't have the money, and if you agree to use yellow buttons I can exchange many of them with you." "Yellow buttons?" said they; "let us see." "Come into the garden and dig where I have shown you, and you will find yellow buttons. Buckle, I don't dare to go by myself." The tramps went to dig. When they dug them up and found what those yellow buttons were, they took them all away, and left her with a lot of pots and saucers, which she put all over the house, and everywhere.

Frederick looked back and called, "Catherine, what are you doing?" She said, "You see, I bought these with your yellow buttons, but I didn't touch those yellow buttons. , the peddlers dug it themselves." Frederick stomped his feet and cried, "Ma'am, ma'am! You've done a good job! Those yellow buttons are my gold coins. How can you do such a thing?" What's the matter?" She was also taken aback and replied:

"Ouch! I don't know, you should have told me!"

Catherine stood amazed for a moment, then said to her husband at last: "Listen, Frederick, we can get the gold back in no time, if we only catch up with these thieves." Going to try it," he answered, "but you'll take some cream and cheese with us, we'll eat it on the way." She said "Yes, yes!" and was ready to go.

After setting off, Frederick walked quickly, pulling his wife behind, and she thought: "It doesn't matter, when we turn back, I will be much closer to home than he is."

Soon, she turned over a hill, and there was a road on the other side of the hill.Probably because the road was too narrow, when the carriage passed by the road, the wheels always rubbed against the trees on both sides, causing the bark of the trees to be scratched. Seeing this, she said, "Oh, look! These poor trees are scratched and injured. Why do people always do this? If things go on like this, the wounds on these trees will never heal." The tree took pity on them, and buttered their scrapes, thinking that by doing so the wagon-wheels would stop scratching the trees. While she was doing this good deed, a piece of cheese fell out of the basket and rolled down the hill. Catherine looked down, but did not see where the cheese had rolled, so she said: Go down here and find your piece of cheese, it's more flexible than my legs." Then she rolled down another piece of cheese, and the cheese rolled down the mountain, God knows where it rolled, but she thought the two pieces Cheese knew the way and would follow her, she couldn't just stay here all day waiting for them to come up.

Soon, she caught up with Frederick. He was hungry and wanted something to eat, so he waited for her there. Catherine brought him the dry bread, and seeing that there was no butter and cheese, he asked, "What about butter and cheese?" She answered, "I put butter on those poor trees, which are scratched by the wheels. A piece of cheese fell and ran away, and I sent another piece to find it, and I think they're both on the way."

"You can do such a stupid thing, look at how stupid you are!" said the husband helplessly. When the wife heard it, she said, "How can you say that? You never told me!"

They could only eat dry bread together. Frederick said, "Kay, you locked the doors when you came." Catherine said, "No, and you didn't tell me." The husband sighed, "Well, hurry back and lock the doors." Well, bring some more food."

Catherine went as he was told, thinking as she went: Frederick wants me to bring some more food, but I don't think he likes cream and cheese, and I often see him eat walnuts and vinegar, so I'll give him Go with a bag of walnuts and some vinegar.

When she got home, she bolted the back door, but unfastened the front door, and said, "Frederick told me to lock the door, but I'm never as safe as if I had the door with me." , rested for a while, and took a long time to catch up with Frederick, and she called: "Frederick, I have brought the door, and now you can guard it in peace."

"Oh, my God!" said he, "I have such a clever wife! I told you to lock up the house, and you undocked the door. Anybody could come in at any time. Oh——, Now that you have brought the door, you should work harder and take it with you on your way." She replied, "Okay, I will carry the door, but I don't want to carry walnuts and vinegar bottles, so many things are too heavy , please tie them to the door." Frederick certainly had no objection to this suggestion.

Arriving in the forest, they began to search for the thieves, but it was impossible to find them. It was getting dark, and they had to climb a tree to spend the night. And as soon as they climbed up, the gang of scoundrels they were looking for appeared. It was a real gang of rogues, who went about cheating other people's stuff, and were probably too tired, so they sat down as soon as they came, and built another big fire. It so happened that they were sitting under the tree where Frederick and Catherine were. Frederick slid down the other side of the tree, picked up some stones, climbed up the tree again, and tried to hit the thief on the head with these stones. But the thief didn't think so, and just said, "It must be almost morning, for the wind has blown all the cones off the fir tree."

Catherine carried the door on her shoulders the whole time. She was so tired now that she thought the walnuts must be too heavy to be chained to, so she called softly, "Frederick, I must throw the walnuts down." Not now, or they'll find us." "I can't handle it, I can't, I have to throw them away." "Well, if you want to throw it, throw it down quickly." Walnut along The big branches fell with a clatter, clack, and a thief called out, "My God, it's hailstorming."

After a while, when Catherine thought the door was still too heavy, she whispered to Frederick again, "I must throw the vinegar down." "Please don't," he said hastily, "then they'll find us." She said: "I can't bear it anymore, I must throw it away." After she finished speaking, she poured out all the vinegar, and the thieves said: "There is so much dew!"

Not long after the vinegar was poured, Catherine was still overwhelmed, and then she realized that the door was too heavy, so she whispered to Frederick, "I'm going to throw the door down." Immediately begged her not to throw it, he thought that throwing it would definitely expose themselves. Catherine couldn't bear it any longer, and said, "I'm putting it down." The door fell towards the thieves with a "crack, clatter" sound, and they shouted, "The devil is coming!" things, and ran away as fast as they could, leaving all the gold on the ground. Frederick and Catherine climbed down the tree, and recovered all their gold intact. .



Federico y Catalina

La esposa de Frederick, Catherine, acababa de casarse. Un día, Frederick le dijo a su esposa: "¡Está bien! Voy a trabajar en el campo. Cuando me vaya, me traerás buena comida y buena cerveza. Cuando tenga hambre, puedo venir". regresa y disfruta de un buen almuerzo". Catherine dijo: "¡Está bien, puedes irte tranquilo!" Cuando era casi la hora del almuerzo, Catherine sacó un buen bistec de la comida almacenada y lo puso en la olla. Use aceite para freír. El bistec se doró rápidamente y emitió un crujido. Catherine se quedó parada y siguió dándole vueltas con una espátula. Luego se dijo a sí misma: "El bistec está casi hecho, puedo bajar a la bodega y comprar una cerveza". Dejando la olla en el fuego, tomó una olla grande, bajó a la bodega y la desenroscó. barril de cerveza, deje que la cerveza fluya en la jarra, y Catherine se quedó mirando. De repente tuvo otro pensamiento: "El perro no está bien atado, se llevará el bistec. Afortunadamente, lo pensé. "Al pensar en esto, inmediatamente salió corriendo del sótano y llegó a la cocina. El desagradable perro tenía el bistec en la boca y estaba a punto de salir corriendo con él en la boca.

