Show Pīnyīn

千皮兽

从前有个国王,他的妻子长着一头金发,她的美貌在世界上是绝无仅有的。可不幸的是她病倒了,而且很快就要死了。她将国王叫到跟前说:“如果你想在我死后再娶,答应我一定要娶一个和我一样美、一样有一头金发的女人。”国王答应了,王后便闭上眼睛死了。

国王难过了很长时间,根本无心再娶。最后他的大臣们说:“不能再这样下去了,国王一定要再娶一个,我们也好有个王后。”于是向四面八方派出使者,寻找和已故王后一样美丽的姑娘。可是全国都找遍了却没有找到,偶尔找到一个漂亮的,又没有王后那样的金发,使者们只好空手而归。

国王有个女儿,长得和母亲一模一样,而且也是一头金发,她一天一天长大了。国王看着她,觉得她无处不似已故的妻子,因而对她产生了强烈的爱。他对大臣们说:“我要娶我女儿,她就是我前妻的再现。我再也找不到有谁更像她了。”大臣们大惊失色地说:“上帝是禁止父亲娶女儿的。犯这样的罪不会有好结果,而且整个国家都会遭殃的。”

公主得知父亲的打算后更是震惊,可她希望能使父亲改变主意。于是她对父亲说:“在我答应你的要求之前,我必须得到三件衣服:一件像太阳那样金光闪耀、一件像月亮那样银光四溢、一件像星星那样明亮闪烁。除此以外,我还要一件斗篷,必须是用上千种不同动物的皮毛缝制的。你国度里的每一种动物都必须献上一块皮毛。”公主想:“这些都是不可能办到的。这样就可以让父亲改变主意了。然而国王没有放弃,他吩咐手艺最巧的姑娘织那三件衣服……一件像太阳般闪耀、一件像月亮般流银、一件像星星般璀灿;他还吩咐最优秀的猎人去捕捉每一种动物,然后取其皮毛缝制千兽皮斗篷。等一切准备停当,国王叫人在公主面前展开斗篷,说:

“我们明天就举行婚礼。”

公主一看没法让父亲回心转意,便决定远走他乡。晚上,当人们都睡熟之后,公主从珠宝盒里取出一个金戒指、一个金纺轮和一个金线轴,然后将阳光、月亮和星星三件衣服等物装进一只小匣子,用烟灰将手脚和脸涂得黑黑的,披上千兽皮斗篷出发了。她听天由命地走了一整夜,来到一座大森林里。她累极了,便爬进一个树洞睡着了。

太阳出来了,公主还没醒;中午了,她仍然熟睡着。这森林是一个国王的,那天他刚巧出来打猎,猎跑到树洞口嗅了又嗅,然后围着树“汪汪”直叫。国王对跟来的猎手说:“去看看是什么野兽躲在那儿。”猎人去了之后回来说:“有头奇怪的动物在树洞里睡觉,身上的皮是上千种兽皮拼起来的。我们以前还从没见过这种动物呢。”国王于是说:“试试能不能活捉。如果能就捆好让我带回王宫去。”猎手抓住了公主,姑娘惊恐万状地喊道:“我是个被父母遗弃的可怜的孩子,可怜可怜我,带我走吧。”猎手说:“千皮兽,我看你在厨房里帮着扫扫炉灰还行。跟我来吧。”他们让公主上了马车,把她带回了王宫,指着楼梯底下一间不透光的衣帽间对她说:“毛家伙,你住在这儿吧。”从此公主被派到厨房扛柴火、挑水、扫炉膛灰、拔鸡鸭毛、拣菜、掏炉膛……,干各种又脏又累的活儿。千皮兽在那里度过了很长一段时间的悲惨生活。啊,美丽的公主,你现在都成什么模样了!

