Show Pīnyīn

两兄弟

从前有两兄弟,一穷一富。富的是个打制金器的,心黑手辣;穷的靠做扫把维持生计,为人忠厚老实,受人尊敬。他有两个儿子,是双胞胎。两人长得分不清彼此,就像两滴水珠,一模一样。他们常常到富的那家去走动,而且总能找到点吃的东西。

有一次,穷的那位到森林里砍柴,碰巧看见一只鸟,比他见过的任何一种鸟都漂亮。他捡起一块小石子向小鸟扔过去。石子打中了小鸟,但小鸟却挣扎着飞走了,只掉下一片羽毛。他拾起那羽毛,拿去给哥哥看。哥哥说:“是纯金的呢!”就给了弟弟许多钱买下了金羽毛。第二天,穷弟弟爬到一棵白桦树上想砍两根树枝,又见前日那只鸟从树上惊飞起来。他找了一阵,发现一个鸟窝,里面有只金蛋。他把蛋又拿去给哥哥看。哥哥说:“是纯金的呢!”又给弟弟一些钱买下了金蛋。“我真想要那只金鸟呢!”哥哥最后说。穷弟弟第三次来到森林里,那只金鸟正停在树上。他捡起一块石子,一下打中了金鸟。他把金鸟拿回去给哥哥,哥哥给了他一大堆金银。“这下我可以安安稳稳地度日了。”穷弟弟一边满足地想着一边往家走去。

当金匠的哥哥精明狡黠,他很清楚这只鸟是什么宝贝,他对老婆说:“去替我把这只鸟烤熟。当心别掉了什么。我要一个人吃。”原来这鸟非同寻常,谁要是吃了它的心和肝,他枕头下面每天就会出现一块金子。

妇人放上调料后把鸟穿到铁叉上去烤。她有事离开了厨房,刚巧双胞胎兄弟跑了进来。他们转了转正烤着的鸟,结果鸟的心和肝掉出来了。一个孩子说:“我们把这两小块吃了吧,我饿坏了,谁也不会注意到这么一点东西的。”

妇人走进厨房,看到两兄弟在嚼东西,于是问:“你们吃什么呢?”“鸟身上掉下来的一点点小东西。”他们告诉她。“那准是心和肝。”妇人吓坏了。为了不让丈夫发现少了东西而发火,她立刻杀了只小公鸡,取出心和肝放到鸟边上。烤好之后,妇人把鸟端给丈夫,金匠一个人把鸟吃得干干净净。第二天早上,他一醒来就摸了摸枕头底下,以为会发现金子。

可除了平时那些,根本没多出一块来。

而两个孩子根本不知道自己交了好运,第二天起床时,有什么东西叮叮当当地滚落到地上,他们拾起来一看,竟是两个金币!他们把钱交给父亲,父亲惊异地问:“怎么会有这样的事?”接下来一连几天都是如此,所以穷弟弟把这奇怪的事情告诉了哥哥。哥哥一听就明白了怎么回事,知道准是他们吃了金鸟的心和肝,于是他满心嫉妒,只想报复。他对弟弟说:“你孩子和魔王勾搭到一起了。别要那些金子,也不要再让他们住在你家,因为魔王已经控制了他们,否则你就没命了。”这位父亲出于对魔王的畏惧,尽管于心不忍,还是把双胞胎兄弟带到森林里,怀着沉重的心情离开了他们。兄弟两人在森林里到处寻找回家的路,可怎么也找不到,反而离家更远了。最后他们遇到一个猎人,“你们是谁家的孩子?”他问。“我们是可怜的扎扫把人的孩子。”他们回答,并把他们每天如何在枕头下发现一块金子,父亲如何不要他们住在家里的事告诉了猎人。“没关系,”猎人说,“只要你们保持诚实,不游手好闲,我看这不是什么大不了的事。”好心的猎人喜欢孩子,而自己又没有孩子,于是将两兄弟带回自己家,说:“我来给你们当爸爸,把你们养大。”兄弟两人跟着猎人学会了打猎,而每天早上他们醒来时就有的金子由猎人替他们保存着将来用。

他们渐渐长大了。有一天,养父将他们带到森林里,对他们说:“假如你们今天试猎成功,你们就不再是学徒了,我让你们做独立的猎人。”他们跟着养父藏起来等了很久,没见有猎物出现。这时,猎人看到天空中有一队三角形的野鹅飞过,就对其中一个说:“从每个角上射下一只。”他射中了,因此完成了试猎,不久,又有一队野鹅成“2”字形飞过,于是猎人叫另一个也从每个角上射下一只。第二个也成功地通过了试猎。“现在,我宣布,”养父对他们说,“你们已经结束了学徒阶段,你们是熟练的猎人了。”说完,兄弟两人便一起来到森林里,互相商量着今后该做些什么。晚上,他们坐下来准备吃饭时对养父亲说:“你得先答应我们一件事我们才肯吃饭。”“什么事?”“我们现在已经结束学徒了。为了向世界证明我们的价值,所以请你同意我们离开这里,出去旅行。”老猎人高兴地说:“你们说起话来已经很像勇敢的猎人了。你们的愿望就是我的希望,你们会一切顺利的。”说完三人一起高兴地吃饭喝酒。

选定出发的日子到了,养父送给两兄弟一人一杆金猎枪和一条猎,而且拿出多年积攒下来的金子,让他们想带多少就带多少。他送了他们一程,分手时他送给他们一人一把闪闪发亮的刀子,说:“如果你们两要分头行动,在你们分手的地方找棵树把这把刀插进去。你们其中一人回到这里时就可以看到另一个活得怎样了。假如他死了,朝他走的方向的刀刃就会生锈,假如还活着就还会是亮的。”

兄弟俩继续朝前走,走进了一座大森林,一天是走不出去的。于是他们在那里歇了一夜,把干粮袋里的食物拿出来吃了。可第二天他们还是没走出去,又没有吃的了,于是其中一个说:“我们得猎点什么,要不我们该挨饿了。”他拿起枪朝四周打量,看到有只老野兔朝他们跑来,就用枪瞄准了它,可老兔子叫道:

  “亲爱的猎人放过我,送你们两个小家伙。”

它一眨眼工夫就跳进了灌木丛,拎着两只小兔子出来了。兄弟俩一看两只小兔正玩得高兴,而且那么漂亮可爱,根本不忍心杀它们了。他们收养了兔子,两只小兔就跟在他们后面跑。不久,他们看到一只狐狸,正想射杀,只听狐狸喊道:

  “亲爱的猎人放过我,送你们两个小家伙。”

他也带来两只小狐狸。可猎人们还是不忍杀掉,于是留下给小兔子作了伴,跟在后边。不一会儿,有只狼从树丛里走出来;猎人又准备开枪,可它叫道:

  “亲爱的猎人放过我,送你们两个小家伙。”

猎人将两只小狼也编到其他动物的行列中跟在他们后面。接着来了一只熊,它也想多活些日子,于是叫道:

  “亲爱的猎人放过我,送你们两只小家伙。”

两只小熊又加入了他们的行列,总共有八只动物了。接着谁来了?是头抖动着鬃毛的狮子!猎人毫不畏惧地瞄准了狮子,刚要开枪,狮子说:

  “亲爱的猎人放过我,送你们两只小家伙。”

狮子把自己的孩子带来了,这下子,猎人们有了两头雄狮、两只熊、两只狼、两只狐狸和两只兔子跟在后面,伺候他们。可他们越来越饿,于是对狐狸说:“听着:你们这两个狡猾的小家伙,给我们找点吃的来。”

“前面不远就有个村子,我们在那里抓过不少鸡鸭,我给你们领路好了。”于是他们来到村里,给自己和野兽们都买了点食物就又上路了。狐狸对这里的路很熟悉,知道哪里有饲养场,所以可以为猎人们带路。

又走了一段路,他们觉得必须分开走,于是说:“森林到头了,我们得分道扬镳了。”

他们先将动物一分为二,各自带了一头狮子、一只熊、一条狼、一只狐狸和一只兔子,然后互相道别,发誓要永远像亲兄弟那样相亲相爱。最后他们将养父送给他们的那把刀插进一棵树上就一东一西,分头走了。

弟弟带着动物们来到一座城市,那里到处挂满了黑纱。他走进一家旅馆,问店主能不能让他和动物们住下。店主给了他一间牲口棚让动物住,那墙上有个洞,兔子爬出去找了个菜头来啃;狐狸钻出去抓来一只母鸡,狼吞虎咽之后又去把公鸡抓来吃了。可是狼、熊和狮子都太大了,没法从洞里出去。店主又让人领着它们来到一片草地上,刚巧那里有头死牛,让它们吃了个饱。

猎人安顿好动物后问店主为什么城里挂满了黑纱?主人说:“国王的独生女儿明天就要死了。”“是病得要死吗?”猎人又问。“不是。”主人说,“她健康活泼,但非死不可!”“怎么会呢?”“城外的山上住着一条恶龙。它每年都要吃一个年轻美貌的少女,否则就让全城变成一片废墟。现在城里所有姑娘都送给它了,只剩下国王的独生女儿了。她也逃脱不了,还得被交给那孽龙,时间就定在明天。”猎人又问:“为什么不把恶龙除了呢?”“唉,”主人说,“多少骑士为此丧了生啊!国王答应只要有人消灭了这条龙,他就可以娶他女儿为妻,而且在他百年后可以统治这个国家。”

猎人没再说什么。第二天早上,他带上动物来到恶龙居住的那座山上。山顶上有座教堂,祭坛上摆着三只装满酒的酒杯,上面刻着:谁要是喝完了杯子里的酒,谁就会成为世界上最强大的人,就能挥舞埋在门槛下面的宝剑。猎人没有喝酒,而是去找埋在地下的宝剑。可他怎么也拔不了它。于是他走上祭坛,喝干了酒。这一次他不仅能举起剑,而且还能轻松自如地挥舞。

祭献少女的时间到了。国王、礼仪官和宫廷贵族们陪伴着公主一起走来。公主远远看到了猎人站在恶龙住的山上,以为是恶龙在等她,所以不肯上山。可是后来,她想到全城可能被恶龙摧毁,只得冒死往前走。国王和廷臣们怀着沉重的心情离开了,只有礼仪官奉命留下,站在远处观察。

当公主来到山顶时,年轻的猎人极力安慰她,说要救她出来。他把她领进教堂,让她在那里等,随后把教堂的门锁上了。不一会儿,凶恶的七头龙呼啸着来到山顶,看到猎人先是一惊,说:“你到这儿来干什么?”“和你决斗。”猎人说。“已经有很多勇士们把命留在这儿了,你也会马上没命的。”说着就从他的七张嘴里往外喷火。火苗燃着了干枯的草地,猎人几乎被热气和浓烟闷死,可是他的动物们及时赶来,扑灭了大火。恶龙接着朝猎人扑去,可他手中的宝剑在空中“呼呼”直响,龙的七个头被砍掉了三个。恶龙震怒了,它升到半空中,朝猎人喷出了火焰,然后朝他俯冲。猎人再次拔剑奋战,又砍下三个龙头。恶龙已经不堪一击了,一下从半空中跌落下来。不过它还想攻击猎人,最后被猎人用最后的力气砍断了尾巴。猎人召来他的动物,让它们将恶龙撕成了碎片。

战斗结束了,猎人打开教堂,发现公主由于害怕和担心晕倒在地。他抱起公主走出教堂,姑娘苏醒了,睁开了眼睛。猎人把恶龙的碎片指给她看,告诉她她自由了。公主兴奋地说:“那你现在就是我最亲爱的丈夫了,因为父王早已将我许配给杀死恶龙的人了。”说着就解下珊瑚项链分给动物们作为奖赏,狮子分到的是项链的金扣。接着,公主将绣有自己名字的手帕交给猎人,他把七头龙的舌头割了下来,用手帕小心翼翼地包了起来。

做完这些,被火烤、又打了一大仗的猎人感到疲倦不堪,他对公主说:“我们都累了,不如睡一小会儿。”姑娘说“好”。于是猎人吩咐狮子放哨,不要让人打扰,说完就睡了。狮子也被这场打斗搞得精疲力尽,他对熊说:“躺到我身边来,我得睡一会儿。万一有人来就叫醒我。”熊在狮子身边趴下了,可它也觉得困乏,就对狼说:“躺到我身边来,我得睡一会儿。万一有人来就叫醒我。”狼在熊身边趴下了,可它也觉得困乏,就对狐狸说:“躺到我身边来,我得睡一会儿。万一有人来就叫醒我。”狐狸在狼身边趴下了,可它也觉得困乏,就对兔子说:“躺到我身边来,我得睡一会儿。万一有人来就叫醒我。”兔子趴在狐狸身边,没人可托付放哨一事,可它也困盹不已地睡着了。公主、猎人到兔子全都沉沉地睡着了。

再说那个被留下观察的礼仪官,因没有看到恶龙带着姑娘飞走,而且山上变得十分平静,就鼓起勇气来到山上。他看到被砍成碎片的恶龙和熟睡的公主、猎人及其动物们,邪恶的家伙顿起歹念。他操起利剑,一下砍掉了猎人的脑袋,然后拽着公主就下山了。公主被吓醒了,礼仪官对她说:“你现在可在我的手里!你必须说是我杀死了恶龙。”“我不能那样说,”公主回答,“是猎人和他的动物们战胜了恶龙。”然而在他的威逼恐吓下,公主只好答应了。他们来到国王面前,看到自己的孩子又活生生地回到身边,没被恶龙咬死,国王简直不知该如何表达心中的喜悦。礼仪官对国王说:“我杀死了恶龙,拯救了公主和整个国家。现在请按承诺将您女儿许配给我。”国王问女儿:“他说的是真的?”“是啊。”公主回答,“准是真的。不过我想在一年零一天以后再举行婚礼。”因为她希望那时能够得到亲爱的猎人的有关消息。

与此同时,那些动物们仍在已遇害的主人身边酣睡。一只大野蜂飞到兔子的鼻子上,可兔子用爪子把它赶走了,继续睡觉。黄蜂第二次飞来,可兔子还是把它赶走了接着睡。第三次,黄蜂蛰了它一下,把它疼醒了。兔子一醒来就叫醒了狐狸,狐狸叫醒狼,狼叫醒熊,熊叫醒狮子。狮子醒来一看不见了姑娘,主人也死了,发出一阵咆哮:“谁干的?狗熊,你为什么不喊醒我?!”熊问狼:“你为什么不喊醒我?!”狼又追问狐狸:“你为什么不喊醒我?!”狐狸质问兔子:“你为什么不喊醒我?!”可怜的兔子不知如何是好,于是所有怨恨都冲它而来了。它们正要扑向兔子,兔子求饶说:“别杀我,我可以让主人复活。我知道有座山上有一种草根,只要放到人嘴上就能医好他的病或伤。不过得跑两百个小时才能到那座山。”可狮子说:“给你二十四小时,你必须带着那种根回到这里。”于是兔子跑了,在规定时间内带着草根回来了。狮子把猎人的头拼好,兔子将草根放进猎人嘴里。猎人的肢体立刻合好了,他有了呼吸,又活过来了。他睁开眼睛,发现姑娘不见了,于是想:她准是不想和我在一起,趁我睡着的时候悄悄走了。狮子在匆忙中把猎人的头安反了,可猎人一心想着公主,根本没注意。到了中午,他想吃点东西,发现脑袋怎么被转了向,于是问动物们他睡着时出了什么事。狮子将它们如何因为太累睡着了、醒来后发现主人的头被砍下来,死了;兔子如何跑去找到了起死回生草根;它又如何在匆忙中装反了主人的脑袋等经过统统告诉了猎人,并表示愿意改过。接着他取下猎人的脑袋,转了个方向,然后用兔子的草根使他恢复了原样。

猎人内心十分难过,他带着动物们到处流浪,让它们向路人表演节目。离他战胜恶龙正好一周年那天,他刚巧又来到了他曾救国王之女的那座城市。这一次全城到处挂满了喜庆的红布。他问店主:“这是什么意思?去年这里挂满了黑布,今天挂红布是啥意思?”主人回答说:“去年的今天,国王的女儿被迫祭献给恶龙,礼仪官和它搏斗,终于杀死了恶龙。所以明天他和公主要举行婚礼,这就是全城挂黑以示哀悼、挂红以示喜庆的原因。”

第二天,结婚仪式就要举行了。猎人在中午时对店主说:“你信不信:今天我和你在这里可以吃到国王餐桌上的面包?”主人说不信,“我用一百个金币和你打赌,这事完全不可能。”猎人接受了赌注,也将同样数量的一袋金币放在旁边,然后对兔子说:“我亲爱的长跑专家,去拿点国王吃的面包给我。”兔子在动物中最矮小,因此没法发号司令,只好自己跑去。“唉呀,我要是这样一个人走,那屠夫家的狗非追着我咬不可。”正如所料,那些狗对它穷追不舍,想逮住它吃了。但是兔子敏捷地蹦啊跳啊,那样子你从来没见过。它藏到卫兵的岗亭里,卫兵一点都没有发现,那些狗跑过来汪汪叫着,卫兵一点都不明白,因此用枪托又是打又是赶,直到它们嚎叫着逃走为止。

兔子一看路上没人了,立刻朝王宫跑,径直奔向公主,藏到她椅子下面,用爪子挠了挠公主的脚。公主以为是她的狗,说:“请你走开好吗?”兔子又挠了挠她的脚,公主还是以为是她的狗,又说:“请你走开好吗?”兔子可不想就这么被撵走,于是第三次抓了她。公主朝椅子下一看,认出了兔子的项圈,她将兔子抱到她房间,问:“亲爱的兔子,你想要什么?”兔子说:“我的主人,也就是杀死恶龙的猎人正在城里,他要我来拿一只国王吃的面包回去。”公主十分欣喜,她召来面包师,要他拿一只国王吃的那种面包来。“面包师还得帮我把面包送去才行,免得那些狗追上我。”兔子说。于是面包师把兔子和面包一直送到旅店门口,兔子站起来,用前爪托起面包交给了它的主人。猎人对店主说:“那么,这一百个金币就是我的了。”店主十分惊讶,猎人又接着说:“我现在有了面包,同样还可以拿到国王吃的烤肉呢。”

主人说:“我倒想见识见识。”但不肯下注了。猎人对狐狸说:“小狐狸,去拿些国王吃的烤肉来给我。”红狐狸熟悉这里的小路,它又是钻洞又是翻墙,很快来到公主椅子下面,挠了挠她的脚。公主低头一看,认出它脖子上的项圈,因此把它带到她房间问:“亲爱的狐狸,想要什么?”“我主人,也就是杀死恶龙的猎人在这城里,他要我来拿一些国王吃的那种烤肉回去。”公主叫来厨师,命他烤一只国王吃的那种蹄膀,并替狐狸送到旅馆门口。狐狸接过肉,用尾巴赶走苍蝇,把它端给了主人。“你看,我们现在已经有了面包和肉,还得配点国王吃的那种蔬菜才行。”他召来狼,对它说:“亲爱的狼,去替我拿些国王吃的那种蔬菜来。”狼无所畏惧地径直来到公主的身边,从背后将她的裙子往下拉,使得公主不得不掉转头去看怎么回事。她认出了狼脖子上的项圈,于是将它带进自己房间,问:“亲爱的狼,你想要什么?”狼回答:“我主人,也就是杀死恶龙的猎人在这城里,他要我来拿一些国王吃的那种蔬菜回去。”公主叫来厨师,要他备一盘国王吃的那种蔬菜,并替狼送到旅馆门口。狼接过蔬菜,端到主人面前,主人说“你看,我们现在已经有了面包、肉和蔬菜,不过还得来点国王吃的那种点心才好。”他召来熊,对它说:“亲爱的熊,你最爱吃甜的东西了。去替我拿些国王吃的甜点来。”熊一路小跑来到王宫,见到的人纷纷给它让路,可是王宫的卫兵端起枪不让它进去。熊站了起来,用前爪照着卫兵的脸左右开弓,然后径直走到公主身后,轻轻呼唤了一声。公主朝身后一看,认出了熊,把它带到自己房间,问:“亲爱的熊,你要点什么?”熊回答说:“我主人,也就是杀死恶龙的猎人在这城里,他要我来拿一些国王吃的甜食回去。”公主召来点心师傅,要他烤一份国王吃的那种甜点,并替熊送到旅馆门口。熊接过甜点,把滚下来的蜜饯舔着吃了,然后站直,将点心端给主人。主人说:“你看,我们现在已经有了面包、肉、蔬菜和甜食,不过我还想喝点国王喝的那种酒。”他把狮子叫来对它说:“亲爱的狮子,你也很爱喝酒的。去替我拿些国王喝的那种酒来。”狮子威风凛凛地大步走着,看到的人都逃得远远的。它来到王宫门口,卫兵想拦住它,可它一声怒吼,把他们全吓跑了。狮子来到王宫,用尾巴敲了敲门,公主走来开门,被狮子吓了一跳。但她认出了它脖子上挂着的她的金项链扣,于是将它带到自己房间问:“亲爱的狮子,你要点什么?”它回答说:“我主人,也就是杀死恶龙的猎人在这城里,他要我来拿一些国王喝的那种酒回去。”公主召来宫里专门为人斟酒的侍从,要他把国王喝的那种酒拿来给狮子。可狮子说:“我跟着他去吧,免得拿错了。”于是跟着酒侍来到地窖。起先,酒侍拿了些佣人们喝的普通酒给它,它说:“慢着,我得先尝尝这酒。”说着倒出半杯,一口喝了下去,“这酒不对劲。”它说。酒侍白了他一眼,走到另一桶酒旁边,准备用礼仪官喝的酒应付狮子。狮子又说:“且慢,我得先尝一尝。”说着又倒出半杯喝了,“这酒好一点了,但还不是国王喝的那种。”它说。酒侍生气地说:“像你这么蠢的动物懂什么品酒?”狮子就一掌把酒侍打翻在地,等他再爬起来时,便一声不敢吭,乖乖地领着狮子来到一个小酒窖,那里存放的是国王喝的酒,从没有别人喝过。狮子还是先倒出一杯,一口吞下去,说:“这才是真的。”就让酒侍灌了六瓶。等出了地窖,狮子已经醉得东倒西歪了,所以酒侍不得不替它拎着篮子来到旅馆门口,狮子接过篮子,咬住提手,将酒交给了主人。猎人说:“您看,我现在不仅有了面包、肉、蔬菜、甜食,还有酒,我该和动物们一同进餐了。”于是他将食物和酒分给了动物们,大家吃得十分开心,而且由此可见,公主仍然爱着猎人。吃完晚饭,猎人说:“我已经像国王一样吃了喝了,现在我要去王宫和国王的女儿结婚。”店主不相信地说:“这怎么可能?她已经定婚了,而且今天就举行婚礼。”猎人掏出公主在龙山上给他的手帕,里面包着龙的七个舌头,说:“我手里的东西会帮助我的。”店主看着手帕说:“你说别的我都信,唯独这件事我不相信。我用我的房子和院子跟你打赌,你办不成这事。”猎人也就掏出一千个金币放在桌上,说:“我拿这些和你赌。”

再说国王看到那些野兽们来来往往,就问女儿:“那些在宫里进进出出的野兽来找你要什么?”公主回答说:“不用我说什么,让人把它们的主人带来就全明白了。”国王于是派了个仆人到旅店请陌生人,刚好赶上猎人把赌注放到店主桌上,说:“你瞧,店主先生,国王派仆人来请我了,不过我不能就这样去。”他转身对仆人说:“请转告国王陛下,派人送宫廷礼服和仆人来服侍我,再派一辆六马马车来接我进宫。”国王一听这要求,问女儿说:“我该怎么做?”公主回答说:“照他说的派人去接他来就是了。”于是国王派人送去了宫廷礼服、一辆马车和侍候他的仆人。猎人一看就对店主说:“你看,我就要按我的的要求被接走了。”说着便换上朝服,带着那块丝巾包裹的七个龙舌,坐上马车见国王去了。国王见到他先问女儿:“我该以什么礼节接待他才合适?”公主说:“过去迎接他好了。”国王走过去将猎人领了进来,那些动物们紧随在后面。国王在自己身边和公主附近给猎人安了个座位,新郎礼仪官坐在他对面,不过他根本没认出猎人。

这时,七个龙头被搬出来展示,国王说:“这七个头是礼仪官从恶龙身上砍下来的,今天我就要把女儿许配给他为妻。”猎人站起来,掰开龙嘴问:“龙的舌头呢?”礼仪官一听慌了,不知怎么回答,情急之下随口说:“龙没有舌头。”猎人说:“撒谎的人当然没舌头,龙舌头是胜利者的佐证。”说着打开手帕,里面确实有七个舌头。他将每个舌头一一放进龙嘴,正好合上。接着,他抖开绣着公主名字的手帕给她看,问她把手帕给了什么人。公主回答说:“我送给了杀死恶龙的人。”猎人又召来动物们,问公主它们是谁的。公主回答说:“项链和金链扣是我的,但我把项链分送给曾帮助征服恶龙的那些动物了。”猎人宣布说:“当我打败恶龙,疲惫不堪地睡着了时,礼仪官上来砍了我的头,带走了公主,并宣称龙是他杀死的。我用龙舌、公主的手帕和项链证明他在撒谎。”

他向大家讲述了他的动物们如何用起死回生草使他复活、他又如何带着动物到处流浪、如何又回到这里,从旅店店主那里听说了礼仪官的骗局的经过。国王听完后问女儿:“龙真的是那个人杀死的?”公主回答说:“是真的。礼仪官曾经逼迫我保持缄默,既然现在已经不用保持沉默了,我应该揭发他的卑劣行径。也正是因为他逼我沉默我才要求婚礼推迟到一年零一天以后。”国王听后召来十二位大臣对礼仪官进行审判。他们对他处以四牛分尸的极刑,立即执行,然后国王便将女儿许给猎人做妻子,并宣布猎人全权代表他统治整个国家。婚礼在欢乐的气氛中举行了,年轻的国王将父亲和养父都接了过来,赐给了大量金银财宝。他也没忘记旅店老板,召了他来说:“你看,店主先生,我和公主结婚了,你的房子和院子都归我了。”店主说:“是啊,按规矩是归你了。”可年轻的国王说:“事情得按情理来办,而不是规矩。”接着他告诉店主说房子和院子仍旧是他自己的,而且那一千个金币也送给他。

年轻的国王和王后非常快乐地生活在一起。他酷爱打猎,因此常出去,那些忠实的动物们总是跟着他。他听说附近有片森林有妖魔作怪,走进去的人没见出来过,便很想去那里打猎,吵得老国王不得安宁,只好答应让他去。于是他带着大队人马来到这片森林边。他看到一只雪白的鹿,对随从们说:“你们在这儿等我回来,我要把那只美丽的动物猎回去。”说完就追那只鹿去了,他的动物们跟着他。随从们在森林边上等到傍晚仍不见年轻国王回来,便转回去报告王后说国王追一只白鹿进了那座被施了魔法的森林没回来,王后听了万分焦虑。

再说年轻的国王跟在那头白鹿后面追呀追的,可就是追不上。每次眼看可以瞄准了,那鹿立刻就转向森林深处,一下不见了。这时他才发现自己已身处密林深处,于是吹响了号角,可是没有回音,因为仆人们听不到。他一看天色已晚了,估计当晚回不去,就下了马,在一棵树旁生起一堆篝火,打算在森林里过一夜。等他和动物们在火边坐下时,他似乎听到有人说话的声音。他四下打量,什么也没看见。可过了一会儿,他又听到有人在呻吟,好像是从上面传来的。于是他抬起头,便看到一个老太婆坐在树上,一个劲地哼哼说:“哎唷,我好冷啊。”他对老太婆说:“那你就下来烤烤火吧。”“你那些动物会咬我的。”“它们不会伤害你的,老婆婆,下来吧。”其实这是个巫婆,她对年轻的国王说:“我把这根棍子扔给你,你用它碰一碰它们的背,它们就不会咬我了。”说着扔下一根小棍子,国王用它碰了碰他的动物,结果它们马上不动了,而且变成了石头。巫婆一看动物攻击不了她了,立刻从树上跳下来,用一根小棍子点了年轻的国王一下,把他也变成了石头。女巫哈哈大笑,拖着他和动物进了地窖,那里还有很多这种石头。

年轻国王一直没回来,王后越来越着急。刚巧双胞胎中那个朝东走的猎人这时带着他的动物来到这个国家。他到处流浪,靠让动物们表演为生,始终没找到一个合适的地方。有一天他突然想看看他和兄弟分手时插在树上的那把刀,看看兄弟怎么样了。他到了那里时,发现朝兄弟那面的刀刃已一半生锈,一半还亮着。他担心地想:“也许我兄弟遇到了很大的不幸。但既然刀刃还有一半没锈,可能我还能救他。”于是他带着动物们朝西走去。当他走近城门时,卫兵赶忙出来迎接,并且问是不是要通报他年轻的王后,因为连日来王后一直因他外出未归而悲痛欲绝,以为他在魔鬼森林被害了。卫兵真的以为他就是年轻的国王本人,因为他们长得一模一样,而且又有同样的动物跟在后面。猎人一下就明白了自己被当成他兄弟了,想:“我还是先冒充他几天吧,这样救他或许会方便一点。”因此他让人陪伴他来到王宫,受到了最热烈的欢迎。年轻的王后也把他当成了自己的丈夫,问他为什么在外面呆了这么久。“我在森林里迷了路,没法很快走出来。”他回答。晚上,他被领进国王的卧室,可他在床中间摆了一把双刃剑。王后不明白什么意思,可也没敢问。

他在王宫里住了几天,打听有关魔鬼森林的事情。最后他说:“我还得去打一次猎。”老国王和年轻的王后劝他不要去,可他坚持非去不可,便带着大队人马出发了。到了那里,一切和他兄弟碰到的一样:他看见一头白色的鹿,就对随从说:“在这儿等我回来,我要独自去追那头可爱的动物。”说着就走了,只有动物们跟在后边。可他怎么也追不上那头鹿,结果在森林里跑了很远,不得不在那里过夜。等他燃起了篝火,他也听到上面有人呻吟:“哎呀,我好冷啊!”他抬头一看,还是那个巫婆坐在树上。“你要是冷就下来烤火吧,老婆婆。”他说。“不行,你的动物会咬我。”“它们不会伤害你的。”可女巫又说:“我这里有根小棍子,只要你用它碰一碰那些动物,它们就不会咬我了。”猎人不相信她的话,说:“我才不会用棍子碰它们呢,你要不下来我就要抓你了。”女巫叫道:“你想干什么?你能把我怎么样!”猎人说:“你不下来我就射杀你。”她却说:“你射呀!我才不怕子弹呢!”猎人瞄准她开了一枪,但女巫不怕铅弹,尖声笑道:“你根本射不着我。”猎人从衣服上扯下三颗银纽扣装进枪膛,瞄准巫婆开了一枪。女巫尖叫一声掉下树来,因为她的巫术碰到银子弹就完全失效了。猎人一脚踏住她说:“老巫婆,你要不老老实实把我兄弟的下落告诉我,我就把你拎起来扔进火堆里!”巫婆吓得连连求饶,说:“他和动物都变成了石头,在一个地窖里。”猎人押着她来到地窖,威胁说:“老妖精,你要是不把我兄弟和这里所有的人变成活人,我就要把你扔进火里烧死!”女巫赶忙拿出一根小棍子点了一下猎人的兄弟和动物,他们一下子就活了,其他商人、手艺人和牧羊人等也纷纷站了起来,感谢了他的搭救后便各自回家了。兄弟两人又是亲吻又是拥抱,为重逢感到由衷的高兴。接着他们把巫婆架到火上烧,火一烧,森林上空便渐渐清澈晴朗起来,可以看到王宫就在前方,约需步行三小时。

两兄弟立即动身回宫,一路上讲述了各自的经历。弟弟告诉哥哥说他是这个国家的国王,哥哥说:“从我来的那天我就知道了。我进城时,他们把我当成了你,一切都是按照王宫的礼仪来进行的。王后也把我当成她丈夫,吃饭时我不得不坐在她身边,晚上也不得不睡在你床上。”弟弟一听十分嫉妒,也很生气,猛然抽出剑,一把砍下了哥哥的脑袋。但是他一看哥哥血流满地死去了又十分后悔地哭喊道:“我哥哥救了我,可我却恩将仇报地杀了他!”兔子一看他哭得那么伤心,就答应帮他去找起死回生草根来。它以最快的速度赶了回来,救活了哥哥,而哥哥丝毫不知道所发生的事。