Catherine la persiguió, siguiendo al perro a través de las tierras de cultivo, pero el perro la estaba superando y no quiso dejar el bistec. No tuvo más remedio que decir: "Olvídalo, olvídalo, olvídalo si no puedes recuperarlo". Luego, se dio la vuelta, caminó por las tierras de cultivo y regresó a la carretera. Estaba cansada de correr y tenía un poco de fiebre, así que caminó lentamente mientras se refrescaba.

Catherine se fue sin cerrar el tapón del barril de cerveza, y la cerveza seguía saliendo, la jarra se desbordó después de llenarla y se derramó por todo el piso, de modo que todo el barril se vació. Cuando regresó a las escaleras del sótano, vio esta escena y exclamó: "¡Dios mío! ¿Cómo puedo ocultarle estas cosas a Frederick?", pensó por un momento y finalmente recordó La última vez que fui al mercado, compré un saco de harina refinada, si espolvoreara este saco de harina en el suelo, se tragaría toda la cerveza. "Es realmente una idea maravillosa", dijo: "Es justo ahora. Si no la usas ahora, ¿cuándo la usarás?" Pensando en esto, inmediatamente tomó la bolsa de harina y la arrojó al suelo. , Justo en el suelo En la gran jarra llena de cerveza, la jarra se volcó de inmediato, y la única jarra de cerveza también cayó al suelo. “¡Ay, qué buen momento!”, volvió a gritar, “¡qué mal uno tras otro!” Tuvo que tirar la harina por todo el suelo. Dejó escapar un suspiro de alivio, pensando que había hecho algo muy inteligente, y dijo alegremente: "¡Se ve tan limpio y ordenado aquí!"

Al mediodía, Frederick regresó y él gritó: "Señora, ¿qué ha preparado para el almuerzo?" Catherine respondió: "¡Oh! Frederick, cuando estaba haciendo un bistec, fui a servir la cerveza y el perro tomó la oportunidad de derramar el bistec”. Se acabó la cerveza, y se acabó la cerveza cuando fui tras el perro, y tiré la jarra de cerveza cuando la chupé con el saco de harina que compramos en la feria. , pero el sótano está seco ahora, mira ¡Se ve limpio!" Frederick escuchó eso y dijo: "Dije Kay, ¿cómo pudiste hacer eso? ¿Cómo pudiste dejar tu bistec en el fuego para freír cuando te fuiste? Y la cerveza corrió ¿Y por qué rociaste toda la harina al final?" Ella respondió: "Bueno, Frederick, no lo sabía cuando lo hice, y deberías habérmelo dicho antes".

El esposo pensó: si mi esposa se comporta así, debo ser más considerado. Ahora hay una gran cantidad de monedas de oro en casa, por lo que debe tener cuidado. Entonces sacó las monedas de oro y le dijo a su esposa: "¡Qué hermosos son estos botones amarillos! Los voy a poner en un cofre y los enterraré en el jardín. No vayas allí y no te preocupes". ociosos". Tócalos". La esposa respondió: "No, Frederick, nunca los tocaré".

Tan pronto como Frederick se fue, vinieron algunos vendedores ambulantes de ollas y sartenes, y le preguntaron si compraría algunas, y ella dijo: "Bueno, me encantaría, pero no tengo el dinero, y si acceda a usar botones amarillos, puedo intercambiar muchos de ellos con usted". "¿Botones amarillos?" dijeron ellos; "veamos". "Ven al jardín y cava donde te he mostrado, y encontrarás botones amarillos. Hebilla , no me atrevo a ir solo." Los vagabundos fueron a cavar. Cuando los desenterraron y encontraron qué eran esos botones amarillos, se los quitaron todos y la dejaron con un montón de ollas y platillos, que puso por toda la casa y en todas partes.

Frederick miró hacia atrás y llamó: "Catherine, ¿qué estás haciendo?" Ella dijo: "Ves, compré estos con tus botones amarillos, pero no toqué esos botones amarillos. Fue excavado por los propios vendedores ambulantes". Frederick pisoteó y gritó: "¡Señora, señora! ¡Hiciste un buen trabajo! Esos botones amarillos son mis monedas de oro. ¿Cómo puedes hacer tal cosa?" respondió:

"¡Ay! ¡No lo sé, debiste haberme dicho!"

Catherine se quedó asombrada por un momento, luego le dijo a su esposo por fin: "Escucha, Frederick, podemos recuperar el oro en poco tiempo, si solo tenemos que correr detrás de estos ladrones". Voy a intentarlo ", respondió él, “pero llevarás un poco de crema y queso con nosotros, nos lo comeremos en el camino.” Ella dijo “¡Sí, sí!” y estaba lista para irse.

Después de partir, Frederick caminó rápidamente, tirando de su esposa detrás, y ella pensó: "No importa, cuando regresemos, estaré mucho más cerca de casa que él".

Pronto, dio la vuelta a una colina y había un camino al otro lado de la colina.Probablemente porque el camino era demasiado angosto, cuando el carruaje pasaba por el camino, las ruedas siempre rozaban contra los árboles en ambos lados, causando que la corteza de los árboles se rayara. Al ver esto, dijo: "¡Oh, mira! Estos pobres árboles están arañados y heridos. ¿Por qué la gente siempre hace esto? Si las cosas siguen así, las heridas de estos árboles nunca sanarán". y untó sus raspaduras, pensando que así las ruedas de los carros dejarían de raspar los árboles. Mientras estaba haciendo esta buena acción, un trozo de queso se cayó de la cesta y rodó colina abajo. Catalina miró hacia abajo, pero no vio dónde había rodado el queso, así que dijo: Baja aquí y encuentra tu trozo de queso. , es más flexible que mis piernas". Luego hizo rodar otro trozo de queso, y el queso rodó montaña abajo, Dios sabe dónde rodó, pero pensó que los dos trozos de queso conocían el camino y la seguirían, no podía. No te quedes aquí todo el día esperando a que suban.

Pronto, alcanzó a Frederick. Tenía hambre y quería algo de comer, así que la esperó allí. Catalina le trajo el pan seco, y al ver que no había mantequilla ni queso, preguntó: "¿Qué hay de la mantequilla y el queso?" Ella respondió: "Le pongo mantequilla a esos pobres árboles, que están rayados por las ruedas. Un trozo de el queso se cayó y se escapó, y mandé otro trozo a buscarlo, y creo que ambos están en camino".

"¡Puedes hacer una cosa tan estúpida, mira lo estúpido que eres!", Dijo el esposo con impotencia. Cuando la esposa lo escuchó, dijo: "¿Cómo puedes decir eso? ¡Nunca me lo dijiste!"

Solo podían comer pan seco juntos. Frederick dijo: "Kay, cerraste las puertas cuando viniste". Catherine dijo: "No, y no me dijiste". El esposo suspiró: "Bueno, apúrate y cierra las puertas". Bueno, trae más alimento."