然而有一天,宫里开宴会,公主对厨师说:“能让我上楼看一看么?只在门外看看。”“去吧。”厨师说,“不过过半小时你得回来掏炉膛灰。”公主拿起油灯回到自己那间斗室,脱下毛斗篷,洗净脸上和手脚上的烟黑,她的美貌立刻大放光彩。她打开小匣子,拿出那件金光灿烂的衣服穿上,走进宴会大厅。人们纷纷给她让路,尽管没人认识她,可都觉得她有公主的气派。国王走过来,伸手邀请她跳舞,心想:“我还从来没见过这么美丽的人呢!”一曲终了时,公主向国王行了个曲膝礼。等国王抬头再看时,公主已不知去向了。他召来站在宫门口的卫兵问,可谁都说没见过。公主跑回了那间斗室,迅速脱下衣服,把脸和手脚重新涂上黑烟灰,穿上毛斗篷来到厨房扫炉灰。厨师说:“明早再扫炉灰吧,先给国王做一碗汤,我要上楼去看看。当心别把头发之类的脏东西掉进汤里,否则我罚你挨饿!”厨师走了,千皮兽为国王做了一碗面包汤,这是她做得最好的一种,然后将她带来的金戒指放到汤里。

国王跳完舞,叫人把汤送去。他很爱喝那种汤,似乎以前从来没有喝过这么好味道的汤。喝到最后,他发现了那只金戒指,简直不敢相信。他命人去召厨师,厨师一听国王召见,吓得对千皮兽说:“准是你把头发掉进汤里了。如果真是那样,我非狠狠揍你一顿不可。”他来到国王面前,国王问他汤是谁做的。厨师说:“我做的。”国王又说:“不对,汤的味道比以前好多了,而且做法不同。”厨师回答说:“我承认汤的确不是我做的,是那个毛家伙做的。”国王说:“叫他来。”千皮兽来到国王面前,国王问:“你是什么人?”“我是个没有父母的可怜姑娘。”国王又问:“你在我宫里有什么用?”她回答说:“我的作用就是让人踢打。”国王接着问:“汤里的金戒指哪里来的?”“我不知道什么金戒指。”国王一看什么都问不出来,只好让她回去了。

不久,国王又举行舞会。千皮兽像前一次那样求厨师让她上楼看热闹。厨师说:“去吧。不过过半小时你得回来做国王爱喝的那种汤。”她答应着跑回房间,迅速洗净烟黑,换上那件如月光流淌般的衣服,像公主那样走进了舞会厅。国王迎上前来,很高兴又见到她。舞乐响起,他们一起跳啊跳,可等乐曲终了时,她又迅速消失了,快得连国王自己都没看清她去了哪里。公主连跑带跳地逃进自己房间,将自己又变成了毛乎乎的动物,跑回厨房准备国王的汤去了。等厨师上楼看热闹的时候,她悄悄地将金纺轮放进汤碗里。仆人将汤端给国王,他还像上次那样爱喝。他召来厨师,他承认汤是千皮兽做的。国王又叫人把她召来,可她的回答还是和上次一样,并且说她根本不知道金纺轮的事。

当国王再次举行舞会时,一切如前面两次那样发生了。厨师问:“毛家伙,你准是个巫婆。你总是往汤里放点什么,使国王格外爱喝你做的汤,不爱喝我做的。”可由于她的苦苦请求,厨师还是答应让她上楼看,但必须在指定时间内返回。这次,公主穿上了那件星光闪烁的衣服来到大厅。国王又走上前来和她跳舞,心想她这样更加漂亮了,并趁她不注意的时候往她手指上套了个戒指。国王命令延长舞曲,所以当一曲结束时,规定的时间已经超过了。国王想抓牢公主的手,可她挣脱了,迅速穿过人群不见了。她来不及脱下华丽的服装,只是草草披上兽毛斗篷。匆忙中她也没顾上把各个部位仔细涂黑,竟然有个指头漏了涂。她急忙回到厨房给国王做汤,并且趁厨师不在时将金线轴放进汤里。当国王发现碗里的金线轴时,马上召来千皮兽,发现了那只没有涂黑的白晰的手指,并且看到了自己在跳舞时给她套上的戒指。他紧紧抓住这只手,公主想挣脱,斗篷开了一条缝,衣服上的星光立刻泄漏出来。国王抓住斗篷一拽,公主那金色的秀发顿时大放光彩。她站在那儿,婷婷玉立,再也无法躲藏了。等她洗净烟黑,那份美更是无与伦比的了。国王说:“你就是我亲爱的新娘,请别再离开我。”他们当时就举行了婚礼,并幸福地生活着,一直到老。