此后,两人继续赶路。弟弟说:“你长得像我,也像我一样有王者之相,又有和我一样的动物跟着,我们分两头进城吧,同时站到老国王面前。”两个城门上的岗哨都来报告说年轻的国王打猎回来了。老国王说:“怎么可能呢?两座城门相距很远呢!”此时,两兄弟从两个方向同时来到王宫。国王对女儿说:“他们两人长得一模一样,我没法分清楚,你说谁是你丈夫吧。”王后也因分不出谁是而很难过。最后她终于想起自己分给动物们的项链,赶忙在它们身上搜寻,发现了狮子脖子上的金链扣,于是指着他丈夫大声说:“这头狮子所跟的是我丈夫。”年轻的国王哈哈笑着说:“这就对了!”他们一起吃饭、喝酒,十分快乐。到了晚上,年轻的国王回房睡觉,妻子问他:“这些天你为什么总是把双刃剑放在床上我们两人之间呀?我以为你想杀我呢。”这下国王才明白他兄弟是多么真诚。

liǎng xiōngdì

cóngqián yǒu liǎng xiōngdì , yīqióng yīfù 。 fù de shì gè dǎzhì jīnqì de , xīnhēishǒulà ; qióng de kào zuò sàobǎ wéichí shēngjì , wéi rén zhōnghòulǎoshí , shòurén zūnjìng 。 tā yǒu liǎnggè érzi , shì shuāngbāotāi 。 liǎngréncháng dé fēnbùqīng bǐcǐ , jiù xiàng liǎngdī shuǐzhū , yīmúyīyàng 。 tāmen chángcháng dàofù de nàjiā qù zǒudòng , érqiě zǒngnéng zhǎodào diǎn chī de dōngxi 。

yǒu yīcì , qióng de nàwèi dào sēnlín lǐ kǎnchái , pèngqiǎo kànjiàn yīzhī niǎo , bǐ tā jiàn guò de rènhé yīzhǒng niǎo dū piàoliang 。 tā jiǎnqǐ yīkuài xiǎoshízi xiàng xiǎoniǎo rēng guòqu 。 shízǐ dǎzhòng le xiǎoniǎo , dàn xiǎoniǎo què zhēngzhá zhe fēi zǒu le , zhǐ diào xià yīpiàn yǔmáo 。 tā shíqǐ nà yǔmáo , ná qù gěi gēge kàn 。 gēge shuō : “ shì chúnjīn de ne ! ” jiù gěi le dìdi xǔduō qián mǎixià le jīn yǔmáo 。 dìèrtiān , qióng dìdi pá dào yīkē báihuàshù shàng xiǎng kǎn liǎnggēn shùzhī , yòu jiàn qiánrì nà zhǐ niǎo cóng shùshàng jīngfēi qǐlai 。 tā zhǎo le yīzhèn , fāxiàn yīgè niǎowō , lǐmiàn yǒu zhǐ jīndàn 。 tā bǎ dàn yòu ná qù gěi gēge kàn 。 gēge shuō : “ shì chúnjīn de ne ! ” yòu gěi dìdi yīxiē qián mǎixià le jīndàn 。 “ wǒ zhēn xiǎngyào nà zhǐ jīnniǎo ne ! ” gēge zuìhòu shuō 。 qióng dìdi dìsāncì láidào sēnlín lǐ , nà zhǐ jīnniǎo zhèngtíng zài shùshàng 。 tā jiǎnqǐ yīkuài shízǐ , yīxià dǎzhòng le jīnniǎo 。 tā bǎ jīnniǎo náhuíqù gěi gēge , gēge gěi le tā yīdàduī jīnyín 。 “ zhèxià wǒ kěyǐ ānānwěnwěn dì dùrì le 。 ” qióng dìdi yībiān mǎnzú dì xiǎngzhe yībiān wǎngjiā zǒu qù 。

dāng jīnjiàng de gēge jīngmíng jiǎoxiá , tā hěn qīngchu zhè zhǐ niǎo shì shénme bǎobèi , tā duì lǎopó shuō : “ qù tì wǒ bǎ zhè zhǐ niǎo kǎoshú 。 dāngxīn biédiào le shénme 。 wǒyào yīgè rén chī 。 ” yuánlái zhèniǎo fēitóngxúncháng , shéi yàoshi chī le tā de xīn hé gān , tā zhěntou xiàmiàn měitiān jiù huì chūxiàn yīkuài jīnzi 。

fùrén fàng shàng tiáoliào hòu bǎ niǎo chuān dào tiěchā shàngqu kǎo 。 tā yǒushì líkāi le chúfáng , gāngqiǎo shuāngbāotāi xiōngdì pǎo le jìnlái 。 tāmen zhuǎn le zhuǎnzhèng kǎo zhe de niǎo , jiéguǒ niǎo de xīn hé gān diào chūlái le 。 yīgè háizi shuō : “ wǒmen bǎ zhè liǎngxiǎokuài chī le bā , wǒ èhuài le , shéi yě bùhuì zhùyì dào zhème yīdiǎn dōngxi de 。 ”

fùrén zǒujìn chúfáng , kàndào liǎng xiōngdì zài jiáo dōngxi , yúshì wèn : “ nǐmen chī shénme ne ? ” “ niǎo shēnshang diàoxiàlái de yīdiǎndiǎn xiǎodōngxī 。 ” tāmen gàosu tā 。 “ nàzhǔn shì xīn hé gān 。 ” fùrén xiàhuài le 。 wèile bùràng zhàngfu fāxiàn shǎo le dōngxi ér fāhuǒ , tā lìkè shā le zhǐ xiǎogōngjī , qǔchū xīn hé gān fàngdào niǎo biānshàng 。 kǎo hǎo zhīhòu , fùrén bǎ niǎoduān gěi zhàngfu , jīnjiàng yīgè rén bǎ niǎo chī dé gāngānjìngjìng 。 dìèrtiān zǎoshang , tā yī xǐnglái jiù mōlemō zhěntou dǐxià , yǐwéi huì fāxiàn jīnzi 。

kě chúle píngshí nàxiē , gēnběn méi duōchū yīkuài lái 。

ér liǎnggè háizi gēnběn bù zhīdào zìjǐ jiāole hǎoyùn , dìèrtiān qǐchuáng shí , yǒu shénme dōngxi dīngdīngdāngdāng dì gǔnluò dào dìshang , tāmen shíqǐlái yīkàn , jìngshì liǎnggè jīnbì ! tāmen bǎ qián jiāogěi fùqīn , fùqīn jīngyì dìwèn : “ zěnme huì yǒu zhèyàng de shì ? ” jiēxiàlái yīliánjǐtiān dū shì rúcǐ , suǒyǐ qióng dìdi bǎ zhè qíguài de shìqing gàosu le gēge 。 gēge yītīng jiù míngbai le zěnmehuíshì , zhīdào zhǔnshì tāmen chī le jīnniǎo de xīn hé gān , yúshì tā mǎnxīn jídù , zhǐxiǎng bàofù 。 tā duì dìdi shuō : “ nǐ háizi hé mówáng gōuda dào yīqǐ le 。 biéyào nàxiē jīnzi , yě bùyào zài ràng tāmen zhù zài nǐjiā , yīnwèi mówáng yǐjīng kòngzhì le tāmen , fǒuzé nǐ jiù méimìng le 。 ” zhèwèi fùqīn chūyú duì mówáng de wèijù , jǐnguǎn yúxīnbùrěn , háishi bǎ shuāngbāotāi xiōngdì dàidào sēnlín lǐ , huáizhe chénzhòng de xīnqíng líkāi le tāmen 。 xiōngdìliǎngrén zài sēnlín lǐ dàochù xúnzhǎo huíjiā de lù , kě zěnme yě zhǎo bùdào , fǎnér líjiā gēngyuǎn le 。 zuìhòu tāmen yùdào yīgè lièrén , “ nǐmen shì shéijiā de háizi ? ” tā wèn 。 “ wǒmen shì kělián de zhā sàobǎ rén de háizi 。 ” tāmen huídá , bìng bǎ tāmen měitiān rúhé zài zhěntou xià fāxiàn yīkuài jīnzi , fùqīn rúhé bùyào tāmen zhù zài jiālǐ de shì gàosu le lièrén 。 “ méiguānxi , ” lièrén shuō , “ zhǐyào nǐmen bǎochí chéngshí , bù yóushǒuhàoxián , wǒ kàn zhè bùshì shénme dàbùliǎo de shì 。 ” hǎoxīn de lièrén xǐhuan háizi , ér zìjǐ yòu méiyǒu háizi , yúshì jiàng liǎng xiōngdì dàihuí zìjǐ jiā , shuō : “ wǒlái gěi nǐmen dāng bàba , bǎ nǐmen yǎng dà 。 ” xiōngdìliǎngrén gēnzhe lièrén xuéhuì le dǎliè , ér měitiān zǎoshang tāmen xǐngláishí jiù yǒu de jīnzi yóu lièrén tì tāmen bǎocún zhe jiānglái yòng 。

tāmen jiànjiàn zhǎngdà le 。 yǒu yītiān , yǎngfù jiàng tāmen dàidào sēnlín lǐ , duì tāmen shuō : “ jiǎrú nǐmen jīntiān shìliè chénggōng , nǐmen jiù bùzài shì xuétú le , wǒ ràng nǐmen zuò dúlì de lièrén 。 ” tāmen gēnzhe yǎngfù cáng qǐlai děng le hěn jiǔ , méijiàn yǒu lièwù chūxiàn 。 zhèshí , lièrén kàndào tiānkōng zhōngyǒu yīduì sānjiǎoxíng de yěé fēiguò , jiù duì qízhōng yīgè shuō : “ cóng měige jiǎoshàng shèxià yīzhī 。 ” tā shèzhòng le , yīncǐ wánchéng le shìliè , bùjiǔ , yòu yǒu yīduì yěéchéng “ 2 ” zìxíng fēiguò , yúshì lièrén jiào lìng yīgè yě cóng měige jiǎoshàng shèxià yīzhī 。 dìèrge yě chénggōng dì tōngguò le shìliè 。 “ xiànzài , wǒ xuānbù , ” yǎngfù duì tāmen shuō , “ nǐmen yǐjīng jiéshù le xuétú jiēduàn , nǐmen shì shúliàn de lièrén le 。 ” shuōwán , xiōngdìliǎngrén biàn yīqǐ láidào sēnlín lǐ , hùxiāng shāngliang zhe jīnhòu gāi zuòxiē shénme 。 wǎnshàng , tāmen zuòxia lái zhǔnbèi chīfàn shíduìyǎng fùqīn shuō : “ nǐ dé xiān dāying wǒmen yījiàn shì wǒmen cái kěn chīfàn 。 ” “ shénme shì ? ” “ wǒmen xiànzài yǐjīng jiéshù xuétú le 。 wèile xiàng shìjiè zhèngmíng wǒmen de jiàzhí , suǒyǐ qǐng nǐ tóngyì wǒmen líkāi zhèlǐ , chūqù lǚxíng 。 ” lǎo lièrén gāoxìng deshuō : “ nǐmen shuōqǐ huà lái yǐjīng hěn xiàng yǒnggǎn de lièrén le 。 nǐmen de yuànwàng jiùshì wǒ de xīwàng , nǐmen huì yīqièshùnlì de 。 ” shuōwán sānrén yīqǐ gāoxìng dì chīfàn hējiǔ 。

xuǎndìng chūfā de rìzi dào le , yǎngfù sònggěi liǎng xiōngdì yīrén yīgān jīn lièqiāng hé yītiáo liè , érqiě náchū duōnián jīzǎn xiàlai de jīnzi , ràng tāmen xiǎngdài duōshǎo jiù dài duōshǎo 。 tā sòng le tāmen yīchéng , fēnshǒushí tā sònggěi tāmen yīrén yībǎ shǎnshǎnfāliàng de dāozi , shuō : “ rúguǒ nǐmen liǎngyào fēntóu xíngdòng , zài nǐmen fēnshǒu de dìfāng zhǎokēshù bǎ zhè bǎ dāo chājìnqù 。 nǐmen qízhōng yīrén huídào zhèlǐ shí jiù kěyǐ kàndào lìng yīgè huó dé zěnyàng le 。 jiǎrú tā sǐ le , cháo tā zǒu de fāngxiàng de dāorèn jiù huì shēngxiù , jiǎrú huán huózhe jiù huán huì shì liàng de 。 ”

xiōngdìliǎ jìxù cháoqián zǒu , zǒujìn le yīzuò dà sēnlín , yītiān shì zǒu bù chūqù de 。 yúshì tāmen zài nàli xiē le yīyè , bǎ gānliángdài lǐ de shíwù ná chūlái chī le 。 kě dìèrtiān tāmen háishi méi zǒu chūqù , yòu méiyǒu chī de le , yúshì qízhōng yīgè shuō : “ wǒmen dé lièdiǎn shénme , yào bù wǒmen gāi áiè le 。 ” tā ná qǐqiāng cháo sìzhōu dǎliang , kàndào yǒu zhǐ lǎo yětù cháo tāmen pǎo lái , jiù yòng qiāng miáozhǔn le tā , kělǎo tùzi jiào dào :

    “ qīnài de lièrén fàngguò wǒ , sòng nǐmen liǎnggè xiǎojiāhuǒ 。 ”

tā yīzhǎyǎn gōngfu jiù tiàojìn le guànmùcóng , līn zhe liǎngzhī xiǎotùzi chūlái le 。 xiōngdìliǎ yīkàn liǎngzhī xiǎotù zhèngwándé gāoxìng , érqiě nàme piàoliang kěài , gēnběn bùrěnxīn shā tāmen le 。 tāmen shōuyǎng le tùzi , liǎngzhī xiǎotù jiù gēn zài tāmen hòumiàn pǎo 。 bùjiǔ , tāmen kàndào yīzhī húli , zhèngxiǎng shèshā , zhǐ tīng húli hǎndào :

    “ qīnài de lièrén fàngguò wǒ , sòng nǐmen liǎnggè xiǎojiāhuǒ 。 ”

tā yě dàilái liǎngzhī xiǎo húli 。 kěliè rénmen háishi bùrěn shādiào , yúshì liúxià gěi xiǎotùzi zuò le bàn , gēn zài hòubian 。 bùyīhuìr , yǒu zhǐ láng cóng shùcóng lǐ zǒu chūlái ; lièrén yòu zhǔnbèi kāiqiāng , kě tā jiào dào :

    “ qīnài de lièrén fàngguò wǒ , sòng nǐmen liǎnggè xiǎojiāhuǒ 。 ”

lièrén jiàng liǎngzhī xiǎoláng yě biāndào qítā dòngwù de hángliè zhōng gēn zài tāmen hòumiàn 。 jiēzhe lái le yīzhī xióng , tā yě xiǎng duō huóxiē rìzi , yúshì jiào dào :

    “ qīnài de lièrén fàngguò wǒ , sòng nǐmen liǎngzhī xiǎojiāhuǒ 。 ”

liǎngzhī xiǎoxióng yòu jiārù le tāmen de hángliè , zǒnggòng yǒu bāzhǐ dòngwù le 。 jiēzhe shéi lái le ? shì tóu dǒudòngzhe zōngmáo de shīzi ! lièrén háobù wèijù dì miáozhǔn le shīzi , gāng yào kāiqiāng , shīzi shuō :

    “ qīnài de lièrén fàngguò wǒ , sòng nǐmen liǎngzhī xiǎojiāhuǒ 。 ”

shīzi bǎ zìjǐ de háizi dàilái le , zhèxiàzi , liè rénmen yǒu le liǎngtóu xióngshī liǎngzhī xióng liǎngzhī láng liǎngzhī húli hé liǎngzhī tùzi gēn zài hòumiàn , cìhou tāmen 。 kě tāmen yuèláiyuè è , yúshì duì húli shuō : “ tīng zhe : nǐmen zhè liǎnggè jiǎohuá de xiǎojiāhuǒ , gěi wǒmen zhǎodiǎn chī de lái 。 ”

“ qiánmiàn bùyuǎn jiù yǒu gè cūnzi , wǒmen zài nàli zhuā guò bùshǎo jīyā , wǒ gěi nǐmen lǐnglù hǎo le 。 ” yúshì tāmen láidào cūnlǐ , gěi zìjǐ hé yěshòu men dū mǎi le diǎn shíwù jiù yòu shànglù le 。 húli duì zhèlǐ de lù hěn shúxī , zhīdào nǎlǐ yǒu sìyǎngchǎng , suǒyǐ kěyǐ wéiliè rénmen dàilù 。

yòu zǒu le yīduànlù , tāmen juéde bìxū fēnkāi zǒu , yúshì shuō : “ sēnlín dàotóu le , wǒmen dé fēndàoyángbiāo le 。 ”

tāmen xiān jiàng dòngwù yīfēnwéièr , gèzì dài le yītóu shīzi yīzhī xióng yītiáo láng yīzhī húli hé yīzhī tùzi , ránhòu hùxiāng dàobié , fāshì yào yǒngyuǎn xiàng qīnxiōngdì nàyàng xiāngqīnxiāngài 。 zuìhòu tāmen jiàng yǎngfù sònggěi tāmen de nà bǎ dāo chājìn yīkēshù shàng jiù yī dōngyīxī , fēntóu zǒu le 。

dìdi dài zhe dòngwù men láidào yīzuò chéngshì , nàli dàochù guàmǎn le hēishā 。 tā zǒujìn yījiā lǚguǎn , wèn diànzhǔ néng bùnéng ràng tā hé dòngwù men zhù xià 。 diànzhǔ gěi le tā yījiàn shēngkǒupéng ràng dòngwù zhù , nà qiángshàng yǒugè dòng , tùzi páchūqù zhǎo le gè càitóu lái kěn ; húli zuān chūqù zhuā lái yīzhī mǔjī , lángtūnhǔyàn zhīhòu yòu qù bǎ gōngjī zhuālái chī le 。 kěshì láng xióng hé shīzi dū tàidà le , méifǎ cóng dònglǐ chūqù 。 diànzhǔ yòu ràng rénlǐng zhe tāmen láidào yīpiàn cǎodì shàng , gāngqiǎo nàli yǒutóu sǐ niú , ràng tāmen chī le gè bǎo 。

lièrén āndùn hǎo dòngwù hòu wèn diànzhǔ wèishénme chénglǐ guàmǎn le hēishā ? zhǔrén shuō : “ guówáng de dúshēng nǚér míngtiān jiù yàosǐ le 。 ” “ shì bìngdé yàosǐ ma ? ” lièrén yòu wèn 。 “ bùshì 。 ” zhǔrén shuō , “ tā jiànkānghuópō , dàn fēisǐbùkě ! ” “ zěnme huì ne ? ” “ chéngwài de shānshàng zhù zhe yītiáo èlóng 。 tā měinián dū yào chī yīgè niánqīngměimào de shàonǚ , fǒuzé jiùràng quánchéng biànchéng yīpiàn fèixū 。 xiànzài chénglǐ suǒyǒu gūniang dū sònggěi tā le , zhǐ shèngxià guówáng de dúshēng nǚér le 。 tā yě táotuō buliǎo , huán dé bèi jiāogěi nàniè lóng , shíjiān jiùdìng zài míngtiān 。 ” lièrén yòu wèn : “ wèishénme bù bǎ èlóng chúle ne ? ” “ āi , ” zhǔrén shuō , “ duōshǎo qíshì wèicǐ sàng le shēng a ! guówáng dāying zhǐyào yǒurén xiāomiè le zhè tiáolóng , tā jiù kěyǐ qǔ tā nǚér wéiqī , érqiě zài tā bǎinián hòu kěyǐ tǒngzhì zhège guójiā 。 ”

lièrén méi zàishuō shénme 。 dìèrtiān zǎoshang , tā dàishàng dòngwù láidào èlóng jūzhù de nàzuò shānshàng 。 shāndǐng shàng yǒu zuò jiàotáng , jìtán shàng bǎi zhe sānzhǐ zhuāngmǎn jiǔ de jiǔbēi , shàngmiàn kèzhe : shéi yàoshi hēwán le bēizi lǐ de jiǔ , shéi jiù huì chéngwéi shìjiè shàng zuì qiángdà de rén , jiù néng huīwǔ mái zài ménkǎn xiàmiàn de bǎojiàn 。 lièrén méiyǒu hējiǔ , érshì qù zhǎo mái zài dìxià de bǎojiàn 。 kě tā zěnme yě bá buliǎo tā 。 yúshì tā zǒushàng jìtán , hēgān le jiǔ 。 zhè yīcì tā bùjǐn néng jǔqǐ jiàn , érqiě huán néng qīngsōngzìrú dì huīwǔ 。

jìxiàn shàonǚ de shíjiān dào le 。 guówáng lǐyí guān hé gōngtíng guìzú men péibànzhe gōngzhǔ yīqǐ zǒulái 。 gōngzhǔ yuǎnyuǎn kàndào le lièrén zhàn zài èlóng zhù de shānshàng , yǐwéi shì èlóng zài děng tā , suǒyǐ bùkěn shàngshān 。 kěshì hòulái , tā xiǎngdào quánchéng kěnéng bèi èlóng cuīhuǐ , zhǐdé màosǐ wǎngqiánzǒu 。 guówáng hétíngchén men huáizhe chénzhòng de xīnqíng líkāi le , zhǐyǒu lǐyí guān fèngmìng liúxià , zhàn zài yuǎnchù guānchá 。

dāng gōngzhǔ láidào shāndǐng shí , niánqīng de lièrén jílì ānwèi tā , shuō yào jiù tā chūlái 。 tā bǎ tā lǐngjìn jiàotáng , ràng tā zài nàli děng , suíhòu bǎ jiàotáng de ménsuǒ shàng le 。 bùyīhuìr , xiōngè de qītóulóng hūxiào zhe láidào shāndǐng , kàndào lièrén xiānshì yījīng , shuō : “ nǐ dào zhèr lái gànshénme ? ” “ hé nǐ juédòu 。 ” lièrén shuō 。 “ yǐjīng yǒu hěnduō yǒngshì men bǎ mìng liúzài zhèr le , nǐ yě huì mǎshàng méimìng de 。 ” shuō zhe jiù cóng tā de qīzhāng zuǐlǐ wǎngwài pēnhuǒ 。 huǒmiáo ránzhe le gānkū de cǎodì , lièrén jīhū bèi rèqì hé nóngyān mènsǐ , kěshì tā de dòngwù men jíshí gǎnlái , pūmiè le dàhuǒ 。 èlóng jiēzhe cháo lièrén pū qù , kě tā shǒuzhōng de bǎojiàn zài kōngzhōng “ hūhū ” zhíxiǎng , lóng de qīgè tóu bèi kǎndiào le sānge 。 èlóng zhènnù le , tā shēngdào bànkōngzhōng , cháo lièrén pēnchū le huǒyàn , ránhòu cháo tā fǔchōng 。 lièrén zàicì bájiàn fènzhàn , yòu kǎn xià sānge lóngtóu 。 èlóng yǐjīng bùkānyījī le , yīxià cóng bànkōngzhōng diēluò xiàlai 。 bùguò tā huán xiǎng gōngjī lièrén , zuìhòu bèi lièrén yòng zuìhòu de lìqì kǎnduàn le wěiba 。 lièrén zhàolái tā de dòngwù , ràng tāmen jiàng èlóng sīchéng le suìpiàn 。

zhàndòu jiéshù le , lièrén dǎkāi jiàotáng , fāxiàn gōngzhǔ yóuyú hàipà hé dānxīn yūndǎo zài dì 。 tā bào qǐ gōngzhǔ zǒuchū jiàotáng , gūniang sūxǐng le , zhēngkāi le yǎnjīng 。 lièrén bǎ èlóng de suìpiàn zhǐgěi tā kàn , gàosu tā tā zìyóu le 。 gōngzhǔ xīngfèn deshuō : “ nà nǐ xiànzài jiùshì wǒ zuì qīnài de zhàngfu le , yīnwèi fùwáng zǎoyǐ jiàng wǒ xǔpèigěi shāsǐ èlóng de rén le 。 ” shuō zhe jiù jiěxià shānhú xiàngliàn fēngěi dòngwù men zuòwéi jiǎngshǎng , shīzi fēndào de shì xiàngliàn de jīnkòu 。 jiēzhe , gōngzhǔ jiàng xiù yǒu zìjǐ míngzì de shǒupà jiāogěi lièrén , tā bǎ qītóulóng de shétou gē le xiàlai , yòng shǒupà xiǎoxīnyìyì dìbāo le qǐlai 。

zuò wán zhèxiē , bèi huǒkǎo yòu dǎ le yīdà zhàng de lièrén gǎndào píjuànbùkān , tā duì gōngzhǔ shuō : “ wǒmen dū lěi le , bùrú shuì yīxiǎo huìr 。 ” gūniang shuō “ hǎo ” 。 yúshì lièrén fēnfù shīzi fàngshào , bùyào ràng rén dǎrǎo , shuōwán jiù shuì le 。 shīzi yě bèi zhèchǎng dǎdòu gǎo dé jīngpílìjìn , tā duì xióng shuō : “ tǎng dào wǒ shēnbiān lái , wǒ dé shuì yīhuìr 。 wànyī yǒurén lái jiù jiàoxǐng wǒ 。 ” xióngzài shīzi shēnbiān pāxià le , kě tā yě juéde kùnfá , jiù duì láng shuō : “ tǎng dào wǒ shēnbiān lái , wǒ dé shuì yīhuìr 。 wànyī yǒurén lái jiù jiàoxǐng wǒ 。 ” láng zài xióng shēnbiān pāxià le , kě tā yě juéde kùnfá , jiù duì húli shuō : “ tǎng dào wǒ shēnbiān lái , wǒ dé shuì yīhuìr 。 wànyī yǒurén lái jiù jiàoxǐng wǒ 。 ” húli zài láng shēnbiān pāxià le , kě tā yě juéde kùnfá , jiù duì tùzi shuō : “ tǎng dào wǒ shēnbiān lái , wǒ dé shuì yīhuìr 。 wànyī yǒurén lái jiù jiàoxǐng wǒ 。 ” tùzi pāzài húli shēnbiān , méirén kě tuōfù fàngshào yīshì , kě tā yě kùndǔn bùyǐ dì shuìzháo le 。 gōngzhǔ lièrén dào tùzi quándōu chénchén dì shuìzháo le 。

zàishuō nàgè bèi liúxià guānchá de lǐyí guān , yīn méiyǒu kàndào èlóng dài zhe gūniang fēizǒu , érqiě shānshàng biànde shífēn píngjìng , jiù gǔqǐyǒngqì láidào shānshàng 。 tā kàndào bèi kǎnchéng suìpiàn de èlóng hé shúshuì de gōngzhǔ lièrén jíqí dòngwù men , xiéè de jiāhuo dùnqǐ dǎiniàn 。 tā cāoqǐ lìjiàn , yīxià kǎndiào le lièrén de nǎodài , ránhòu zhuài zhe gōngzhǔ jiù xiàshān le 。 gōngzhǔ bèi xià xǐng le , lǐyí guānduì tā shuō : “ nǐ xiànzài kě zài wǒ de shǒulǐ ! nǐ bìxū shuō shì wǒ shāsǐ le èlóng 。 ” “ wǒ bùnéng nàyàng shuō , ” gōngzhǔ huídá , “ shì lièrén hé tā de dòngwù men zhànshèng le èlóng 。 ” ránér zài tā de wēibī kǒnghè xià , gōngzhǔ zhǐhǎo dāying le 。 tāmen láidào guówáng miànqián , kàndào zìjǐ de háizi yòu huóshēngshēng dì huídào shēnbiān , méi bèi èlóng yǎo sǐ , guówáng jiǎnzhí bùzhī gāi rúhé biǎodá xīnzhōng de xǐyuè 。 lǐyí guānduì guówáng shuō : “ wǒ shāsǐ le èlóng , zhěngjiù le gōngzhǔ hé zhěnggè guójiā 。 xiànzài qǐng àn chéngnuò jiàng nín nǚér xǔpèigěi wǒ 。 ” guówáng wèn nǚér : “ tā shuō de shì zhēnde ? ” “ shì a 。 ” gōngzhǔ huídá , “ zhǔnshì zhēnde 。 bùguò wǒ xiǎng zài yīnián líng yītiān yǐhòu zài jǔxíng hūnlǐ 。 ” yīnwèi tā xīwàng nàshí nénggòu dédào qīnài de lièrén de yǒuguān xiāoxi 。

yǔcǐtóngshí , nàxiē dòngwù men réng zài yǐ yùhài de zhǔrén shēnbiān hānshuì 。 yīzhī dà yěfēng fēi dào tùzi de bízi shàng , kě tùzi yòng zhuǎzi bǎ tā gǎnzǒu le , jìxù shuìjiào 。 huángfēng dìèrcì fēilái , kě tùzi háishi bǎ tā gǎnzǒu le jiēzhe shuì 。 dìsāncì , huángfēng zhé le tā yīxià , bǎ tā téngxǐng le 。 tùzi yī xǐnglái jiù jiàoxǐng le húli , húli jiàoxǐng láng , láng jiàoxǐng xióng , xióng jiàoxǐng shīzi 。 shīzi xǐnglái yī kànbujiàn le gūniang , zhǔrén yě sǐ le , fāchū yīzhèn páoxiào : “ shéi gān de ? gǒuxióng , nǐ wèishénme bù hǎnxǐng wǒ ? ! ” xióngwèn láng : “ nǐ wèishénme bù hǎnxǐng wǒ ? ! ” láng yòu zhuīwèn húli : “ nǐ wèishénme bù hǎnxǐng wǒ ? ! ” húli zhìwèn tùzi : “ nǐ wèishénme bù hǎnxǐng wǒ ? ! ” kělián de tùzi bùzhī rúhéshìhǎo , yúshì suǒyǒu yuànhèn dū chōng tā ér lái le 。 tāmen zhèngyào pū xiàng tùzi , tùzi qiúráo shuō : “ biéshā wǒ , wǒ kěyǐ ràng zhǔrén fùhuó 。 wǒ zhīdào yǒuzuò shānshàng yǒu yīzhǒng cǎogēn , zhǐyào fàngdào rénzuǐ shàng jiù néng yīhǎo tā de bìng huò shāng 。 bùguò dé pǎo liǎngbǎigè xiǎoshí cáinéng dào nàzuò shān 。 ” kě shīzi shuō : “ gěi nǐ èrshísì xiǎoshí , nǐ bìxū dài zhe nàzhǒng gēn huídào zhèlǐ 。 ” yúshì tùzi pǎo le , zài guīdìng shíjiān nèidài zhe cǎogēn huílai le 。 shīzi bǎ lièrén de tóu pīnhǎo , tùzi jiàng cǎogēn fàngjìn lièrén zuǐlǐ 。 lièrén de zhītǐ lìkè héhǎo le , tā yǒu le hūxī , yòu huóguòlái le 。 tā zhēngkāiyǎnjīng , fāxiàn gūniang bùjiàn le , yúshì xiǎng : tā zhǔnshì bùxiǎng hé wǒ zài yīqǐ , chèn wǒ shuìzháo de shíhou qiāoqiāo zǒu le 。 shīzi zài cōngmáng zhōng bǎ lièrén de tóuānfǎn le , kě lièrén yī xīnxiǎng zhe gōngzhǔ , gēnběn méi zhùyì 。 dào le zhōngwǔ , tā xiǎng chī diǎn dōngxi , fāxiàn nǎodài zěnme bèi zhuǎn le xiàng , yúshì wèn dòngwù men tā shuìzháo shíchū le shénme shì 。 shīzi jiàng tāmen rúhé yīnwèi tàilěi shuìzháo le xǐnglái hòu fāxiàn zhǔrén de tóu bèi kǎnxiàlái , sǐ le ; tùzi rúhé pǎo qù zhǎodào le qǐsǐhuíshēng cǎogēn ; tā yòu rúhé zài cōngmáng zhōngzhuāng fǎn le zhǔrén de nǎodài děng jīngguò tǒngtǒng gàosu le lièrén , bìng biǎoshì yuànyì gǎiguò 。 jiēzhe tā qǔxià lièrén de nǎodài , zhuǎn le gè fāngxiàng , ránhòu yòng tùzi de cǎogēn shǐ tā huīfù le yuányàng 。

lièrén nèixīn shífēn nánguò , tā dài zhe dòngwù men dàochù liúlàng , ràng tāmen xiànglù rén biǎoyǎn jiémù 。 lí tā zhànshèng èlóng zhènghǎo yīzhōunián nàtiān , tā gāngqiǎo yòu láidào le tā zēng jiùguó wángzhīnǚ de nàzuò chéngshì 。 zhè yīcì quánchéng dàochù guàmǎn le xǐqìng de hóngbù 。 tā wèn diànzhǔ : “ zhèshì shénme yìsi ? qùnián zhèlǐ guàmǎn le hēibù , jīntiān guà hóngbù shì sháyìsī ? ” zhǔrén huídá shuō : “ qùnián de jīntiān , guówáng de nǚér bèipò jì xiàngěi èlóng , lǐyí guān hé tā bódòu , zhōngyú shāsǐ le èlóng 。 suǒyǐ míngtiān tā hé gōngzhǔ yào jǔxíng hūnlǐ , zhè jiùshì quánchéng guà hēi yǐshì āidào guàhóng yǐshì xǐqìng de yuányīn 。 ”

dìèrtiān , jiéhūnyíshì jiùyào jǔxíng le 。 lièrén zài zhōngwǔ shí duì diànzhǔ shuō : “ nǐ xìnbùxìn : jīntiān wǒ hé nǐ zài zhèlǐ kěyǐ chī dào guówáng cānzhuōshàng de miànbāo ? ” zhǔrén shuō bùxìn , “ wǒyòng yībǎigè jīnbì hé nǐ dǎdǔ , zhè shì wánquán bù kěnéng 。 ” lièrén jiēshòu le dǔzhù , yě jiàng tóngyàng shùliàng de yīdài jīnbì fàngzài pángbiān , ránhòu duì tùzi shuō : “ wǒ qīnài de chángpǎo zhuānjiā , qù ná diǎn guówáng chī de miànbāo gěi wǒ 。 ” tùzi zài dòngwù zhōng zuì ǎixiǎo , yīncǐ méifǎ fāhào sīlìng , zhǐhǎo zìjǐ pǎo qù 。 “ āiya , wǒ yàoshi zhèyàng yīgè rén zǒu , nà túfū jiā de gǒu fēi zhuī zhe wǒ yǎo bùkě 。 ” zhèngrú suǒ liào , nàxiē gǒu duì tā qióngzhuībùshè , xiǎng dàizhù tā chī le 。 dànshì tùzi mǐnjiédì bèng a tiào a , nà yàngzi nǐ cónglái méijiàn guò 。 tā cáng dào wèibīng de gǎngtíng lǐ , wèibīng yīdiǎn dū méiyǒu fāxiàn , nàxiē gǒu pǎoguòlái wāngwāngjiào zhe , wèibīng yīdiǎn dū bù míngbai , yīncǐ yòng qiāngtuō yòu shì dǎ yòu shì gǎn , zhídào tāmen háojiào zhe táozǒu wéizhǐ 。

tùzi yīkàn lùshang méirén le , lìkè cháo wánggōng pǎo , jìngzhí bēn xiàng gōngzhǔ , cángdào tā yǐzi xiàmiàn , yòng zhuǎzi náo le náo gōngzhǔ de jiǎo 。 gōngzhǔ yǐwéi shì tā de gǒu , shuō : “ qǐng nǐ zǒukāi hǎo ma ? ” tùzi yòu náo le náo tā de jiǎo , gōngzhǔ háishi yǐwéi shì tā de gǒu , yòu shuō : “ qǐng nǐ zǒukāi hǎo ma ? ” tùzi kě bùxiǎng jiù zhème bèi niǎnzǒu , yúshì dìsāncì zhuā le tā 。 gōngzhǔ cháo yǐzi xiàyīkàn , rènchū le tùzi de xiàngquān , tā jiàng tùzi bàodào tā fángjiān , wèn : “ qīnài de tùzi , nǐ xiǎngyào shénme ? ” tùzi shuō : “ wǒ de zhǔrén , yě jiùshì shāsǐ èlóng de lièrén zhèngzài chénglǐ , tā yào wǒ lái ná yīzhī guówáng chī de miànbāo huíqu 。 ” gōngzhǔ shífēn xīnxǐ , tā zhàolái miànbāoshī , yào tā ná yīzhī guówáng chī de nàzhǒng miànbāo lái 。 “ miànbāoshī huán dé bāng wǒ bǎ miànbāo sòng qù cái xíng , miǎnde nàxiē gǒu zhuīshàng wǒ 。 ” tùzi shuō 。 yúshì miànbāoshī bǎ tùzi hé miànbāo yīzhí sòngdào lǚdiàn ménkǒu , tùzi zhàn qǐlai , yòng qiánzhǎo tuōqǐ miànbāo jiāogěi le tā de zhǔrén 。 lièrén duì diànzhǔ shuō : “ nàme , zhè yībǎigè jīnbì jiùshì wǒ de le 。 ” diànzhǔ shífēn jīngyà , lièrén yòu jiēzhe shuō : “ wǒ xiànzài yǒu le miànbāo , tóngyàng huán kěyǐ nádào guówáng chī de kǎoròu ne 。 ”

zhǔrén shuō : “ wǒ dǎo xiǎng jiànshi jiànshi 。 ” dàn bùkěn xiàzhù le 。 lièrén duì húli shuō : “ xiǎo húli , qù náxiē guówáng chī de kǎoròu lái gěi wǒ 。 ” hónghúlí shúxī zhèlǐ de xiǎolù , tā yòu shì zuāndòng yòu shì fānqiáng , hěnkuài láidào gōngzhǔ yǐzi xiàmiàn , náo le náo tā de jiǎo 。 gōngzhǔ dītóu yīkàn , rènchū tā bózi shàng de xiàngquān , yīncǐ bǎ tā dàidào tā fángjiān wèn : “ qīnài de húli , xiǎngyào shénme ? ” “ wǒ zhǔrén , yě jiùshì shāsǐ èlóng de lièrén zài zhè chénglǐ , tā yào wǒ lái ná yīxiē guówáng chī de nàzhǒng kǎoròu huíqu 。 ” gōngzhǔ jiào lái chúshī , mìng tā kǎo yīzhī guówáng chī de nàzhǒng tíbǎng , bìng tì húli sòngdào lǚguǎn ménkǒu 。 húli jiēguò ròu , yòng wěiba gǎnzǒu cāngying , bǎ tā duān gěi le zhǔrén 。 “ nǐ kàn , wǒmen xiànzài yǐjīng yǒu le miànbāo hé ròu , huán dé pèidiǎn guówáng chī de nàzhǒng shūcài cáixíng 。 ” tā zhàolái láng , duì tā shuō : “ qīnài de láng , qù tì wǒ náxiē guówáng chī de nàzhǒng shūcài lái 。 ” láng wúsuǒwèijù dì jìngzhí láidào gōngzhǔ de shēnbiān , cóng bèihòu jiàng tā de qúnzi wǎngxiàlā , shǐde gōngzhǔ bùdébù diàozhuǎntóu qù kàn zěnmehuíshì 。 tā rènchū le láng bózi shàng de xiàngquān , yúshì jiàng tā dàijìn zìjǐ fángjiān , wèn : “ qīnài de láng , nǐ xiǎngyào shénme ? ” láng huídá : “ wǒ zhǔrén , yě jiùshì shāsǐ èlóng de lièrén zài zhè chénglǐ , tā yào wǒ lái ná yīxiē guówáng chī de nàzhǒng shūcài huíqu 。 ” gōngzhǔ jiào lái chúshī , yào tābèi yīpán guówáng chī de nàzhǒng shūcài , bìng tì láng sòngdào lǚguǎn ménkǒu 。 láng jiēguò shūcài , duāndào zhǔrén miànqián , zhǔrén shuō “ nǐ kàn , wǒmen xiànzài yǐjīng yǒu le miànbāo ròu hé shūcài , bùguò huán délái diǎn guówáng chī de nàzhǒng diǎnxin cái hǎo 。 ” tā zhàolái xióng , duì tā shuō : “ qīnài de xióng , nǐ zuì ài chī tián de dōngxi le 。 qù tì wǒ náxiē guówáng chī de tiándiǎn lái 。 ” xióng yīlù xiǎopǎo láidào wánggōng , jiàndào de rén fēnfēn gěi tā rànglù , kěshì wánggōng de wèibīng duānqǐ qiāng bùràng tā jìnqù 。 xióngzhàn le qǐlai , yòng qiánzhǎo zhàozhe wèibīng de liǎn zuǒyòukāigōng , ránhòu jìngzhí zǒu dào gōngzhǔ shēnhòu , qīngqīng hūhuàn le yīshēng 。 gōngzhǔ cháo shēnhòu yīkàn , rènchū le xióng , bǎ tā dàidào zìjǐ fángjiān , wèn : “ qīnài de xióng , nǐ yàodiǎn shénme ? ” xióng huídá shuō : “ wǒ zhǔrén , yě jiùshì shāsǐ èlóng de lièrén zài zhè chénglǐ , tā yào wǒ lái ná yīxiē guówáng chī de tiánshí huíqu 。 ” gōngzhǔ zhào lái diǎnxin shīfu , yào tā kǎo yífèn guówáng chī de nàzhǒng tiándiǎn , bìng tì xióng sòngdào lǚguǎn ménkǒu 。 xióng jiēguò tiándiǎn , bǎ gǔnxiàlái de mìjiàn tiǎnzhe chī le , ránhòu zhàn zhí , jiàng diǎnxin duān gěi zhǔrén 。 zhǔrén shuō : “ nǐ kàn , wǒmen xiànzài yǐjīng yǒu le miànbāo ròu shūcài hé tiánshí , bùguò wǒ huán xiǎng hēdiǎn guówáng hē de nàzhǒng jiǔ 。 ” tā bǎ shīzi jiào lái duì tā shuō : “ qīnài de shīzi , nǐ yě hěn ài hējiǔ de 。 qù tì wǒ náxiē guówáng hē de nàzhǒng jiǔlái 。 ” shīzi wēifēnglǐnlǐn dì dàbù zǒu zhe , kàndào de rén dū táo dé yuǎnyuǎn de 。 tā láidào wánggōng ménkǒu , wèibīng xiǎng lánzhù tā , kě tā yīshēng nùhǒu , bǎ tāmen quán xiàpǎo le 。 shīzi láidào wánggōng , yòng wěiba qiāo le qiāomén , gōngzhǔ zǒulái kāimén , bèi shīzi xiàleyītiào 。 dàn tā rènchū le tā bózi shàng guà zhe de tā de jīnxiàngliàn kòu , yúshì jiàng tā dàidào zìjǐ fángjiān wèn : “ qīnài de shīzi , nǐ yàodiǎn shénme ? ” tā huídá shuō : “ wǒ zhǔrén , yě jiùshì shāsǐ èlóng de lièrén zài zhè chénglǐ , tā yào wǒ lái ná yīxiē guówáng hē de nàzhǒng jiǔ huíqu 。 ” gōngzhǔ zhào lái gōnglǐ zhuānmén wéi rén zhēnjiǔ de shìcóng , yào tā bǎ guówáng hē de nàzhǒng jiǔ nálái gěi shīzi 。 kě shīzi shuō : “ wǒ gēnzhe tā qù bā , miǎnde nácuò le 。 ” yúshì gēnzhe jiǔshì láidào dìjiào 。 qǐxiān , jiǔshì ná le xiē yōng rénmen hē de pǔtōng jiǔ gěi tā , tā shuō : “ mànzhe , wǒ dé xiān chángcháng zhèjiǔ 。 ” shuō zhe dǎo chū bànbēi , yīkǒu hē le xiàqù , “ zhèjiǔ bùduìjìn 。 ” tā shuō 。 jiǔ shìbái le tā yīyǎn , zǒudào lìng yītǒng jiǔ pángbiān , zhǔnbèi yòng lǐyí guānhē de jiǔ yìngfù shīzi 。 shīzi yòu shuō : “ qiěmàn , wǒ dé xiān chángyīcháng 。 ” shuō zhe yòu dǎo chū bànbēi hē le , “ zhèjiǔ hǎo yīdiǎn le , dàn huán bùshì guówáng hē de nàzhǒng 。 ” tā shuō 。 jiǔshì shēngqì deshuō : “ xiàng nǐ zhème chǔn de dòngwù dǒng shénme pǐnjiǔ ? ” shīzi jiù yīzhǎng bǎjiǔ shì dǎfān zài dì , děng tā zài páqǐlái shí , biàn yīshēng bùgǎn kēng , guāiguāi dìlǐng zhe shīzi láidào yīgè xiǎo jiǔjiào , nàli cúnfàng de shì guówáng hē de jiǔ , cóng méiyǒu biéren hē guò 。 shīzi háishi xiāndǎo chū yībēi , yīkǒu tūnxiàqù , shuō : “ zhècái shì zhēnde 。 ” jiùràng jiǔshì guàn le liùpíng 。 děng chū le dìjiào , shīzi yǐjīng zuìdé dōngdǎoxīwāi le , suǒyǐ jiǔshì bùdébù tì tā līn zhe lánzi láidào lǚguǎn ménkǒu , shīzi jiēguò lánzi , yǎozhù tíshǒu , jiàng jiǔ jiāogěi le zhǔrén 。 lièrén shuō : “ nín kàn , wǒ xiànzài bùjǐn yǒu le miànbāo ròu shūcài tiánshí , háiyǒu jiǔ , wǒ gāi hé dòngwù men yītóng jìncān le 。 ” yúshì tā jiàng shíwù hé jiǔ fēngěi le dòngwù men , dàjiā chī dé shífēn kāixīn , érqiě yóucǐkějiàn , gōngzhǔ réngrán àizhe lièrén 。 chī wán wǎnfàn , lièrén shuō : “ wǒ yǐjīng xiàng guówáng yīyàng chī le hē le , xiànzài wǒyào qù wánggōng hé guówáng de nǚér jiéhūn 。 ” diànzhǔ bù xiāngxìn deshuō : “ zhè zěnme kěnéng ? tā yǐjīng dìnghūn le , érqiě jīntiān jiù jǔxíng hūnlǐ 。 ” lièrén tāochū gōngzhǔ zài lóngshān shàng gěi tā de shǒupà , lǐ miànbāo zhe lóng de qīgè shétou , shuō : “ wǒ shǒulǐ de dōngxi huì bāngzhù wǒ de 。 ” diànzhǔ kànzhe shǒupà shuō : “ nǐ shuō biéde wǒ dū xìn , wéidú zhèjiàn shì wǒ bù xiāngxìn 。 wǒyòng wǒ de fángzi hé yuànzi gēn nǐ dǎdǔ , nǐ bànbùchéng zhè shì 。 ” lièrén yě jiù tāochū yīqiāngè jīnbì fàngzài zhuōshàng , shuō : “ wǒ ná zhèxiē hé nǐ dǔ 。 ”