Catherine fue como le dijeron, mientras pensaba: Frederick quiere que lleve más comida, pero no creo que le guste la crema y el queso, y a menudo lo veo comer nueces y vinagre, así que le daré Go con una bolsa de nueces y un poco de vinagre.

Cuando llegó a casa, echó el cerrojo a la puerta trasera, pero abrió la puerta principal y dijo: "Frederick me dijo que cerrara la puerta, pero nunca estoy tan segura como si tuviera la puerta conmigo". Descansó un rato. un rato, y tardó mucho en alcanzar a Frederick, y ella llamó: "Frederick, he traído la puerta, y ahora puedes protegerla en paz".

"¡Oh, Dios mío!", dijo él, "¡Tengo una esposa tan inteligente! Te dije que cerraras la casa con llave y tú abriste la puerta. Cualquiera podía entrar en cualquier momento. ¡Oh, ahora que has traído la puerta, deberías esforzarte más y llevarla contigo en tu camino". Ella respondió: "Está bien, llevaré la puerta, pero no quiero llevar nueces y botellas de vinagre, muchas cosas son demasiado pesadas, por favor atarlos a la puerta." Frederick ciertamente no tenía objeciones a esta sugerencia.

Al llegar al bosque, comenzaron a buscar a los ladrones, pero fue imposible encontrarlos. Estaba oscureciendo y tuvieron que trepar a un árbol para pasar la noche. Y en cuanto subieron, apareció la banda de sinvergüenzas que buscaban. Era una verdadera pandilla de bribones, que se dedicaban a estafar las cosas de otras personas, y probablemente estaban demasiado cansados, así que se sentaron tan pronto como llegaron y encendieron otra gran fogata. Dio la casualidad de que estaban sentados debajo del árbol donde estaban Frederick y Catherine. Frederick se deslizó por el otro lado del árbol, recogió algunas piedras, volvió a subir al árbol y trató de golpear al ladrón en la cabeza con estas piedras. Pero el ladrón no lo pensó así y simplemente dijo: "Debe ser casi de mañana, porque el viento ha volado todas las piñas del abeto".

Catherine llevó la puerta sobre sus hombros todo el tiempo. Estaba tan cansada ahora que pensó que las nueces debían ser demasiado pesadas para encadenarlas, así que gritó en voz baja: "Frederick, debo tirar las nueces". No ahora, o nos encontrarán". No puedo manejarlo, no puedo, tengo que tirarlos". "Bueno, si quieres tirarlo, tíralo rápido". Nogal a lo largo. Las ramas grandes cayeron con un estrépito, clack, y un ladrón gritó. , "Dios mío, está lloviendo".

Después de un tiempo, cuando Catherine pensó que la puerta todavía era demasiado pesada, le susurró a Frederick nuevamente: "Debo tirar el vinagre". "Por favor, no lo hagas", dijo apresuradamente, "entonces nos encontrarán". dijo: "No puedo soportarlo más, debo tirarlo". Después de que terminó de hablar, derramó todo el vinagre, y los ladrones dijeron: "¡Hay tanto rocío!"

No mucho después de verter el vinagre, Catherine todavía estaba abrumada y luego se dio cuenta de que la puerta era demasiado pesada, por lo que le susurró a Frederick: "Voy a derribar la puerta". pensó que tirarlo definitivamente los expondría. Catherine no pudo soportarlo más y dijo: "Lo bajo". La puerta cayó hacia los ladrones con un "clic, estrépito", y gritaron: "¡Viene el diablo!". supieron lo que eran las cosas, y huyeron lo más rápido que pudieron, dejando todo el oro en el suelo. Frederick y Catherine bajaron del árbol y recuperaron todo su oro intacto. .



Frédéric et Catherine

La femme de Frédéric, Catherine, venait de se marier. Un jour, Frédéric dit à sa femme : « Kay ! Je vais travailler dans les champs. Quand je serai parti, tu m'apporteras de la bonne nourriture et de la bonne bière. Quand j'ai faim, je peux venir. revenir et profiter d'un bon déjeuner." Catherine a dit: "D'accord, vous pouvez y aller tranquillement!" Quand il était presque l'heure du déjeuner, Catherine a sorti un bon steak de la nourriture stockée et l'a mis dans la casserole. Utilisez de l'huile pour faire frire. Le steak brunit rapidement et fit un bruit de crépitement.Catherine se tenait là et continuait à le tourner avec une spatule. Puis elle se dit : « Le steak est presque cuit, je peux descendre à la cave chercher de la bière. » Laissant la marmite sur le feu, elle prit une grande marmite, descendit à la cave et la dévissa. baril de bière, laissez couler la bière dans la cruche, et Catherine se tenait là et regardait. Soudain, elle eut une autre pensée : " Le chien n'est pas bien harnaché, il va emporter le steak. Heureusement, j'y ai pensé. " En pensant à cela, elle sortit aussitôt de la cave et vint à la cuisine. Il se trouvait que le méchant chien avait le steak dans la gueule et était sur le point de s'enfuir avec le steak dans la gueule.

Catherine a poursuivi, suivant le chien à travers les terres agricoles, mais le chien la devançait et ne posait pas le steak. Elle n'a pas eu d'autre choix que de dire : « Oublie ça, oublie ça, oublie si tu ne peux pas le reprendre. » Puis, elle a fait demi-tour, a fait le tour des terres agricoles et est revenue sur la route. Elle était fatiguée d'avoir couru et avait un peu de fièvre, alors elle marchait lentement tout en se rafraîchissant.

Catherine est partie sans fermer le bouchon du baril de bière et la bière a continué à couler.La cruche a débordé après avoir été remplie et elle a coulé sur le sol, de sorte que tout le baril a été vidé. Lorsqu'elle est retournée dans l'escalier de la cave, elle a vu cette scène et s'est exclamée : "Mon Dieu ! Comment puis-je cacher ces choses à Frédéric ?" Elle a réfléchi un moment, et s'est finalement souvenue La dernière fois que je suis allée au marché, j'ai acheté un sac de farine raffinée. Si je saupoudrais ce sac de farine sur le sol, il aspirerait toute la bière. " C'est vraiment une idée merveilleuse. " Elle a dit : " C'est juste maintenant. Si vous ne l'utilisez pas maintenant, quand l'utiliserez-vous ? " En pensant à cela, elle a immédiatement pris le sac de farine et l'a jeté par terre. , juste à terre. Sur la grande cruche pleine de bière, la cruche a été renversée d'un coup, et la seule cruche de bière a également coulé par terre. "Oh, c'est un bon moment," cria-t-elle encore, "qu'une mauvaise chose après l'autre!" Elle a dû jeter la farine partout sur le sol. Elle laissa échapper un soupir de soulagement, pensant qu'elle avait fait une chose très intelligente, et dit joyeusement : "Ça a l'air si propre et bien rangé ici !"