qiānpíshòu

cóngqián yǒugè guówáng , tā de qīzi chángzhe yītóu jīnfà , tā de měimào zàishìjièshàng shì juéwújǐnyǒu de 。 kě bùxìng de shì tā bìngdǎo le , érqiě hěnkuài jiù yàosǐ le 。 tā jiàng guówáng jiào dào gēnqian shuō : “ rúguǒ nǐ xiǎng zài wǒ sǐ hòu zàiqǔ , dāying wǒ yīdìng yào qǔ yīgè hé wǒ yīyàng měi yīyàng yǒu yītóu jīnfà de nǚrén 。 ” guówáng dāying le , wánghòu biàn bìshàngyǎnjīng sǐ le 。

guówáng nánguò le hěn chángshíjiān , gēnběn wúxīn zàiqǔ 。 zuìhòu tā de dàchén men shuō : “ bùnéng zài zhèyàng xiàqù le , guówáng yīdìng yào zàiqǔ yīgè , wǒmen yěhǎo yǒugè wánghòu 。 ” yúshì xiàng sìmiànbāfāng pàichū shǐzhě , xúnzhǎo hé yǐgù wánghòu yīyàng měilì de gūniang 。 kěshì quánguó dū zhǎobiàn le què méiyǒu zhǎodào , ǒuěr zhǎodào yīgè piàoliang de , yòu méiyǒu wánghòu nàyàng de jīnfà , shǐzhě men zhǐhǎo kōngshǒuérguī 。

guówáng yǒugè nǚér , zhǎngde hé mǔqīn yīmúyīyàng , érqiě yě shì yītóu jīnfà , tā yītiān yītiān zhǎngdà le 。 guówáng kànzhe tā , juéde tā wúchù bù sì yǐgù de qīzi , yīnér duì tā chǎnshēng le qiángliè de ài 。 tā duì dàchén men shuō : “ wǒyào qǔ wǒ nǚér , tā jiùshì wǒ qiánqī de zàixiàn 。 wǒ zàiyě zhǎo bùdào yǒu shéi gēng xiàng tā le 。 ” dàchén men dàjīngshīsè deshuō : “ shàngdì shì jìnzhǐ fùqīn qǔ nǚér de 。 fàn zhèyàng de zuì bùhuì yǒu hǎo jiéguǒ , érqiě zhěnggè guójiā dū huì zāoyāng de 。 ”

gōngzhǔ dézhī fùqīn de dǎsuàn hòu gēngshì zhènjīng , kě tā xīwàng néng shǐ fùqīn gǎibiàn zhǔyi 。 yúshì tā duì fùqīn shuō : “ zài wǒ dāying nǐ de yāoqiú zhīqián , wǒ bìxū dédào sānjiàn yīfú : yījiàn xiàng tàiyáng nàyàng jīnguāng shǎnyào yījiàn xiàng yuèliang nàyàng yínguāng sìyì yījiàn xiàng xīngxing nàyàng míngliàng shǎnshuò 。 chúcǐyǐwài , wǒ huányào yījiàn dǒupéng , bìxū shì yòng shàng qiānzhǒng bùtóng dòngwù de pímáo féngzhì de 。 nǐ guódù lǐ de měi yīzhǒng dòngwù dū bìxū xiànshàng yīkuài pímáo 。 ” gōngzhǔ xiǎng : “ zhèxiē dū shì bù kěnéng bàndào de 。 zhèyàng jiù kěyǐ ràng fùqīn gǎibiàn zhǔyi le 。 ránér guówáng méiyǒu fàngqì , tā fēnfù shǒuyì zuìqiǎo de gūniang zhī nà sānjiàn yīfú yījiàn xiàng tàiyáng bān shǎnyào yījiàn xiàng yuèliang bānliú yín yījiàn xiàng xīngxing bān cuǐcàn ; tā huán fēnfù zuì yōuxiù de lièrén qù bǔzhuō měi yīzhǒng dòngwù , ránhòu qǔqí pímáo féngzhì qiān shòupí dǒupéng 。 děng yīqiè zhǔnbèi tíngdàng , guówáng jiào rén zài gōngzhǔ miànqián zhǎnkāi dǒupéng , shuō :