zàishuō guówáng kàndào nàxiē yěshòu men láiláiwǎngwǎng , jiù wèn nǚér : “ nàxiē zài gōnglǐ jìnjìnchūchū de yěshòu lái zhǎo nǐ yào shénme ? ” gōngzhǔ huídá shuō : “ bùyòng wǒ shuō shénme , ràng rén bǎ tāmen de zhǔrén dàilái jiù quán míngbai le 。 ” guówáng yúshì pài le gè púrén dào lǚdiàn qǐng mòshēngrén , gānghǎo gǎnshàng lièrén bǎ dǔzhù fàngdào diànzhǔ zhuōshàng , shuō : “ nǐ qiáo , diànzhǔ xiānsheng , guówáng pài púrén lái qǐng wǒ le , bùguò wǒ bùnéng jiù zhèyàng qù 。 ” tā zhuǎnshēn duì púrén shuō : “ qǐng zhuǎngào guówáng bìxià , pài rén sòng gōngtíng lǐfú hé púrén lái fúshi wǒ , zài pài yīliàng liùmǎ mǎchē láijiē wǒ jìngōng 。 ” guówáng yītīng zhè yāoqiú , wèn nǚér shuō : “ wǒgāi zěnme zuò ? ” gōngzhǔ huídá shuō : “ zhào tā shuō de pài rén qù jiē tā lái jiùshì le 。 ” yúshì guówáng pài rén sòng qù le gōngtíng lǐfú yīliàng mǎchē hé shìhòu tā de púrén 。 lièrén yīkàn jiù duì diànzhǔ shuō : “ nǐ kàn , wǒ jiùyào àn wǒ de de yāoqiú bèi jiē zǒu le 。 ” shuō zhe biàn huànshàng cháofú , dài zhe nàkuài sījīn bāoguǒ de qīgè lóngshé , zuò shàng mǎchē jiàn guówáng qù le 。 guówáng jiàndào tā xiān wèn nǚér : “ wǒ gāi yǐ shénme lǐjié jiēdài tā cái héshì ? ” gōngzhǔ shuō : “ guòqu yíngjiē tā hǎo le 。 ” guówáng zǒu guòqu jiàng lièrén lǐngle jìnlái , nàxiē dòngwù men jǐnsuí zài hòumiàn 。 guówáng zài zìjǐ shēnbiān hé gōngzhǔ fùjìn gěi lièrén ān le gè zuòwèi , xīnláng lǐyí guān zuòzài tā duìmiàn , bùguò tā gēnběn méi rènchū lièrén 。

zhèshí , qīgè lóngtóu bèi bānchūlái zhǎnshì , guówáng shuō : “ zhè qīgè tóu shì lǐyí guān cóng èlóng shēnshang kǎnxiàlái de , jīntiān wǒ jiùyào bǎ nǚér xǔpèigěi tā wéi qī 。 ” lièrén zhàn qǐlai , bāikāi lóngzuǐ wèn : “ lóng de shétou ne ? ” lǐyí guānyī tīng huāng le , bùzhī zěnme huídá , qíngjízhīxià suíkǒu shuō : “ lóng méiyǒu shétou 。 ” lièrén shuō : “ sāhuǎng de rén dāngrán méi shétou , lóng shétou shì shènglìzhě de zuǒzhèng 。 ” shuō zhe dǎkāi shǒupà , lǐmiàn quèshí yǒu qīgè shétou 。 tā jiàng měige shétou yīyī fàngjìn lóngzuǐ , zhènghǎo hé shàng 。 jiēzhe , tā dǒukāi xiù zhe gōngzhǔ míngzì de shǒupà gěi tā kàn , wèn tā bǎ shǒupà gěi le shénme rén 。 gōngzhǔ huídá shuō : “ wǒ sònggěi le shāsǐ èlóng de rén 。 ” lièrén yòu zhàolái dòngwù men , wèn gōngzhǔ tāmen shì shéi de 。 gōngzhǔ huídá shuō : “ xiàngliàn hé jīnliàn kòu shì wǒ de , dàn wǒ bǎ xiàngliàn fēn sònggěi zēng bāngzhù zhēngfú èlóng de nàxiē dòngwù le 。 ” lièrén xuānbù shuō : “ dāng wǒ dǎbài èlóng , píbèibùkān dì shuìzháo le shí , lǐyí guān shànglái kǎn le wǒ de tóu , dàizǒu le gōngzhǔ , bìng xuānchēng lóng shì tā shāsǐ de 。 wǒyòng lóngshé gōngzhǔ de shǒupà hé xiàngliàn zhèngmíng tā zài sāhuǎng 。 ”

tā xiàng dàjiā jiǎngshù le tā de dòngwù men rúhé yòng qǐsǐhuíshēng cǎoshǐ tā fùhuó tā yòu rúhé dài zhe dòngwù dàochù liúlàng rúhé yòu huídào zhèlǐ , cóng lǚdiàn diànzhǔ nàli tīngshuō le lǐyí guān de piànjú de jīngguò 。 guówáng tīng wánhòu wèn nǚér : “ lóng zhēnde shì nàgè rén shāsǐ de ? ” gōngzhǔ huídá shuō : “ shì zhēnde 。 lǐyí guān céngjīng bīpò wǒ bǎochí jiānmò , jìrán xiànzài yǐjīng bùyòng bǎochíchénmò le , wǒ yīnggāi jiēfā tā de bēiliè xíngjìng 。 yě zhèngshì yīnwèi tā bī wǒ chénmò wǒ cái yāoqiú hūnlǐ tuīchí dào yīnián líng yītiān yǐhòu 。 ” guówáng tīnghòu zhàolái shíèrwèi dàchén duì lǐyí guān jìnxíng shěnpàn 。 tāmen duì tā chùyǐ sìniú fēnshī de jíxíng , lìjí zhíxíng , ránhòu guówáng biàn jiàng nǚér xǔgěi lièrén zuò qīzi , bìng xuānbù lièrén quánquándàibiǎo tā tǒngzhì zhěnggè guójiā 。 hūnlǐ zài huānlè de qìfēn zhōng jǔxíng le , niánqīng de guówáng jiàng fùqīn hé yǎngfù dū jiē le guòlái , cìgěi le dàliàng jīnyíncáibǎo 。 tā yě méi wàngjì lǚdiàn lǎobǎn , zhàole tā láishuō : “ nǐ kàn , diànzhǔ xiānsheng , wǒ hé gōngzhǔ jiéhūn le , nǐ de fángzi hé yuànzi dū guī wǒ le 。 ” diànzhǔ shuō : “ shì a , àn guīju shì guī nǐ le 。 ” kě niánqīng de guówáng shuō : “ shìqing dé àn qínglǐ láibàn , ér bùshì guīju 。 ” jiēzhe tā gàosu diànzhǔ shuō fángzi hé yuànzi réngjiù shì tā zìjǐ de , érqiě nà yīqiāngè jīnbì yě sònggěi tā 。

niánqīng de guówáng hé wánghòu fēicháng kuàilè dì shēnghuó zài yīqǐ 。 tā kùài dǎliè , yīncǐ cháng chūqù , nàxiē zhōngshí de dòngwù men zǒngshì gēnzhe tā 。 tā tīngshuō fùjìn yǒupiàn sēnlín yǒu yāomó zuòguài , zǒujìn qù de rén méijiàn chūlái guò , biàn hěn xiǎng qù nàli dǎliè , chǎodé lǎo guówáng bùdé ānníng , zhǐhǎo dāying ràng tā qù 。 yúshì tā dài zhe dàduìrénmǎ láidào zhèpiàn sēnlín biān 。 tā kàndào yīzhī xuěbái de lù , duì suícóng men shuō : “ nǐmen zài zhèr děng wǒ huílai , wǒyào bǎ nà zhǐ měilì de dòngwù liè huíqu 。 ” shuōwán jiù zhuī nà zhǐ lùqù le , tā de dòngwù men gēnzhe tā 。 suícóng men zài sēnlín biānshàng děngdào bàngwǎn réng bùjiàn niánqīng guówáng huílai , biàn zhuǎn huíqu bàogào wánghòu shuō guówáng zhuī yīzhī báilùjìn le nàzuò bèi shī le mófǎ de sēnlín méi huílai , wánghòu tīng le wànfēn jiāolǜ 。

zàishuō niánqīng de guówáng gēn zài nàtóu báilù hòumiàn zhuī ya zhuī de , kě jiùshì zhuībùshàng 。 měicì yǎnkàn kěyǐ miáozhǔn le , nàlù lìkè jiù zhuǎnxiàng sēnlín shēnchù , yīxià bùjiàn le 。 zhèshí tā cái fāxiànzìjǐ yǐ shēnchǔ mìlín shēnchù , yúshì chuīxiǎng le hàojiǎo , kěshì méiyǒu huíyīn , yīnwèi púrén men tīng bùdào 。 tā yīkàn tiānsèyǐwǎn le , gūjì dàngwǎn huíbùqù , jiù xià le mǎ , zài yīkēshù pángshēng qǐ yīduī gōuhuǒ , dǎsuàn zài sēnlín lǐ guò yīyè 。 děng tā hé dòngwù men zài huǒbiān zuòxia shí , tā sìhū tīngdào yǒurén shuōhuà de shēngyīn 。 tā sìxià dǎliang , shénme yě méi kànjiàn 。 kěguò le yīhuìr , tā yòu tīngdào yǒurén zài shēnyín , hǎoxiàng shìcóng shàngmiàn chuánlái de 。 yúshì tā táiqǐ tóu , biàn kàndào yīgè lǎotàipó zuòzài shùshàng , yīgèjìndì hēngheng shuō : “ āi yō , wǒ hǎo lěng a 。 ” tā duì lǎotàipó shuō : “ nà nǐ jiù xiàlai kǎo kǎohuǒ bā 。 ” “ nǐ nàxiē dòngwù huì yǎo wǒ de 。 ” “ tāmen bùhuì shānghài nǐ de , lǎopópó , xiàlai bā 。 ” qíshí zhè shì gè wūpó , tā duì niánqīng de guówáng shuō : “ wǒ bǎ zhègēn gùnzi rēnggěi nǐ , nǐ yòng tā pèng yī pèng tāmen de bèi , tāmen jiù bùhuì yǎo wǒ le 。 ” shuō zhe rēngxià yīgēn xiǎo gùnzi , guówáng yòng tā pèng le pèng tā de dòngwù , jiéguǒ tāmen mǎshàng budòng le , érqiě biànchéng le shítou 。 wūpó yīkàn dòngwù gōngjī buliǎo tā le , lìkè cóng shùshàng tiàoxiàlái , yòng yīgēn xiǎo gùnzi diǎn le niánqīng de guówáng yīxià , bǎ tā yě biànchéng le shítou 。 nǚwū hāhādàxiào , tuō zhe tā hé dòngwù jìn le dìjiào , nàli háiyǒu hěnduō zhèzhǒng shítou 。

niánqīng guówáng yīzhí méi huílai , wánghòu yuèláiyuè zháojí 。 gāngqiǎo shuāngbāotāi zhōng nàgè cháodōng zǒu de lièrén zhèshí dài zhe tā de dòngwù láidào zhège guójiā 。 tā dàochù liúlàng , kào ràng dòngwù men biǎoyǎn wéishēng , shǐzhōng méi zhǎodào yīgè héshì de dìfāng 。 yǒu yītiān tā tūrán xiǎng kànkan tā hé xiōngdì fēnshǒushí chā zài shùshàng de nà bǎ dāo , kànkan xiōngdì zěnmeyàng le 。 tā dào le nàli shí , fāxiàn cháo xiōngdì nàmiàn de dāorèn yǐ yībàn shēngxiù , yībàn huánliàng zhe 。 tā dānxīn dìxiǎng : “ yěxǔ wǒ xiōngdì yùdào le hěndà de bùxìng 。 dàn jìrán dāorèn háiyǒu yībàn méixiù , kěnéng wǒ huán néng jiù tā 。 ” yúshì tā dài zhe dòngwù men cháoxī zǒu qù 。 dāng tā zǒujìn chéngmén shí , wèibīng gǎnmáng chūlái yíngjiē , bìngqiě wèn shìbùshì yào tōngbào tā niánqīng de wánghòu , yīnwèi liánrìlái wánghòu yīzhí yīn tā wàichū wèiguī ér bēitòngyùjué , yǐwéi tā zài móguǐ sēnlín bèihài le 。 wèibīng zhēnde yǐwéi tā jiùshì niánqīng de guówáng běnrén , yīnwèi tāmen zhǎngde yīmúyīyàng , érqiě yòu yǒu tóngyàng de dòngwù gēn zài hòumiàn 。 lièrén yīxià jiù míngbai le zìjǐ bèi dàngchéng tā xiōngdì le , xiǎng : “ wǒ háishi xiān màochōng tā jǐtiān bā , zhèyàng jiù tā huòxǔ huì fāngbiàn yīdiǎn 。 ” yīncǐ tā ràng rén péibàn tā láidào wánggōng , shòudào le zuì rèliè de huānyíng 。 niánqīng de wánghòu yě bǎ tā dàngchéng le zìjǐ de zhàngfu , wèn tā wèishénme zài wàimiàn dāi le zhèmejiǔ 。 “ wǒ zài sēnlín lǐ mílelù , méifǎ hěnkuài zǒu chūlái 。 ” tā huídá 。 wǎnshàng , tā bèi lǐngjìn guówáng de wòshì , kě tā zài chuáng zhōngjiān bǎi le yībǎ shuāngrènjiàn 。 wánghòu bù míngbai shénme yìsi , kěyěméi gǎn wèn 。

tā zài wánggōng lǐ zhù le jǐtiān , dǎting yǒuguān móguǐ sēnlín de shìqing 。 zuìhòu tā shuō : “ wǒ huán dé qù dǎ yīcì liè 。 ” lǎo guówáng hé niánqīng de wánghòu quàn tā bùyào qù , kě tā jiānchí fēiqùbùkě , biàn dài zhe dàduìrénmǎ chūfā le 。 dào le nàli , yīqiè hé tā xiōngdì pèngdào de yīyàng : tā kànjiàn yītóu báisè de lù , jiù duì suícóng shuō : “ zài zhèr děng wǒ huílai , wǒyào dúzì qù zhuī nàtóu kěài de dòngwù 。 ” shuō zhe jiù zǒu le , zhǐyǒu dòngwù men gēn zài hòubian 。 kě tā zěnme yě zhuībùshàng nàtóulù , jiéguǒ zài sēnlín lǐ pǎo le hěn yuǎn , bùdébù zài nàli guòyè 。 děng tā ránqǐ le gōuhuǒ , tā yě tīngdào shàngmiàn yǒurén shēnyín : “ āiyā , wǒ hǎo lěng a ! ” tā táitóu yīkàn , háishi nàgè wūpó zuòzài shùshàng 。 “ nǐ yàoshi lěng jiù xiàlai kǎohuǒ bā , lǎopópó 。 ” tā shuō 。 “ bùxíng , nǐ de dòngwù huì yǎo wǒ 。 ” “ tāmen bùhuì shānghài nǐ de 。 ” kě nǚwū yòu shuō : “ wǒ zhèlǐ yǒu gēnxiǎo gùnzi , zhǐyào nǐ yòng tā pèng yī pèng nàxiē dòngwù , tāmen jiù bùhuì yǎo wǒ le 。 ” lièrén bù xiāngxìn tā dehuà , shuō : “ wǒ cái bùhuì yòng gùnzi pèng tāmen ne , nǐ yào bù xiàlai wǒ jiùyào zhuā nǐ le 。 ” nǚwū jiào dào : “ nǐ xiǎnggānshíme ? nǐ néng bǎ wǒ zěnmeyàng ! ” lièrén shuō : “ nǐ bù xiàlai wǒ jiù shèshā nǐ 。 ” tā quèshuō : “ nǐ shè ya ! wǒ cái bùpà zǐtán ne ! ” lièrén miáozhǔn tā kāi le yīqiāng , dàn nǚwū bùpà qiāndàn , jiānshēng xiào dào : “ nǐ gēnběn shèbùzhe wǒ 。 ” lièrén cóng yīfú shàng chě xià sānkē yín niǔkòu zhuāngjìn qiāngtáng , miáozhǔn wūpó kāi le yīqiāng 。 nǚwū jiānjiào yīshēng diào xiàshùlái , yīnwèi tā de wūshù pèngdào yínzi dàn jiù wánquán shīxiào le 。 lièrén yī jiǎotà zhù tā shuō : “ lǎowūpó , nǐ yào bù lǎolaoshíshí bǎ wǒ xiōngdì de xiàluò gàosu wǒ , wǒ jiù bǎ nǐ līn qǐlai rēngjìn huǒduī lǐ ! ” wūpó xià dé liánlián qiúráo , shuō : “ tā hé dòngwù dū biànchéng le shítou , zài yīgè dìjiào lǐ 。 ” lièrén yā zhe tā láidào dìjiào , wēixié shuō : “ lǎoyāojīng , nǐ yàoshi bù bǎ wǒ xiōngdì hé zhèlǐ suǒyǒu de rén biànchéng huórén , wǒ jiùyào bǎ nǐ rēngjìn huǒ lǐ shāosǐ ! ” nǚwū gǎnmáng náchū yīgēn xiǎo gùnzi diǎn le yīxià lièrén de xiōngdì hé dòngwù , tāmen yīxiàzi jiùhuó le , qítā shāngrén shǒuyìrén hé mùyángrén děng yě fēnfēn zhàn le qǐlai , gǎnxiè le tā de dājiù hòu biàn gèzì huíjiā le 。 xiōngdìliǎngrén yòu shì qīnwěn yòu shì yōngbào , wéi chóngféng gǎndào yóuzhōng de gāoxìng 。 jiēzhe tāmen bǎ wūpó jiàdào huǒshàng shāo , huǒyīshāo , sēnlín shàngkōng biàn jiànjiàn qīngchè qínglǎng qǐlai , kěyǐ kàndào wánggōng jiù zài qiánfāng , yuē xū bùxíng sān xiǎoshí 。

liǎng xiōngdì lìjí dòngshēn huígōng , yīlùshàng jiǎngshù le gèzì de jīnglì 。 dìdi gàosu gēge shuō tā shì zhège guójiā de guówáng , gēge shuō : “ cóng wǒ lái de nàtiān wǒ jiù zhīdào le 。 wǒ jìnchéng shí , tāmen bǎ wǒ dàngchéng le nǐ , yīqièdūshì ànzhào wánggōng de lǐyí lái jìnxíng de 。 wánghòu yě bǎ wǒ dàngchéng tā zhàngfu , chīfàn shí wǒ bùdébù zuòzài tā shēnbiān , wǎnshàng yě bùdébù shuì zài nǐ chuángshàng 。 ” dìdi yītīng shífēn jídù , yě hěn shēngqì , měngrán chōuchū jiàn , yībǎ kǎn xià le gēge de nǎodài 。 dànshì tā yīkàn gēge xuèliú mǎndì sǐqù le yòu shífēn hòuhuǐ dì kūhǎn dào : “ wǒ gēge jiù le wǒ , kě wǒ què ēnjiāngchóubào dìshā le tā ! ” tùzi yīkàn tā kū dé nàme shāngxīn , jiù dāying bāng tā qù zhǎo qǐsǐhuíshēng cǎogēn lái 。 tā yǐ zuìkuài de sùdù gǎn le huílai , jiùhuó le gēge , ér gēge sīháo bù zhīdào suǒ fāshēng de shì 。

cǐhòu , liǎngrén jìxù gǎnlù 。 dìdi shuō : “ nǐ zhǎngde xiàng wǒ , yě xiàng wǒ yīyàng yǒu wángzhě zhīxiāng , yòu yǒu hé wǒ yīyàng de dòngwù gēnzhe , wǒmen fēn liǎngtóu jìnchéng bā , tóngshí zhàn dào lǎo guówáng miànqián 。 ” liǎnggè chéngmén shàng de gǎngshào dū lái bàogào shuō niánqīng de guówáng dǎliè huílai le 。 lǎo guówáng shuō : “ zěnme kěnéng ne ? liǎngzuò chéngmén xiāngjù hěnyuǎn ne ! ” cǐshí , liǎng xiōngdì cóng liǎnggè fāngxiàng tóngshí láidào wánggōng 。 guówáng duì nǚér shuō : “ tāmen liǎngréncháng dé yīmúyīyàng , wǒ méifǎ fēn qīngchu , nǐ shuō shéi shì nǐ zhàngfu bā 。 ” wánghòu yě yīn fēnbùchū shéi shì ér hěn nánguò 。 zuìhòu tā zhōngyú xiǎngqǐ zìjǐ fēngěi dòngwù men de xiàngliàn , gǎnmáng zài tāmen shēnshang sōuxún , fāxiàn le shīzi bózi shàng de jīnliàn kòu , yúshì zhǐzhe tā zhàngfu dàshēng shuō : “ zhètóu shīzi suǒ gēn de shì wǒ zhàngfu 。 ” niánqīng de guówáng hāhāxiào zhe shuō : “ zhè jiù duì le ! ” tāmen yīqǐ chīfàn hējiǔ , shífēn kuàilè 。 dào le wǎnshàng , niánqīng de guówáng huífáng shuìjiào , qīzi wèn tā : “ zhèxiē tiān nǐ wèishénme zǒngshì bǎ shuāngrènjiàn fàngzài chuángshàng wǒmen liǎngrén zhījiān ya ? wǒ yǐwéi nǐ xiǎng shā wǒ ne 。 ” zhèxià guówáng cái míngbai tā xiōngdì shì duōme zhēnchéng 。



two brothers

Once upon a time there were two brothers, one poor and the other rich. The rich man is a goldsmith, with a vicious heart; the poor man earns his living by making brooms, and is honest and respected. He has two sons, twins. The two couldn't tell each other apart, just like two drops of water, exactly the same. They often went to the rich house, and they always found something to eat.

Once, when the poor man was cutting wood in the forest, he happened to see a bird, which was more beautiful than any bird he had ever seen. He picked up a small stone and threw it at the bird. The stone hit the bird, but the bird struggled and flew away, leaving only a feather. He picked up the feather and showed it to his brother. The older brother said, "It's pure gold!" He gave the younger brother a lot of money to buy the golden feather. The next day, the poor brother climbed to a birch tree to cut off two branches, and saw the bird the day before yesterday flew up from the tree. After searching for a while, he found a bird's nest with a golden egg in it. He took the egg again to show his brother. The older brother said, "It's pure gold!" He gave the younger brother some money to buy the golden eggs. "I really want that golden bird!" said my brother at last. When the poor brother came to the forest for the third time, the golden bird was sitting on the tree. He picked up a stone and hit the golden bird. He took the golden bird back to his brother, who gave him a lot of gold and silver. "Now I can live in peace and stability." The poor brother walked home while thinking contentedly.

The elder brother who was a goldsmith was shrewd and cunning. He knew what a treasure this bird was. He said to his wife, "Go and roast this bird for me. Be careful not to drop anything. I want to eat it alone." Extraordinarily, whoever eats its heart and liver, a piece of gold will appear under his pillow every day.

After the woman puts on the seasoning, she puts the bird on the iron spit to roast. She had something to do and left the kitchen when the twin brother just ran in. They turned the bird while it was roasting, and the heart and liver fell out. A child said, "Let's eat these two little pieces. I'm starving. No one will notice such a little thing."

The woman went into the kitchen and saw the two brothers chewing something, so she asked, "What do you eat?" "A little thing that fell off the bird," they told her. "That must be heart and liver." The woman was terrified. In order not to let her husband get angry when he found out that something was missing, she immediately killed a young cock, took out the heart and liver and put it next to the bird. When it was finished, the woman brought the bird to her husband, and the goldsmith ate it clean by himself. The next morning, as soon as he woke up, he felt under his pillow, thinking he would find gold.

But apart from the usual ones, there was no extra piece at all.

But the two children didn't know that they were lucky. When they got up the next day, something rolled to the ground with a tinkling sound. They picked it up and saw that it was two gold coins! They handed over the money to their father, and the father asked in amazement: "How could this happen?" It was like this for the next few days, so the poor brother told his elder brother about this strange thing. The elder brother understood what was going on as soon as he heard it, and knew that they must have eaten the heart and liver of the golden bird, so he was full of jealousy and just wanted revenge. He said to his brother: "Your child has hooked up with the devil. Don't want the gold, and don't let them live in your house anymore, because the devil has controlled them, otherwise you will die." The demon king's fear, though he couldn't bear it, took the twin brothers into the forest and left them with a heavy heart. The two brothers looked for the way home everywhere in the forest, but they couldn't find it, and they were farther away from home. At last they met a hunter. "Whose children are you?" he asked. "We are poor broom-bearers' children," they answered, and told the hunter how they found a piece of gold every day under their pillows, and how their father did not want them to live in the house. "It's all right," said the hunter, "as long as you stay honest and don't idle around, I don't think it's a big deal." The kind hunter liked children, but he had no children, so he took the two brothers back to his home and said: " I will be your father and raise you up." The two brothers learned to hunt with the hunter, and the gold they had when they woke up every morning was kept by the hunter for their future use.

They grew up gradually. One day, the adoptive father took them into the forest and said to them: "If you succeed in the hunting trial today, you will no longer be apprentices, and I will let you be independent hunters." See prey appear. At this time, the hunter saw a triangular flock of wild geese flying by in the sky, and said to one of them, "Shoot one from each corner." One team of wild geese flew over in a "2" shape, so the hunter asked the other to shoot one from each corner as well. The second also passed the trial successfully. "Now, I declare," said the adoptive father to them, "that you have completed your apprenticeship and are skilled hunters." After saying this, the two brothers went into the forest together, and discussed with each other what they should do in the future. In the evening, when they sat down to eat, they said to their adoptive father: "You have to promise us one thing before we will eat." Please agree for us to leave here and go on a trip." The old hunter said happily: "You have spoken like a brave hunter. Your wish is my hope, and everything will go well for you." After speaking, the three Eat and drink happily together.When the day of departure arrived, the adoptive father gave each of the two brothers a golden shotgun and a hunting dog, and took out the gold accumulated over the years, allowing them to take as much as they wanted. He gave them a ride, and when they parted, he gave each of them a shiny knife and said, "If you two want to split up, find a tree where you parted and stick this knife in it. When one comes back here one can see how the other is alive. If he is dead, the blade will be rusted in his direction, but if he is alive it will still be bright."

The brothers went on, and came into a great forest, from which they could not get out for a day. So they rested there for the night and ate the food in the ration bag. But the next day they still didn't go out, and there was nothing to eat, so one of them said, "We must hunt something, or we should be starving." He took his gun and looked around, and saw an old The hare ran towards them and took aim at him, but the old hare cried out:

"My dear hunter, let me go and send you two little guys."

It jumped into the bushes in the blink of an eye, and came out with two little rabbits. The two brothers saw that the two little rabbits were having a good time, and they were so beautiful and cute, they couldn't bear to kill them. They adopted a rabbit, and two little rabbits ran after them. Soon, they saw a fox and were about to shoot it, when they heard the fox shout:

"My dear hunter, let me go and send you two little guys."

He also brought two little foxes. But the hunters still couldn't bear to kill them, so they stayed with the little rabbit as a companion and followed behind. After a while, a wolf came out of the bush; the hunter was about to shoot again, but it cried:

"My dear hunter, let me go and send you two little guys."

The hunter made the two wolf cubs into the ranks of other animals and followed them. Then came a bear, who also wished to live longer, and cried:

"Dear hunter, let me go and send you two little guys."

They were joined by two bear cubs, making eight animals in all. Who came next? A lion with a shaking mane! The hunter took aim at the lion fearlessly, and was about to shoot when the lion said:

"Dear hunter, let me go and send you two little guys."

The Lion brought his young, and now the hunters had two Lions, two Bears, two Wolves, two Foxes, and two Rabbits following them, and waiting for them. But they were getting more and more hungry, so they said to the fox, "Listen: you two crafty little fellows, get us something to eat."

"There is a village not far ahead. We caught a lot of chickens and ducks there. Let me show you the way." So they came to the village, bought some food for themselves and the beasts, and started on the road again. The fox is very familiar with the road here and knows where there is a feeding ground, so it can lead the way for the hunters.

After walking a little further, they felt that they must part ways, so they said, "The forest is at an end, and we must go our separate ways."

First they divided the animals into two, and each brought a lion, a bear, a wolf, a fox and a rabbit, and said goodbye to each other, vowing to love each other like brothers forever. In the end, they stuck the knife given to them by their adoptive father into a tree and went away separately.

The younger brother brought the animals to a city where black veils were hung everywhere. He went into a hotel and asked the owner if he could stay with the animals. The shopkeeper gave him a barn for the animals to live in. There was a hole in the wall. The rabbit crawled out and found a vegetable to eat; the fox went out and caught a hen. . But the wolf, the bear, and the lion were all too big to get out of the hole. The owner of the shop asked them to lead them to a meadow, where there happened to be a dead cow, so that they could eat to their fullest.

After the hunter settled the animals, he asked the shopkeeper why the city was covered with black gauze. The owner said: "The king's only daughter will die tomorrow." "Is it dying of illness?" The hunter asked again. "No." said the master, "she is healthy and lively, but she must die!" The city was in ruins. Now all the girls in the city have been given to it, except the king's only daughter. She will not escape, and she must be handed over to the wicked dragon tomorrow." asked the hunter again "Why don't you get rid of the dragon?" "Ah," said his master, "how many knights have died for it! The king promised to marry his daughter if someone killed the dragon, and he would marry him in the next day." can rule this country in a hundred years."

Hunter said nothing more. The next morning, he took the animals to the mountain where the dragon lived. There is a church on the top of the mountain, and there are three wine glasses full of wine on the altar. It is engraved on it: Whoever drinks the wine in the glass will become the most powerful person in the world, and he will be able to wave and be buried on the threshold. The sword below. Instead of drinking, the hunter went to find the buried sword. But he couldn't pull it out. So he went up to the altar and drank the wine. This time he can not only lift the sword, but also swing it with ease.

It's time to sacrifice the maiden. The king, ceremonial officials and court nobles accompanied the princess. The princess saw the hunter standing on the mountain where the dragon lived, and thought that the dragon was waiting for her, so she refused to go up the mountain. But later, she thought that the whole city might be destroyed by the dragon, so she had to go forward desperately.The king and his courtiers left with a heavy heart, and only the ceremonial officer was ordered to stay and watch from a distance.

When the princess came to the top of the mountain, the young hunter tried to comfort her, saying that he would rescue her. He led her into the church, told her to wait there, and locked the door of the church. After a while, the ferocious seven-headed dragon roared to the top of the mountain. When it saw the hunter, it was startled and said, "What are you doing here?" "Fight you." The hunter said. "Many warriors have already left their lives here, and you will die soon." He said, breathing fire from his seven mouths. The flames burned the parched meadow, and the hunter was almost suffocated by the heat and smoke, but his animals came in time to put out the fire. The dragon then rushed towards the hunter, but the sword in his hand slammed in the air, and three of the dragon's seven heads were chopped off. The dragon was enraged, rose into the air, breathed flames at the hunter, and swooped down on him. The hunter drew his sword again and cut off three dragon heads. The dragon was already vulnerable, and fell from mid-air at once. But it still wanted to attack the hunter, and finally the hunter cut off its tail with the last strength. The hunter summoned his animals and told them to tear the dragon to pieces.

The fight was over, and the huntsman opened the church, and found the princess fainted from fear and apprehension. He picked up the princess and walked out of the church. The girl woke up and opened her eyes. The hunter showed her the fragment of the dragon and told her that she was free. The princess said excitedly: "Then you are my dearest husband now, because my father has already betrothed me to the person who killed the dragon." Then she took off the coral necklace and gave it to the animals as a reward. It was the gold clasp of the necklace. Then, the princess handed the handkerchief with her name embroidered on it to the hunter. He cut off the tongue of the seven-headed dragon and wrapped it carefully with the handkerchief.

After doing this, the hunter, who had been roasted by the fire and had fought another big battle, was very tired. He said to the princess: "We are all tired, why don't we sleep for a while." The girl said, "Yes." So the hunter told the lion to keep watch and not to be disturbed, and fell asleep after speaking. The Lion, too, was exhausted by the fight, and said to the Bear, "Lie down beside me, for I must sleep awhile. If anyone comes, wake me up." The Bear lay down beside the Lion, but it He also felt sleepy, so he said to the wolf: "Lie down beside me, I have to sleep for a while. If anyone comes, wake me up." The wolf lay down beside the bear, but he also felt sleepy, so he said to the fox: "Lie down beside me, I have to sleep for a while. If anyone comes, wake me up." The fox lay down beside the wolf, but he also felt sleepy, so he said to the rabbit: "Lie down beside me, I have to sleep." Sleep for a while. If anyone comes, wake me up." The rabbit lay beside the fox, and no one could entrust it with guarding, but it also fell asleep sleepily. The princess, the hunter and the rabbit all fell into a deep sleep.

Besides, the ceremonial officer who was left to observe, because he didn't see the dragon flying away with the girl, and the mountain became very calm, he mustered up his courage to come to the mountain. He saw the dragon cut to pieces, the sleeping princess, the hunter and her animals, and the wicked man thought badly. He took the sharp sword, chopped off the hunter's head, and dragged the princess down the mountain. The princess woke up with fright, and the master of ceremonies said to her, "You are in my hands now! You must say that I slew the dragon." "I cannot say that," answered the princess, "it was the hunter and his dragon." The animals defeated the dragon." However, under his threats and intimidation, the princess had no choice but to agree. When they came to the king, they saw that their children came back alive and survived the dragon's bite. The king simply didn't know how to express his joy. The ceremonial officer said to the king: "I killed the dragon and saved the princess and the whole country. Now please betroth your daughter to me as promised." The king asked his daughter: "Is what he said true?" "Yes. ’ answered the princess, ‘it must be true. But I think the wedding will be held in a year and a day later. ’ For she hoped to hear from the dear hunter then.