A midi, Frédéric est revenu, et il a crié : " Madame, qu'avez-vous préparé pour le déjeuner ? " Catherine a répondu : " Oh ! Frédéric, quand je faisais du steak, je suis allé verser la bière, et le chien a pris l'occasion de verser le steak." La bière s'est épuisée, et la bière s'est épuisée quand je suis allé chercher le chien, et j'ai renversé la cruche de bière quand je l'ai aspirée avec le sac de farine que nous avons acheté à la foire , mais la cave est sèche maintenant, tu vois ça a l'air soigné !" Frederick a entendu cela et a dit : "J'ai dit Kay, comment as-tu pu faire ça ? Comment as-tu pu laisser ton steak sur le feu pour le faire frire quand tu es parti ? Et la bière a coulé Et pourquoi avez-vous saupoudré toute la farine à la fin?" Elle a répondu: "Pourquoi, Frederick, je ne le savais pas quand je l'ai fait, et vous auriez dû me le dire plus tôt."

Le mari s'est dit : si ma femme se comporte comme ça, je devrais être plus attentionné. Il y a une grande quantité de pièces d'or à la maison maintenant, vous devez donc être prudent. Alors il sortit les pièces d'or et dit à sa femme : « Qu'ils sont beaux ces boutons jaunes ! Je vais les mettre dans un coffre et les enterrer dans le jardin. oisif. " Touchez-les. " La femme a répondu: " Non, Frederick, je ne les toucherai jamais. "

Dès que Frédéric fut parti, des marchands ambulants de casseroles et de poêles vinrent, et ils lui demandèrent si elle accepterait d'en acheter, et elle dit: "Eh bien, j'aimerais bien, mais je n'ai pas l'argent, et si vous acceptez d'utiliser des boutons jaunes, je peux en échanger beaucoup avec vous." "Des boutons jaunes?" dirent-ils; "voyons." , je n'ose pas y aller toute seule." Les clochards sont allés creuser. Quand ils les ont déterrés et ont trouvé ce qu'étaient ces boutons jaunes, ils les ont tous emportés et lui ont laissé beaucoup de pots et de soucoupes, qu'elle a mis partout dans la maison et partout.

Frederick s'est retourné et a appelé : "Catherine, qu'est-ce que tu fais ?" Elle a dit : "Tu vois, j'ai acheté ça avec tes boutons jaunes, mais je n'ai pas touché à ces boutons jaunes. , ça a été creusé par les colporteurs eux-mêmes." Frederick a tapé du pied et a crié: " Madame, madame! Vous avez fait du bon travail! Ces boutons jaunes sont mes pièces d'or. Comment pouvez-vous faire une telle chose? " Qu'y a-t-il? " Elle a également été surprise et répondu:

"Aïe ! Je ne sais pas, tu aurais dû me le dire !"

Catherine resta un instant stupéfaite, puis dit enfin à son mari : « Écoute, Frédéric, on peut récupérer l'or en un rien de temps, si seulement on doit courir après ces voleurs. » Je vais essayer, répondit-il, " mais tu prendras de la crème et du fromage avec nous, nous les mangerons en chemin. " Elle dit " Oui, oui ! " et était prête à partir.

Après s'être mis en route, Frédéric marcha d'un pas rapide, tirant sa femme derrière, et elle pensa : « Peu importe, quand nous rebrousserons chemin, je serai bien plus près de chez moi que lui.

Bientôt, elle a tourné sur une colline, et il y avait une route de l'autre côté de la colline.Probablement parce que la route était trop étroite, lorsque la voiture passait le long de la route, les roues frottaient toujours contre les arbres des deux côtés, provoquant l'égratignure de l'écorce des arbres. Voyant cela, elle dit : " Oh, regarde ! Ces pauvres arbres sont écorchés et blessés. Pourquoi les gens font-ils toujours cela ? Si les choses continuent comme ça, les blessures de ces arbres ne guériront jamais. " L'arbre eut pitié d'eux, et beurraient leurs écorchures, pensant qu'ainsi les roues des charrettes cesseraient d'égratigner les arbres. Pendant qu'elle faisait cette bonne action, un morceau de fromage tomba du panier et roula en bas de la colline. Catherine baissa les yeux, mais ne vit pas où le fromage avait roulé, alors elle dit : Descends ici et trouve ton morceau de fromage. , c'est plus souple que mes jambes." Puis elle a roulé un autre morceau de fromage, et le fromage a dévalé la montagne, Dieu sait où il a roulé, mais elle pensait que les deux morceaux de fromage connaissaient le chemin et la suivraient, elle ne pouvait pas Je ne reste pas ici toute la journée à attendre qu'ils arrivent.

Bientôt, elle a rattrapé Frederick. Il avait faim et voulait quelque chose à manger, alors il l'a attendue là-bas. Catherine lui apporta le pain sec, et voyant qu'il n'y avait ni beurre ni fromage, il demanda : " Et le beurre et le fromage ? " Elle répondit : " J'ai mis du beurre sur ces pauvres arbres que les roues rayent. Un morceau de le fromage est tombé et s'est enfui, et j'ai envoyé un autre morceau pour le trouver, et je pense qu'ils sont tous les deux en route."

"Tu peux faire une chose aussi stupide, regarde comme tu es stupide!", a déclaré le mari, impuissant. Quand la femme l'a entendu, elle a dit : « Comment peux-tu dire ça ? Tu ne me l'as jamais dit !

Ils ne pouvaient manger que du pain sec ensemble. Frederick a dit : « Kay, tu as verrouillé les portes quand tu es venu. » Catherine a dit : « Non, et tu ne me l'as pas dit. » Le mari a soupiré : « Eh bien, dépêchez-vous de rentrer et de verrouiller les portes. » Eh bien, apportez-en d'autres. nourriture."

Catherine est allée comme on lui avait dit, en pensant : Frédéric veut que j'apporte plus de nourriture, mais je ne pense pas qu'il aime la crème et le fromage, et je le vois souvent manger des noix et du vinaigre, alors je vais lui donner Go avec un sac de noix et un peu de vinaigre.

Quand elle est rentrée chez elle, elle a verrouillé la porte de derrière, mais a ouvert la porte d'entrée et a dit : "Frédéric m'a dit de verrouiller la porte, mais je ne suis jamais aussi en sécurité que si j'avais la porte avec moi." , s'est reposée pendant un Pendant ce temps, et a mis beaucoup de temps à rattraper Frédéric, et elle a appelé: "Frédéric, j'ai apporté la porte, et maintenant vous pouvez la garder en paix."