Meanwhile, the animals slept soundly beside their slain owners. A large wild bee flew on the rabbit's nose, but the rabbit drove it away with its paws, and went on sleeping. The wasp came for the second time, but the rabbit chased it away and went back to sleep. The third time, the wasp stung him and woke him up painfully. As soon as the rabbit wakes up, it wakes up the fox, which wakes up the wolf, which wakes up the bear, and the bear wakes up the lion. When the lion woke up and couldn't see the girl, and the master was dead, he roared: "Who did it? Bear, why didn't you wake me up?!" The bear asked the wolf: "Why didn't you wake me up?!" The wolf again Ask the fox: "Why didn't you wake me up?!" The fox asked the rabbit: "Why didn't you wake me up?!" The poor rabbit didn't know what to do, so all the resentment came towards it. They were about to pounce on the rabbit, but the rabbit begged for mercy and said: "Don't kill me, I can bring the master back to life. I know there is a grass root on a mountain that can heal a person's illness or injury by putting it in his mouth. But he has to run away." It takes two hundred hours to get to that mountain." But the lion said, "Give you twenty-four hours, and you must come back here with that kind of root." So the rabbit ran away and returned with the grass root within the stipulated time. The lion put the hunter's head together, and the rabbit put the grass root into the hunter's mouth. Immediately the hunter's limbs closed together, and he breathed and came alive again. He opened his eyes and found that the girl was gone, so he thought: She must not want to be with me, she left quietly while I was asleep.In his haste the lion put the hunter's head on the wrong side, but the hunter was so preoccupied with the princess that he didn't pay any attention. At noon he wanted something to eat, and seeing how his head had been turned, he asked the animals what had happened to him while he was asleep. How the lion put them to sleep because they were too tired, and when they woke up, they found that the owner's head was cut off and died; Hunter, and expressed willingness to change. Then he removed the hunter's head, turned it around, and restored him with the grass root of the rabbit.

The hunter was very sad, and he took the animals to wander around and let them perform to passers-by. On the first anniversary of his victory over the dragon, he happened to be in the city where he had saved the king's daughter. This time, the whole city was hung with festive red cloths. He asked the owner: "What does this mean? Last year it was hung with black cloth, what does it mean to hang red cloth today?" The owner replied: "On this day last year, the king's daughter was forced to sacrifice to the evil dragon. The ceremonial officer and It fought and finally killed the dragon. So tomorrow he and the princess will have a wedding, which is why the whole city hangs black to show mourning and red to show joy.”

The next day, the wedding ceremony will be held. At noon the hunter said to the shopkeeper, "Do you believe it or not: today you and I can eat the bread on the king's table?" The master said no, "I'll bet you a hundred gold coins that this is absolutely impossible. The hunter accepted the bet, and put a bag of gold coins of the same amount beside him, and said to the rabbit: "My dear long-distance running expert, go and get me some bread that the king eats." Fafa Commander, had to run away. "Oh, if I go alone like this, the butcher's dogs will chase me and bite me." As expected, those dogs chased him hard, trying to catch him and eat him. But the rabbit hopped and hopped like you never saw it before. It hid in the guard's box, and the guards didn't notice it at all. The dogs came running up and barking, but the guards didn't understand at all, so they beat and chased them with the butt of their guns until they ran away howling.

When the rabbit saw that there was no one on the road, he ran straight to the palace, ran straight to the princess, hid himself under her chair, and scratched her foot with his paw. The princess thought it was her dog, and said, "Would you please go away?" The rabbit scratched her foot again, but the princess still thought it was her dog, and said, "Would you please go away?" Just like that, she was kicked out, so she was arrested for the third time. The princess looked under the chair and recognized the collar of the rabbit. She took the rabbit to her room and asked: "Dear rabbit, what do you want?" The rabbit said: "My master, who is the slayer of the dragon The huntsman is in the city, and he wants me to come and bring back a king's bread." The princess was very happy, and she called the baker, and asked him to bring a king's bread. "The baker has to take the bread for me, before the dogs come after me," said the rabbit. So the baker sent the rabbit and the bread to the door of the inn. The rabbit stood up, picked up the bread with its front paws, and handed it to its owner. The hunter said to the shopkeeper: "Then, these one hundred gold coins are mine." The shopkeeper was very surprised, and the hunter went on to say, "Now that I have bread, I can also get the roast meat that the king eats."

The owner said: "I would like to see and see." But he refused to place a bet. The hunter said to the fox: "Little fox, go and bring me some roast meat that the king eats." The red fox knew the path here. feet. The princess looked down and recognized the collar around his neck, so she took it to her room and asked, "What do you want, dear fox?" "My master, the hunter who killed the dragon, is in this city, and he Ask me to come and bring back some roast meat like the king eats." The princess called the cook, and ordered him to roast a hoof like the king eats, and deliver it to the door of the hotel for the fox. The fox took the meat, chased away the flies with his tail, and brought it to his master. "You see, we have bread and meat now, and we need some vegetables like the king's." He called the wolf and said to it: "My dear wolf, go and get me some of the king's food." Vegetables." The wolf came straight up to the princess without fear, and pulled down her skirt from behind, so that the princess had to turn her head to see what was going on. She recognized the collar on the wolf's neck, took it into her room, and asked: "My dear wolf, what do you want?" The wolf replied: "My master, the hunter who killed the dragon, is in this city." , He wants me to bring back some vegetables that the king eats." The princess called the cook and asked him to prepare a plate of vegetables that the king eats, and sent it to the door of the hotel for the wolf. The wolf took the vegetables and brought them to his master, who said, "You see, we have bread, meat and vegetables now, but we must have something like a king's snack." He called the bear and said to it "Dear bear, you love sweet things the most. Go and get me some sweets that the king eats." The bear trotted all the way to the palace, and everyone he saw gave way to him, but the guards of the palace raised their guns. Don't let it in. The bear stood up, slapped the guard's face left and right with his front paws, then went straight behind the princess and called softly. Looking behind her, the princess recognized the bear, took him to her room, and asked, "My dear bear, what would you like?" The bear replied, "My master, the hunter who slew the dragon, is in this town. , he asked me to come and bring back some sweets that the king ate."The princess summoned the pastry chef and asked him to bake a dessert like the king's, and deliver it to the door of the hotel for the bear. The master. The master said: "You see, we have bread, meat, vegetables and sweets now, but I want to drink some wine like the king's drink. He called the lion and said to it: "My dear lion, you are also very fond of drinking." Go and get me some wine like the king drinks. "The lion strode forward majesticly, and everyone who saw it ran away. It came to the gate of the palace, and the guards tried to stop it, but it scared them all away with a roar. Tail knocked at the door, and when the princess came to open it, she was startled by the lion, but she recognized her gold necklace clasp around his neck, and took him to her room and asked: What do you want? ’ he answered, ‘my master, the hunter who slew the dragon, is in this city, and he wants me to come and bring back some of the wine that the king drinks. The princess summoned the attendant in the palace who poured wine for people, and asked him to bring the lion the kind of wine that the king drank. But the lion said, "I will follow him, so as not to take the wrong one." " So he followed the wine waiter to the cellar. At first, the wine waiter brought it some ordinary wine that the servants drank, and it said, "Wait a minute, I have to taste this wine first." "He poured out half a glass and drank it in one gulp, "There is something wrong with this wine. "It said. The wine waiter gave him a blank look, and walked to another barrel of wine, ready to use the wine drunk by the ceremonial officer to deal with the lion. The lion said again: "Wait a minute, I have to taste it first. "He poured out another half glass and drank it, "This wine is better, but it is not the kind that the king drinks. it said. The sommelier said angrily: "What does a stupid animal like you know about wine tasting?" "The lion knocked the wine waiter down with one palm, and when he got up again, he didn't dare to say a word, and obediently led the lion to a small wine cellar, where the wine that the king drank was stored, and no one else drank it. However, the lion still poured out a cup first, swallowed it in one gulp, and said, "This is the truth. " So the bartender filled six bottles. When we got out of the cellar, the lion was already drunk, so the bartender had to carry the basket to the door of the hotel. The lion took the basket, bit the handle, and handed the wine to him. The hunter said: "You see, now I have not only bread, meat, vegetables, sweets, but also wine. It is time for me to have dinner with the animals. " So he distributed food and wine to the animals, and everyone ate very happily, and it can be seen that the princess still loves the hunter. Go to the palace and marry the king's daughter. The shopkeeper said in disbelief, "How is this possible?" She is engaged, and the wedding is taking place today. The huntsman took out the handkerchief that the princess had given him on the dragon mountain, in which were wrapped the seven tongues of the dragon, and said, "What I have in my hand will help me." The shopkeeper looked at the handkerchief and said, "I believe everything else you say, but I don't believe this one." I'll bet you my house and yard you can't do this. The hunter took out a thousand gold coins and put them on the table, saying, "I'll bet you with these." "

Besides, when the king saw the beasts coming and going, he asked his daughter, "What do those beasts that come and go in and out of the palace come to you for?" That's all." Then the king sent a servant to the inn to fetch the stranger, just in time for the huntsman to place his bet on the innkeeper's table, and say, "Look, sir, the king has sent a servant for me, but I can't Go like this." He turned to his servant and said, "Please tell His Majesty the King to send someone to serve me with court clothes and servants, and to send a six-horse carriage to take me into the palace." When the king heard this request, he asked his daughter Said, "What shall I do?" The princess replied, "Send for him, as he said." So the king sent for his court clothes, a carriage, and servants to wait on him. When the hunter saw it, he said to the shopkeeper: "Look, I will be picked up according to my request." Then he changed into the court clothes, took the seven dragon tongues wrapped in the silk scarf, and sat in the carriage to meet him. The king went. When the king saw him, he first asked his daughter, "What kind of etiquette should I receive him?" The princess said, "Go and meet him." The king walked over and led the hunter in, and the animals followed closely behind. The King made a seat for the Huntsman beside himself and the Princess, and the Marshal of the Bridegroom sat opposite him, though he did not recognize the Huntsman at all.

At this time, seven dragon heads were brought out for display, and the king said: "These seven heads were cut off from the dragon by the ceremonial officer. Today I will betroth my daughter to him as his wife." The hunter stood up and opened the dragon's mouth Asked: "Where is the dragon's tongue?" The ceremonial officer panicked and didn't know how to answer. In a hurry, he said casually: "The dragon has no tongue." The hunter said: "Of course a liar has no tongue. The dragon's tongue is the evidence of the winner." . " As he opened the handkerchief, there were indeed seven tongues inside. He put each tongue into the dragon's mouth one by one, just closing it. Then he shook out the handkerchief with the princess's name on it, and asked her to whom she had given it. The princess replied: "I gave it to the man who killed the dragon." The hunter called the animals again and asked the princess whose they belonged to. The princess replied: "The necklace and the gold clasp are mine, but I gave the necklace to the animals that helped conquer the dragon." The hunter declared: "When I fell asleep tired out after defeating the dragon, The ceremonial officer came up and cut off my head, took the princess away, and claimed that he killed the dragon. I used the dragon tongue, the princess's handkerchief, and the necklace to prove that he was lying."

He told how his animals brought him back to life with the weed of resurrection, how he wandered with them, how he came back here again, and heard from the innkeeper about the deception of the hostess. After the king heard it, he asked his daughter, "Is it true that the dragon was killed by that person?" Behavior. It is precisely because he forced me to silence that I asked the wedding to be postponed until one year and one day later." After hearing this, the king summoned twelve ministers to judge the ceremonial officer. They quartered him to death, and executed him immediately, and then the king gave his daughter to the hunter as his wife, and declared that the hunter had full authority to rule the whole country on his behalf. The wedding was held in a joyful atmosphere, and the young king took his father and adoptive father over, and bestowed a large amount of gold and silver treasures. He did not forget the innkeeper, and summoned him and said, "Look, Mr. innkeeper, I married the princess, and your house and yard belong to me." The innkeeper said, "Yes, according to the rules, it belongs to you." ’” But the young king said, “It must be done according to reason, not according to law.” Then he told the shopkeeper that the house and yard were still his own, and that the thousand gold pieces were also given to him.

The young king and queen lived happily together. He was fond of hunting, and was often out, and the faithful animals always followed him. He heard that there was a monster in a nearby forest, and the people who went in had never seen it, so he wanted to go hunting there, and the old king couldn't rest because of the noise, so he agreed to let him go. So he brought a large group of people to the edge of the forest. He saw a snow-white deer and said to his followers: "You wait here for my return, and I will hunt that beautiful animal back." Then he chased the deer, and his animals followed him. . The attendants waited at the edge of the forest until evening when the young king did not come back, so they turned back and reported to the queen that the king had chased a white stag into the enchanted forest and had not returned. The queen was very anxious when she heard this.

Besides, the young king chased and chased after the white stag, but he couldn't catch him. Every time it was possible to aim, the deer immediately turned to the depths of the forest and disappeared. Then he realized that he was deep in the forest, so he blew the horn, but there was no answer, because the servants could not hear him. Seeing that it was getting late, he estimated that he would not be able to go back that night, so he dismounted, built a bonfire by a tree, and planned to spend the night in the forest. As he sat down with the animals by the fire, he thought he heard voices. He looked around, but saw nothing. But after a while, he heard someone moaning again, which seemed to be coming from above. So he raised his head and saw an old woman sitting on a tree, humming and saying, "Oh, I'm so cold." He said to the old woman, "Then come down and warm yourself by the fire." The animals will bite me." "They will not hurt you, old woman, come down." It was actually a witch, and she said to the young king: "I will throw you this stick, and touch them with it. and they won't bite me," said the King, throwing down a small stick, with which the King touched his animals, so that they stopped moving at once, and turned to stone. When the Witch saw that the animals could attack her no longer, she jumped down from the tree, and struck the young King with a stick, so that he also was turned into stone. The witch laughed, and dragged him and the animal into the cellar, where there were still many such stones.

The young king never came back, and the queen grew more and more anxious. It so happened that the hunter of the twins, who was going east, came to the country at this time with his animals. He wandered around, made a living by making animals perform, and never found a suitable place. One day he suddenly wanted to see the knife he stuck in the tree when he broke up with his brother, to see how his brother was doing. When he got there, he found that the blade facing his brother was half rusted, and half was still shining. He thought worriedly: "Maybe my brother has met with great misfortune. But since the blade is still half intact, maybe I can save him." So he walked westward with the animals. As he approached the gates, the guards rushed out to meet him, and asked if he would inform the young queen, who had been mourning for days because he had not returned, and thought he had been murdered in the Devil's Forest. The guards really thought he was the young king himself, for they looked exactly alike, and had the same animals behind them. The hunter immediately understood that he was regarded as his brother, and thought: "I'll pretend to be him for a few days first, and it might be easier to save him." So he asked someone to accompany him to the palace, and received the warmest welcome. The young queen also took him as her husband, and asked him why he had been away so long. "I'm lost in the forest and I can't get out anytime soon," he answered. In the evening he was led into the king's bedroom, but he placed a double-edged sword in the middle of the bed. The queen didn't understand what it meant, but she didn't dare to ask.

He stayed in the palace for a few days, inquiring about the Devil's Forest. At last he said, "I must go hunting again." The old King and the young Queen persuaded him not to go, but he insisted on going, and set off with his company. When he got there, everything was the same as what his brother had encountered: he saw a white deer and said to his followers: "Wait here until I come back. I will go after that lovely animal alone." The animals followed.But he could not catch up with the deer, and he ran so far into the forest that he had to spend the night there. When he lit the bonfire, he also heard someone moaning from above: "Oh, I'm so cold!" He looked up and saw the same witch sitting on the tree. "Come down to the fire if you're cold, old woman," he said. "No, your animals will bite me." "They won't hurt you." But the witch said again: "I have a little stick here, as long as you touch those animals with it, they won't bite me." The hunter didn't believe her and said, "I don't know how to touch them with a stick. If you don't come down, I'll catch you." The witch shouted, "What do you want? What can you do to me!" The hunter said, "If you don't come down, I'll shoot you." But she said, "Shoot! I'm not afraid of bullets!" The hunter aimed at her and fired, but the witch was not afraid of lead bullets, and laughed sharply: "You You can't shoot me at all." The hunter tore off three silver buttons from his clothes, loaded them into the chamber of the gun, and fired a shot at the witch. The Witch screamed and fell from the tree, for her witchcraft was completely ineffective at the silver bullet. The hunter stepped on her and said: "Old witch, if you don't tell me the whereabouts of my brother honestly, I will pick you up and throw you into the fire!" They are all turned to stone, in a cellar." The hunter led her to the cellar, and threatened, "Old goblin, if you don't make my brother and all the people here alive, I will throw you into the cellar." Burn to death in the fire!" The witch hastily took out a small stick and touched the hunter's brothers and animals, and they lived immediately, and other businessmen, craftsmen, and shepherds also stood up one after another, thanking him for his rescue They each went home. The two brothers kissed and hugged again, feeling sincerely happy to meet again. Then they put the witch on the fire, and when the fire burned, the sky over the forest gradually became clear and clear, and they could see the palace in front of them, and it took about three hours to walk.

The two brothers immediately set off back to the palace, telling their stories along the way. The younger brother told his elder brother that he was the king of this country, and the elder brother said: "I knew it from the day I came. When I entered the city, they regarded me as you, and everything was carried out according to the etiquette of the palace. The queen also Treat me as her husband, and I have to sit next to her when I eat, and I have to sleep on your bed at night." When the younger brother heard this, he was very jealous and very angry, so he pulled out his sword suddenly and chopped off his brother's head. But when he saw that his brother was bleeding to death, he cried out with great regret: "My brother saved me, but I killed him with vengeance!" Seeing how sad he was crying, the rabbit agreed to help him go. Find the grass roots that have returned to life. It came back as fast as it could and saved his brother, who had no idea what had happened.

After that, the two continued on their way. The younger brother said: "You look like me, and you have the appearance of a king like me, and you have animals like me following you. Let's enter the city at two ends and stand in front of the old king at the same time." They all came to report that the young king was back from hunting. The old king said: "How is it possible? The two city gates are far apart!" At this time, the two brothers came to the palace from two directions at the same time. The king said to his daughter: "The two of them look exactly alike. I can't tell them apart. Tell me who is your husband." The queen was also very sad because she couldn't tell who was. At last she remembered the necklaces she had given to the animals, and searching them hastily, she found the gold clasp around the lion's neck, and pointing to his husband, she said aloud, "This lion is following my husband." The king laughed and said: "That's right!" They ate and drank together, very happy. At night, when the young king went back to his room to sleep, his wife asked him, "Why do you always put the double-edged sword between us on the bed these days? I thought you wanted to kill me." Only then did the king understand him. How sincere the brother is. .



dos hermanos

Érase una vez dos hermanos, uno pobre y el otro rico. El rico es orfebre, de corazón vicioso; el pobre se gana la vida haciendo escobas, y es honrado y respetado. Tiene dos hijos, mellizos. Los dos no podían diferenciarse, como dos gotas de agua, exactamente iguales. A menudo iban a la casa rica y siempre encontraban algo para comer.

Una vez, cuando el pobre hombre estaba cortando leña en el bosque, vio por casualidad un pájaro, que era más hermoso que cualquier pájaro que hubiera visto jamás. Cogió una piedra pequeña y se la arrojó al pájaro. La piedra golpeó al pájaro, pero el pájaro luchó y se fue volando, dejando solo una pluma. Recogió la pluma y se la mostró a su hermano. El hermano mayor dijo: "¡Es oro puro!" Le dio al hermano menor mucho dinero para comprar la pluma de oro. Al día siguiente, el pobre hermano se subió a un abedul para cortar dos ramas, y vio anteayer que el pájaro volaba del árbol. Después de buscar un rato, encontró un nido de pájaro con un huevo de oro. Volvió a tomar el huevo para mostrárselo a su hermano. El hermano mayor dijo: "¡Es oro puro!" Le dio al hermano menor algo de dinero para comprar los huevos de oro. "¡Realmente quiero ese pájaro dorado!" dijo mi hermano al fin. Cuando el pobre hermano llegó al bosque por tercera vez, el pájaro dorado estaba posado en el árbol. Cogió una piedra y golpeó al pájaro dorado. Le devolvió el pájaro dorado a su hermano, quien le dio mucho oro y plata. “Ahora puedo vivir en paz y estabilidad.” El pobre hermano caminó hacia su casa mientras pensaba contento.

El hermano mayor, que era orfebre, era astuto y astuto. Sabía el tesoro que era esta ave. Le dijo a su esposa: "Ve y asa esta ave para mí. Ten cuidado de que no se me caiga nada. Quiero comerla solo. "Extraordinariamente, quien coma su corazón e hígado, cada día aparecerá una pieza de oro debajo de su almohada.

Después de que la mujer pone el condimento, pone el pájaro en el asador de hierro para asarlo. Tenía algo que hacer y salió de la cocina cuando el hermano gemelo entró corriendo. Le dieron la vuelta al ave mientras se asaba, y se le cayeron el corazón y el hígado. Un niño dijo: "Comamos estos dos pedacitos. Me muero de hambre. Nadie notará una cosa tan pequeña".

La mujer entró a la cocina y vio a los dos hermanos masticando algo, entonces preguntó: “¿Qué comes?” “Una cosita que se le cayó al pájaro”, le dijeron. “Eso debe ser corazón e hígado.” La mujer estaba aterrorizada. Para no dejar que su esposo se enojara cuando descubrió que faltaba algo, ella inmediatamente mató a un gallo joven, le sacó el corazón y el hígado y lo puso al lado del ave. Cuando terminó, la mujer llevó el pájaro a su marido, y el orfebre se lo comió solo. A la mañana siguiente, tan pronto como se despertó, palpó debajo de su almohada, pensando que encontraría oro.

Pero aparte de las habituales, no había ninguna pieza extra.

Pero los dos niños no sabían que tenían suerte. Cuando se levantaron al día siguiente, algo rodó al suelo con un tintineo. ¡Lo recogieron y vieron que eran dos monedas de oro! Le entregaron el dinero a su padre, y el padre preguntó asombrado: "¿Cómo pudo pasar esto?" Fue así durante los siguientes días, por lo que el hermano pobre le contó a su hermano mayor sobre esta cosa extraña. El hermano mayor entendió lo que estaba pasando tan pronto como lo escuchó, y supo que debían haberse comido el corazón y el hígado del pájaro dorado, por lo que estaba lleno de celos y solo quería venganza. Le dijo a su hermano: "Tu hijo se ha liado con el diablo. No quieras el oro, y no los dejes vivir más en tu casa, porque el diablo los ha controlado, de lo contrario morirás". El miedo del rey, aunque no pudo soportarlo, llevó a los hermanos gemelos al bosque y los dejó con el corazón apesadumbrado. Los dos hermanos buscaron el camino a casa por todo el bosque, pero no pudieron encontrarlo y estaban más lejos de casa. Por fin se encontraron con un cazador: "¿De quién sois hijos?", preguntó. "Somos pobres hijos de escoberos", respondieron, y le dijeron al cazador que todos los días encontraban una pieza de oro debajo de sus almohadas, y que su padre no quería que vivieran en la casa. "Está bien", dijo el cazador, "mientras seas honesto y no holgazanees, no creo que sea gran cosa". Al amable cazador le gustaban los niños, pero no tenía hijos, así que los llevó los dos hermanos regresaron a su casa y dijo: "Yo seré tu padre y te levantaré." Los dos hermanos aprendieron a cazar con el cazador, y el oro que tenían cuando se despertaban cada mañana se lo guardaba el cazador para su un uso futuro.

Crecieron gradualmente. Un día, el padre adoptivo los llevó al bosque y les dijo: "Si hoy tienen éxito en la prueba de caza, ya no serán aprendices y los dejaré ser cazadores independientes". En ese momento, el cazador vio una bandada triangular de gansos salvajes volando en el cielo y le dijo a uno de ellos: "Dispara a uno de cada esquina". Hunter le pidió al otro que disparara uno desde cada esquina también. El segundo también pasó la prueba con éxito. "Ahora, declaro", les dijo el padre adoptivo, "que han completado su aprendizaje y son hábiles cazadores". el futuro. Por la noche, cuando se sentaron a comer, le dijeron a su padre adoptivo: "Tienes que prometernos una cosa antes de que comamos". Por favor, acepta que nos vayamos de aquí y nos vayamos de viaje". Dijo el viejo cazador. felizmente: "Has hablado como un valiente cazador. Tu deseo es mi esperanza, y todo te irá bien. "Después de hablar, los tres comen y beben felices juntos.Cuando llegó el día de la partida, el padre adoptivo entregó a cada uno de los dos hermanos una escopeta de oro y un perro de caza, y sacó el oro acumulado a lo largo de los años, permitiéndoles tomar tanto como quisieran. Los llevó, y cuando se separaron, les dio a cada uno un cuchillo brillante y les dijo: "Si ustedes dos quieren separarse, busquen un árbol donde se separaron y claven este cuchillo en él. Cuando uno regrese aquí uno puede ver cómo el otro está vivo. Si está muerto, la hoja se oxidará en su dirección, pero si está vivo, seguirá siendo brillante".

Continuaron los hermanos, y llegaron a un gran bosque, del cual no pudieron salir por un día. Así que descansaron allí por la noche y comieron la comida en la bolsa de raciones. Pero al día siguiente todavía no salían y no había nada para comer, así que uno de ellos dijo: "Debemos cazar algo, o deberíamos estar muriéndonos de hambre". La liebre corrió hacia ellos y le apuntó, pero la vieja liebre gritó:

"Mi querido cazador, déjame ir y enviarte dos pequeños".

Saltó a los arbustos en un abrir y cerrar de ojos y salió con dos conejitos. Los dos hermanos vieron que los dos conejitos se estaban divirtiendo, y eran tan hermosos y lindos que no soportaron matarlos. Adoptaron un conejo y dos conejitos corrieron tras ellos. Pronto, vieron un zorro y estaban a punto de dispararle, cuando escucharon al zorro gritar:

"Mi querido cazador, déjame ir y enviarte dos pequeños".

También trajo dos zorritos. Pero los cazadores aún no podían soportar matarlos, así que se quedaron con el conejito como compañero y lo siguieron. Al cabo de un rato, salió un lobo del matorral, el cazador estaba a punto de disparar de nuevo, pero gritó:

"Mi querido cazador, déjame ir y enviarte dos pequeños".

El cazador colocó a los dos cachorros de lobo en las filas de otros animales y los siguió. Luego vino un oso, que también deseaba vivir más, y gritó:

"Querido cazador, déjame ir y enviarte dos pequeños".

A ellos se unieron dos cachorros de oso, haciendo ocho animales en total. ¿Quién vino después? ¡Un león con una melena temblorosa! El cazador apuntó al león sin miedo, y estaba a punto de disparar cuando el león dijo:

"Querido cazador, déjame ir y enviarte dos pequeños".

El león trajo a sus crías, y ahora los cazadores tenían dos leones, dos osos, dos lobos, dos zorros y dos conejos siguiéndolos y esperándolos. Pero ellos estaban cada vez más hambrientos, así que le dijeron al zorro: "Escucha: ustedes dos pequeños astutos, tráigannos algo de comer".

"Hay un pueblo no muy lejos. Atrapamos muchas gallinas y patos allí. Déjame mostrarte el camino. "Así que llegaron al pueblo, compraron algo de comida para ellos y las bestias, y comenzaron de nuevo el camino. El zorro está muy familiarizado con el camino aquí y sabe dónde hay una zona de alimentación, por lo que puede guiar a los cazadores.

Después de caminar un poco más, sintieron que debían separarse, por lo que dijeron: "El bosque ha llegado a su fin, y debemos ir por caminos separados".

Primero dividieron los animales en dos, y cada uno trajo un león, un oso, un lobo, un zorro y un conejo, y se despidieron, jurando amarse como hermanos para siempre. Al final, clavaron el cuchillo que les dio su padre adoptivo en un árbol y se fueron por separado.

El hermano menor llevó a los animales a una ciudad donde se colgaban velos negros por todas partes. Entró en un hotel y le preguntó al dueño si podía quedarse con los animales. El comerciante le dio un establo para que vivieran los animales. Había un agujero en la pared. El conejo se arrastró y encontró un vegetal para comer; el zorro salió y atrapó una gallina. . Pero el lobo, el oso y el león eran demasiado grandes para salir del agujero. El dueño de la tienda les pidió que los llevaran a un prado, donde casualmente había una vaca muerta, para que pudieran comer al máximo.

Después de que el cazador instaló a los animales, le preguntó al comerciante por qué la ciudad estaba cubierta con una gasa negra. El dueño dijo: “La única hija del rey morirá mañana.” “¿Se está muriendo de enfermedad?” Preguntó de nuevo el cazador. "No", dijo el maestro, "ella está sana y viva, ¡pero debe morir!" La ciudad estaba en ruinas. Ahora todas las niñas de la ciudad le han sido entregadas, excepto la única hija del rey. Ella no escapará. , y ella debe ser entregada al malvado dragón mañana." preguntó de nuevo el cazador "¿Por qué no te deshaces del dragón?" "Ah", dijo su amo, "¡cuántos caballeros han muerto por él! El rey prometió casarse con su hija si alguien mataba al dragón, y se casaría con él al día siguiente. "Podrá gobernar este país en cien años".

Hunter no dijo nada más. A la mañana siguiente, llevó a los animales a la montaña donde vivía el dragón. Hay una iglesia en la cima de la montaña, y hay tres copas de vino llenas de vino sobre el altar, está grabado en él: El que beba el vino de la copa se convertirá en la persona más poderosa del mundo, y él ser capaz de agitar y ser enterrado en el umbral.La espada de abajo. En lugar de beber, el cazador fue a buscar la espada enterrada. Pero no pudo sacarlo. Así que subió al altar y bebió el vino. Esta vez no solo puede levantar la espada, sino también blandirla con facilidad.

Es hora de sacrificar a la doncella. El rey, los funcionarios ceremoniales y los nobles de la corte acompañaron a la princesa. La princesa vio al cazador parado en la montaña donde vivía el dragón y pensó que el dragón la estaba esperando, así que se negó a subir a la montaña. Pero más tarde, pensó que toda la ciudad podría ser destruida por el dragón, por lo que tuvo que avanzar desesperadamente.El rey y sus cortesanos se fueron con el corazón apesadumbrado, y solo el oficial ceremonial recibió la orden de quedarse y observar desde la distancia.

Cuando la princesa llegó a la cima de la montaña, el joven cazador trató de consolarla, diciéndole que la rescataría. La llevó a la iglesia, le dijo que esperara allí y cerró la puerta de la iglesia. Después de un tiempo, el feroz dragón de siete cabezas rugió hasta la cima de la montaña. Cuando vio al cazador, se sobresaltó y dijo: "¿Qué estás haciendo aquí?" "Pelea contra ti", dijo el cazador. "Muchos guerreros ya han dejado sus vidas aquí, y tú morirás pronto", dijo, exhalando fuego por sus siete bocas. Las llamas quemaron el prado reseco, y el cazador casi se asfixió por el calor y el humo, pero sus animales llegaron a tiempo para apagar el fuego. Luego, el dragón corrió hacia el cazador, pero la espada en su mano se estrelló en el aire y tres de las siete cabezas del dragón fueron cortadas. El dragón se enfureció, se elevó en el aire, lanzó llamas al cazador y se abalanzó sobre él. El cazador volvió a sacar su espada y cortó tres cabezas de dragón. El dragón ya era vulnerable y cayó del aire de inmediato. Pero aún quería atacar al cazador, y finalmente el cazador le cortó la cola con las últimas fuerzas. El cazador convocó a sus animales y les dijo que despedazaran al dragón.

La pelea había terminado, y el cazador abrió la iglesia y encontró a la princesa desmayada por el miedo y la aprensión. Recogió a la princesa y salió de la iglesia, la niña se despertó y abrió los ojos. El cazador le mostró el fragmento del dragón y le dijo que estaba libre. La princesa dijo emocionada: "Entonces ahora eres mi amado esposo, porque mi padre ya me ha prometido a la persona que mató al dragón". Luego se quitó el collar de coral y se lo dio a los animales como recompensa. Era el broche de oro del collar. Entonces, la princesa entregó el pañuelo con su nombre bordado al cazador, quien le cortó la lengua al dragón de siete cabezas y la envolvió cuidadosamente con el pañuelo.

Después de hacer esto, el cazador, que había sido asado por el fuego y había peleado otra gran batalla, estaba muy cansado y le dijo a la princesa: "Todos estamos cansados, ¿por qué no dormimos un rato?". dijo: "Sí". Entonces el cazador le dijo al león que vigilara y que no lo molestaran, y se durmió después de hablar. El león también estaba exhausto por la lucha y le dijo al oso: "Acuéstate a mi lado, porque debo dormir un rato. Si viene alguien, despiértame". tenía sueño, así que le dijo al lobo: "Acuéstate a mi lado, tengo que dormir un rato. Si alguien viene, despiértame. "El lobo se acostó al lado del oso, pero él también tenía sueño, así que le dijo al zorro: "Acuéstate a mi lado, tengo que dormir un rato. Si viene alguien, despiértame". El zorro se acostó al lado del lobo, pero él también tenía sueño, así que le dijo al conejo: "Acuéstate". acuéstate a mi lado, tengo que dormir. "Duerme un rato. Si alguien viene, despiértame". El conejo se acostó junto al zorro, y nadie podía confiarle la vigilancia, pero también se durmió adormecido. La princesa, el cazador y el conejo cayeron todos en un sueño profundo.

Además, el oficial ceremonial que se quedó para observar, porque no vio al dragón que volaba con la niña, y la montaña se volvió muy tranquila, reunió su coraje para venir a la montaña. Vio al dragón cortado en pedazos, a la princesa dormida, al cazador y sus animales, y el malvado pensó mal. Tomó la espada afilada, cortó la cabeza del cazador y arrastró a la princesa montaña abajo. La princesa se despertó asustada, y el maestro de ceremonias le dijo: "¡Estás en mis manos ahora! Debes decir que yo maté al dragón". "No puedo decir eso", respondió la princesa, "fue el cazador". y su dragón. "Los animales derrotaron al dragón". Sin embargo, bajo sus amenazas e intimidación, la princesa no tuvo más remedio que aceptar. Cuando llegaron al rey, vieron que sus hijos volvían con vida y sobrevivieron a la mordedura del dragón, el rey simplemente no sabía cómo expresar su alegría. El oficial ceremonial le dijo al rey: "Maté al dragón y salvé a la princesa y a todo el país. Ahora, por favor, desposa a tu hija conmigo como prometí". El rey le preguntó a su hija: "¿Es cierto lo que dijo?" "Sí. ' respondió la princesa, 'debe ser verdad. Pero creo que la boda se llevará a cabo dentro de un año y un día'. Porque ella esperaba tener noticias del querido cazador entonces.

Mientras tanto, los animales dormían profundamente junto a sus dueños asesinados. Una gran abeja salvaje voló sobre la nariz del conejo, pero el conejo la ahuyentó con sus patas y siguió durmiendo. La avispa vino por segunda vez, pero el conejo la ahuyentó y se volvió a dormir. La tercera vez, la avispa lo picó y lo despertó dolorosamente. Tan pronto como el conejo despierta, despierta al zorro, el cual despierta al lobo, el cual despierta al oso, y el oso despierta al león. Cuando el león se despertó y no podía ver a la niña, y el maestro estaba muerto, rugió: "¿Quién lo hizo? ¡¿Oso, por qué no me despertaste?! El oso le preguntó al lobo: "¿Por qué no me despertaste? ¡¿Me despiertas?!" El lobo otra vez Pregunta al zorro: "¿Por qué no me despertaste?" El zorro le preguntó al conejo: "¿Por qué no me despertaste?" El pobre conejo no lo hizo. No sabía qué hacer, así que todo el resentimiento vino hacia eso. Estaban a punto de abalanzarse sobre el conejo, pero el conejo suplicó misericordia y dijo: "No me mates, puedo devolverle la vida al maestro. Sé que hay una raíz de hierba en una montaña que puede curar la enfermedad de una persona". o lastimarse poniéndoselo en la boca. Pero tiene que huir". Se necesitan doscientas horas para llegar a esa montaña". Pero el león dijo: "Te doy veinticuatro horas, y debes volver aquí con ese tipo de raíz." Así que el conejo se escapó y regresó con la raíz de hierba dentro del tiempo estipulado. El león juntó la cabeza del cazador y el conejo puso la raíz de hierba en la boca del cazador. Inmediatamente, las extremidades del cazador se cerraron, respiró y volvió a la vida. Abrió los ojos y descubrió que la niña se había ido, así que pensó: Ella no debe querer estar conmigo, y se fue en silencio mientras yo dormía.En su prisa, el león puso la cabeza del cazador del lado equivocado, pero el cazador estaba tan preocupado por la princesa que no le prestó atención. Al mediodía quería algo de comer, y al ver cómo había vuelto la cabeza, preguntó a los animales qué le había pasado mientras dormía. Cómo el león los puso a dormir porque estaban demasiado cansados, y cuando despertaron, encontraron que la cabeza del dueño había sido cortada y murió; Hunter, y expresó su voluntad de cambiar. Luego le quitó la cabeza al cazador, le dio la vuelta y lo restauró con la raíz de hierba del conejo.

El cazador estaba muy triste, y sacó a los animales a pasear y los dejó actuar a los transeúntes. En el primer aniversario de su victoria sobre el dragón, se encontraba en la ciudad donde había salvado a la hija del rey. Esta vez, toda la ciudad estaba colgada con festivos paños rojos. Le preguntó al propietario: "¿Qué significa esto? El año pasado se colgó con tela negra, ¿qué significa colgar tela roja hoy?" El propietario respondió: "En este día del año pasado, la hija del rey se vio obligada a sacrificar a "El dragón malvado. El oficial ceremonial y luchó y finalmente mató al dragón. Así que mañana él y la princesa tendrán una boda, por lo que toda la ciudad cuelga de negro para mostrar luto y de rojo para mostrar alegría".