"Oh, mon Dieu!" dit-il, "j'ai une femme si intelligente! Je t'ai dit de fermer la maison, et tu as déverrouillé la porte. la porte, tu devrais travailler plus dur et l'emporter avec toi sur ton chemin. " Elle a répondu: " D'accord, je vais porter la porte, mais je ne veux pas porter de noix et de bouteilles de vinaigre, tant de choses sont trop lourdes, s'il vous plaît attachez-les à la porte." Frédéric n'avait certainement aucune objection à cette suggestion.

Arrivés dans la forêt, ils commencèrent à rechercher les voleurs, mais il fut impossible de les retrouver. Il commençait à faire nuit et ils devaient grimper à un arbre pour passer la nuit. Et dès qu'ils sont montés, la bande de crapules qu'ils cherchaient est apparue. C'était une vraie bande de voyous, qui trichaient les affaires des autres, et étaient probablement trop fatigués, alors ils se sont assis dès qu'ils sont arrivés, et ont allumé un autre grand feu. Il se trouve qu'ils étaient assis sous l'arbre où se trouvaient Frédéric et Catherine. Frédéric se laissa glisser de l'autre côté de l'arbre, ramassa des pierres, remonta sur l'arbre et essaya de frapper le voleur sur la tête avec ces pierres. Mais le voleur n'a pas pensé ainsi, et a juste dit, "Ce doit être presque le matin, car le vent a soufflé tous les cônes du sapin."

Catherine a porté la porte sur ses épaules tout le temps. Elle était si fatiguée maintenant qu'elle pensait que les noix devaient être trop lourdes pour être enchaînées, alors elle a appelé doucement : « Frederick, je dois jeter les noix. » Pas maintenant, ou ils nous trouveront. Je ne peux pas le manipuler, je ne peux pas, je dois les jeter." "Eh bien, si vous voulez le jeter, jetez-le vite." Noyer le long Les grosses branches sont tombées avec un claquement, un claquement et un voleur a appelé , "Mon Dieu, c'est de la grêle."

Au bout d'un moment, quand Catherine trouva que la porte était encore trop lourde, elle murmura à nouveau à Frédéric : « Il faut que je jette le vinaigre. a dit: "Je ne peux plus le supporter, je dois le jeter." Après avoir fini de parler, elle a versé tout le vinaigre, et les voleurs ont dit: "Il y a tellement de rosée!"

Peu de temps après que le vinaigre ait été versé, Catherine était toujours submergée, puis elle s'est rendu compte que la porte était trop lourde, alors elle a chuchoté à Frederick: "Je vais jeter la porte vers le bas." Immédiatement elle l'a suppliée de ne pas la jeter, il pensait que le lancer les exposerait définitivement. Catherine n'en pouvait plus et dit : « Je la pose. » La porte tomba vers les voleurs avec un « clic, fracas », et ils crièrent : « Le diable arrive ! » Ils ne le firent pas. savaient ce que c'était, et s'enfuirent aussi vite qu'ils le purent, laissant tout l'or par terre. Frédéric et Catherine descendirent de l'arbre et retrouvèrent tout leur or intact. .



フレデリックとキャサリン

フレデリックの妻、キャサリンは結婚したばかりだった。ある日、フレデリックは妻に言いました。キャサリンは言った:「大丈夫、あなたは安心して行くことができます!」 昼食の時間が近づいたとき、キャサリンは貯蔵食品から良いステーキを取り出し、鍋に入れました 油を使って揚げます.ステーキはすぐに焦げ目がつき、パチパチと音を立てた. キャサリンは立って、ヘラでそれを回し続けた.それから彼女は独り言を言いました.「ステーキはもうすぐ完成だ.地下室に行ってビールを手に入れることができる.ビール樽、ビールが水差しに流れ込むのを待ち、キャサリンは立って見ていました。突然、彼女は別の考えを思いつきました:「犬は適切にハーネスされていません。ステーキを奪ってしまうでしょう。幸いなことに、私はそれを考えました.」これを考えて、彼女はすぐに地下室を駆け出し、キッチンに来ました.意地悪な犬はたまたまステーキを咥え、口に咥えたまま逃げ出そうとしていた。

キャサリンは犬を追って農地を横切りましたが、犬はキャサリンを追い越し、ステーキを下ろそうとしませんでした。 「忘れろ、忘れろ、取り返しがつかないなら忘れろ」と言わざるを得ず、振り返って農地を歩き回り、道を引き返した。彼女は走り疲れて少し熱があったので、体を冷やしながらゆっくり歩いた。

キャサリンがビール樽の栓を閉めずに立ち去ったところ、ビールがどんどん溢れ出し、一杯になったジョッキは溢れ、床一面に流れ、樽全体が空っぽになった。彼女が地下室の階段に戻ったとき、彼女はこの光景を見て叫びました:「なんてこった! どうやってこれらのものをフレデリックから隠すことができますか?」彼女はしばらく考えて、最後に思い出した最後に市場に行ったとき、精製された小麦粉の袋. この小麦粉の袋を地面に振りかけると、すべてのビールを吸い上げてしまいます. 「それは本当に素晴らしいアイデアです。」彼女は言いました、「ちょうど今です。今使わないと、いつ使うのですか?」と考えて、彼女はすぐに小麦粉の袋を取り、地面に投げました. 、ちょうど地面に. ビールでいっぱいの大きなジョッキでは、ジョッキが一気に倒され、唯一のビールジョッキも地面に流れました. 「ああ、いい時間だ」と彼女はまた叫びました。彼女はとても賢いことをしたと思って、安堵のため息をついた。

正午にフレデリックが戻ってきて、彼は「奥様、ランチは何を用意したの?」と叫びました.キャサリンは、「ああ、フレデリック、私がステーキを作っていたとき、ビールを注ぎに行ったら、犬が取った.ステーキを注ぐ機会がありました. 」 ビールがなくなり、犬を追いかけたときにビールがなくなり、フェアで購入した小麦粉の袋でビールジョッキを吸い上げたときにビールジョッキを倒しました.だけど地下室はもう乾いてるよ、ほらきれいに見えるよ!」フレデリックはそれを聞いて言った、「ケイ、どうしてそんなことができるの? ステーキを火の上に置いておいて、あなたが去ったときに揚げるなんてできなかった? するとビールが流れ出した.どうして最後に小麦粉をまぶしたの?」彼女は答えた、「フレデリック、作ったときは知らなかったの。もっと早く教えてくれたらよかったのに。」

夫は、妻がこのように振る舞うなら、もっと気を遣わなければならない、と考えました。今、家に金貨が大量にあるので注意が必要です。そこで彼は金貨を取り出して妻に言いました、「この黄色いボタンはなんて美しいのでしょう。箱に入れて庭に埋めるつもりです。あなたはそこに行かないでください。 」妻は答えた、「いいえ、フレデリック、私は決してそれらに触れません.」

フレデリックがいなくなるとすぐに、なべやフライパンの行商人が何人か来て、何か買うかどうか尋ねました。黄色いボタンを使うことに同意してください.たくさん交換できます." "黄色いボタン?" 彼らは言った. "見てみましょう." "庭に来て、私があなたに示した場所を掘ってください. 、私は一人で行く勇気はありません。」 放浪者は掘りに行きました。彼らがそれらを掘り起こし、それらの黄色いボタンが何であるかを見つけたとき、彼らはそれらをすべて取り除き、彼女が家中、そしていたるところに置いたたくさんのポットとソーサーを彼女に残しました.

フレデリックは振り返り、「キャサリン、何をしているの?」と呼びました.「ほら、あなたの黄色いボタンでこれらを購入しましたが、それらの黄色いボタンには触れませんでした.行商人自身が掘ったものです.」フレデリックは足を踏み鳴らし、「奥様、奥様!よくやった!あの黄色いボタンは私の金貨です。どうしてそんなことができるのですか?」彼女もびっくりして、答えた:

「うわっ!わかんない、教えてくれればよかったのに!」

キャサリンは一瞬驚いて立っていましたが、最後に夫に言いました:「聞いてください、フレデリック、これらの泥棒を追いかけさえすれば、すぐに金を取り戻すことができます.」彼は答えた. 「でも、クリームとチーズを持っていってね。途中で食べるから」 彼女は「はい、はい!」と言って、準備万端でした。

出発後、フレデリックは急いで歩き、妻を後ろに引っ張った.

すぐに丘をひっくり返すと、丘の向こう側に道がありました。道が狭かったせいか、馬車が道を通過する際、車輪が常に両側の木にこすりつけられ、木の皮に傷がついた。これを見て、彼女は言いました、「ああ、ほら、かわいそうな木は傷ついたり傷ついたりしているのに、どうして人はいつもこんなことをするの? このままでは、この木の傷は永遠に治りません。」 木はかわいそうに、そうすることで荷馬車の車輪が木を傷つけるのをやめるだろうと考えて、彼らのこすり落としにバターを塗りました。彼女がこの善行をしている間に、チーズがバスケットから落ちて丘を転がり落ちた. キャサリンは見下ろしたが、チーズがどこに転がったか分からなかったので、彼女は言った. 、それは私の足よりも柔軟です」それから彼女は別のチーズを転がしました、そしてチーズは山を転がり落ちました、神はそれが転がった場所を知っていますが、彼女は2つのチーズが道を知っていて、彼女についていくと思っていました。彼らが来るのを一日中ここで待っているだけではいけません。

すぐに、彼女はフレデリックに追いつきました。彼はお腹が空いていて何か食べたいと思っていたので、そこで彼女を待ちました。キャサリンが乾いたパンを持ってきて、バターとチーズがないのを見て、彼は尋ねました、「バターとチーズはどうですか?」キャサリンは、「私は車輪で引っかかれた可哀想な木にバターを塗りました。チーズが落ちて逃げたので、それを見つけるために別のピースを送りましたが、両方とも向かっていると思います。」

「そんなばかげたことができるんだよ、見てみろよ!」夫はどうしようもなく言いました。妻はそれを聞いて、「どうしてそんなことが言えるの?私に言わなかったの!」と言いました。

彼らは一緒に乾パンしか食べられませんでした。フレデリックは言った.「ねえ、あなたは来たときにドアに鍵をかけた.」キャサリンは言った.「いいえ、あなたは私に言わなかった.食べ物。"

キャサリンは言われた通りに行きました。フレデリックは私にもう少し食べ物を持ってきてほしいと言っていますが、彼はクリームとチーズが好きではないと思います。彼がクルミと酢を食べているのをよく見かけます。クルミの袋と酢を添えて。

彼女が家に帰ると、彼女は裏口にボルトを締めましたが、正面玄関を外し、「フレデリックは私にドアをロックするように言いましたが、私がドアを持っていた場合ほど安全ではありません」と言いました.その間、フレデリックに追いつくのに長い時間がかかり、彼女は電話しました:「フレデリック、私はドアを持ってきました、そして今あなたはそれを安心して守ることができます.」

「なんてこった!」彼は言った、「私にはとても賢い妻がいます!私はあなたに家に鍵をかけるように言いました、そしてあなたはドアを外しました。誰でもいつでも入ることができました.ドア、あなたはもっと頑張って、あなたと一緒に行くべきです. "彼女は答えた.ドアに縛り付けなさい」フレデリックはこの提案に異議を唱えなかった。

森に着くと、彼らは泥棒を探し始めましたが、見つけることはできませんでした。暗くなってきたので、彼らは木に登って夜を過ごさなければなりませんでした。そして、彼らが登るとすぐに、彼らが探していた悪党の一団が現れました.それは、他の人のものをだまそうとし、おそらくあまりにも疲れていた、本当の悪党の一団でした。たまたま、フレデリックとキャサリンがいる木の下に座っていました。フレデリックは木の反対側を滑り落ち、いくつかの石を拾い、再び木に登り、これらの石で泥棒の頭を殴ろうとしました。しかし、泥棒はそうは思いませんでした。

キャサリンはずっとドアを肩に担いでいた。彼女はとても疲れていたので、クルミは重すぎて鎖でつながれないにちがいないと思ったので、そっと声を上げた、「フレデリック、私はクルミを投げ捨てなければならない. 今じゃない、さもないと彼らは私たちを見つけるだろう.」扱いきれない 捨てなきゃ」 「まぁ、捨てるなら早く下に」 くるみ 沿って 大きな枝がガタガタ、パチパチと落ちて 泥棒が声をかけた、「なんてこった、雹が降っています。」

しばらくして、キャサリンがドアがまだ重すぎると思ったとき、彼女は再びフレデリックにささやきました.「酢を捨てなければならない.言った:「もう我慢できない、捨てなければならない。」 彼女が話し終わった後、彼女はすべての酢を注ぎ、泥棒は「露がたくさんある!」と言った。

酢が注がれて間もなく、キャサリンはまだ圧倒されていましたが、ドアが重すぎることに気づき、フレデリックにささやきました.「ドアを投げ捨てるつもりです.」すぐに彼女に投げないように頼んだ.彼はそれを投げることは間違いなく自分自身を露出させるだろうと思った.キャサリンはもう我慢できず、「下ろす」と言いました. ドアは「カチッ、クラッシュ」と泥棒に向かって落ち、彼らは「悪魔が来る!」と叫びました.それが何であるかを知って、すべての金を地面に残して、できるだけ早く逃げました。フレデリックとキャサリンは木を降りて、すべての金を無傷で回収しました。 .