Al día siguiente, se llevará a cabo la ceremonia de la boda. Al mediodía el cazador le dijo al tendero: "¿Lo crees o no: hoy podemos comer tú y yo el pan en la mesa del rey?" El maestro dijo que no, "Te apuesto cien monedas de oro a que esto es absolutamente imposible El cazador aceptó la apuesta, y puso a su lado una bolsa de monedas de oro de la misma cantidad, y le dijo al conejo: "Mi querido experto en carreras de fondo, ve y tráeme un poco de pan que come el rey". Comandante, tuvo que huir. “Oh, si voy solo así, los perros del carnicero me perseguirán y me morderán.” Como era de esperar, esos perros lo persiguieron con fuerza, tratando de atraparlo y comérselo. Pero el conejo saltó y saltó como nunca antes lo habías visto. Se escondió en el palco de los guardias, y los guardias no lo notaron en absoluto. Los perros llegaron corriendo y ladrando, pero los guardias no entendían nada, por lo que los golpearon y persiguieron con la culata de sus armas hasta que lo encontraron. salió corriendo aullando.

Cuando el conejo vio que no había nadie en el camino, corrió directamente al palacio, corrió directamente hacia la princesa, se escondió debajo de su silla y le arañó el pie con la pata. La princesa pensó que era su perro y dijo: "¿Podrías irte?" El conejo volvió a rascarse el pie, pero la princesa todavía pensó que era su perro y dijo: "¿Podrías irte?" Así como así. , fue expulsada, por lo que fue arrestada por tercera vez. La princesa miró debajo de la silla y reconoció el collar del conejo. Llevó al conejo a su habitación y le preguntó: "Querido conejo, ¿qué quieres?" El conejo dijo: "Mi maestro, ¿quién es el asesino del dragón? cazador está en la ciudad, y quiere que vaya y le traiga pan de rey." La princesa estaba muy feliz, y llamó al panadero, y le pidió que trajera pan de rey. "El panadero tiene que llevarme el pan, antes de que me persigan los perros", dijo el conejo. Entonces el panadero envió el conejo y el pan a la puerta de la posada. El conejo se levantó, tomó el pan con sus patas delanteras y se lo entregó a su dueño. El cazador le dijo al tendero: "Entonces, estas cien monedas de oro son mías." El tendero estaba muy sorprendido, y el cazador continuó diciendo: "Ahora que tengo pan, también puedo conseguir la carne asada que el rey come."

El propietario dijo: "Me gustaría ver y ver", pero se negó a hacer una apuesta. El cazador le dijo al zorro: "Zorrito, ve y tráeme un poco de carne asada que come el rey". El zorro rojo conocía el camino aquí. La princesa miró hacia abajo y reconoció el collar alrededor de su cuello, así que lo llevó a su habitación y le preguntó: "¿Qué quieres, querido zorro?" "Mi maestro, el cazador que mató al dragón, está en esta ciudad, y él Pídeme que venga y te traiga un poco de carne asada como la que come el rey." La princesa llamó al cocinero y le ordenó asar una pezuña como la que come el rey, y entregarla en la puerta del hotel para el zorro. El zorro tomó la carne, ahuyentó las moscas con la cola y se la llevó a su amo. "Ya ves, ahora tenemos pan y carne, y necesitamos algunas verduras como las del rey". Llamó al lobo y le dijo: "Mi querido lobo, ve y tráeme algo de la comida del rey". Verduras". El lobo se acercó a la princesa sin miedo y le bajó la falda por detrás, por lo que la princesa tuvo que girar la cabeza para ver qué estaba pasando. Reconoció el collar en el cuello del lobo, lo llevó a su habitación y preguntó: "Mi querido lobo, ¿qué quieres?" El lobo respondió: "Mi maestro, el cazador que mató al dragón, está en esta ciudad". , Quiere que le traiga unas verduras que come el rey." La princesa llamó al cocinero y le pidió que preparara un plato de verduras que come el rey, y lo mandó a la puerta del hotel para el lobo. El lobo tomó las verduras y se las llevó a su amo, quien dijo: "Ves, ahora tenemos pan, carne y verduras, pero debemos tener algo como la merienda de un rey". Llamó al oso y le dijo: "Querido oso. , te encantan las cosas dulces. Ve y tráeme algunos dulces que el rey come ". El oso trotó todo el camino hacia el palacio, y todos los que vio le dieron paso, pero los guardias del palacio levantaron sus armas. Don no lo dejes entrar El oso se puso de pie, abofeteó la cara del guardia de izquierda a derecha con sus patas delanteras, luego fue directamente detrás de la princesa y llamó en voz baja. Mirando hacia atrás, la princesa reconoció al oso, lo llevó a su habitación y le preguntó: "Mi querido oso, ¿qué te gustaría?" El oso respondió: "Mi maestro, el cazador que mató al dragón, está en este pueblo. , me pidió que viniera y trajera algunos dulces que comió el rey."La princesa llamó al pastelero y le pidió que hiciera un postre como el del rey, y lo entregara en la puerta del hotel para el oso. El maestro. El maestro dijo: "Ves, tenemos pan, carne, verduras y dulces ahora, pero quiero beber un poco de vino como la bebida del rey. Llamó al león y le dijo: "Mi querido león, también eres muy aficionado a la bebida". Ve y tráeme un poco de vino como bebe el rey. "El león se adelantó majestuosamente, y todos los que lo vieron huyeron. Llegó a la puerta del palacio, y los guardias trataron de detenerlo, pero los asustó a todos con un rugido. Cola llamó a la puerta, y cuando la princesa vino a abrirlo, se sobresaltó con el león, pero reconoció el broche de su collar de oro alrededor de su cuello, lo llevó a su habitación y le preguntó: ¿Qué quieres? ' él respondió, 'mi amo, el cazador que mató al dragón, está en esta ciudad, y quiere que yo vaya y le traiga del vino que bebe el rey. La princesa llamó al asistente en el palacio que servía vino para la gente, y le pidió que trajera al león el tipo de vino que bebía el rey. Pero el león dijo: "Lo seguiré, para no tomar el equivocado". " Entonces siguió al mesero a la bodega. Al principio, el mesero trajo un poco de vino común que bebían los sirvientes, y dijo: "Espera un momento, primero tengo que probar este vino". "Se sirvió medio vaso y se lo bebió de un trago. "Algo anda mal con este vino. "Dijo. El camarero del vino lo miró en blanco y caminó hacia otro barril de vino, listo para usar el vino bebido por el oficial ceremonial para tratar con el león. El león dijo de nuevo: "Espera un minuto, tengo que pruébalo primero. Se sirvió otro medio vaso y se lo bebió: "Este vino es mejor, pero no es de los que bebe el rey. El sommelier dijo enojado: "¿Qué sabe un animal estúpido como tú sobre la cata de vinos?" "El león derribó al camarero del vino con una palma, y ​​cuando se levantó de nuevo, no se atrevió a decir una palabra, y obedientemente llevó al león a una pequeña bodega, donde se almacenaba el vino que bebía el rey, y nadie más lo bebió. Sin embargo, el león todavía derramó una taza primero, se la tragó de un trago y dijo: "Esta es la verdad. "Entonces el cantinero llenó seis botellas. Cuando salimos de la bodega, el león ya estaba borracho, por lo que el cantinero tuvo que llevar la canasta hasta la puerta del hotel. El león tomó la canasta, mordió el asa y le entregó el vino para él. El cazador dijo: "Ves, ahora no solo tengo pan, carne, verduras, dulces, sino también vino. Es hora de cenar con los animales. "Entonces distribuyó comida y vino a los animales, y todos comieron muy felices, y se puede ver que la princesa todavía ama al cazador. Ve al palacio y cásate con la hija del rey. El comerciante dijo con incredulidad: "¿Cómo es esto posible?" Ella está comprometida y la boda se lleva a cabo hoy. El cazador sacó el pañuelo que la princesa le había dado en la montaña del dragón, en el que estaban envueltas las siete lenguas del dragón, y dijo: "Lo que tengo en la mano me ayudará". El tendero miró el pañuelo y dijo: "Creo todo lo que dices, pero no creo en esto". Te apuesto mi casa y mi jardín a que no puedes hacer esto. El cazador sacó mil monedas de oro y las puso sobre la mesa, diciendo: "Te apuesto con estas". "

Además, cuando el rey vio que las bestias iban y venían, preguntó a su hija: "¿Para qué vienen a ti esas bestias que entran y salen del palacio?" Eso es todo." Entonces el rey envió un criado a la posada para buscar al forastero, justo a tiempo para que el cazador hiciera su apuesta en la mesa del posadero y dijera: "Mire, señor, el rey ha enviado un sirviente para mí, pero no puedo ir así". a su sirviente y dijo: "Por favor, dígale a Su Majestad el Rey que envíe a alguien para que me sirva con ropa de corte y sirvientes, y que envíe un carruaje de seis caballos para llevarme al palacio". su hija dijo: "¿Qué debo hacer?" La princesa respondió: "Envía por él, como él dijo." Entonces el rey envió por sus ropas de corte, un carruaje y sirvientes para que lo sirvieran. Cuando el cazador lo vio, le dijo al comerciante: "Mira, seré recogido de acuerdo con mi pedido". Luego se cambió a la ropa de la corte, tomó las siete lenguas de dragón envueltas en el pañuelo de seda y se sentó en el carruaje. para encontrarlo El rey fue. Cuando el rey lo vio, primero le preguntó a su hija: "¿Qué tipo de etiqueta debo recibirlo?" La princesa dijo: "Ve y encuéntralo". El rey se acercó y condujo al cazador, y los animales lo siguieron de cerca. . El Rey hizo un asiento para el Cazador junto a él y la Princesa, y el Mariscal del Esposo se sentó frente a él, aunque no reconoció al Cazador en absoluto.

En ese momento, se sacaron las siete cabezas de dragón para exhibirlas, y el rey dijo: "Estas siete cabezas fueron cortadas del dragón por el oficial ceremonial. Hoy le desposaré a mi hija como su esposa". y abrió la boca del dragón. Preguntó: "¿Dónde está la lengua del dragón?" El oficial ceremonial entró en pánico y no supo qué responder. Apresurado, dijo casualmente: "El dragón no tiene lengua". El cazador dijo: " Por supuesto, un mentiroso no tiene lengua. La lengua del dragón es la evidencia del ganador". . "Cuando abrió el pañuelo, en verdad había siete lenguas dentro. Metió cada lengua en la boca del dragón una por una, cerrándola. Luego sacudió el pañuelo con el nombre de la princesa y le preguntó a quién se lo había dado. La princesa respondió: “Se lo di al hombre que mató al dragón.” El cazador volvió a llamar a los animales y le preguntó a la princesa a quién pertenecían. La princesa respondió: "El collar y el broche de oro son míos, pero le di el collar a los animales que ayudaron a conquistar al dragón". El cazador declaró: "Cuando me dormí cansado después de derrotar al dragón, el oficial ceremonial se acercó y me cortó la cabeza, se llevó a la princesa y afirmó que había matado al dragón. Usé la lengua del dragón, el pañuelo y el collar de la princesa para demostrar que estaba mintiendo."

Contó cómo sus animales lo devolvieron a la vida con la yerba de la resurrección, cómo deambuló con ellos, cómo volvió aquí nuevamente, y escuchó del posadero sobre el engaño de la dueña de casa. Después de que el rey lo escuchó, le preguntó a su hija: "¿Es cierto que el dragón fue asesinado por esa persona? Comportamiento. Precisamente porque me obligó a callar, pedí que la boda se pospusiera hasta un año y un día". más tarde." Después de escuchar esto, el rey convocó a doce ministros para juzgar al oficial ceremonial. Lo descuartizaron hasta la muerte, y lo ejecutaron inmediatamente, y luego el rey le dio a su hija al cazador como esposa, y declaró que el cazador tenía plena autoridad para gobernar todo el país en su nombre. La boda se llevó a cabo en un ambiente alegre, y el joven rey tomó a su padre y a su padre adoptivo y les otorgó una gran cantidad de tesoros de oro y plata. No se olvidó del posadero, lo llamó y le dijo: "Mire, señor posadero, me casé con la princesa, y su casa y su jardín me pertenecen". usted." '" Pero el joven rey dijo: "Debe hacerse de acuerdo con la razón, no de acuerdo con la ley". a él.

El joven rey y la reina vivían felices juntos. Le gustaba la caza, salía a menudo y los fieles animales siempre lo seguían. Escuchó que había un monstruo en un bosque cercano, y las personas que entraron nunca lo habían visto, por lo que quería ir a cazar allí, y el viejo rey no podía descansar por el ruido, por lo que accedió a dejarlo. ir. Así que llevó a un gran grupo de personas al borde del bosque. Vio un venado blanco como la nieve y dijo a sus seguidores: "Esperen aquí mi regreso, y cazaré a ese hermoso animal". Luego persiguió al venado, y sus animales lo siguieron. . Los asistentes esperaron en el borde del bosque hasta el anochecer cuando el joven rey no regresó, por lo que se dieron la vuelta e informaron a la reina que el rey había perseguido a un ciervo blanco en el bosque encantado y no había regresado. ansiosa cuando escuchó esto.

Además, el joven rey persiguió y persiguió al ciervo blanco, pero no pudo atraparlo. Cada vez que era posible apuntar, el venado se dirigía inmediatamente a las profundidades del bosque y desaparecía. Entonces se dio cuenta de que estaba en lo profundo del bosque, así que tocó el cuerno, pero no hubo respuesta, porque los sirvientes no podían oírlo. Al ver que se estaba haciendo tarde, estimó que no podría regresar esa noche, así que desmontó, encendió una fogata junto a un árbol y planeó pasar la noche en el bosque. Mientras se sentaba con los animales junto al fuego, creyó oír voces. Miró a su alrededor, pero no vio nada. Pero después de un rato, escuchó a alguien gemir de nuevo, lo que parecía provenir de arriba. Entonces levantó la cabeza y vio a una anciana sentada en un árbol, tarareando y diciendo: "Oh, tengo tanto frío". Le dijo a la anciana: "Entonces baja y caliéntate junto al fuego". Los animales me morderán". "No te harán daño, anciana, baja". En realidad era una bruja, y le dijo al joven rey: "Te arrojaré este palo y los tocaré con él. y ganaron No me muerdas, dijo el Rey, arrojando un palito, con el cual el Rey tocó a sus animales, de modo que dejaron de moverse al instante, y se convirtieron en piedra. Cuando la bruja vio que los animales ya no podían atacarla, saltó del árbol y golpeó al joven rey con un palo, de modo que también él se convirtió en piedra. La bruja se rió y lo arrastró a él y al animal al sótano, donde todavía había muchas de esas piedras.

El joven rey nunca regresó, y la reina se puso cada vez más ansiosa. Sucedió que el cazador de los mellizos, que se dirigía al este, llegó al país en este tiempo con sus animales. Deambuló, se ganó la vida haciendo que los animales actuaran y nunca encontró un lugar adecuado. Un día de repente quiso ver el cuchillo que clavó en el árbol cuando rompió con su hermano, para ver cómo estaba su hermano. Cuando llegó allí, descubrió que la hoja que enfrentaba a su hermano estaba medio oxidada y la otra mitad aún brillaba. Pensó preocupado: "Tal vez mi hermano se ha encontrado con una gran desgracia. Pero como la espada todavía está medio intacta, tal vez pueda salvarlo. "Así que caminó hacia el oeste con los animales. Cuando se acercó a las puertas, los guardias corrieron a su encuentro y le preguntaron si le informaría a la joven reina, que había estado de luto durante días porque no había regresado y pensaba que había sido asesinado en el Bosque del Diablo. Los guardias realmente pensaron que él era el mismo joven rey, porque se veían exactamente iguales y tenían los mismos animales detrás de ellos. El cazador comprendió de inmediato que lo consideraban su hermano y pensó: "Primero fingiré ser él durante unos días, y tal vez sea más fácil salvarlo". Entonces le pidió a alguien que lo acompañara al palacio. y recibió la más cordial bienvenida. La joven reina también lo tomó como su esposo y le preguntó por qué había estado fuera tanto tiempo. "Estoy perdido en el bosque y no puedo salir pronto", respondió. Por la noche lo llevaron al dormitorio del rey, pero colocó una espada de doble filo en medio de la cama. La reina no entendió lo que significaba, pero no se atrevió a preguntar.

Se quedó en el palacio durante unos días, preguntando por el Bosque del Diablo. Finalmente dijo, “Debo ir de cacería otra vez.” El anciano Rey y la joven Reina lo persuadieron de que no fuera, pero él insistió en ir y partió con su compañía. Cuando llegó allí, todo era igual a lo que había encontrado su hermano: vio un ciervo blanco y dijo a sus seguidores: "Esperen aquí hasta que regrese. Iré solo tras ese hermoso animal".Los animales lo siguieron.Pero no pudo alcanzar al ciervo y corrió tan adentro del bosque que tuvo que pasar la noche allí. Cuando encendió la fogata, también escuchó a alguien gemir desde arriba: "¡Oh, qué frío tengo!" Miró hacia arriba y vio a la misma bruja sentada en el árbol. —Baja al fuego si tienes frío, anciana —dijo. “No, tus animales me morderán.” “No te harán daño.” Pero la bruja volvió a decir: “Tengo un palito aquí, mientras toques a esos animales con él, no me morderán. El cazador no le creyó y dijo: "No sé tocarlos con un palo. Si no bajas, te atraparé". La bruja gritó: "¿Qué quieres? ¡Qué puedes hacerme!" El cazador dijo: "Si no bajas, te dispararé". Pero ella dijo: "¡Dispara! ¡No tengo miedo a las balas!" El cazador apuntó hacia ella y disparó, pero la bruja no tenía miedo de las balas de plomo y se rió agudamente: "Tú, no puedes dispararme en absoluto". El cazador se arrancó tres botones plateados de su ropa, los cargó en la recámara del arma y disparó. un tiro a la bruja. La Bruja gritó y cayó del árbol, ya que su brujería fue completamente ineficaz con la bala de plata. El cazador la pisó y le dijo: "¡Vieja bruja, si no me dices honestamente el paradero de mi hermano, te recogeré y te arrojaré al fuego!" Todos están convertidos en piedra, en un sótano. El cazador la llevó al sótano y la amenazó: "Viejo duende, si no haces que mi hermano y toda la gente de aquí vivan, te arrojaré al sótano". ¡Quema hasta morir en el fuego!" La bruja Rápidamente sacó un pequeño palo y tocó a los hermanos y animales del cazador, y vivieron de inmediato, y otros comerciantes, artesanos y pastores también se pusieron de pie uno tras otro, agradeciéndole por su rescate. Cada uno se fue a casa. Los dos hermanos volvieron a besarse y abrazarse, sintiéndose sinceramente felices de volver a encontrarse. Luego pusieron a la bruja en el fuego, y tan pronto como el fuego ardió, el cielo sobre el bosque se volvió gradualmente claro y claro, y pudieron ver el palacio frente a ellos, y les llevó unas tres horas caminar.

Los dos hermanos inmediatamente regresaron al palacio, contando sus historias en el camino. El hermano menor le dijo a su hermano mayor que él era el rey de este país, y el hermano mayor dijo: "Lo supe desde el día que llegué. Cuando entré en la ciudad, me consideraron como tú, y todo se llevó a cabo de acuerdo con a la etiqueta del palacio. La reina también me trata como a su esposo, y tengo que sentarme a su lado cuando como, y tengo que dormir en tu cama por la noche ". Cuando el hermano menor escuchó esto, estaba muy celoso y muy enojado, por lo que desenvainó su espada de repente y le cortó la cabeza a su hermano. Pero cuando vio que su hermano se estaba desangrando, gritó con gran pesar: "¡Mi hermano me salvó, pero lo maté por venganza!" Al ver lo triste que estaba llorando, el conejo accedió a ayudarlo a ir. Encuentra la hierba. raíces que han vuelto a la vida. Regresó lo más rápido que pudo y salvó a su hermano, quien no tenía idea de lo que había sucedido.

Después de eso, los dos continuaron su camino. El hermano menor dijo: "Te pareces a mí, y tienes la apariencia de un rey como yo, y tienes animales como yo siguiéndote. Entremos a la ciudad por los dos extremos y párate frente al viejo rey al mismo tiempo". Todos vinieron a informar que el joven rey había regresado de cazar. El viejo rey dijo: "¿Cómo es posible? ¡Las dos puertas de la ciudad están muy separadas!" En este momento, los dos hermanos llegaron al palacio desde dos direcciones al mismo tiempo. El rey le dijo a su hija: "Los dos se ven exactamente iguales. No puedo distinguirlos. Dime quién es tu esposo. "La reina también estaba muy triste porque no podía decir quién era. Finalmente recordó los collares que les había dado a los animales, y buscándolos apresuradamente, encontró el broche de oro alrededor del cuello del león, y señalando a su esposo, dijo en voz alta: "Este león sigue a mi esposo". y dijo: "¡Así es!" Comieron y bebieron juntos, muy felices. Por la noche, cuando el joven rey volvió a su habitación para dormir, su esposa le preguntó: "¿Por qué siempre pones la espada de doble filo entre nosotros en la cama estos días? Pensé que querías matarme". el rey lo comprendió, qué sincero es el hermano. .



deux frères

Il était une fois deux frères, l'un pauvre et l'autre riche. Le riche est un orfèvre au cœur vicieux, le pauvre gagne sa vie en fabriquant des balais, il est honnête et respecté. Il a deux fils, des jumeaux. Les deux ne pouvaient pas se distinguer, tout comme deux gouttes d'eau, exactement la même chose. Ils allaient souvent chez les riches, et ils trouvaient toujours quelque chose à manger.

Une fois, alors que le pauvre homme coupait du bois dans la forêt, il a vu un oiseau, qui était plus beau que n'importe quel oiseau qu'il ait jamais vu. Il ramassa une petite pierre et la jeta sur l'oiseau. La pierre a frappé l'oiseau, mais l'oiseau a lutté et s'est envolé, ne laissant qu'une plume. Il ramassa la plume et la montra à son frère. Le frère aîné a dit : « C'est de l'or pur ! » Il a donné beaucoup d'argent au jeune frère pour acheter la plume d'or. Le lendemain, le pauvre frère est monté sur un bouleau pour couper deux branches, et a vu l'oiseau d'avant-hier s'envoler de l'arbre. Après avoir cherché pendant un moment, il a trouvé un nid d'oiseau avec un œuf d'or dedans. Il reprit l'œuf pour le montrer à son frère. Le frère aîné a dit : « C'est de l'or pur ! » Il a donné de l'argent au jeune frère pour acheter les œufs d'or. "Je veux vraiment cet oiseau doré !" dit enfin mon frère. Lorsque le pauvre frère est venu dans la forêt pour la troisième fois, l'oiseau d'or était assis sur l'arbre. Il ramassa une pierre et frappa l'oiseau d'or. Il ramena l'oiseau d'or à son frère, qui lui donna beaucoup d'or et d'argent. « Maintenant, je peux vivre dans la paix et la stabilité. » Le pauvre frère rentra chez lui en pensant avec satisfaction.

Le frère aîné qui était orfèvre était fin et rusé. Il savait quel trésor était cet oiseau. Il dit à sa femme : "Va me faire rôtir cet oiseau. Fais attention à ne rien laisser tomber. Je veux le manger tout seul. « Extraordinairement, celui qui mange son cœur et son foie, une pièce d'or apparaîtra chaque jour sous son oreiller.

Après que la femme ait mis l'assaisonnement, elle met l'oiseau sur la broche de fer à rôtir. Elle avait quelque chose à faire et a quitté la cuisine lorsque le frère jumeau est entré en courant. Ils ont retourné l'oiseau pendant qu'il rôtissait, et le cœur et le foie sont tombés. Un enfant a dit : « Mangeons ces deux petits morceaux. Je meurs de faim. Personne ne remarquera une si petite chose.

La femme est allée dans la cuisine et a vu les deux frères mâcher quelque chose, alors elle a demandé : « Qu'est-ce que tu manges ? » « Une petite chose qui est tombée de l'oiseau », lui ont-ils dit. « Ça doit être le cœur et le foie. » La femme était terrifiée. Afin de ne pas laisser son mari se fâcher lorsqu'il a découvert qu'il manquait quelque chose, elle a immédiatement tué un jeune coq, a sorti le cœur et le foie et l'a mis à côté de l'oiseau. Quand ce fut terminé, la femme apporta l'oiseau à son mari, et l'orfèvre le mangea tout seul. Le lendemain matin, dès son réveil, il fouilla sous son oreiller, pensant trouver de l'or.

Mais à part les pièces habituelles, il n'y avait aucune pièce supplémentaire.

Mais les deux enfants ne savaient pas qu'ils avaient de la chance. Le lendemain, lorsqu'ils se sont levés, quelque chose a roulé par terre avec un tintement. Ils l'ont ramassé et ont vu qu'il s'agissait de deux pièces d'or ! Ils ont remis l'argent à leur père, et le père a demandé avec étonnement: "Comment cela a-t-il pu arriver?" C'était comme ça pendant les jours suivants, alors le pauvre frère a raconté cette chose étrange à son frère aîné. Le frère aîné comprit ce qui se passait dès qu'il l'entendit, et sut qu'ils devaient avoir mangé le cœur et le foie de l'oiseau doré, alors il était plein de jalousie et voulait juste se venger. Il a dit à son frère: "Ton enfant s'est lié avec le diable. Ne veux pas l'or, et ne les laisse plus vivre dans ta maison, parce que le diable les a contrôlés, sinon tu vas mourir." la peur du roi, bien qu'il ne puisse pas la supporter, emmena les frères jumeaux dans la forêt et les laissa le cœur lourd. Les deux frères ont cherché le chemin du retour partout dans la forêt, mais ils ne l'ont pas trouvé et ils étaient plus loin de chez eux. Ils rencontrèrent enfin un chasseur : « De qui êtes-vous les enfants ? « Nous sommes de pauvres enfants de balayeurs », répondirent-ils, et racontèrent au chasseur qu'ils trouvaient chaque jour une pièce d'or sous leurs oreillers, et que leur père ne voulait pas qu'ils habitent la maison. "Tout va bien," dit le chasseur, "tant que vous restez honnête et que vous ne tournez pas en rond, je ne pense pas que ce soit grave." Le gentil chasseur aimait les enfants, mais il n'en avait pas, alors il prit les deux frères rentrèrent chez lui et lui dirent : « Je serai ton père et je te relèverai. » Les deux frères apprirent à chasser avec le chasseur, et l'or qu'ils avaient au réveil chaque matin était gardé par le chasseur pour leur usage futur.

Ils ont grandi petit à petit. Un jour, le père adoptif les emmène dans la forêt et leur dit : " Si vous réussissez aujourd'hui l'épreuve de chasse, vous ne serez plus des apprentis, et je vous laisserai être des chasseurs indépendants. " Voyez apparaître des proies. À ce moment, le chasseur a vu un troupeau triangulaire d'oies sauvages voler dans le ciel et a dit à l'une d'entre elles : "Tirez-en une de chaque coin." Une équipe d'oies sauvages a survolé en forme de "2", de sorte que le le chasseur a demandé à l'autre de tirer également un de chaque coin. Le second a également passé l'épreuve avec succès. "Maintenant, je déclare, leur dit le père adoptif, que vous avez terminé votre apprentissage et que vous êtes des chasseurs habiles." Après avoir dit cela, les deux frères sont allés ensemble dans la forêt et ont discuté entre eux de ce qu'ils devaient faire en l'avenir. Le soir, lorsqu'ils se sont mis à table, ils ont dit à leur père adoptif : « Tu dois nous promettre une chose avant que nous ne mangions. » Je t'en prie, accepte que nous partions d'ici et que nous partions en voyage. » Le vieux chasseur dit joyeusement: " Vous avez parlé comme un brave chasseur. Votre souhait est mon espoir, et vous irez tous bien. " Après avoir parlé, les trois mangent et boivent joyeusement ensemble.Lorsque le jour du départ arriva, le père adoptif donna à chacun des deux frères un fusil de chasse en or et un chien de chasse, et sortit l'or accumulé au fil des ans, leur permettant d'en emporter autant qu'ils le souhaitaient. Il les a emmenés en voiture, et quand ils se sont séparés, il leur a donné à chacun un couteau brillant et a dit : « Si vous voulez vous séparer, trouvez un arbre où vous vous êtes séparés et plantez-y ce couteau. Quand on revient ici, on peut voir comment l'autre est vivant. S'il est mort, la lame sera rouillée dans sa direction, mais s'il est vivant, elle sera toujours brillante.

Les frères continuèrent leur chemin et arrivèrent dans une grande forêt, d'où ils ne purent sortir pendant un jour. Ils s'y reposèrent donc pour la nuit et mangèrent la nourriture contenue dans le sac de rationnement. Mais le lendemain, ils ne sont toujours pas sortis, et il n'y avait rien à manger, alors l'un d'eux a dit : « Nous devons chasser quelque chose, ou nous devrions mourir de faim. » Il a pris son fusil et a regardé autour de lui, et a vu un vieux Le lièvre courut vers eux et le visa, mais le vieux lièvre cria :

"Mon cher chasseur, laisse-moi partir et t'envoyer deux petits gars."

Il a sauté dans les buissons en un clin d'œil et en est ressorti avec deux petits lapins. Les deux frères ont vu que les deux petits lapins s'amusaient bien, et ils étaient si beaux et si mignons qu'ils ne pouvaient pas supporter de les tuer. Ils ont adopté un lapin et deux petits lapins ont couru après eux. Bientôt, ils virent un renard et s'apprêtaient à l'abattre, lorsqu'ils entendirent le renard crier :

"Mon cher chasseur, laisse-moi partir et t'envoyer deux petits gars."

Il a également amené deux petits renards. Mais les chasseurs ne pouvaient toujours pas supporter de les tuer, alors ils sont restés avec le petit lapin comme compagnon et ont suivi derrière. Au bout d'un moment, un loup sortit de la brousse ; le chasseur était sur le point de tirer à nouveau, mais il cria :

"Mon cher chasseur, laisse-moi partir et t'envoyer deux petits gars."

Le chasseur a fait entrer les deux louveteaux dans les rangs des autres animaux et les a suivis. Puis vint un ours, qui souhaitait lui aussi vivre plus longtemps, et cria :

"Cher chasseur, laisse-moi partir et t'envoyer deux petits gars."

Ils ont été rejoints par deux oursons, faisant huit animaux en tout. Qui est venu ensuite ? Un lion avec une crinière tremblante ! Le chasseur a visé le lion sans crainte et était sur le point de tirer lorsque le lion a dit :

"Cher chasseur, laisse-moi partir et t'envoyer deux petits gars."

Le Lion a amené ses petits, et maintenant les chasseurs avaient deux Lions, deux Ours, deux Loups, deux Renards et deux Lapins qui les suivaient et les attendaient. Mais ils avaient de plus en plus faim, alors ils dirent au renard : « Écoute : vous deux petits malins, apportez-nous quelque chose à manger.

" Il y a un village pas loin devant. Nous avons attrapé beaucoup de poulets et de canards là-bas. Laissez-moi vous montrer le chemin. " Alors ils sont venus au village, ont acheté de la nourriture pour eux et les bêtes, et ont repris la route. Le renard connaît très bien la route ici et sait où se trouve une aire d'alimentation, il peut donc montrer la voie aux chasseurs.

Après avoir marché un peu plus loin, ils ont senti qu'ils devaient se séparer, alors ils ont dit: "La forêt est à sa fin, et nous devons nous séparer."

Ils ont d'abord divisé les animaux en deux, et chacun a apporté un lion, un ours, un loup, un renard et un lapin, et s'est dit au revoir, jurant de s'aimer comme des frères pour toujours. Finalement, ils plantèrent le couteau que leur avait donné leur père adoptif dans un arbre et s'en allèrent séparément.

Le jeune frère a amené les animaux dans une ville où des voiles noirs étaient suspendus partout. Il est entré dans un hôtel et a demandé au propriétaire s'il pouvait rester avec les animaux. Le commerçant lui a donné une grange pour les animaux. Il y avait un trou dans le mur. Le lapin est sorti en rampant et a trouvé un légume à manger, le renard est sorti et a attrapé une poule. . . Mais le loup, l'ours et le lion étaient tous trop gros pour sortir du trou. Le propriétaire de la boutique leur a demandé de les conduire dans un pré, où se trouvait une vache morte, afin qu'ils puissent manger à leur maximum.

Après que le chasseur eut installé les animaux, il demanda au commerçant pourquoi la ville était recouverte de gaze noire. Le propriétaire dit : « La fille unique du roi mourra demain. » « Est-ce qu'elle est en train de mourir de maladie ? » demanda à nouveau le chasseur. "Non." dit le maître, "elle est en bonne santé et vive, mais elle doit mourir!" La ville était en ruine. Maintenant toutes les filles de la ville lui ont été données, sauf la fille unique du roi. Elle n'échappera pas , et elle doit être remise au méchant dragon demain." demanda encore le chasseur "Pourquoi ne vous débarrassez-vous pas du dragon?" "Ah," dit son maître, "combien de chevaliers sont morts pour cela! Le roi a promis d'épouser sa fille si quelqu'un tuait le dragon, et il l'épouserait le lendemain." peut gouverner ce pays dans cent ans."

Hunter ne dit rien de plus. Le lendemain matin, il emmena les animaux à la montagne où vivait le dragon. Il y a une église au sommet de la montagne, et il y a trois verres à vin pleins de vin sur l'autel. Il est gravé dessus : Celui qui boit le vin dans le verre deviendra la personne la plus puissante du monde, et il pouvoir agiter et être enterré sur le seuil.L'épée ci-dessous. Au lieu de boire, le chasseur est allé chercher l'épée enterrée. Mais il ne pouvait pas le retirer. Il monta donc à l'autel et but le vin. Cette fois, il peut non seulement soulever l'épée, mais aussi la balancer facilement.

Il est temps de sacrifier la jeune fille. Le roi, les officiels de cérémonie et les nobles de la cour accompagnaient la princesse. La princesse a vu le chasseur debout sur la montagne où vivait le dragon et a pensé que le dragon l'attendait, alors elle a refusé de monter sur la montagne. Mais plus tard, elle a pensé que toute la ville pourrait être détruite par le dragon, alors elle a dû avancer désespérément.Le roi et ses courtisans sont partis le cœur lourd, et seul l'officier de cérémonie a reçu l'ordre de rester et de surveiller à distance.

Lorsque la princesse arriva au sommet de la montagne, le jeune chasseur tenta de la réconforter en disant qu'il la sauverait. Il la conduisit dans l'église, lui dit d'attendre là et ferma la porte de l'église. Au bout d'un moment, le féroce dragon à sept têtes rugit jusqu'au sommet de la montagne. Quand il vit le chasseur, il fut surpris et dit : " Que fais-tu ici ? " " Combats-toi ", dit le chasseur. "De nombreux guerriers ont déjà laissé leur vie ici, et vous mourrez bientôt." Dit-il, crachant du feu de ses sept bouches. Les flammes ont brûlé la prairie desséchée et le chasseur a été presque étouffé par la chaleur et la fumée, mais ses animaux sont venus à temps pour éteindre le feu. Le dragon s'est alors précipité vers le chasseur, mais l'épée dans sa main a claqué dans les airs et trois des sept têtes du dragon ont été coupées. Le dragon était furieux, s'éleva dans les airs, souffla des flammes sur le chasseur et fondit sur lui. Le chasseur tira à nouveau son épée et coupa trois têtes de dragon. Le dragon était déjà vulnérable et tomba aussitôt des airs. Mais il voulait toujours attaquer le chasseur, et finalement le chasseur lui coupa la queue avec ses dernières forces. Le chasseur a convoqué ses animaux et leur a dit de déchirer le dragon en morceaux.

Le combat était terminé, et le chasseur ouvrit l'église et trouva la princesse évanouie de peur et d'appréhension. Il prit la princesse et sortit de l'église, la jeune fille se réveilla et ouvrit les yeux. Le chasseur lui montra le fragment du dragon et lui dit qu'elle était libre. La princesse a dit avec enthousiasme: "Alors tu es mon mari le plus cher maintenant, parce que mon père m'a déjà fiancée à la personne qui a tué le dragon." Puis elle a enlevé le collier de corail et l'a donné aux animaux en récompense. fermoir en or du collier. Ensuite, la princesse tendit le mouchoir avec son nom brodé dessus au chasseur qui coupa la langue du dragon à sept têtes et l'enveloppa soigneusement avec le mouchoir.

Après avoir fait cela, le chasseur, qui avait été rôti par le feu et avait livré une autre grande bataille, était très fatigué. Il dit à la princesse : "Nous sommes tous fatigués, pourquoi ne pas dormir un moment." La fille a dit oui." Alors le chasseur dit au lion de veiller et de ne pas être dérangé, et s'endormit après avoir parlé. Le Lion, lui aussi, était épuisé par le combat, et dit à l'Ours : " Couche-toi à côté de moi, car je dois dormir un peu. Si quelqu'un vient, réveille-moi. " L'Ours se coucha à côté du Lion, mais il lui aussi avait sommeil, alors il dit au loup : " Allonge-toi à côté de moi, je dois dormir un moment. Si quelqu'un vient, réveille-moi. " Le loup s'est allongé à côté de l'ours, mais il avait aussi sommeil, alors il a dit au renard : " Allonge-toi à côté de moi, je dois dormir un moment. Si quelqu'un vient, réveille-moi. " Le renard s'est allongé à côté du loup, mais il avait aussi sommeil, alors il a dit au lapin : " Couche-toi à côté de moi, je dois dormir. " Dors un moment. Si quelqu'un vient, réveille-moi. " Le lapin était couché à côté du renard, et personne ne pouvait lui confier la garde, mais il s'endormit aussi endormi. La princesse, le chasseur et le lapin tombèrent tous dans un profond sommeil.