Friedrich und Katharina

Fredericks Frau, Catherine, hatte gerade geheiratet. Eines Tages sagte Frederick zu seiner Frau: „Kay! Ich werde auf den Feldern arbeiten. Wenn ich weg bin, holst du mir gutes Essen und gutes Bier. Wenn ich Hunger habe, kann ich kommen zurück und genießen Sie ein gutes Mittagessen.“ Catherine sagte: „Okay, Sie können beruhigt gehen!“ Als es fast Zeit für das Mittagessen war, nahm Catherine ein gutes Steak aus dem Vorrat und legte es in den Topf Verwenden Sie Öl zum Braten. Das Steak wurde schnell braun und knisterte, Catherine stand daneben und drehte es immer wieder mit einem Pfannenwender. Dann sagte sie sich: »Das Steak ist fast fertig, ich kann in den Keller gehen und Bier holen.« Sie ließ den Topf auf dem Feuer stehen, nahm einen großen Topf, ging in den Keller und schraubte ihn auf Bierfass, ließ das Bier in den Krug fließen, und Katharina stand daneben und sah zu. Plötzlich kam ihr ein anderer Gedanke: „Der Hund ist nicht richtig angespannt, der nimmt das Steak weg, zum Glück habe ich daran gedacht.“ Mit diesem Gedanken rannte sie sofort aus dem Keller und kam in die Küche. Der fiese Hund hatte zufällig das Steak im Maul und wollte gerade damit rauslaufen.

Catherine verfolgte sie und folgte dem Hund über das Ackerland, aber der Hund rannte ihr davon und wollte das Steak nicht ablegen. Sie hatte keine andere Wahl, als zu sagen: „Vergiss es, vergiss es, vergiss es, wenn du es nicht zurücknehmen kannst.“ Dann drehte sie sich um, ging um das Ackerland herum und ging die Straße zurück. Sie war müde vom Laufen und hatte ein wenig Fieber, also ging sie langsam, während sie sich abkühlte.

Katharina ging, ohne den Stopfen des Bierfasses zu schließen, und das Bier strömte weiter, der Krug lief über, nachdem er gefüllt war, und floss über den ganzen Boden, so dass das ganze Fass geleert war. Als sie zur Kellertreppe zurückkehrte, sah sie diese Szene und rief: „Mein Gott, wie kann ich diese Dinge vor Frederick verbergen?“ Sie dachte eine Weile nach und erinnerte sich schließlich: Als ich das letzte Mal auf den Markt ging, kaufte ich eine Tüte raffiniertes Mehl. Wenn ich diese Tüte Mehl auf den Boden streuen würde, würde sie das ganze Bier aufsaugen. Wenn Sie es jetzt nicht verwenden, wann werden Sie es dann verwenden?“ Als sie darüber nachdachte, nahm sie sofort die Mehltüte und warf sie auf den Boden , direkt auf den Boden.Auf den großen Krug voller Bier wurde der Krug sofort umgestoßen, und der einzige Bierkrug floss auch zu Boden. „Oh, das ist eine gute Zeit,“ rief sie wieder, „wie ein Schlimmes nach dem anderen!“ Sie musste das Mehl über die Erde werfen. Sie atmete erleichtert auf, weil sie dachte, dass sie eine sehr clevere Sache gemacht hatte, und sagte glücklich: „Hier sieht es so sauber und ordentlich aus!“

Mittags kam Frederick zurück und rief: „Ma'am, was haben Sie zum Mittagessen zubereitet?“ Catherine antwortete: „Oh! Frederick, als ich Steak zubereitete, ging ich Bier einschenken, und der Hund nahm Gelegenheit, das Steak auszuschenken." Das Bier ging aus, und das Bier ging aus, als ich dem Hund nachging, und ich stieß den Bierkrug um, als ich ihn mit dem Sack Mehl, den wir auf dem Jahrmarkt gekauft hatten, aufsaugte , aber der Keller ist jetzt trocken, siehe sieht ordentlich aus!“ Friedrich hörte das und sagte: „Ich sagte Kay, wie konntest du das tun? Wie konntest du dein Steak zum Braten auf dem Feuer lassen, wenn du gegangen bist? Und das Bier lief Und warum hast du am Ende das ganze Mehl gestreut?" Sie antwortete: "Warum, Frederick, ich wusste es nicht, als ich es gemacht habe, und du hättest es mir früher sagen sollen."

Der Ehemann dachte sich: Wenn meine Frau sich so verhält, sollte ich rücksichtsvoller sein. Es gibt jetzt eine große Menge Goldmünzen zu Hause, also sollten Sie vorsichtig sein. Da nahm er die Goldmünzen heraus und sagte zu seiner Frau: „Wie schön sind diese gelben Knöpfe! Ich werde sie in eine Truhe legen und sie im Garten vergraben. Geh nicht dorthin, und sei es nicht müßig." Berühre sie." Die Frau antwortete: "Nein, Frederick, ich werde sie niemals anfassen."

Kaum war Frederick weg, kamen ein paar Händler mit Töpfen und Pfannen, und sie fragten sie, ob sie welche kaufen würde, und sie sagte: „Nun, ich würde gerne, aber ich habe nicht das Geld, und wenn du stimme zu, gelbe Knöpfe zu verwenden, ich kann viele davon mit dir austauschen.“ „Gelbe Knöpfe?“ sagten sie, „lass uns sehen.“ „Komm in den Garten und grabe dort, wo ich es dir gezeigt habe, und du wirst gelbe Knöpfe finden , ich traue mich nicht alleine hinzugehen.“ Die Landstreicher gingen zum Graben. Als sie sie ausgruben und fanden, was diese gelben Knöpfe waren, nahmen sie sie alle weg und ließen sie mit einer Menge Töpfe und Untertassen zurück, die sie im ganzen Haus und überall aufstellte.

Frederick blickte zurück und rief: „Catherine, was machst du da?“ Sie sagte: „Weißt du, ich habe diese mit deinen gelben Knöpfen gekauft, aber ich habe diese gelben Knöpfe nicht berührt. Frederick stampfte mit den Füßen auf und rief: "Ma'am, Ma'am! Sie haben gute Arbeit geleistet! Diese gelben Knöpfe sind meine Goldmünzen. Wie können Sie so etwas tun? "Was ist los?" Sie war auch verblüfft und antwortete:

"Autsch! Ich weiß es nicht, du hättest es mir sagen sollen!"

Katharina stand einen Moment verblüfft da, dann sagte sie endlich zu ihrem Mann: „Hör zu, Frederick, wir kriegen das Gold im Handumdrehen zurück, wenn wir nur diesen Dieben nachlaufen müssen.“ Werde es versuchen, antwortete er, „Aber du nimmst etwas Sahne und Käse mit, das essen wir unterwegs.“ Sie sagte „Ja, ja!“ und war bereit zu gehen.

Nach dem Aufbruch ging Friedrich schnell, zog seine Frau hinter sich her, und sie dachte: "Macht nichts, wenn wir umkehren, bin ich viel näher an der Heimat als er."