De plus, l'officier de cérémonie qui a été laissé pour observer, parce qu'il n'a pas vu le dragon s'envoler avec la fille, et la montagne est devenue très calme, il a rassemblé son courage pour venir à la montagne. Il vit le dragon taillé en pièces, la princesse endormie, le chasseur et ses bêtes, et le méchant pensant mal. Il prit l'épée tranchante, coupa la tête du chasseur et traîna la princesse en bas de la montagne. La princesse se réveilla effrayée, et le maître de cérémonie lui dit : " Tu es entre mes mains maintenant ! Tu dois dire que j'ai tué le dragon. " " Je ne peux pas dire que, répondit la princesse, c'était le chasseur. et son dragon. " Les animaux ont vaincu le dragon. " Cependant, sous ses menaces et son intimidation, la princesse n'a eu d'autre choix que d'accepter. Lorsqu'ils arrivèrent chez le roi, ils virent que leurs enfants étaient revenus vivants et avaient survécu à la morsure du dragon.Le roi ne savait tout simplement pas comment exprimer sa joie. L'officier de cérémonie dit au roi : " J'ai tué le dragon et sauvé la princesse et tout le pays. Maintenant, s'il vous plaît, fiancez-moi votre fille comme promis. " Le roi demanda à sa fille : " Est-ce que ce qu'il a dit est vrai ? " " Oui. " répondit la princesse, " cela doit être vrai. Mais je pense que le mariage aura lieu dans un an et un jour plus tard. " Car elle espérait alors avoir des nouvelles du cher chasseur.

Pendant ce temps, les animaux dormaient profondément à côté de leurs propriétaires tués. Une grande abeille sauvage a volé sur le nez du lapin, mais le lapin l'a chassé avec ses pattes et a continué à dormir. La guêpe est venue pour la deuxième fois, mais le lapin l'a chassée et s'est rendormie. La troisième fois, la guêpe le pique et le réveille douloureusement. Dès que le lapin se réveille, il réveille le renard, qui réveille le loup, qui réveille l'ours, et l'ours réveille le lion. Quand le lion s'est réveillé et n'a pas pu voir la fille, et que le maître était mort, il a rugi: "Qui l'a fait? Ours, pourquoi ne m'as-tu pas réveillé?!" L'ours a demandé au loup: "Pourquoi n'as-tu pas tu ne m'as pas réveillé ?!" Encore le loup Demande au renard : "Pourquoi tu ne m'as pas réveillé ?!" Le renard demande au lapin : "Pourquoi tu ne m'as pas réveillé ?!" Le pauvre lapin ne l'a pas fait Je ne sais pas quoi faire, alors tout le ressentiment est venu vers lui. Ils étaient sur le point de bondir sur le lapin, mais le lapin a demandé grâce et a dit : « Ne me tue pas, je peux ramener le maître à la vie. Je sais qu'il y a une racine d'herbe sur une montagne qui peut guérir la maladie d'une personne. ou se blesser en le mettant dans sa bouche. Mais il doit s'enfuir. " Il faut deux cents heures pour arriver à cette montagne. " Mais le lion a dit: " Donnez-vous vingt-quatre heures, et vous devez revenir ici avec cela. sorte de racine." Alors le lapin s'enfuit et revint avec la racine d'herbe dans le délai imparti. Le lion a mis la tête du chasseur ensemble et le lapin a mis la racine d'herbe dans la bouche du chasseur. Aussitôt les membres du chasseur se refermèrent, il respira et revint à la vie. Il ouvrit les yeux et constata que la fille était partie, alors il pensa : Elle ne doit pas vouloir être avec moi, et elle est partie tranquillement pendant que je dormais.Dans sa hâte, le lion plaça la tête du chasseur du mauvais côté, mais le chasseur était tellement préoccupé par la princesse qu'il n'y prêta aucune attention. A midi, il voulut manger quelque chose, et voyant comment sa tête avait tourné, il demanda aux animaux ce qui lui était arrivé pendant qu'il dormait. Comment le lion les a endormis parce qu'ils étaient trop fatigués, et quand ils se sont réveillés, ils ont découvert que la tête du propriétaire avait été coupée et était morte ; Hunter, et a exprimé sa volonté de changer. Puis il a enlevé la tête du chasseur, l'a retournée et l'a restauré avec la racine d'herbe du lapin.

Le chasseur était très triste, et il a emmené les animaux se promener et les a laissés jouer devant les passants. Au premier anniversaire de sa victoire sur le dragon, il se trouvait dans la ville où il avait sauvé la fille du roi. Cette fois, toute la ville était couverte de draps rouges festifs. Il a demandé au propriétaire : " Qu'est-ce que cela signifie ? L'année dernière, il a été suspendu avec du tissu noir, qu'est-ce que cela signifie de suspendre du tissu rouge aujourd'hui ? " Le propriétaire a répondu : " Ce jour-là l'année dernière, la fille du roi a été forcée de sacrifier pour le dragon maléfique. L'officier de cérémonie et Il a combattu et finalement tué le dragon. Alors demain, lui et la princesse auront un mariage, c'est pourquoi toute la ville est suspendue en noir pour montrer le deuil et en rouge pour montrer la joie.

Le lendemain, la cérémonie de mariage aura lieu. A midi, le chasseur dit au boutiquier : « Croyez-vous ou non : aujourd'hui, vous et moi pouvons manger le pain sur la table du roi ? » Le maître dit non : « Je vous parie cent pièces d'or que c'est absolument impossible. Le chasseur accepta le pari, posa à côté de lui un sac de pièces d'or du même montant, et dit au lapin : « Mon cher connaisseur de la course à pied, va me chercher du pain que le roi mange. » Fafa Commandant, a dû s'enfuir. "Oh, si j'y vais seul comme ça, les chiens du boucher me poursuivront et me mordront." Comme prévu, ces chiens l'ont poursuivi avec acharnement, essayant de l'attraper et de le manger. Mais le lapin a sauté et sauté comme vous ne l'aviez jamais vu auparavant. Il s'est caché dans la loge des gardes et les gardes ne l'ont pas remarqué du tout. Les chiens sont arrivés en courant et ont aboyé, mais les gardes n'ont rien compris du tout, alors ils les ont battus et poursuivis avec la crosse de leurs fusils jusqu'à ce qu'ils s'enfuit en hurlant.

Quand le lapin vit qu'il n'y avait personne sur la route, il courut droit au palais, courut droit à la princesse, se cacha sous sa chaise et lui gratta le pied avec sa patte. La princesse a pensé que c'était son chien et a dit : "Voudriez-vous partir s'il vous plaît ?" Le lapin s'est encore gratté le pied, mais la princesse pensait toujours que c'était son chien et a dit : "Voudriez-vous partir s'il vous plaît ?" Juste comme ça , elle a été expulsée, elle a donc été arrêtée pour la troisième fois. La princesse regarda sous la chaise et reconnut le collier du lapin. Elle emmena le lapin dans sa chambre et lui demanda : "Cher lapin, que veux-tu ?" Le lapin dit : "Mon maître, qui est le tueur du dragon Le chasseur est dans la ville, et il veut que je vienne rapporter du pain de roi." La princesse était très contente, et elle appela le boulanger, et lui demanda d'apporter du pain de roi. "Le boulanger doit prendre le pain pour moi, avant que les chiens ne viennent après moi", a déclaré le lapin. Alors le boulanger envoya le lapin et le pain à la porte de l'auberge Le lapin se leva, prit le pain avec ses pattes de devant et le tendit à son propriétaire. Le chasseur dit au commerçant : « Alors, ces cent pièces d'or sont à moi. » Le commerçant fut très surpris, et le chasseur poursuivit en disant : « Maintenant que j'ai du pain, je peux aussi obtenir le rôti que le roi mange."

Le propriétaire a dit: "Je voudrais voir et voir." Mais il a refusé de parier. Le chasseur dit au renard : « Petit renard, va m'apporter de la viande rôtie que le roi mange. » Le renard roux connaissait le chemin ici. La princesse baissa les yeux et reconnut le collier autour de son cou, alors elle l'emmena dans sa chambre et demanda : « Que veux-tu, cher renard ? » « Mon maître, le chasseur qui a tué le dragon, est dans cette ville, et il Demande-moi de venir rapporter de la viande rôtie comme le roi en mange." La princesse appela le cuisinier, et lui ordonna de rôtir un sabot comme le roi en mange, et de le livrer à la porte de l'hôtel pour le renard. Le renard prit la viande, chassa les mouches avec sa queue et l'apporta à son maître. "Tu vois, nous avons maintenant du pain et de la viande, et il nous faut des légumes comme ceux du roi." Il appela le loup et lui dit : "Mon cher loup, va me chercher de la nourriture du roi." Des légumes." Le loup s'approcha sans crainte de la princesse et baissa sa jupe par derrière, si bien que la princesse dut tourner la tête pour voir ce qui se passait. Elle reconnut le collier sur le cou du loup, l'emmena dans sa chambre et demanda : « Mon cher loup, que veux-tu ? » Le loup répondit : « Mon maître, le chasseur qui a tué le dragon, est dans cette ville. » , Il veut que je rapporte des légumes que le roi mange." La princesse appela le cuisinier et lui demanda de préparer une assiette de légumes que le roi mangeait, et l'envoya à la porte de l'hôtel pour le loup. Le loup prit les légumes et les apporta à son maître, qui dit : "Tu vois, nous avons maintenant du pain, de la viande et des légumes, mais il nous faut quelque chose comme un goûter de roi." Il appela l'ours et lui dit : "Cher ours , tu aimes le plus les choses sucrées. Va me chercher des bonbons que le roi mange. " L'ours a trotté jusqu'au palais, et tous ceux qu'il a vus lui ont cédé la place, mais les gardes du palais ont levé leurs fusils. Don ne le laisse pas entrer. L'ours s'est levé, a giflé le visage du garde à gauche et à droite avec ses pattes avant, puis est allé droit derrière la princesse et a appelé doucement. Regardant derrière elle, la princesse reconnut l'ours, l'emmena dans sa chambre et lui demanda : « Mon cher ours, que voudrais-tu ? » L'ours répondit : « Mon maître, le chasseur qui a tué le dragon, est dans cette ville. , il m'a demandé de venir rapporter des friandises que le roi a mangées."La princesse convoqua le pâtissier et lui demanda de faire cuire un dessert comme celui du roi, et de le livrer à la porte de l'hôtel pour l'ours. Le maître. Le maître dit : "Vous voyez, nous avons du pain, de la viande, des légumes et bonbons maintenant, mais je veux boire du vin comme la boisson du roi. Il appela le lion et lui dit : « Mon cher lion, tu aimes aussi beaucoup boire. Va me chercher du vin comme le roi boit. "Le lion s'avança majestueusement, et tous ceux qui le virent s'enfuirent. Il arriva à la porte du palais, et les gardes essayèrent de l'arrêter, mais il les effraya tous avec un rugissement. La queue frappa à la porte, et quand la princesse vint l'ouvrir, elle fut effrayée par le lion, mais elle reconnut son fermoir de collier en or autour de son cou, et l'emmena dans sa chambre et lui demanda : Que veux-tu ? répondit-il, mon maître, le chasseur qui a tué le dragon, est dans cette ville, et il veut que je vienne rapporter du vin que boit le roi. La princesse appela le préposé au palais qui versait du vin pour les gens et lui demanda d'apporter au lion le type de vin que le roi buvait. Mais le lion dit : "Je le suivrai, afin de ne pas prendre le mauvais. " » Il suivit donc le sommelier jusqu'à la cave. Au début, le sommelier lui apporta du vin ordinaire que buvaient les domestiques, et il dit : « Attendez une minute, je dois d'abord goûter ce vin. "Il a versé un demi-verre et l'a bu d'une seule gorgée, "Il y a quelque chose qui ne va pas avec ce vin. "Il a dit. Le sommelier lui a donné un regard vide et s'est dirigé vers un autre tonneau de vin, prêt à utiliser le vin bu par l'officier de cérémonie pour s'occuper du lion. Le lion a répété: "Attendez une minute, je dois goûtez-le d'abord. « Il versa un autre demi-verre et le but : « Ce vin est meilleur, mais ce n'est pas celui que boit le roi. dit-il. Le sommelier a dit avec colère: "Qu'est-ce qu'un animal stupide comme vous sait de la dégustation de vin?" "Le lion a renversé le sommelier d'une paume, et quand il s'est relevé, il n'a pas osé dire un mot, et a docilement conduit le lion à une petite cave à vin, où le vin que le roi buvait était stocké, et personne d'autre ne l'a bu. Cependant, le lion a toujours versé une coupe d'abord, l'a avalée d'une gorgée et a dit: "C'est la vérité. " Alors le barman a rempli six bouteilles. Quand nous sommes sortis de la cave, le lion était déjà ivre, alors le barman a dû porter le panier jusqu'à la porte de l'hôtel. Le lion a pris le panier, a mordu la poignée et a remis le Le chasseur lui dit : « Tu vois, maintenant j'ai non seulement du pain, de la viande, des légumes, des sucreries, mais aussi du vin. Il est temps pour moi de dîner avec les animaux. " Alors il distribua de la nourriture et du vin aux animaux, et tout le monde mangea très joyeusement, et on voit que la princesse aime toujours le chasseur. Allez au palais et épousez la fille du roi. Le commerçant dit incrédule : "Comment est-ce possible ?" Elle est fiancée et le mariage a lieu aujourd'hui. Le chasseur sortit le mouchoir que la princesse lui avait donné sur la montagne du dragon, dans lequel étaient enveloppées les sept langues du dragon, et dit : « Ce que j'ai dans la main m'aidera. Le commerçant a regardé le mouchoir et a dit : « Je crois tout ce que vous dites, mais je ne crois pas celui-ci. Je te parie ma maison et ma cour que tu ne peux pas faire ça. Le chasseur sortit mille pièces d'or et les posa sur la table en disant : "Je te parierai avec celles-ci." "

De plus, quand le roi vit les bêtes aller et venir, il demanda à sa fille : "Pourquoi ces bêtes qui entrent et sortent du palais viennent-elles à toi ?" C'est tout. " Alors le roi envoya un serviteur au palais. l'auberge pour aller chercher l'étranger, juste à temps pour que le chasseur place son pari sur la table de l'aubergiste et dise : « Écoutez, monsieur, le roi m'a envoyé un serviteur, mais je ne peux pas partir comme ça. » Il se retourna. à son serviteur et dit: "Je vous en prie, dites à Sa Majesté le roi d'envoyer quelqu'un pour me servir avec des vêtements de cour et des serviteurs, et d'envoyer une voiture à six chevaux pour me conduire dans le palais." Lorsque le roi a entendu cette demande, il a demandé sa fille dit : " Que dois-je faire ? " La princesse répondit : " Faites-le chercher, comme il l'a dit. " Alors le roi envoya chercher ses vêtements de cour, une voiture et des serviteurs pour le servir. Quand le chasseur l'a vu, il a dit au commerçant: "Regardez, je vais être ramassé selon ma demande." Puis il a mis les vêtements de la cour, a pris les sept langues de dragon enveloppées dans l'écharpe de soie et s'est assis dans la voiture à sa rencontre, le roi s'en alla. Quand le roi le vit, il demanda d'abord à sa fille : « Quel genre d'étiquette devrais-je recevoir ? » La princesse dit : « Va à sa rencontre. » Le roi s'avança et fit entrer le chasseur, et les animaux le suivirent de près. . Le roi a fait un siège pour le chasseur à côté de lui et de la princesse, et le maréchal de l'époux s'est assis en face de lui, bien qu'il n'ait pas du tout reconnu le chasseur.

À ce moment-là, les sept têtes de dragon ont été sorties pour être exposées et le roi a dit: "Ces sept têtes ont été coupées du dragon par l'officier de cérémonie. Aujourd'hui, je lui fiancerai ma fille comme sa femme. " Le chasseur se leva se leva et ouvrit la gueule du dragon On lui demanda : "Où est la langue du dragon ?" L'officier de cérémonie paniqua et ne sut pas quoi répondre. Pressé, il dit avec désinvolture : "Le dragon n'a pas de langue." Le chasseur dit : " Bien sûr, un menteur n'a pas de langue. La langue du dragon est la preuve du vainqueur." . " Lorsqu'il ouvrit le mouchoir, il y avait en effet sept langues à l'intérieur. Il mit chaque langue dans la bouche du dragon une par une, la fermant juste. Puis il secoua le mouchoir avec le nom de la princesse dessus, et lui demanda à qui elle l'avait donné. La princesse répondit : « Je l'ai donné à l'homme qui a tué le dragon. » Le chasseur rappela les animaux et demanda à la princesse à qui ils appartenaient. La princesse a répondu : « Le collier et le fermoir en or sont à moi, mais j'ai donné le collier aux animaux qui ont aidé à conquérir le dragon. » Le chasseur a déclaré : « Quand je me suis endormi fatigué après avoir vaincu le dragon, l'officier de cérémonie est venu et me coupa la tête, emmena la princesse et prétendit qu'il avait tué le dragon. J'utilisai la langue du dragon, le mouchoir et le collier de la princesse pour prouver qu'il mentait."

Il a raconté comment ses animaux l'ont ramené à la vie avec l'herbe de la résurrection, comment il a erré avec eux, comment il est revenu ici et a entendu de l'aubergiste parler de la tromperie de l'hôtesse. Après que le roi l'ait entendu, il a demandé à sa fille: "Est-il vrai que le dragon a été tué par cette personne?" Comportement. C'est précisément parce qu'il m'a forcé à garder le silence que j'ai demandé que le mariage soit reporté à un an et un jour plus tard." Après avoir entendu cela, le roi convoqua douze ministres pour juger l'officier de cérémonie. Ils l'ont écartelé à mort et l'ont exécuté immédiatement, puis le roi a donné sa fille au chasseur comme épouse et a déclaré que le chasseur avait pleine autorité pour gouverner tout le pays en son nom. Le mariage s'est déroulé dans une atmosphère joyeuse, et le jeune roi a pris son père et son père adoptif et a accordé une grande quantité de trésors d'or et d'argent. Il n'oublia pas l'aubergiste, le convoqua et lui dit : « Écoutez, monsieur l'aubergiste, j'ai épousé la princesse, et votre maison et votre terrain m'appartiennent. » L'aubergiste dit : « Oui, selon les règles, cela appartient à '" Mais le jeune roi dit : "Ce doit être fait selon la raison, non selon la loi." Alors il dit au commerçant que la maison et la cour lui appartenaient encore, et que les mille pièces d'or lui étaient aussi données. à lui.

Le jeune roi et la reine vivaient heureux ensemble. Il aimait la chasse et sortait souvent, et les bêtes fidèles le suivaient toujours. Il a entendu qu'il y avait un monstre dans une forêt voisine, et les gens qui sont entrés ne l'avaient jamais vu, alors il a voulu y aller chasser, et le vieux roi ne pouvait pas se reposer à cause du bruit, alors il a accepté de le laisser aller. Il a donc amené un grand groupe de personnes à la lisière de la forêt. Il a vu un cerf blanc comme neige et a dit à ses partisans: "Vous attendez ici mon retour, et je chasserai ce bel animal." Puis il a chassé le cerf et ses animaux l'ont suivi. . Les préposés attendirent à l'orée de la forêt jusqu'au soir, lorsque le jeune roi ne revint pas, alors ils se retournèrent et rapportèrent à la reine que le roi avait chassé un cerf blanc dans la forêt enchantée et n'était pas revenu. anxieux quand elle a entendu cela.

De plus, le jeune roi a poursuivi et poursuivi le cerf blanc, mais il n'a pas pu l'attraper. Chaque fois qu'il était possible de viser, le cerf se tournait immédiatement vers les profondeurs de la forêt et disparaissait. Puis il s'est rendu compte qu'il était au fond de la forêt, alors il a sonné du cor, mais il n'y a pas eu de réponse, car les serviteurs ne pouvaient pas l'entendre. Voyant qu'il se faisait tard, il estima qu'il ne pourrait pas rentrer cette nuit-là, alors il mit pied à terre, alluma un feu de joie près d'un arbre et prévoyait de passer la nuit dans la forêt. Alors qu'il s'asseyait avec les animaux près du feu, il crut entendre des voix. Il regarda autour de lui, mais ne vit rien. Mais au bout d'un moment, il entendit à nouveau quelqu'un gémir, ce qui semblait venir d'en haut. Alors il leva la tête et vit une vieille femme assise sur un arbre, fredonnant et disant : « Oh, j'ai si froid. » Il dit à la vieille femme : « Alors descends et réchauffe-toi près du feu. » Les animaux me mordront." "Ils ne te feront pas de mal, vieille femme, descends." C'était en fait une sorcière, et elle dit au jeune roi: "Je vais te lancer ce bâton, et les toucher avec. et ils ont gagné ne me mordez pas », dit le roi en jetant un petit bâton, avec lequel le roi toucha ses animaux, de sorte qu'ils s'arrêtèrent aussitôt de bouger et se transformèrent en pierre. Lorsque la sorcière vit que les animaux ne pouvaient plus l'attaquer, elle sauta de l'arbre et frappa le jeune roi avec un bâton, de sorte qu'il fut également transformé en pierre. La sorcière rit et le traîna avec l'animal dans la cave, où il y avait encore beaucoup de telles pierres.

Le jeune roi ne revint jamais et la reine devenait de plus en plus anxieuse. Il se trouva que le chasseur des jumeaux, qui se dirigeait vers l'est, vint à la campagne à cette époque avec ses bêtes. Il vagabondait, gagnait sa vie en faisant jouer des animaux, et ne trouvait jamais d'endroit convenable. Un jour, il a soudainement voulu voir le couteau qu'il avait planté dans l'arbre lorsqu'il avait rompu avec son frère, pour voir comment allait son frère. Quand il y est arrivé, il a constaté que la lame faisant face à son frère était à moitié rouillée et à moitié brillait encore. Il pensa avec inquiétude : " Peut-être que mon frère a rencontré un grand malheur. Mais puisque la lame est encore à moitié intacte, peut-être que je peux le sauver. " Alors il marcha vers l'ouest avec les animaux. Alors qu'il approchait des portes, les gardes se précipitèrent à sa rencontre et lui demandèrent s'il voulait informer la jeune reine, qui pleurait depuis des jours parce qu'il n'était pas revenu et pensait qu'il avait été assassiné dans la forêt du diable. Les gardes pensaient vraiment qu'il était le jeune roi lui-même, car ils se ressemblaient exactement et avaient les mêmes animaux derrière eux. Le chasseur comprit immédiatement qu'il était considéré comme son frère et pensa : « Je vais commencer par faire semblant d'être lui pendant quelques jours, et il serait peut-être plus facile de le sauver. » Il demanda donc à quelqu'un de l'accompagner au palais, et reçu le meilleur accueil. La jeune reine le prit également pour époux et lui demanda pourquoi il était parti si longtemps. "Je suis perdu dans la forêt et je ne peux pas sortir de sitôt", répondit-il. Le soir, il fut conduit dans la chambre du roi, mais il plaça une épée à double tranchant au milieu du lit. La reine ne comprit pas ce que cela signifiait, mais elle n'osa pas demander.

Il est resté dans le palais pendant quelques jours, s'enquérant de la forêt du diable. Enfin il dit : « Il faut que je reparte à la chasse. » Le vieux roi et la jeune reine le persuadèrent de ne pas y aller, mais il insista et partit avec sa compagnie. Quand il y est arrivé, tout était comme ce que son frère avait rencontré : il a vu un cerf blanc et a dit à ses partisans : " Attendez ici jusqu'à ce que je revienne. J'irai seul après ce bel animal. " Les animaux suivirent.Mais il n'a pas pu rattraper le cerf et il a couru si loin dans la forêt qu'il a dû y passer la nuit. Quand il a allumé le feu de joie, il a aussi entendu quelqu'un gémir d'en haut : " Oh, j'ai si froid ! " Il a levé les yeux et a vu la même sorcière assise sur l'arbre. « Descends près du feu si tu as froid, vieille femme », dit-il. « Non, tes animaux vont me mordre. » « Ils ne te feront pas de mal. » Mais la sorcière dit encore : « J'ai un petit bâton ici, tant que tu toucheras ces animaux avec, ils ne me mordront pas. " Le chasseur ne la crut pas et dit : " Je ne sais pas comment les toucher avec un bâton. Si tu ne descends pas, je vais t'attraper. " La sorcière cria : " Que veux-tu ? Que pouvez-vous me faire !" Le chasseur a dit : "Si vous ne descendez pas, je vais vous tirer dessus." Mais elle a dit : "Tirez ! Je n'ai pas peur des balles !" Le chasseur l'a visée et a tiré, mais la sorcière n'avait pas peur des balles de plomb et a ri vivement: "Vous ne pouvez pas du tout me tirer dessus." Le chasseur a arraché trois boutons d'argent de ses vêtements, les a chargés dans la chambre du fusil et a tiré un coup sur la sorcière. La sorcière a crié et est tombée de l'arbre, car sa sorcellerie était complètement inefficace à la balle en argent. Le chasseur lui a marché dessus et lui a dit : « Vieille sorcière, si tu ne me dis pas honnêtement où se trouve mon frère, je vais te chercher et te jeter au feu ! » Ils sont tous transformés en pierre, dans une cave. " Le chasseur la conduisit à la cave et la menaça : " Vieux gobelin, si tu ne rends pas vivants mon frère et tous les gens ici, je te jetterai dans la cave. " Brûle à mort dans le feu ! " La sorcière a sorti à la hâte un petit bâton et a touché les frères et les animaux du chasseur, et ils ont vécu immédiatement, et d'autres hommes d'affaires, artisans et bergers se sont également levés les uns après les autres, le remerciant pour son sauvetage. Ils sont chacun rentrés chez eux. Les deux frères s'embrassèrent et s'étreignirent à nouveau, se sentant sincèrement heureux de se revoir. Ensuite, ils ont mis la sorcière sur le feu, et dès que le feu a brûlé, le ciel au-dessus de la forêt est progressivement devenu clair et clair, et ils ont pu voir le palais devant eux, et il leur a fallu environ trois heures pour marcher.

Les deux frères sont immédiatement repartis vers le palais, racontant leurs histoires en cours de route. Le frère cadet a dit à son frère aîné qu'il était le roi de ce pays, et le frère aîné a dit: "Je l'ai su dès le jour où je suis venu. Quand je suis entré dans la ville, ils m'ont considéré comme toi, et tout s'est déroulé selon à l'étiquette du palais. La reine me traite aussi comme son mari, et je dois m'asseoir à côté d'elle quand je mange, et je dois dormir sur ton lit la nuit." Quand le jeune frère a entendu cela, il était très jaloux et très en colère, il sortit soudain son épée et coupa la tête de son frère. Mais quand il vit que son frère saignait à mort, il s'écria avec un grand regret : "Mon frère m'a sauvé, mais je l'ai tué par vengeance !" Voyant à quel point il pleurait triste, le lapin accepta de l'aider à partir. racines qui ont repris vie. Il est revenu aussi vite que possible et a sauvé son frère, qui n'avait aucune idée de ce qui s'était passé.

Après cela, les deux ont continué leur chemin. Le jeune frère a dit: "Tu me ressembles, et tu as l'apparence d'un roi comme moi, et tu as des animaux comme moi qui te suivent. Entrons dans la ville par les deux extrémités et tenons-nous devant le vieux roi en même temps ." Ils vinrent tous rapporter que le jeune roi était revenu de la chasse. Le vieux roi a dit: " Comment est-ce possible? Les deux portes de la ville sont éloignées! " À ce moment-là, les deux frères sont venus au palais de deux directions en même temps. Le roi dit à sa fille : " Ils se ressemblent tous les deux. Je ne peux pas les différencier. Dis-moi qui est ton mari. " La reine était aussi très triste parce qu'elle ne pouvait pas dire qui c'était. Enfin, elle se souvint des colliers qu'elle avait donnés aux animaux, et les fouillant à la hâte, elle trouva le fermoir en or autour du cou du lion, et désignant son mari, elle dit à haute voix : « Ce lion suit mon mari. » Le roi se mit à rire. et dit : " C'est vrai ! " Ils mangèrent et burent ensemble, très heureux. La nuit, lorsque le jeune roi retourna dans sa chambre pour dormir, sa femme lui demanda: "Pourquoi mettez-vous toujours l'épée à double tranchant entre nous sur le lit ces jours-ci? Je pensais que vous vouliez me tuer. " Seulement alors le roi l'a-t-il compris. Comme le frère est sincère. .



二人の兄弟

むかしむかし、二人の兄弟がいて、一人は貧しく、もう一人は金持ちでした。金持ちは悪意に満ちた金細工師であり、貧乏人は箒を作って生計を立てており、正直で尊敬されています。彼には2人の息子、双子がいます。まるで2滴の水がまったく同じであるかのように、2人はお互いを見分けることができませんでした。彼らはよく金持ちの家に行き、いつも何か食べるものを見つけていました。

ある時、貧しい男が森で木を伐採していたとき、たまたま一羽の鳥に出会いました。彼は小さな石を拾い上げ、鳥に投げつけました。石が鳥に当たったが、鳥はもがき、羽だけを残して飛び去った。彼はその羽を手に取り、弟に見せました。兄は「純金だ!」と言い、弟に大金を渡して金の羽を買いました。翌日、可哀想な兄は白樺の木に登って枝を 2 本切り落としました。しばらく探していると、金の卵が入った鳥の巣を見つけました。彼はまた卵を取り、弟に見せました。兄は「純金だ!」と言い、金の卵を買うお金を弟に渡しました。 「あの金色の鳥がどうしても欲しい!」とうとう兄は言いました。可哀想な兄が三度目に森に来たとき、金の鳥が木の上に座っていました。彼は石を拾​​い、黄金の鳥を打ちました。彼は黄金の鳥を兄に返し、兄は金と銀をたくさんくれました。 「これで私は平和で安定した生活を送ることができます。」貧しい兄弟は満足そうに考えながら家に帰りました。

金細工師だった兄は抜け目なく狡猾で、この鳥が宝物であることを知っていたので、妻に「行ってこの鳥を焼いてくれ。何も落とさないように気をつけて。一人で食べたい。 「異常なことに、心臓と肝臓を食べる人は誰でも、毎日枕の下に金貨が現れる.

女性は調味料をつけた後、鳥を鉄串にのせて焼きます。双子の兄弟が駆け込んできたとき、彼女は用事があり、台所を出ました。彼らは鳥を焼いている間にひっくり返し、心臓と肝臓が落ちました。一人の子供は、「この2つの小さな断片を食べましょう。私は飢えています。誰もそのような小さなことに気付かないでしょう.」と言いました。

女性が台所に行くと、兄弟が何かをかじっているのが見えたので、「何を食べますか?」と尋ねました。 「それは心臓と肝臓にちがいない」女性はおびえていました。何かが足りないことに気づいたときに夫を怒らせないために、彼女はすぐに若い雄鶏を殺し、心臓と肝臓を取り出して鳥の隣に置きました。それが終わると、女性はその鳥を夫のところに持って行き、金細工師は一人できれいに食べました。翌朝、目が覚めるとすぐに、彼は金を見つけるだろうと思って枕の下を探りました。

しかし、通常のものを除いて、余分なピースはまったくありませんでした.

しかし、2 人の子供は自分たちが幸運であることを知りませんでした.次の日起きたとき、何かが地面に転がり、チリンという音を立てました.それを拾うと、それは 2 枚の金貨でした!彼らがそのお金を父親に渡すと、父親は驚いて、「どうしてこんなことになったの?」と尋ねました。兄はそれを聞いてすぐに何が起こっているのかを理解し、彼らが金の鳥の心臓と肝臓を食べたに違いないことを知っていたので、嫉妬に満ちて復讐したかった.彼は弟に言った:「あなたの子供は悪魔とつながれています。金が欲しくありません。もうあなたの家に住まわせてはいけません。悪魔が彼らを支配しているからです。さもないとあなたは死ぬでしょう。」王様は恐怖に耐えきれず、双子の兄弟を森に連れて行き、心を重くして置き去りにしました。二人の兄弟は森のいたるところで帰り道を探しましたが、見つけることができず、家から遠く離れていました。ついに彼らはハンターに会った.「あなたは誰の子供ですか?」彼は尋ねた. 「私たちは貧しいほうき持ちの子供です」と彼らは答え、ハンターに、毎日枕の下に金貨を見つけた方法と、父親が彼らに家に住むことを望まなかった方法を話しました。 「大丈夫ですよ。正直でだらだらしない限り、大したことではないと思います。」親切なハンターは子供が好きでしたが、子供がいなかったので、彼は子供を連れて行きました。 2 人の兄弟は家に戻り、「私があなたの父親になってあなたを育てます。」 2 人の兄弟はハンターと一緒に狩りをすることを学び、毎朝目が覚めたときに持っていた金はハンターによって保管されました。将来の使用。

彼らは徐々に成長しました。ある日、養父様は二人を森に連れて行き、「今日の狩猟試験に合格すれば、見習いをやめて猟師として独立させてあげる」と言いました。この時、狩人は空を飛んでいる雁の三角形の群れを見て、そのうちの1羽に「隅々から1羽ずつ撃て。」ハンターは、もう一方のハンターにも、各コーナーから 1 つずつ撃つように頼みました。 2人目も無事審査通過。 「さて、あなたは見習いを終え、熟練したハンターになったことを宣言します。」そう言ってから、二人の兄弟は一緒に森に入り、森で何をすべきか話し合った。未来。夕方、彼らが食事をするために腰を下ろしたとき、彼らは養父に言いました:「私たちが食べる前に、あなたは私たちに一つのことを約束しなければなりません.私たちがここを離れて旅行に行くことに同意してください.」年老いたハンターは言った. 「あなたは勇敢なハンターのように話しました. あなたの願いは私の希望です. あなたはすべてうまくいくでしょう.出発の日が来ると、養父は二人の兄弟にそれぞれ黄金の散弾銃と猟犬を与え、何年にもわたって蓄積された黄金を取り出し、彼らが好きなだけ奪うことができるようにしました。彼は彼らを乗せ、彼らが別れたとき、彼はそれぞれに光るナイフを与えて言った、「二人が別れたいなら、別れた場所の木を見つけて、このナイフをそこに突き刺してください。誰かがここに戻ってきたら、相手が生きている様子を見ることができます. 彼が死んでいれば、刃は彼の方向に錆びますが、彼が生きていれば、それはまだ明るいでしょう.

兄弟たちはさらに進み、大きな森に入りました。そこから一日中出られませんでした。そこで彼らはそこで一晩休んで、配給袋の食べ物を食べました。しかし、次の日も彼らは出かけず、食べるものもありませんでした。うさぎは彼らに向かって走り、彼を狙いましたが、年老いたうさぎは叫びました:

「親愛なる狩人よ、行かせて、あなたに二人の小さな男を送らせてください。」

瞬く間に茂みに飛び込み、2匹の小さなウサギを連れて出てきました。二人の兄弟は、2 匹の小さなウサギが楽しい時間を過ごしているのを見ました。彼らはウサギを採用し、2 匹の小さなウサギが彼らを追いかけました。すぐに、彼らはキツネを見て、それを撃とうとしたとき、キツネが叫ぶのを聞いた:

「親愛なる狩人よ、行かせて、あなたに二人の小さな男を送らせてください。」

彼はまた、2匹の小さなキツネを連れてきました。しかし、狩人たちはまだ彼らを殺すことに耐えられなかったので、彼らは小さなウサギと一緒にいて、後ろについてきました。しばらくすると、オオカミが茂みから出てきました; ハンターは再び撃とうとしましたが、叫びました:

「親愛なる狩人よ、行かせて、あなたに二人の小さな男を送らせてください。」

ハンターは、2匹のオオカミの子を他の動物の仲間にして、その後を追った。熊もまた長生きしたいと叫びました。

「親愛なる狩人よ、私を行かせて、あなたに二人の小さな男を送らせてください。」

2 頭の子グマが加わり、全部で 8 頭になりました。次に来たのは誰?たてがみが揺れるライオン!狩人は恐れることなくライオンに狙いを定め、撃とうとしたとき、ライオンはこう言いました。

「親愛なる狩人よ、私を行かせて、あなたに二人の小さな男を送らせてください。」

ライオンが子供を連れてきたので、狩人たちはライオンを 2 頭、クマを 2 頭、オオカミを 2 頭、キツネを 2 頭、ウサギを 2 頭、彼らを待っていました。しかし、彼らはますますお腹がすいたので、キツネに、「ねえ、ずる賢い子たち、何か食べさせてよ。」と言いました。

「すぐ先に村があります。そこでニワトリやアヒルをたくさん捕まえました。道を教えてあげましょう。」それで彼らは村に来て、自分たちと獣たちのために食べ物を買い、再び道を歩き始めました。キツネはここの道に非常に精通しており、餌場がどこにあるかを知っているので、ハンターを導くことができます.

もう少し歩くと、別れを告げなければならないと感じたので、「森は終わりだ、別の道を行かなければならない」と言いました。

最初に動物を2つに分け、それぞれがライオン、クマ、オオカミ、キツネ、ウサギを連れてきて、兄弟のように永遠に愛し合うことを誓い、お互いに別れを告げました。結局、養父からもらったナイフを木に突き刺し、別々に去っていきました。

弟は、黒いベールがいたるところに掛けられている街に動物を連れてきました。彼はホテルに行き、オーナーに動物たちと一緒にいられるか尋ねました。店主は動物が住むための納屋を彼に与えた. 壁には穴が開いていた. ウサギは這い出して食べる野菜を見つけた. キツネは外に出て鶏を捕まえた. .しかし、オオカミもクマもライオンも、穴から出るには大きすぎました。店主は彼らに、たまたま死んだ牛がいる牧草地に連れて行ってくれと頼んだ。

狩人は動物たちを落ち着かせた後、店主に街が黒いガーゼで覆われている理由を尋ねました。飼い主は、「王様の一人娘が明日死ぬのです。」「病気で死ぬのですか?」ハンターはまた尋ねました。 「いいえ。」主人は言いました、「彼女は健康で元気ですが、彼女は死ななければなりません!」都市は荒廃していました.今、王様の一人娘を除いて、都市のすべての女の子がそこに与えられています.彼女は逃げません. 、そして彼女は明日邪悪なドラゴンに引き渡さなければなりません。」 ハンターは再び尋ねました。誰かがドラゴンを殺したら娘と結婚すると約束し、次の日に彼と結婚する. 「この国を100年で支配できる.」

ハンターはそれ以上何も言わなかった。翌朝、彼は竜の住む山に動物を連れて行きました。山の頂上には教会があり、祭壇にはワインで満たされたワイングラスが3つあり、グラスにワインを飲む人は誰でも世界で最も強力な人になり、彼は手を振って敷居に埋もれることができる. 下の剣.ハンターは飲む代わりに、埋もれた剣を探しに行きました。しかし、彼はそれを引き出すことができませんでした。それで彼は祭壇に上り、ぶどう酒を飲みました。今回は剣を持ち上げるだけでなく、振りも楽々。

乙女を犠牲にする時が来ました。国王、儀式関係者、公家が王女に付き添った。姫は竜の住む山に狩人が立っているのを見て、竜が待っていると思い、山に登ることを拒みました。しかし、その後、彼女はドラゴンによって都市全体が破壊される可能性があると考えたので、必死に前進しなければなりませんでした.王と彼の廷臣たちは重い心を持って去り、式典の役人だけが留まり、遠くから見守るように命じられました.

王女が山の頂上に来ると、若い狩人は王女を助けてあげると慰めようとしました。彼は彼女を教会に連れて行き、そこで待つように言い、教会のドアに鍵をかけました。しばらくすると、獰猛な七頭の竜が山の頂上まで咆哮し、狩人を見て驚いて、「ここで何をしているの?」「戦え」と言いました。 「多くの戦士がここですでに命を落としています。あなたはすぐに死ぬでしょう。」彼は言い、7つの口から火を吐きました.炎が乾いた牧草地を焼き尽くし、ハンターは熱と煙で窒息寸前でしたが、動物たちが火を消すのに間に合いました。その後、ドラゴンは狩人に向かって突進しましたが、手に持っていた剣が空中に激突し、ドラゴンの 7 つの頭のうち 3 つが切り落とされました。ドラゴンは激怒し、空中に舞い上がり、ハンターに炎を吐き、彼に急降下した.ハンターは再び剣を抜いて、ドラゴンの頭を 3 つ切り落としました。ドラゴンはすでに無防備で、空中から一気に落下した。それでもハンターを攻撃したかったので、ハンターは最後の力で尻尾を切り落としました。狩人は動物を呼び寄せ、ドラゴンをバラバラに引き裂くように言いました。

戦いが終わり、猟師が教会を開けてみると、王女は恐怖と不安で気を失っていました。彼が王女を抱き上げて教会から出て行くと、少女は目を覚まし、目を開けました。ハンターは彼女にドラゴンの欠片を見せ、彼女は自由だと言いました。王女は興奮して言った.「それでは、あなたは私の最愛の夫です.私の父はすでにドラゴンを殺した人と私を婚約させた.ネックレスのゴールドクラスプ。そして、姫は自分の名前が刺繍されたハンカチを狩人に渡すと、七頭竜の舌を切り落とし、ハンカチで丁寧に包んだ。

この後、火事で焼き尽くされ、また大きな戦いを戦った狩人はとても疲れていた. 彼は王女に言った. 「私たちは皆疲れている.はいと言った。"それで猟師はライオンに、見張っていて邪魔されないように言い、話した後眠りに落ちました。ライオンも喧嘩で疲れ果てて、クマに「横になってね。しばらく寝なきゃいけないからね。誰か来たら起こしてね。」クマはライオンのそばに横たわりました。眠くなってきたので、オオカミに「横になってね。しばらく寝なきゃいけないから。誰か来たら起こして。」オオカミはクマのそばに横になりましたが、クマも眠くなったので言いました。キツネに「横になってね、しばらく寝なきゃいけないから、誰か来たら起こして」 キツネはオオカミのそばに横になりましたが、眠くなってきたので、ウサギに言いました。 「ちょっと寝て、誰か来たら起こして」 ウサギはキツネのそばに横たわり、誰も見張りを任せられず、眠そうに寝てしまいました。お姫様もハンターもウサギも、みんなぐっすり眠ってしまいました。

また、見張り役を任されていた式役は、龍が少女と一緒に飛び立つのを見ず、山が静かになったので、勇気を振り絞って山に来ました。彼はバラバラに切り裂かれたドラゴン、眠っている王女、ハンターと彼女の動物、そして邪悪な男が悪い考えをしているのを見ました。彼は鋭い剣を取り、ハンターの頭を切り落とし、王女を山から引きずりました。王女は恐怖で目を覚まし、司会者は彼女に言いました、「あなたは今私の手の中にあります!あなたは私がドラゴンを倒したと言わなければなりません。」「それは言えません。」と王女は答えました。そして彼のドラゴン." 動物はドラゴンを打ち負かした." しかし、彼の脅威と脅迫の下で、王女は同意するしかありませんでした.彼らが王様のところに来たとき、彼らの子供たちが生き返り、ドラゴンの咬傷を生き延びたのを見ました.王様は単に彼の喜びを表現する方法を知りませんでした. 「私は竜を殺し、王女と国全体を救いました。約束どおり、あなたの娘を私と婚約させてください。」王は娘に「彼の言ったことは本当ですか?」と尋ねました。 「それは本当だろう。でも、結婚式は一年と一日後に行われると思うよ」

その間、動物たちは殺された飼い主のそばでぐっすりと眠りました。大きな野生のハチがウサギの鼻の上を飛んでいましたが、ウサギは前足で追い払い、眠り続けました。二度目にハチがやってきたが、ウサギはハチを追い払って眠りについた。 3回目、ハチは彼を刺し、痛々しく彼を起こしました.うさぎが目を覚ますと、キツネが目を覚まし、オオカミが目を覚まし、クマが目を覚まし、クマがライオンを起こします。ライオンが目を覚まし、女の子が見えず、主人が死んでいたとき、ライオンはうなり声を上げました。オオカミは再びキツネに尋ねます:「どうして私を起こしてくれなかったの?!」キツネはウサギに尋ねました:「どうして起こしてくれなかったの!?」何をすべきかわからないので、すべての恨みがそれに向けられました。彼らはうさぎに襲いかかってきましたが、うさぎは慈悲を懇願して言いました。 「あの山に行くのに200時間かかります。」しかし、ライオンは言いました。根のようなものです」と言ってウサギは逃げ出し、決められた時間内に草の根を持って戻ってきました。ライオンはハンターの頭をまとめ、ウサギは草の根をハンターの口に入れました。すぐにハンターの手足が閉じ、息を吹き返し、生き返りました。彼は目を開けると、その少女はいなくなっていることに気づき、「彼女は私と一緒にいたくないに違いない」と考えました。急いでライオンは狩人の頭を逆さまにしましたが、狩人は王女のことで頭が一杯だったので、何の注意も払いませんでした。正午に何か食べたいと思ったので、頭の向きが変わっているのを見て、眠っている間に何が起こったのか動物たちに尋ねました。ライオンが疲れすぎて彼らを眠らせ、目を覚ますと、飼い主の頭が切り落とされて死んでいることがわかった.それから彼はハンターの頭を取り除き、それを裏返し、ウサギの草の根で彼を元に戻しました.

狩人はとても悲しくなり、動物たちを連れて歩き回らせ、通りすがりの人たちに演じさせました。竜に勝利して一周年を迎えた日、王の娘を救った街に彼はたまたま居合わせた。今回は、街全体がお祝いの赤い布で飾られました。彼は所有者に尋ねました:「これはどういう意味ですか?昨年は黒い布で吊るされていましたが、今日赤い布を吊るすことはどういう意味ですか?」所有者は答えた:「昨年のこの日、王様の娘は邪悪なドラゴン. 儀式官とそれは戦い、最終的にドラゴンを殺しました. それで明日、彼と王女は結婚式を挙げます. そのため、街全体が喪を示すために黒く、喜びを示すために赤く垂れ下がっています.

翌日、結婚式が行われます。正午、猟師は店主に言いました、「信じるか信じないか: 今日、あなたと私は王様の食卓でパンを食べることができますか?」狩人は賭けを受け入れ、同じ金額の金貨の入った袋を自分のそばに置き、ウサギに言いました:「私の親愛なる長距離走の名人よ、王様が食べるパンを持ってきてください。」ファファ指揮官、逃げなければなりませんでした。 「ああ、このまま一人で行ったら、肉屋の犬に追いかけられて噛まれるぞ」 案の定、その犬は彼を捕まえて食べようと一生懸命追いかけました。しかし、うさぎは今までに見たことのないようにぴょんぴょんぴょんぴょん跳ねました。警備員の箱の中に隠れていたのですが、警備員はまったく気づきませんでした.犬が駆け寄って吠えましたが、警備員はまったく理解できなかったので、銃の尻で殴り、追いかけました。吠えながら逃げた。

うさぎは道に人がいないのを見ると、まっすぐ宮殿に駆け寄り、まっすぐ王女のところへ走り、椅子の下に身を隠し、前足で王女の足を引っ掻きました。姫は自分の犬だと思って「行ってくれませんか?」と言いましたが、ウサギはまた足を引っ掻きましたが、姫は犬だと思って「行ってくれませんか」と言いました。 、 彼女は追い出されたので、3度目の逮捕になりました。王女は椅子の下を見てうさぎの首輪に気づき、うさぎを自分の部屋に連れて行き、「うさぎさん、何が欲しいの?」と尋ねました。猟師が街にいて、王様のパンを持ってきてほしいと言っています」お姫様はとてもうれしくて、パン屋に電話して王様のパンを持ってきてほしいと頼みました。 「犬が私を追いかける前に、パン屋は私のためにパンを取らなければなりません。」とウサギは言いました。そこで、パン屋がウサギとパンを宿屋の戸口に送ると、ウサギは立ち上がり、前足でパンを持ち上げ、持ち主に渡しました。猟師は店主に「では、この100枚の金貨は私のものです。」 店主は非常に驚き、猟師は続けて言いました。食べる。」

所有者は、「見てみたい」と言いましたが、賭けを拒否しました。狩人はキツネに「キツネちゃん、行って、王様が食べる焼き肉を持ってきて」と言いました。王女は見下ろし、彼の首にかけられた首輪に気づいたので、それを自分の部屋に持っていき、「キツネさん、何をお望みですか?」と尋ねました。王様が食べるようにロースト肉を持って来るように頼んでください.」王女は料理人を呼び、王様が食べるようにひづめをローストし、キツネのためにホテルのドアに届けるように命じました.キツネは肉を取り、尻尾でハエを追い払い、主人のところに持っていきました。 「ほら、今はパンと肉があります。王様のような野菜が必要です。」彼はオオカミを呼び、「私の愛するオオカミ、行って王様の食べ物をいくつか持ってきてください。」オオカミは怖がらずにまっすぐお姫様に近づき、後ろからスカートを下ろしました。彼女はオオカミの首にある首輪を認識し、それを自分の部屋に持っていき、「オオカミさん、何が欲しいの?」と尋ねました。 、 王様が食べる野菜を持って帰ってきてほしい」 王女は料理人を呼んで、王様が食べる野菜の皿を準備するように頼み、オオカミのためにホテルのドアに送った.オオカミは野菜を持って主人のところに持っていきました.「ほら、今はパンと肉と野菜がありますが、王様のおやつのようなものが必要です.」彼はクマを呼んで言った. 、あなたは甘いものが一番好きです。行って、王様が食べるお菓子をいくつか手に入れてください。」クマは宮殿までずっと小走りで歩き、彼が見た人は皆彼に道を譲りましたが、宮殿の警備員は銃を上げました.ドン入れないで。熊は立ち上がり、衛兵の顔を前足で左右に叩き、まっすぐ姫の後ろに回り、そっと声をかけた。後ろを振り返ると、お姫様はクマを認識し、自分の部屋に連れて行き、「クマさん、何が欲しい?」と尋ねました。 、 彼は私に王様が食べたお菓子を持って帰るように頼んだ.「お姫様はパティシエを呼んで、王様のようなデザートを焼いて、クマのためにホテルのドアまで届けてくれるように頼みました。ご主人様。ご主人様は言いました。「ほら、パン、肉、野菜、今はスイーツ​​だけど、王様の飲み物みたいなワインが飲みたい。彼はライオンを呼んで言いました。行って、王様が飲むようなワインを持ってきてください。 「ライオンは威厳を持って大股で進み、それを見た者は皆逃げ出した。それは宮殿の門に来て、警備員はそれを止めようとしたが、ライオンは咆哮で彼らを怖がらせた。尻尾がドアをノックし、王女はそれを開けに来ました。彼女はライオンに驚いていましたが、金のネックレスがライオンの首にかけられていることに気づき、ライオンを自分の部屋に連れて行き、「何が欲しいの?」と尋ねました。 」 彼は答えた、「私の主人、ドラゴンを殺したハンターがこの街にいます、そして彼は私に来て、王が飲むワインをいくらか持ち帰ることを望んでいます.王女は王宮で人々にぶどう酒を注いでいた従者を呼び出し、王様が飲んだ種類のぶどう酒をライオンに持ってきてほしいと頼みましたが、ライオンは「間違ったものを飲まないように、私は彼についていきます。 "最初に、ワインのウェイターは使用人が飲む普通のワインを持ってきて、「ちょっと待って、最初にこのワインを試さなければならない」と言った。 「彼はグラスの半分を注ぎ、一気に飲み干した」「このワインには何か問題がある。 「そう言いました。ワインのウェイターは彼に何も言わず、別のワイン樽の所まで歩いて行き、式典の役人が飲んだワインを使ってライオンに対処しようとしました。ライオンは再び言いました。「ちょっと待ってください。まず味わう。 「彼はもう半分のグラスを注ぎ、それを飲みました、「このワインの方が優れていますが、王様が飲むようなものではありません。ソムリエは怒って言った:「あなたのような愚かな動物は、ワインの試飲について何を知っていますか?」 「ライオンはワインの給仕を手のひらでたたき倒しました。彼が再び起き上がると、彼はあえて何も言わず、素直にライオンを小さなワインセラーに導きました。そこには王が飲んだワインが保管されていました。他の誰もそれを飲みませんでした.しかし、ライオンはまだ最初にカップを注ぎ、それを一気に飲み込み、「これは真実です.バーテンダーは 6 本のボトルを満たしていました。私たちが地下室を出たとき、ライオンはすでに酔っていたので、バーテンダーはバスケットをホテルのドアまで運ばなければなりませんでした。ライオンはバスケットを取り、ハンドルを噛み、ハンターは言った:「ほら、今はパン、肉、野菜、お菓子だけでなく、ワインもある。動物たちと夕食を食べる時間だ。 」 それで彼は動物たちに食べ物とワインを配りました、そして誰もがとても幸せに食べました、そして王女はまだハンターを愛していることがわかります. 宮殿に行き、王様の娘と結婚してください.店主は信じられないと言いました。彼女は婚約しており、結婚式は今日行われます。猟師は、竜の山でお姫様からもらった、竜の七つの舌が巻かれたハンカチを取り出し、「手に持っているものが助けになる」と言いました。店主はハンカチを見て言いました。私はあなたがこれを行うことができない私の家と庭に賭けます。狩人は千枚の金貨を取り出してテーブルに置き、「これで賭けてやる」と言った。 "

その上、王様は獣が行き来するのを見たとき、娘に「宮殿に出入りする獣は何のためにあなたのところに来るのですか?」と尋ねました。ちょうどその時、猟師が宿屋の主人のテーブルに賭けをして、「ごらんなさい、王様が私のために召使いを送ってくれましたが、私はこのようには行けません」と言うのにちょうど間に合いました. 「国王陛下に、私に宮廷の衣装と使用人を私に仕える人を派遣し、私を宮殿に連れて行くために6頭の馬車を送るように伝えてください。」王はこの要求を聞くと、彼の娘は言った、「私は何をしましょうか?」王女は答えた、「彼が言ったように彼を呼びに行かせてください。」それで王様は彼の宮廷服、馬車、そして彼に仕える使用人を送りました。それを見た猟師は、店主に「ほら、頼んだら迎えに行くから」と言い、宮廷服に着替え、絹のスカーフに包まれた七つの龍舌を手に取り、馬車に乗り込みました。彼に会うために王は行きました。王様は彼を見たとき、最初に娘に尋ねました.「私は彼にどのような礼儀作法を受けるべきですか?」王女は言った.「行って彼に会ってください. .王様は自分と王女の横にハンツマンの席を作りました。花婿の元帥は王様の向かいに座りましたが、ハンツマンのことはまったくわかりませんでした。

この時、七つの龍の頭が展示のために持ち出され、王は言った:「これらの七つの頭は儀式官によって龍から切り取られました。今日、私は娘を彼の妻として彼に婚約させます。」ハンターは立った. 「ドラゴンの舌はどこにあるの?」 儀式官はパニックに陥り、どう答えたらいいのかわからなかった. 急いで、彼はさりげなく言った:「ドラゴンには舌がありません.」 ハンターは言った.もちろん、嘘つきには舌がありません。ドラゴンの舌は勝者の証拠です。」彼は舌を一つ一つ竜の口に入れ、ただ閉じた。それから、王女の名前が書かれたハンカチを振って、誰にあげたのか尋ねました。王女は答えました:「私はドラゴンを殺した男にそれを与えました.」ハンターは再び動物を呼び、彼らが誰のものであるかを王女に尋ねました. 「首飾りと金の留め金は私のものですが、首飾りは竜を討伐した動物たちにあげました。」狩人は言いました。頭を切り落とし、王女を連れ去り、ドラゴンを殺したと主張しました. 私はドラゴンの舌、王女のハンカチ、ネックレスを使って、彼が嘘をついていることを証明しました."

彼は、自分の動物が復活の雑草で彼を生き返らせた方法、動物と一緒にさまよった方法、再びここに戻ってきた方法、宿屋の主人から女主人の欺瞞について聞いたことを話しました。それを聞いた国王は、娘に「あの人が竜を殺したというのは本当ですか?」と問いただした.王はこれを聞いて、儀式官を裁くために12人の大臣を召喚した。彼らは彼を四分の一に殺し、すぐに彼を処刑しました。それから王は娘をハンターに妻として与え、ハンターが彼に代わって国全体を統治する完全な権限を持っていると宣言しました。結婚式は楽しい雰囲気の中で行われ、若い王は父と養父を引き取り、大量の金と銀の宝物を授けました。彼は宿屋の主人を忘れず、彼を呼び寄せて言った、「ごらん、宿屋の主人、私は王女と結婚しました。あなたの家と庭は私のものです。」宿屋の主人は、「はい、規則によると、それはに属しています。 」 しかし、若い王様は、「法律ではなく、理性に従って行わなければならない」と言い、店主に、家と庭はまだ彼のものであり、千枚の金貨も与えられたと言いました.彼に。

若い国王と王妃は幸せに暮らしていました。彼は狩りが好きで、よく外出し、忠実な動物たちはいつも彼についてきました。彼は近くの森に怪物がいると聞き、入った人々はそれを見たことがなかったので、そこに狩りに行きたいと思いました。行く。それで彼は大勢の人々を森の端に連れて行きました。彼は雪のように白い鹿を見て、従者たちに言いました:「あなたはここで私の帰りを待ってください。私はその美しい動物を追い返します.従者たちは若い王様が戻ってこない夕方まで森の端で待っていたので、彼らは引き返し、王様が魔法の森に白い雄鹿を追いかけて戻ってこなかったことを女王に報告しました.彼女はこれを聞いて不安になりました。

その上、若い王様は白鹿を追いかけて追いかけましたが、彼を捕まえることができませんでした。狙いを定めることができるたびに、鹿はすぐに森の奥に向きを変えて姿を消しました。それから彼は自分が森の奥深くにいることに気づき、角笛を吹きましたが、使用人には聞こえなかったので応答がありませんでした。夜が更けてきたのを見て、彼はその夜はもう戻れないだろうと推測したので、馬を降りて木のそばにたき火を作り、森の中で夜を過ごそうと計画しました。動物たちと一緒に火のそばに座っていると、声が聞こえた気がしました。彼は周りを見回しましたが、何も見えませんでした。しかし、しばらくすると、また誰かがうめき声を上げているのが聞こえました。そこで彼が頭を上げると、おばあさんが木に座ってハミングしながら言っているのが見えた.「ああ、私はとても寒い. 「彼らはあなたを傷つけません、おばあさん、降りてきてください。」それは実際には魔女でした、そして彼女は若い王様に言いました:「私はあなたにこの棒を投げて、それで彼らに触れます.そして彼らは勝ちました.噛まないで」と王様は言い、小さな棒を放り投げました。王様はその棒で動物たちに触れたので、動物たちはすぐに動きを止めて石になりました。魔女は、動物たちが自分を攻撃することができなくなったのを見ると、木から飛び降り、若い王様を棒でたたきました。魔女は笑い、そのような石がまだたくさんある地下室に彼と動物を引きずり込みました。

若い王様は二度と戻ってこず、お妃様はますます不安になりました。たまたま、東に向かっていた双子のハンターが、動物を連れてこの国にやって来ました。彼は放浪し、動物に演技をさせて生計を立てていましたが、適切な場所を見つけることができませんでした。ある日、兄と別れたときに木に突き刺したナイフを見て、兄の様子を見たいと突然思った。彼がそこに着くと、彼は兄に直面している刃が半分錆びていて、半分がまだ輝いていることに気づきました.彼は心配そうに思った:「弟は大変な不幸に見舞われたのかもしれない。でも、刃はまだ半分無傷だから、彼を助けることができるかもしれない.彼が門に近づくと、警備員が彼に会いに駆けつけ、彼が戻ってこなかったために何日も喪に服していて、悪魔の森で殺害されたと思っていた若い女王に知らせるかどうか尋ねました.警備員は、彼が若い王様であると本当に思っていました。なぜなら、彼らはまったく同じように見え、後ろに同じ動物がいたからです。狩人はすぐに自分が弟だと理解して、「最初に数日、弟のふりをしてみよう。そうすれば助けやすくなるかもしれない」と思い、誰かに宮殿まで同行してくれるよう頼んだ。そして最高の歓迎を受けました。若い女王も彼を夫として迎え、なぜそんなに長い間離れていたのかと尋ねました。 「森の中で迷子になっていて、すぐには出られない」と彼は答えた.夕方、彼は王の寝室に連れて行かれましたが、ベッドの真ん中に両刃の剣を置きました。女王はそれが何を意味するのか理解できませんでしたが、あえて尋ねませんでした。

彼は数日間宮殿に滞在し、悪魔の森について尋ねました。とうとう王様は、「また狩りに行かなければならない」と言いました。彼がそこに着いたとき、すべてが彼の兄弟が遭遇したものと同じでした: 彼は白い鹿を見て、従者たちに言った: 「私が戻ってくるまでここで待っていてください. 私はその素敵な動物を一人で追いかけます.」動物は後に続いた.しかし、彼は鹿に追いつくことができず、森の奥深くに逃げ込み、そこで夜を過ごさなければなりませんでした。かがり火に火をつけたとき、上から誰かがうめき声を聞いた:「ああ、私はとても寒い!」彼は見上げると、同じ魔女が木の上に座っているのを見ました. 「おばあさん、寒かったら火のところに来なさい」と彼は言った。 「いいえ、あなたの動物は私を噛むでしょう.」 「彼らはあなたを傷つけません.」 しかし魔女は再び言いました. 「私はここに小さな棒を持っています.ハンターは彼女を信じず、「棒で触る方法がわかりません。下がらない場合は、捕まえます。」魔女は叫びました。ハンターは、「降りて来ないなら、撃ちます」と言いましたが、彼女は「撃て!弾丸なんて怖くないよ!」と言いました。しかし、魔女は鉛の弾丸を恐れず、鋭く笑いました:「あなたは私を撃つことはできません.」ハンターは服から3つの銀のボタンを引き裂き、銃のチャンバーに装填して発砲した.魔女に一撃。魔女は悲鳴を上げて木から落ちました。彼女の魔術は銀の弾丸ではまったく効果がなかったからです。狩人は彼女を踏んで言った:「おばあさん、もし兄の所在を正直に教えてくれなかったら、あなたを拾い上げて火の中に投げ込んでしまいます!」それらはすべて地下室で石に変わりました。ハンターは彼女を地下室に連れて行き、「年老いたゴブリン、もし私の兄弟とここにいるすべての人々を生き返らせなければ、あなたを地下室に放り込んでやる」と脅した。急いで小さな棒を取り出し、ハンターの兄弟や動物に触れたところ、彼らはすぐに生き返り、他のビジネスマン、職人、羊飼いも次々と立ち上がって、彼の救助に感謝しました。二人の兄弟は再びキスをして抱きしめ、再会を心から嬉しく思いました.それから彼らは魔女に火をつけ、火が燃えるとすぐに森の上の空が徐々に澄み渡り、目の前に宮殿が見え、歩くのに約3時間かかりました。

二人の兄弟はすぐに宮殿に戻り、途中で話をしました.弟は兄に自分がこの国の王だと告げると、兄は「来た日から分かっていた。街に入ると、みんな私をあなたと見なし、すべてその通りに行われた」と言いました。王妃も私を夫として扱い、食事の時は隣に座らなければならず、夜はあなたのベッドで寝なければなりません」嫉妬して非常に怒ったので、彼は突然剣を抜いて兄の頭を切り落としました.しかし、兄が血を流して死んでいるのを見て、「弟が助けてくれたのに、復讐のために殺してしまった!」と嘆き悲しむ兄を見て、うさぎは助けてあげることにしました。生き返った根。それはできるだけ早く戻ってきて、何が起こったのかわからなかった兄を救った.

その後も二人は旅を続けた。弟は言った:「あなたは私に似ていて、あなたは私のような王様の姿をしていて、私のような動物があなたについてきています。街の両端から入り、同時に年老いた王様の前に立ちましょう」 」 彼らは皆、若い王様が狩りから帰ってきたと報告しに来ました。年老いた王は言った:「どうしてですか? 2つの城門は遠く離れています!」 この時、2人の兄弟が同時に2つの方向から宮殿にやって来ました。王様は娘に、「二人はそっくりです。見分けがつきません。どちらがあなたの夫か教えてください。」と言いました。とうとう彼女は動物たちに与えた首飾りを思い出し、急いで調べてみると、ライオンの首に金の留め金がかかっているのを見つけ、夫を指差して、「このライオンは私の夫についてきました」と大声で言いました。そして言った:「そうです!」 彼らは一緒に食べたり飲んだりして、とても幸せでした。夜、若い王様が寝ようと部屋に戻ると、妻は彼に尋ねました。王様は彼のことを理解してくれましたか? 兄弟は何と誠実な人でしょう。 .



zwei Brüder

Es waren einmal zwei Brüder, der eine arm und der andere reich. Der reiche Mann ist ein Goldschmied mit einem bösartigen Herzen; der arme Mann verdient seinen Lebensunterhalt mit der Herstellung von Besen und ist ehrlich und respektiert. Er hat zwei Söhne, Zwillinge. Die beiden konnten sich nicht unterscheiden, genau wie zwei Wassertropfen, genau gleich. Sie gingen oft ins reiche Haus und fanden immer etwas zu essen.

Einmal, als der arme Mann im Wald Holz hackte, sah er zufällig einen Vogel, der schöner war als jeder Vogel, den er je gesehen hatte. Er hob einen kleinen Stein auf und warf ihn auf den Vogel. Der Stein traf den Vogel, aber der Vogel wehrte sich und flog davon, wobei er nur eine Feder zurückließ. Er hob die Feder auf und zeigte sie seinem Bruder. Der ältere Bruder sagte: „Das ist reines Gold!“ Er gab dem jüngeren Bruder viel Geld, um die goldene Feder zu kaufen. Am nächsten Tag kletterte der arme Bruder auf eine Birke, um zwei Äste abzuschneiden, und sah, wie der Vogel vorgestern von dem Baum aufflog. Nachdem er eine Weile gesucht hatte, fand er ein Vogelnest mit einem goldenen Ei darin. Er nahm das Ei wieder, um es seinem Bruder zu zeigen. Der ältere Bruder sagte: „Das ist reines Gold!“ Er gab dem jüngeren Bruder etwas Geld, um die goldenen Eier zu kaufen. „Ich will diesen goldenen Vogel wirklich!“ sagte mein Bruder schließlich. Als der arme Bruder zum dritten Mal in den Wald kam, saß der goldene Vogel auf dem Baum. Er hob einen Stein auf und traf den goldenen Vogel. Er brachte den goldenen Vogel zu seinem Bruder zurück, der ihm viel Gold und Silber gab. „Jetzt kann ich in Frieden und Stabilität leben.“ Der arme Bruder ging nach Hause, während er zufrieden nachdachte.

Der ältere Bruder, der Goldschmied war, war schlau und schlau. Er wusste, was für ein Schatz dieser Vogel war. Er sagte zu seiner Frau: „Geh und röste diesen Vogel für mich. Pass auf, dass nichts herunterfällt. Ich möchte ihn allein essen. „Wer sein Herz und seine Leber isst, dem wird ausnahmsweise jeden Tag ein Goldstück unter seinem Kopfkissen zum Vorschein kommen.

Nachdem die Frau das Gewürz aufgetragen hat, legt sie den Vogel zum Braten auf den Eisenspieß. Sie hatte etwas zu tun und verließ die Küche, als der Zwillingsbruder gerade hereinstürmte. Sie drehten den Vogel beim Braten, und das Herz und die Leber fielen heraus. Ein Kind sagte: "Lass uns diese zwei kleinen Stücke essen. Ich verhungere. Niemand wird so eine Kleinigkeit bemerken."

Die Frau ging in die Küche und sah die beiden Brüder etwas kauen, also fragte sie: „Was isst du?“ „Ein kleines Ding, das vom Vogel heruntergefallen ist“, sagten sie ihr. „Das müssen Herz und Leber sein.“ Die Frau war entsetzt. Um ihren Mann nicht wütend werden zu lassen, als er feststellte, dass etwas fehlte, tötete sie sofort einen jungen Hahn, nahm Herz und Leber heraus und legte ihn neben den Vogel. Als es fertig war, brachte die Frau den Vogel zu ihrem Mann, und der Goldschmied aß ihn allein sauber. Am nächsten Morgen, als er aufwachte, tastete er unter seinem Kissen herum und dachte, er würde Gold finden.

Aber abgesehen von den üblichen, gab es überhaupt kein zusätzliches Stück.

Aber die beiden Kinder wussten nicht, dass sie Glück hatten: Als sie am nächsten Tag aufstanden, rollte etwas mit einem Klirren zu Boden, sie hoben es auf und sahen, dass es zwei Goldmünzen waren! Sie übergaben ihrem Vater das Geld, und der Vater fragte verwundert: „Wie konnte das passieren?“ So blieb es die nächsten Tage, also erzählte der arme Bruder seinem älteren Bruder von dieser seltsamen Sache. Der ältere Bruder verstand, was los war, sobald er es hörte, und wusste, dass sie das Herz und die Leber des goldenen Vogels gegessen haben mussten, also war er voller Eifersucht und wollte nur Rache. Er sagte zu seinem Bruder: "Dein Kind hat sich mit dem Teufel verbündet. Will das Gold nicht und lass es nicht mehr in deinem Haus wohnen, denn der Teufel hat es beherrscht, sonst stirbst du." Die Angst des Königs, obwohl er sie nicht ertragen konnte, führte die Zwillingsbrüder in den Wald und ließ sie schweren Herzens zurück. Die beiden Brüder suchten überall im Wald nach dem Heimweg, aber sie fanden ihn nicht, und sie waren weiter weg von zu Hause. Schließlich begegneten sie einem Jäger: „Wessen Kinder seid ihr?“ fragte er. „Wir sind arme Besenträgerkinder“, antworteten sie und erzählten dem Jäger, wie sie jeden Tag ein Goldstück unter ihrem Kopfkissen fanden und dass ihr Vater nicht wollte, dass sie im Haus wohnten. „Schon gut“, sagte der Jäger, „solange du ehrlich bleibst und nicht faulenzt, finde ich das nicht schlimm.“ Der freundliche Jäger mochte Kinder, aber er hatte keine Kinder, also nahm er die beiden Brüder zurück in sein Haus und sagten: „Ich werde dein Vater sein und dich aufziehen.“ Die beiden Brüder lernten das Jagen mit dem Jäger, und das Gold, das sie jeden Morgen beim Aufwachen hatten, wurde vom Jäger für sie behalten zukünftiger Gebrauch.

Sie sind nach und nach erwachsen geworden. Eines Tages nahm der Adoptivvater sie mit in den Wald und sagte zu ihnen: „Wenn Sie heute die Jagdprüfung bestehen, werden Sie keine Lehrlinge mehr sein, und ich werde Sie unabhängige Jäger sein lassen.“ Beute erscheinen sehen. Zu diesem Zeitpunkt sah der Jäger einen dreieckigen Schwarm Wildgänse am Himmel vorbeifliegen und sagte zu einem von ihnen: „Schieß einen aus jeder Ecke.“ Ein Gespann Wildgänse flog in Form einer „2“ über, so die Jäger bat den anderen, ebenfalls aus jeder Ecke einen zu schießen. Auch der Zweite hat die Prüfung erfolgreich bestanden. „Nun erkläre ich“, sagte der Adoptivvater zu ihnen, „dass ihr eure Lehre abgeschlossen habt und geschickte Jäger seid.“ Nach diesen Worten gingen die beiden Brüder zusammen in den Wald und besprachen miteinander, was sie darin tun sollten die Zukunft. Abends, als sie sich zum Essen hinsetzten, sagten sie zu ihrem Adoptivvater: „Du musst uns eines versprechen, bevor wir essen.“ Bitte stimme zu, dass wir hier weggehen und einen Ausflug machen“, sagte der alte Jäger fröhlich: „Du hast gesprochen wie ein tapferer Jäger, dein Wunsch ist meine Hoffnung, und es wird euch allen gut gehen.“ Nach dem Sprechen essen und trinken die drei fröhlich zusammen.Als der Tag der Abreise kam, gab der Adoptivvater jedem der beiden Brüder eine goldene Flinte und einen Jagdhund und nahm das über die Jahre angesammelte Gold heraus, so dass sie so viel nehmen konnten, wie sie wollten. Er fuhr sie mit, und als sie sich trennten, gab er jedem von ihnen ein glänzendes Messer und sagte: „Wenn ihr euch trennen wollt, sucht einen Baum, wo ihr euch getrennt habt, und steckt dieses Messer hinein. Wenn einer hierher zurückkommt, einer kann sehen, wie der andere lebt. Wenn er tot ist, wird die Klinge in seine Richtung rosten, aber wenn er lebt, wird sie immer noch hell sein.

Die Brüder gingen weiter und kamen in einen großen Wald, aus dem sie einen Tag lang nicht herauskommen konnten. Also ruhten sie sich dort für die Nacht aus und aßen das Essen in der Rationstüte. Aber am nächsten Tag gingen sie immer noch nicht hinaus und es gab nichts zu essen, also sagte einer von ihnen: „Wir müssen etwas jagen, oder wir müssten verhungern.“ Er nahm sein Gewehr und sah sich um und sah ein altes Der Hase lief ihnen entgegen und zielte auf ihn, aber der alte Hase rief:

"Mein lieber Jäger, lass mich gehen und schicke dir zwei kleine Kerlchen."

Es sprang im Handumdrehen in die Büsche und kam mit zwei kleinen Hasen heraus. Die beiden Brüder sahen, dass die beiden kleinen Hasen sich amüsierten und sie so schön und niedlich waren, dass sie es nicht ertragen konnten, sie zu töten. Sie adoptierten ein Kaninchen, und zwei kleine Kaninchen rannten hinter ihnen her. Bald sahen sie einen Fuchs und wollten ihn gerade erschießen, als sie den Fuchs rufen hörten:

"Mein lieber Jäger, lass mich gehen und schicke dir zwei kleine Kerlchen."

Er brachte auch zwei kleine Füchse mit. Aber die Jäger konnten es immer noch nicht ertragen, sie zu töten, also blieben sie bei dem kleinen Kaninchen als Begleiter und folgten ihnen. Nach einer Weile kam ein Wolf aus dem Busch; der Jäger wollte wieder schießen, aber er rief:

"Mein lieber Jäger, lass mich gehen und schicke dir zwei kleine Kerlchen."

Der Jäger stellte die beiden Wolfsjungen in die Reihen anderer Tiere und folgte ihnen. Da kam ein Bär, der auch länger leben wollte, und rief:

"Lieber Jäger, lass mich gehen und schicke dir zwei kleine Kerlchen."

Zu ihnen gesellten sich zwei Bärenjungen, die insgesamt acht Tiere machten. Wer kam als nächstes? Ein Löwe mit zitternder Mähne! Der Jäger zielte furchtlos auf den Löwen und wollte gerade schießen, als der Löwe sagte:

"Lieber Jäger, lass mich gehen und schicke dir zwei kleine Kerlchen."

Der Löwe brachte seine Jungen, und jetzt hatten die Jäger zwei Löwen, zwei Bären, zwei Wölfe, zwei Füchse und zwei Kaninchen, die ihnen folgten und auf sie warteten. Aber sie wurden immer hungriger, also sagten sie zu dem Fuchs: "Hör mal, ihr beiden schlauen Gesellen, bringt uns etwas zu essen."

Lass mich dir den Weg zeigen.“ So kamen sie ins Dorf, kauften etwas zu essen für sich und die Tiere und machten sich wieder auf den Weg. Der Fuchs kennt sich hier bestens aus und weiß, wo ein Futterplatz ist, damit er den Jägern den Weg weisen kann.

Nachdem sie ein Stück weiter gegangen waren, hatten sie das Gefühl, dass sie sich trennen müssten, also sagten sie: "Der Wald ist zu Ende, und wir müssen getrennte Wege gehen."

Zuerst teilten sie die Tiere in zwei Teile und brachten jeweils einen Löwen, einen Bären, einen Wolf, einen Fuchs und ein Kaninchen mit und verabschiedeten sich voneinander, indem sie schworen, sich für immer wie Brüder zu lieben. Am Ende steckten sie das Messer, das ihnen ihr Adoptivvater geschenkt hatte, in einen Baum und gingen getrennt davon.