Bald bog sie über einen Hügel und auf der anderen Seite des Hügels war eine Straße.Wahrscheinlich weil die Straße zu eng war, rieben die Räder beim Vorbeifahren an der Straße immer auf beiden Seiten an den Bäumen, wodurch die Rinde der Bäume zerkratzt wurde. Als sie das sah, sagte sie: "Oh, schau! Diese armen Bäume sind zerkratzt und verletzt. Warum tun die Leute das immer? Wenn die Dinge so weitergehen, werden die Wunden an diesen Bäumen niemals heilen. "Der Baum hatte Mitleid mit ihnen, und butterten ihre Kratzer, weil sie dachten, dass die Wagenräder dadurch aufhören würden, die Bäume zu zerkratzen. Während sie diese gute Tat tat, fiel ein Stück Käse aus dem Korb und rollte den Hügel hinunter. Catherine blickte hinunter, sah aber nicht, wo der Käse gerollt war, also sagte sie: Geh hier runter und finde dein Stück Käse , er ist flexibler als meine Beine." Dann rollte sie ein weiteres Stück Käse herunter, und der Käse rollte den Berg hinunter, Gott weiß, wohin er gerollt war, aber sie dachte, die beiden Stücke Käse wüssten den Weg und würden ihr folgen, sie konnte es nicht." Bleib nicht einfach den ganzen Tag hier und warte darauf, dass sie auftauchen.

Bald holte sie Frederick ein. Er hatte Hunger und wollte etwas essen, also wartete er dort auf sie. Catherine brachte ihm das trockene Brot, und als er sah, dass es keine Butter und keinen Käse gab, fragte er: „Was ist mit Butter und Käse?“ Sie antwortete: „Ich habe Butter auf diese armen Bäume getan, die von den Rädern zerkratzt sind Käse ist heruntergefallen und weggelaufen, und ich habe ein weiteres Stück geschickt, um es zu finden, und ich glaube, sie sind beide unterwegs."

„Du kannst so etwas Dummes machen, sieh dir an, wie dumm du bist!“ sagte der Ehemann ratlos. Als die Frau das hörte, sagte sie: „Wie kannst du das sagen?

Sie konnten nur trockenes Brot zusammen essen. Frederick sagte: „Kay, du hast die Türen abgeschlossen, als du gekommen bist.“ Catherine sagte: „Nein, und du hast es mir nicht gesagt.“ Der Ehemann seufzte: „Nun, beeil dich und schließ die Türen ab.“ Nun, bring etwas mehr Essen."

Catherine ging, wie ihr gesagt wurde, und dachte dabei nach: Frederick möchte, dass ich noch etwas zu essen bringe, aber ich glaube nicht, dass er Sahne und Käse mag, und ich sehe ihn oft Walnüsse und Essig essen, also gebe ich ihm Go mit einer Tüte Walnüsse und etwas Essig.

Als sie nach Hause kam, verriegelte sie die Hintertür, öffnete aber die Vordertür und sagte: „Frederick hat mir gesagt, ich soll die Tür abschließen, aber ich bin nie so sicher, als hätte ich die Tür bei mir.“ Sie ruhte sich eine Weile aus und brauchte lange, um Friedrich einzuholen, und sie rief: "Friedrich, ich habe die Tür gebracht, und jetzt kannst du sie in Ruhe bewachen."

„Oh, mein Gott!“ sagte er, „ich habe so eine kluge Frau! Ich habe dir gesagt, du sollst das Haus abschließen, und du hast die Tür abgedockt. Jeder konnte jederzeit reinkommen die Tür, du solltest dich mehr anstrengen und sie mit auf den Weg nehmen.“ Sie antwortete: „Okay, ich werde die Tür tragen, aber ich möchte keine Walnüsse und Essigflaschen tragen, so viele Dinge sind zu schwer, bitte Binden Sie sie an die Tür.“ Gegen diesen Vorschlag hatte Friedrich sicherlich nichts einzuwenden.

Als sie im Wald ankamen, begannen sie, nach den Dieben zu suchen, aber es war unmöglich, sie zu finden. Es wurde dunkel und sie mussten auf einen Baum klettern, um die Nacht zu verbringen. Und kaum waren sie hinaufgeklettert, tauchte die gesuchte Schurkenbande auf. Es war eine richtige Bande von Schurken, die herumgingen, um die Sachen anderer Leute zu betrügen, und wahrscheinlich zu müde waren, also setzten sie sich hin, sobald sie kamen, und machten ein weiteres großes Feuer. Zufällig saßen sie unter dem Baum, wo Frederick und Catherine waren. Friedrich rutschte auf der anderen Seite des Baumes herunter, hob einige Steine ​​auf, kletterte wieder auf den Baum und versuchte, den Dieb mit diesen Steinen auf den Kopf zu schlagen. Aber der Dieb dachte nicht daran und sagte nur: "Es muss fast Morgen sein, denn der Wind hat alle Zapfen von der Tanne geweht."

Catherine trug die Tür die ganze Zeit über auf ihren Schultern. Sie war jetzt so müde, dass sie dachte, die Walnüsse müssten zu schwer sein, um sie anzuketten, also rief sie leise: „Frederick, ich muss die Walnüsse runterwerfen.“ Nicht jetzt, oder sie werden uns finden.“ „Ich kann.“ Ich kann nicht damit umgehen, ich kann nicht, ich muss sie wegwerfen.“ „Nun, wenn du es werfen willst, wirf es schnell runter.“ Walnuss entlang Die großen Äste fielen mit einem Klappern, Klack, und ein Dieb rief , "Mein Gott, es hagelt."

Nach einer Weile, als Catherine fand, dass die Tür immer noch zu schwer war, flüsterte sie Frederick noch einmal zu: »Ich muss den Essig runterschütten.« »Bitte nicht«, sagte er hastig, »dann finden sie uns.« Sie sagte: "Ich kann es nicht mehr ertragen, ich muss es wegwerfen." Nachdem sie zu Ende gesprochen hatte, schüttete sie den ganzen Essig aus, und die Diebe sagten: "Da ist so viel Tau!"

Kurz nachdem der Essig eingegossen war, war Catherine immer noch überwältigt, und dann merkte sie, dass die Tür zu schwer war, also flüsterte sie Frederick zu: "Ich werde die Tür einwerfen." er dachte, dass sie sich definitiv entlarven würden, wenn sie es werfen würden. Catherine konnte es nicht länger ertragen und sagte: „Ich stelle es hin.“ Die Tür fiel mit einem „Klick, Krach“ auf die Diebe zu und sie riefen: „Der Teufel kommt!“ Sie taten es nicht wussten, was es war, und rannten weg, so schnell sie konnten, und ließen alles Gold auf dem Boden zurück. Frederick und Catherine kletterten den Baum herunter und holten all ihr Gold intakt zurück. .



【back to index,回目录】