Der jüngere Bruder brachte die Tiere in eine Stadt, wo überall schwarze Schleier hingen. Er ging in ein Hotel und fragte den Besitzer, ob er bei den Tieren bleiben könne. Der Krämer gab ihm eine Scheune, in der die Tiere leben konnten, da war ein Loch in der Wand, der Hase kroch heraus und fand ein Gemüse zum Fressen, der Fuchs ging hinaus und fing eine Henne. Aber der Wolf, der Bär und der Löwe waren alle zu groß, um aus dem Loch herauszukommen. Der Besitzer des Ladens bat sie, sie zu einer Wiese zu führen, auf der zufällig eine tote Kuh lag, damit sie sich satt essen konnten.

Nachdem der Jäger die Tiere angesiedelt hatte, fragte er den Ladenbesitzer, warum die Stadt mit schwarzer Gaze bedeckt sei. Der Besitzer sagte: „Die einzige Tochter des Königs wird morgen sterben.“ „Stirbt sie an einer Krankheit?“ fragte der Jäger erneut. „Nein“, sagte der Meister, „sie ist gesund und munter, aber sie muss sterben!“ Die Stadt lag in Trümmern. Jetzt sind ihr alle Mädchen der Stadt übergeben worden, außer der einzigen Tochter des Königs. Sie wird nicht entkommen , und sie muss morgen dem bösen Drachen übergeben werden.“ fragte der Jäger wieder „Warum wirst du den Drachen nicht los?“ „Ach,“ sagte sein Herr, „wie viele Ritter sind dafür gestorben! Der König versprach, seine Tochter zu heiraten, wenn jemand den Drachen tötete, und er würde ihn am nächsten Tag heiraten." kann dieses Land in hundert Jahren regieren."

Hunter sagte nichts mehr. Am nächsten Morgen brachte er die Tiere zu dem Berg, wo der Drache lebte. Auf dem Gipfel des Berges steht eine Kirche, und auf dem Altar stehen drei Weingläser voll Wein, auf denen steht: Wer den Wein aus dem Glas trinkt, wird der mächtigste Mensch der Welt, und das wird er winken können und auf der Schwelle begraben werden, das Schwert darunter. Anstatt zu trinken, suchte der Jäger das vergrabene Schwert. Aber er konnte es nicht herausziehen. Also ging er zum Altar und trank den Wein. Diesmal kann er das Schwert nicht nur heben, sondern auch mühelos schwingen.

Es ist Zeit, das Mädchen zu opfern. Der König, zeremonielle Beamte und Hofadlige begleiteten die Prinzessin. Die Prinzessin sah den Jäger auf dem Berg stehen, wo der Drache lebte, und dachte, dass der Drache auf sie wartete, also weigerte sie sich, den Berg hinaufzugehen. Aber später dachte sie, dass die ganze Stadt vom Drachen zerstört werden könnte, also musste sie verzweifelt vorwärts gehen.Der König und seine Höflinge gingen schweren Herzens, und nur der zeremonielle Offizier wurde angewiesen, zu bleiben und aus der Ferne zuzusehen.

Als die Prinzessin den Gipfel des Berges erreichte, versuchte der junge Jäger sie zu trösten und sagte, dass er sie retten würde. Er führte sie in die Kirche, sagte ihr, sie solle dort warten, und schloss die Tür der Kirche ab. Nach einer Weile brüllte der wilde siebenköpfige Drache auf die Spitze des Berges. Als er den Jäger sah, erschrak er und sagte: „Was machst du hier?“ „Bekämpfe dich“, sagte der Jäger. „Viele Krieger haben hier bereits ihr Leben gelassen und du wirst bald sterben“, sagte er und spuckte Feuer aus seinen sieben Mündern. Die Flammen brannten auf der ausgedörrten Wiese, und der Jäger erstickte fast an Hitze und Rauch, aber seine Tiere kamen rechtzeitig, um das Feuer zu löschen. Der Drache stürzte dann auf den Jäger zu, aber das Schwert in seiner Hand schlug in die Luft und drei der sieben Köpfe des Drachen wurden abgeschnitten. Der Drache war wütend, erhob sich in die Luft, spuckte Flammen auf den Jäger und stürzte auf ihn herab. Der Jäger zog erneut sein Schwert und schlug drei Drachenköpfe ab. Der Drache war bereits verwundbar und fiel sofort aus der Luft. Aber es wollte immer noch den Jäger angreifen, und schließlich schnitt der Jäger ihm mit letzter Kraft den Schwanz ab. Der Jäger rief seine Tiere herbei und befahl ihnen, den Drachen in Stücke zu reißen.

Der Kampf war zu Ende, und der Jäger öffnete die Kirche und fand die Prinzessin ohnmächtig vor Angst und Besorgnis. Er hob die Prinzessin auf und ging aus der Kirche, das Mädchen wachte auf und öffnete die Augen. Der Jäger zeigte ihr das Fragment des Drachen und sagte ihr, dass sie frei sei. Die Prinzessin sagte aufgeregt: „Dann bist du jetzt mein liebster Ehemann, denn mein Vater hat mich bereits mit der Person verlobt, die den Drachen getötet hat.“ Dann nahm sie die Korallenkette ab und gab sie den Tieren als Belohnung goldener Verschluss der Halskette. Dann überreichte die Prinzessin dem Jäger das Taschentuch mit ihrem aufgestickten Namen, der dem siebenköpfigen Drachen die Zunge abschnitt und sie sorgfältig mit dem Taschentuch umwickelte.

Danach war der Jäger, der vom Feuer geröstet worden war und eine weitere große Schlacht geschlagen hatte, sehr müde und sagte zur Prinzessin: „Wir sind alle müde, warum schlafen wir nicht eine Weile.“ Das Mädchen sagte ja." Also befahl der Jäger dem Löwen, Wache zu halten und nicht gestört zu werden, und schlief ein, nachdem er gesprochen hatte. Auch der Löwe war vom Kampf erschöpft und sagte zum Bären: „Leg dich neben mich, denn ich muss eine Weile schlafen fühlte sich schläfrig, also sagte er zu dem Wolf: „Leg dich neben mich, ich muss noch eine Weile schlafen, wenn jemand kommt, wecke mich auf.“ Der Wolf legte sich neben den Bären, aber er fühlte sich auch schläfrig, so sagte er zum Fuchs: "Leg dich neben mich, ich muss noch eine Weile schlafen. Wenn jemand kommt, wecke mich auf." Der Fuchs legte sich neben den Wolf, aber er fühlte sich auch schläfrig, also sagte er zum Hasen: "Lüg lege dich neben mich, ich muss schlafen." Schlafe eine Weile. Wenn jemand kommt, wecke mich auf." Der Hase lag neben dem Fuchs, und niemand konnte ihm die Bewachung anvertrauen, aber er schlief auch schläfrig ein. Die Prinzessin, der Jäger und der Hase fielen alle in einen tiefen Schlaf.

Außerdem nahm der zeremonielle Offizier, der zur Beobachtung zurückgelassen wurde, seinen Mut zusammen, um zum Berg zu kommen, weil er den Drachen nicht mit dem Mädchen wegfliegen sah und der Berg sehr ruhig wurde. Er sah den zerstückelten Drachen, die schlafende Prinzessin, den Jäger und ihre Tiere, und der böse Mann dachte schlecht nach. Er nahm das scharfe Schwert, schlug dem Jäger den Kopf ab und schleifte die Prinzessin den Berg hinunter. Die Prinzessin wachte erschrocken auf, und der Zeremonienmeister sagte zu ihr: "Jetzt bist du in meiner Hand! Du musst sagen, dass ich den Drachen getötet habe." und seinem Drachen.“ Die Tiere besiegten den Drachen.“ Unter seinen Drohungen und Einschüchterungen hatte die Prinzessin jedoch keine andere Wahl, als zuzustimmen. Als sie zum König kamen, sahen sie, dass ihre Kinder lebend zurückkamen und den Drachenbiss überlebten.Der König wusste einfach nicht, wie er seine Freude ausdrücken sollte. Der Zeremonienmeister sagte zum König: „Ich habe den Drachen getötet und die Prinzessin und das ganze Land gerettet. “ antwortete die Prinzessin, „es muss wahr sein. Aber ich denke, die Hochzeit wird in einem Jahr und einem Tag später stattfinden.“ Denn sie hoffte, dann von dem lieben Jäger zu hören.

Inzwischen schliefen die Tiere fest neben ihren erschlagenen Besitzern. Eine große wilde Biene flog auf die Nase des Kaninchens, aber das Kaninchen vertrieb sie mit seinen Pfoten und schlief weiter. Die Wespe kam zum zweiten Mal, aber der Hase verjagte sie und schlief wieder ein. Beim dritten Mal stach ihn die Wespe und weckte ihn schmerzhaft auf. Sobald der Hase aufwacht, weckt er den Fuchs, der den Wolf aufweckt, der den Bären aufweckt, und der Bär den Löwen. Als der Löwe aufwachte und das Mädchen nicht sehen konnte und der Meister tot war, brüllte er: "Wer hat es getan? Bär, warum hast du mich nicht geweckt?!" Der Bär fragte den Wolf: "Warum hast du nicht Weckst du mich nicht auf?!" Nochmals der Wolf. Frag den Fuchs: "Warum hast du mich nicht aufgeweckt?!" Der Fuchs fragte den Hasen: "Warum hast du mich nicht aufgeweckt?!" Der arme Hase tat es nicht. Ich wusste nicht, was ich tun sollte, also kam der ganze Groll darauf zu. Sie wollten sich gerade auf das Kaninchen stürzen, aber das Kaninchen bat um Gnade und sagte: „Töte mich nicht, ich kann den Meister wieder zum Leben erwecken. Ich weiß, dass es auf einem Berg eine Graswurzel gibt, die die Krankheit eines Menschen heilen kann oder Verletzungen, indem er es in sein Maul steckt. Aber er muss weglaufen.“ Es dauert zweihundert Stunden, um zu diesem Berg zu gelangen.“ Aber der Löwe sagte: „Gib dir vierundzwanzig Stunden, und du musst damit hierher zurückkommen eine Art Wurzel." Also lief der Hase weg und kehrte innerhalb der vorgeschriebenen Zeit mit der Graswurzel zurück. Der Löwe steckte den Kopf des Jägers zusammen und das Kaninchen steckte die Graswurzel in das Maul des Jägers. Sofort schlossen sich die Glieder des Jägers zusammen, und er atmete und wurde wieder lebendig. Er öffnete die Augen und sah, dass das Mädchen weg war, also dachte er: Sie will nicht bei mir sein, und sie ging leise, während ich schlief.In seiner Hast legte der Löwe den Kopf des Jägers auf die falsche Seite, aber der Jäger war so mit der Prinzessin beschäftigt, dass er nicht darauf achtete. Mittags wollte er etwas zu essen, und als er sah, wie sein Kopf gedreht worden war, fragte er die Tiere, was mit ihm passiert sei, während er schlief. Wie der Löwe sie in den Schlaf versetzte, weil sie zu müde waren, und als sie aufwachten, stellten sie fest, dass der Kopf des Besitzers abgeschnitten war und starb; Hunter, und drückten ihre Bereitschaft aus, sich zu ändern. Dann entfernte er den Kopf des Jägers, drehte ihn um und stellte ihn mit der Graswurzel des Kaninchens wieder her.

Der Jäger war sehr traurig und nahm die Tiere mit, um herumzuwandern und sie den Passanten vorführen zu lassen. Am ersten Jahrestag seines Sieges über den Drachen war er zufällig in der Stadt, wo er die Königstochter gerettet hatte. Diesmal war die ganze Stadt mit festlichen roten Tüchern behangen. Er fragte den Besitzer: "Was bedeutet das? Letztes Jahr war es mit schwarzem Tuch behängt, was bedeutet es heute, rotes Tuch aufzuhängen?" Der Besitzer antwortete: "An diesem Tag im letzten Jahr musste die Königstochter opfern der böse Drache. Der zeremonielle Offizier und Es kämpfte und tötete schließlich den Drachen. Also werden er und die Prinzessin morgen eine Hochzeit haben, weshalb die ganze Stadt schwarz hängt, um Trauer zu zeigen, und rot, um Freude zu zeigen. "

Am nächsten Tag findet die Trauung statt. Mittags sagte der Jäger zum Krämer: „Glaubst du es oder nicht: Heute kannst du und ich das Brot auf der Tafel des Königs essen?“ Der Meister verneinte: „Ich wette mit hundert Goldstücken, dass das absolut ist Der Jäger nahm die Wette an, legte einen Beutel mit Goldmünzen in gleicher Höhe neben sich und sagte zu dem Hasen: „Mein lieber Langstreckenläufer, geh und hol mir Brot, das der König isst.“ Fafa Commander, musste weglaufen. „Oh, wenn ich so alleine gehe, werden die Hunde des Metzgers mich jagen und mich beißen.“ Wie erwartet jagten diese Hunde ihn hart und versuchten, ihn zu fangen und zu essen. Aber der Hase hüpfte und hüpfte, wie du es noch nie zuvor gesehen hast. Es versteckte sich in der Loge der Wächter, und die Wächter bemerkten es überhaupt nicht. Die Hunde kamen angelaufen und bellten, aber die Wächter verstanden es überhaupt nicht, also schlugen und jagten sie sie mit dem Kolben ihrer Gewehre, bis sie rannte heulend weg.

Als das Kaninchen sah, dass niemand auf der Straße war, rannte es direkt zum Palast, rannte direkt zu der Prinzessin, versteckte sich unter ihrem Stuhl und kratzte ihren Fuß mit seiner Pfote. Die Prinzessin dachte, es sei ihr Hund und sagte: „Würdest du bitte gehen?“ Das Kaninchen kratzte sich wieder am Fuß, aber die Prinzessin dachte immer noch, es sei ihr Hund und sagte: „Würdest du bitte gehen?“ Einfach so , wurde sie rausgeschmissen, also wurde sie zum dritten Mal verhaftet. Die Prinzessin schaute unter den Stuhl und erkannte das Halsband des Hasen, nahm den Hasen mit in ihr Zimmer und fragte: „Lieber Hase, was willst du?“ Der Hase sagte: „Mein Herr, der der Drachentöter ist Jäger ist in der Stadt und er möchte, dass ich komme und ein Königsbrot bringe.“ Die Prinzessin war sehr glücklich, und sie rief den Bäcker und bat ihn, ein Königsbrot zu bringen. „Der Bäcker muss mir das Brot bringen, bevor die Hunde hinter mir her sind“, sagte der Hase. Da schickte der Bäcker den Hasen und das Brot zur Tür des Gasthauses, der Hase stand auf, hob das Brot mit den Vorderpfoten auf und reichte es seinem Besitzer. Der Jäger sagte zum Krämer: „Dann gehören diese hundert Goldmünzen mir.“ Der Krämer war sehr überrascht, und der Jäger sagte weiter: „Jetzt, wo ich Brot habe, kann ich auch den Braten bekommen, den der König hat isst."

Der Besitzer sagte: "Ich würde gerne sehen und sehen." Aber er weigerte sich, eine Wette abzugeben. Der Jäger sagte zum Fuchs: „Kleiner Fuchs, geh und bring mir etwas Braten, das der König isst.“ Der Rotfuchs kannte den Weg hierher. Die Prinzessin sah nach unten und erkannte das Halsband um seinen Hals, also nahm sie es mit in ihr Zimmer und fragte: „Was willst du, lieber Fuchs?“ „Mein Herr, der Jäger, der den Drachen getötet hat, ist in dieser Stadt, und er Bitte mich, zu kommen und Braten mitzubringen, wie der König isst." Die Prinzessin rief den Koch und befahl ihm, einen Huf zu braten, wie der König isst, und ihn für den Fuchs vor die Tür des Hotels zu bringen. Der Fuchs nahm das Fleisch, verjagte die Fliegen mit seinem Schwanz und brachte es seinem Herrn. „Siehst du, wir haben jetzt Brot und Fleisch, und wir brauchen etwas Gemüse wie das des Königs.“ Er rief den Wolf und sagte zu ihm: „Mein lieber Wolf, geh und hol mir etwas von der Nahrung des Königs.“ Gemüse.“ Die Wolf kam ohne Furcht direkt auf die Prinzessin zu und zog ihr den Rock von hinten herunter, so dass die Prinzessin den Kopf drehen musste, um zu sehen, was los war. Sie erkannte das Halsband am Hals des Wolfes, nahm es mit in ihr Zimmer und fragte: „Mein lieber Wolf, was willst du?“ Der Wolf antwortete: „Mein Herr, der Jäger, der den Drachen getötet hat, ist in dieser Stadt.“ , Er möchte, dass ich etwas Gemüse mitbringe, das der König isst.“ Die Prinzessin rief den Koch und bat ihn, einen Teller mit Gemüse zuzubereiten, das der König isst, und schickte es für den Wolf zur Tür des Hotels. Der Wolf nahm das Gemüse und brachte es zu seinem Herrn, der sagte: „Siehst du, wir haben jetzt Brot, Fleisch und Gemüse, aber wir müssen so etwas wie eine königliche Brotzeit haben.“ Er rief den Bären und sagte zu ihm: „Lieber Bär , du liebst süße Sachen am meisten. Geh und hol mir ein paar Süßigkeiten, die der König isst.“ Der Bär trabte den ganzen Weg zum Palast, und jeder, den er sah, wich ihm, aber die Wachen des Palastes hoben ihre Waffen. Don lass es nicht rein. Der Bär stand auf, schlug der Wache links und rechts mit den Vorderpfoten ins Gesicht, ging dann direkt hinter die Prinzessin und rief leise. Als sie sich umdrehte, erkannte die Prinzessin den Bären, führte ihn in ihr Zimmer und fragte: „Mein lieber Bär, was möchtest du?“ Der Bär antwortete: „Mein Herr, der Jäger, der den Drachen erlegt hat, ist in dieser Stadt. , bat er mich zu kommen und ein paar Süßigkeiten mitzubringen, die der König gegessen hatte."Die Prinzessin rief den Konditor herbei und bat ihn, ein Dessert wie das des Königs zu backen und es für den Bären an die Tür des Hotels zu liefern. Der Meister. Der Meister sagte: "Siehst du, wir haben Brot, Fleisch, Gemüse und Süßigkeiten jetzt, aber ich möchte etwas Wein wie das Getränk des Königs trinken. Er rief den Löwen und sagte zu ihm: "Mein lieber Löwe, du trinkst auch sehr gern." Geh und hol mir Wein wie der König trinkt. „Der Löwe schritt majestätisch vorwärts, und jeder, der ihn sah, lief davon. Er kam zum Tor des Palastes, und die Wachen versuchten, ihn aufzuhalten, aber er verscheuchte sie alle mit einem Gebrüll. Der Schwanz klopfte an die Tür, und wann Die Prinzessin kam, um es zu öffnen, sie erschrak über den Löwen, aber sie erkannte ihren goldenen Kettenverschluss um seinen Hals, führte ihn in ihr Zimmer und fragte: Was willst du? “ antwortete er, „mein Herr, der Jäger, der den Drachen erlegt hat, ist in dieser Stadt und er möchte, dass ich komme und etwas von dem Wein bringe, den der König trinkt. Die Prinzessin rief den Diener in den Palast, der den Leuten Wein einschenkte, und bat ihn, dem Löwen den Wein zu bringen, den der König trank. Aber der Löwe sagte: „Ich werde ihm folgen, um nicht den falschen zu nehmen. " " Also folgte er dem Weinkellner in den Keller. Zuerst brachte ihm der Weinkellner einen gewöhnlichen Wein, den die Diener tranken, und er sagte: "Moment mal, ich muss diesen Wein zuerst probieren." „Er goss ein halbes Glas ein und trank es in einem Zug aus: „Irgendetwas stimmt mit diesem Wein nicht. „sagte er. Der Weinkellner warf ihm einen leeren Blick zu und ging zu einem anderen Weinfass, bereit, den vom zeremoniellen Offizier getrunkenen Wein zu verwenden, um mit dem Löwen fertig zu werden. Der Löwe sagte erneut: „Moment mal, ich muss schmecken Sie es zuerst. „Er schenkte noch ein halbes Glas ein und trank es aus: „Dieser Wein ist besser, aber es ist nicht die Sorte, die der König trinkt. sagte es. Der Sommelier sagte wütend: "Was weiß ein dummes Tier wie Sie über Weinproben?" „Der Löwe schlug den Weinkellner mit einer Handfläche nieder, und als er wieder aufstand, wagte er kein Wort zu sagen, und führte den Löwen gehorsam in einen kleinen Weinkeller, wo der Wein aufbewahrt wurde, den der König trank, und niemand sonst trank es. Aber der Löwe goss trotzdem zuerst einen Becher aus, schluckte ihn in einem Zug und sagte: „Dies ist die Wahrheit. " Also füllte der Barkeeper sechs Flaschen. Als wir aus dem Keller kamen, war der Löwe schon betrunken, also musste der Barkeeper den Korb bis zur Tür des Hotels tragen. Der Löwe nahm den Korb, biss auf den Griff und reichte den Wein zu ihm. Der Jäger sagte: „Siehst du, jetzt habe ich nicht nur Brot, Fleisch, Gemüse, Süßigkeiten, sondern auch Wein. Es ist Zeit für mich, mit den Tieren zu Abend zu essen. " Also verteilte er Essen und Wein an die Tiere, und alle aßen sehr glücklich, und es ist zu sehen, dass die Prinzessin den Jäger immer noch liebt. Geh zum Palast und heirate die Königstochter. Der Ladenbesitzer sagte ungläubig: "Wie ist das möglich?" Sie ist verlobt und die Hochzeit findet heute statt. Der Jäger holte das Taschentuch heraus, das ihm die Prinzessin auf dem Drachenberg gegeben hatte, in das die sieben Zungen des Drachen eingewickelt waren, und sagte: "Was ich in meiner Hand habe, wird mir helfen." Der Ladenbesitzer sah auf das Taschentuch und sagte: "Ich glaube alles andere, was Sie sagen, aber ich glaube das hier nicht." Ich verwette mein Haus und meinen Hof, dass du das nicht schaffst. Der Jäger nahm tausend Goldmünzen heraus und legte sie auf den Tisch und sagte: "Ich wette mit diesen." "

Außerdem, als der König die Tiere kommen und gehen sah, fragte er seine Tochter: „Warum kommen diese Tiere, die im Palast ein- und ausgehen, zu dir?“ Das ist alles.“ Dann schickte der König einen Diener zu ihm Gasthof, um den Fremden zu holen, gerade rechtzeitig, damit der Jäger seine Wette auf den Tisch des Wirts setzt und sagt: „Schaut, mein Herr, der König hat einen Diener nach mir geschickt, aber ich kann so nicht gehen.“ Er drehte sich um zu seinem Diener und sagte: „Bitte sagen Sie Seiner Majestät dem König, dass er jemanden schicken soll, der mir mit Hofkleidung und Dienern dient, und eine sechsspännige Kutsche zu schicken, um mich in den Palast zu bringen.“ Als der König diese Bitte hörte, fragte er Seine Tochter sagte: „Was soll ich tun?“ Die Prinzessin antwortete: „Sende nach ihm, wie er gesagt hat.“ Also ließ der König seine Hofkleidung, eine Kutsche und Diener holen, die ihn bedienen sollten. Als der Jäger es sah, sagte er zum Krämer: „Siehe, ich werde auf meine Bitte hin abgeholt.“ Dann zog er die Hofkleidung an, nahm die sieben Drachenzungen, die in das Seidentuch gehüllt waren, und setzte sich in die Kutsche um ihn zu treffen.“ Der König ging. Als der König ihn sah, fragte er zuerst seine Tochter: „Welche Art von Etikette soll ich ihm entgegenbringen?“ Die Prinzessin sagte: „Geh und triff ihn.“ Der König ging hinüber und führte den Jäger hinein, und die Tiere folgten dicht hinter ihm . Der König machte neben sich und der Prinzessin einen Platz für den Jäger, und der Marschall des Bräutigams saß ihm gegenüber, obwohl er den Jäger überhaupt nicht erkannte.

Zu dieser Zeit wurden die sieben Drachenköpfe zur Schau gebracht und der König sagte: „Diese sieben Köpfe wurden vom zeremoniellen Offizier vom Drachen abgeschnitten auf und öffnete das Drachenmaul Fragte: „Wo ist die Drachenzunge?“ Der Zeremonienoffizier geriet in Panik und wusste nicht, was er antworten sollte. Hastig sagte er beiläufig: „Der Drache hat keine Zunge.“ Der Jäger sagte: „ Natürlich hat ein Lügner keine Zunge. Die Drachenzunge ist der Beweis des Siegers.“ . „ Als er das Taschentuch öffnete, waren tatsächlich sieben Zungen darin. Er steckte jede Zunge eine nach der anderen in das Maul des Drachen und schloss es einfach. Dann schüttelte er das Taschentuch mit dem Namen der Prinzessin darauf und fragte sie, wem sie es gegeben habe. Die Prinzessin antwortete: „Ich habe es dem Mann gegeben, der den Drachen getötet hat.“ Der Jäger rief die Tiere erneut und fragte die Prinzessin, wem sie gehörten. Die Prinzessin antwortete: „Die Halskette und der goldene Verschluss gehören mir, aber ich habe die Halskette den Tieren gegeben, die geholfen haben, den Drachen zu besiegen.“ Der Jäger erklärte: „Als ich müde einschlief, nachdem ich den Drachen besiegt hatte, kam der zeremonielle Offizier und schnitt mir den Kopf ab, nahm die Prinzessin mit und behauptete, er habe den Drachen getötet. Ich benutzte die Drachenzunge, das Taschentuch und die Halskette der Prinzessin, um zu beweisen, dass er log."

Er erzählte, wie ihn seine Tiere mit dem Unkraut der Auferstehung wieder zum Leben erweckten, wie er mit ihnen wanderte, wie er wieder hierher zurückkam und vom Wirt von der Täuschung der Wirtin hörte. Nachdem der König es gehört hatte, fragte er seine Tochter: „Ist es wahr, dass der Drache von dieser Person getötet wurde?“ Verhalten: Gerade weil er mich zum Schweigen zwang, bat ich darum, die Hochzeit um ein Jahr und einen Tag zu verschieben später.“ Nachdem der König dies gehört hatte, bestellte er zwölf Minister, um den zeremoniellen Beamten zu beurteilen. Sie viertelten ihn zu Tode und richteten ihn sofort hin, und dann gab der König seine Tochter dem Jäger als seine Frau und erklärte, dass der Jäger die volle Autorität habe, das ganze Land in seinem Namen zu regieren. Die Hochzeit fand in fröhlicher Atmosphäre statt, und der junge König übernahm seinen Vater und Adoptivvater und schenkte ihm eine große Menge an Gold- und Silberschätzen. Er vergaß den Wirt nicht und rief ihn zu sich und sagte: „Sehen Sie, Herr Wirt, ich habe die Prinzessin geheiratet, und Ihr Haus und Hof gehören mir.“ Der Wirt sagte: „Ja, nach der Vorschrift gehört er mir du.“ '“ Aber der junge König sagte: „Es muss nach der Vernunft geschehen, nicht nach dem Gesetz.“ Dann sagte er dem Krämer, dass Haus und Hof immer noch sein Eigentum seien und dass auch die tausend Goldstücke gegeben seien zu ihm.

Der junge König und die junge Königin lebten glücklich zusammen. Er jagte gern und war oft draußen, und die treuen Tiere folgten ihm immer. Er hörte, dass es in einem nahe gelegenen Wald ein Monster gab, und die Leute, die hineingingen, hatten es noch nie gesehen, also wollte er dort jagen gehen, und der alte König konnte wegen des Lärms nicht ruhen, also stimmte er zu, ihn zu lassen gehen. Also brachte er eine große Gruppe von Menschen an den Waldrand. Er sah ein schneeweißes Reh und sagte zu seinen Anhängern: „Ihr wartet hier auf meine Rückkehr, und ich werde dieses schöne Tier zurückjagen.“ Dann jagte er das Reh, und seine Tiere folgten ihm. Die Diener warteten am Waldrand bis zum Abend, als der junge König nicht zurückkam, kehrten sie um und berichteten der Königin, der König habe einen weißen Hirsch in den Zauberwald gejagt und sei nicht zurückgekehrt ängstlich, als sie das hörte.

Außerdem jagte und jagte der junge König dem weißen Hirsch nach, aber er konnte ihn nicht einholen. Jedes Mal, wenn es möglich war zu zielen, drehte sich das Reh sofort in die Tiefen des Waldes und verschwand. Dann bemerkte er, dass er tief im Wald war, also blies er in die Hupe, aber es kam keine Antwort, weil die Diener ihn nicht hören konnten. Als er sah, dass es spät wurde, schätzte er, dass er in dieser Nacht nicht mehr zurückkehren könnte, also stieg er ab, machte ein Lagerfeuer bei einem Baum und plante, die Nacht im Wald zu verbringen. Als er sich zu den Tieren ans Feuer setzte, glaubte er Stimmen zu hören. Er sah sich um, sah aber nichts. Doch nach einer Weile hörte er wieder jemanden stöhnen, der von oben zu kommen schien. Da hob er den Kopf und sah eine alte Frau auf einem Baum sitzen, die summte und sagte: „Oh, mir ist so kalt.“ Er sagte zu der alten Frau: „Dann komm herunter und wärme dich am Feuer.“ Die Tiere wird mich beißen.“ „Sie werden dir nichts tun, alte Frau, komm herunter.“ Es war tatsächlich eine Hexe, und sie sagte zu dem jungen König: „Ich werde dir diesen Stock werfen und sie damit berühren, und sie haben gewonnen beißt mich nicht,“ sagte der König und warf ein kleines Stöckchen hin, womit der König seine Tiere berührte, so dass sie sofort aufhörten sich zu bewegen und zu Stein wurden. Als die Hexe sah, dass die Tiere sie nicht mehr angreifen konnten, sprang sie vom Baum herunter und schlug mit einem Stock auf den jungen König, so dass auch er zu Stein wurde. Die Hexe lachte und schleifte ihn und das Tier in den Keller, wo es noch viele solcher Steine ​​gab.

Der junge König kam nie zurück, und die Königin wurde immer unruhiger. So kam es, dass der Jäger der Zwillinge, der nach Osten zog, zu dieser Zeit mit seinen Tieren aufs Land kam. Er wanderte umher, verdiente seinen Lebensunterhalt damit, Tiere aufführen zu lassen, und fand nie einen geeigneten Ort. Eines Tages wollte er plötzlich das Messer sehen, das er in den Baum gesteckt hatte, als er mit seinem Bruder Schluss gemacht hatte, um zu sehen, wie es seinem Bruder ginge. Als er dort ankam, stellte er fest, dass die seinem Bruder zugewandte Klinge halb verrostet war und halb noch glänzte. Er dachte besorgt: „Vielleicht ist meinem Bruder großes Unglück passiert, aber da die Klinge noch halb intakt ist, kann ich ihn vielleicht retten.“ Also ging er mit den Tieren nach Westen. Als er sich den Toren näherte, eilten ihm die Wachen entgegen und fragten, ob er die junge Königin informieren würde, die seit Tagen trauerte, weil er nicht zurückgekehrt war, und dachte, er sei im Teufelswald ermordet worden. Die Wachen dachten wirklich, er sei der junge König selbst, denn sie sahen genau gleich aus und hatten die gleichen Tiere hinter sich. Der Jäger verstand sofort, dass er als sein Bruder angesehen wurde, und dachte: „Ich werde mich erst ein paar Tage als er ausgeben, dann ist es vielleicht einfacher, ihn zu retten.“ Also bat er jemanden, ihn zum Palast zu begleiten, und herzlich willkommen geheißen. Auch die junge Königin nahm ihn zum Mann und fragte ihn, warum er so lange fort gewesen sei. „Ich habe mich im Wald verirrt und komme so schnell nicht wieder raus“, antwortete er. Am Abend wurde er in das Schlafzimmer des Königs geführt, aber er legte ein zweischneidiges Schwert in die Mitte des Bettes. Die Königin verstand nicht, was das bedeutete, aber sie wagte nicht zu fragen.

Er blieb ein paar Tage im Palast und erkundigte sich nach dem Teufelswald. Schließlich sagte er: „Ich muss wieder auf die Jagd gehen.“ Der alte König und die junge Königin überredeten ihn, nicht zu gehen, aber er bestand darauf und machte sich mit seiner Gesellschaft auf den Weg. Als er dort ankam, war alles genauso, wie es seinem Bruder begegnet war: Er sah ein weißes Reh und sagte zu seinen Anhängern: „Warte hier, bis ich zurückkomme, ich werde allein hinter diesem schönen Tier hergehen.“ Die Tiere folgten.Aber er konnte das Reh nicht einholen und rannte so weit in den Wald hinein, dass er dort die Nacht verbringen musste. Als er das Lagerfeuer anzündete, hörte er auch von oben jemanden stöhnen: „Oh, mir ist so kalt!“ Er blickte auf und sah dieselbe Hexe auf dem Baum sitzen. »Komm runter zum Feuer, wenn dir kalt ist, alte Frau«, sagte er. „Nein, deine Tiere werden mich beißen.“ „Sie werden dir nichts tun.“ Aber die Hexe sagte noch einmal: „Ich habe hier ein Stöckchen, solange du diese Tiere damit berührst, beißen sie mich nicht. “ Der Jäger glaubte ihr nicht und sagte: „Ich weiß nicht, wie man sie mit einem Stock berührt. Wenn du nicht herunterkommst, werde ich dich fangen.“ Die Hexe schrie: „Was willst du? Was kannst du mir antun!“ Der Jäger sagte: „Wenn du nicht herunterkommst, erschieße ich dich.“ Aber sie sagte: „Schieß! Ich habe keine Angst vor Kugeln!“ Der Jäger zielte auf sie und feuerte, aber die Hexe hatte keine Angst vor Bleigeschossen und lachte scharf: „Du, du kannst mich überhaupt nicht erschießen.“ Der Jäger riss drei silberne Knöpfe von seiner Kleidung, lud sie in das Patronenlager und feuerte ein Schuss auf die Hexe. Die Hexe schrie auf und fiel vom Baum, denn ihre Hexerei war bei der Wunderwaffe völlig wirkungslos. Der Jäger trat auf sie und sagte: „Alte Hexe, wenn du mir nicht ehrlich sagst, wo sich mein Bruder aufhält, hole ich dich hoch und werfe dich ins Feuer!“ Sie sind alle versteinert, in einem Keller. “ Der Jäger führte sie in den Keller und drohte: „Alter Kobold, wenn du meinen Bruder und alle Leute hier nicht lebendig machst, werfe ich dich in den Keller.“ Im Feuer verbrennen!“ Die Hexe nahm hastig ein kleines Stöckchen heraus und berührte die Brüder und Tiere des Jägers, und sie lebten sofort, und auch andere Geschäftsleute, Handwerker und Hirten standen einer nach dem anderen auf und dankten ihm für seine Rettung. Sie gingen jeder nach Hause. Die beiden Brüder küssten und umarmten sich erneut und fühlten sich aufrichtig glücklich, sich wiederzusehen. Dann setzten sie die Hexe auf das Feuer, und sobald das Feuer brannte, wurde der Himmel über dem Wald allmählich klar und klar, und sie konnten den Palast vor sich sehen, und es dauerte etwa drei Stunden zu Fuß.

Die beiden Brüder machten sich sofort auf den Weg zurück zum Palast und erzählten unterwegs ihre Geschichten. Der jüngere Bruder sagte zu seinem älteren Bruder, dass er der König dieses Landes sei, und der ältere Bruder sagte: „Ich wusste es vom Tag meiner Ankunft an. Als ich in die Stadt kam, betrachteten sie mich als dich, und alles wurde entsprechend ausgeführt der Etikette des Palastes. Die Königin behandelt mich auch wie ihren Ehemann, und ich muss beim Essen neben ihr sitzen, und ich muss nachts auf deinem Bett schlafen.“ Als der jüngere Bruder das hörte, war er sehr eifersüchtig und sehr wütend, also zog er plötzlich sein Schwert und schlug seinem Bruder den Kopf ab. Aber als er sah, dass sein Bruder verblutete, schrie er mit großem Bedauern: „Mein Bruder hat mich gerettet, aber ich habe ihn mit Rache getötet!“ Als der Hase sah, wie traurig er weinte, erklärte er sich bereit, ihm zu helfen, das Gras zu finden Wurzeln, die wieder zum Leben erweckt wurden. Es kam so schnell es konnte zurück und rettete seinen Bruder, der keine Ahnung hatte, was passiert war.

Danach setzten die beiden ihren Weg fort. Der jüngere Bruder sagte: „Du siehst aus wie ich, und du hast das Aussehen eines Königs wie ich, und du hast Tiere wie mich, die dir folgen. Lass uns die Stadt an zwei Enden betreten und gleichzeitig vor dem alten König stehen ." Sie kamen alle, um zu melden, dass der junge König von der Jagd zurück sei. Der alte König sagte: „Wie ist das möglich? Der König sagte zu seiner Tochter: "Die beiden sehen sich genau gleich. Ich kann sie nicht unterscheiden. Sag mir, wer dein Ehemann ist." Die Königin war auch sehr traurig, weil sie nicht sagen konnte, wer es war. Endlich erinnerte sie sich an die Halsketten, die sie den Tieren gegeben hatte, und als sie sie hastig durchsuchte, fand sie den goldenen Verschluss um den Hals des Löwen, und indem sie auf seinen Mann zeigte, sagte sie laut: „Dieser Löwe folgt meinem Mann.“ Der König lachte und sagte: „Das ist richtig!“ Sie aßen und tranken zusammen, sehr glücklich. Als der junge König nachts in sein Zimmer zurückging, um zu schlafen, fragte ihn seine Frau: „Warum legst du heutzutage immer das zweischneidige Schwert zwischen uns aufs Bett? Hat ihn der König verstanden? Wie aufrichtig der Bruder ist. .



【back to index,回目录】