“ wǒmen míngtiān jiù jǔxíng hūnlǐ 。 ”

gōngzhǔ yīkàn méifǎ ràng fùqīn huíxīnzhuǎnyì , biàn juédìng yuǎnzǒutāxiāng 。 wǎnshàng , dāng rénmen dū shuìshú zhīhòu , gōngzhǔ cóng zhūbǎo hélǐ qǔchū yīgè jīnjièzhǐ yīgè jīnfǎnglún hé yīgè jīn xiànzhóu , ránhòu jiàng yángguāng yuèliang hé xīngxing sānjiàn yīfú děngwù zhuāngjìn yīzhī xiǎo xiázi , yòng yānhuī jiàng shǒujiǎo hé liǎntú dé hēihēide , pīshàng qiān shòupí dǒupéng chūfā le 。 tā tīngtiānyóumìng dìzǒule yīzhěngyè , láidào yīzuò dà sēnlín lǐ 。 tā lěi jíle , biàn pá jìn yīgè shùdòng shuìzháo le 。

tàiyáng chūlái le , gōngzhǔ huán méixǐng ; zhōngwǔ le , tā réngrán shúshuì zhe 。 zhè sēnlín shì yīgè guówáng de , nàtiān tā gāngqiǎo chūlái dǎliè , lièpǎo dào shù dòngkǒu xiù le yòu xiù , ránhòu wéizhe shù “ wāngwāng ” zhíjiào 。 guówáng duì gēn lái de lièshǒu shuō : “ qù kànkan shì shénme yěshòu duǒ zài nàr 。 ” lièrén qù le zhīhòu huílai shuō : “ yǒutóu qíguài de dòngwù zài shùdòng lǐ shuìjiào , shēnshang de pí shì shàng qiānzhǒng shòupí pīn qǐlai de 。 wǒmen yǐqián huán cóngméi jiànguò zhèzhǒng dòngwù ne 。 ” guówáng yúshì shuō : “ shìshi néng bùnéng huózhuō 。 rúguǒ néng jiù kǔnhǎo ràng wǒ dàihuí wánggōng qù 。 ” lièshǒu zhuāzhù le gōngzhǔ , gūniang jīngkǒngwànzhuàng dì hǎndào : “ wǒ shì gè bèi fùmǔ yíqì de kělián de háizi , kělián kělián wǒ , dài wǒ zǒu bā 。 ” lièshǒu shuō : “ qiānpíshòu , wǒ kàn nǐ zài chúfáng lǐ bāng zhe sǎo sǎo lúhuī huán xíng 。 gēnwǒlái bā 。 ” tāmen ràng gōngzhǔ shàng le mǎchē , bǎ tā dàihuí le wánggōng , zhǐzhe lóutī dǐxià yījiàn bùtòuguāng de yīmàojiān duì tā shuō : “ máo jiāhuo , nǐ zhù zài zhèr bā 。 ” cóngcǐ gōngzhǔ bèi pài dào chúfáng káng cháihuo tiāoshuǐ sǎo lútáng huī bá jīyā máo jiǎn cài tāo lútáng , gān gèzhǒng yòu zàng yòu lěi de huór 。 qiānpí shòu zài nàli dùguò le hěncháng yīduànshíjiān de bēicǎnshēnghuó 。 a , měilì de gōngzhǔ , nǐ xiànzài dū chéng shénme múyàng le !

ránér yǒu yītiān , gōnglǐ kāi yànhuì , gōngzhǔ duì chúshī shuō : “ néng ràng wǒ shànglóu kànyīkàn me ? zhǐ zài ménwài kànkan 。 ” “ qù bā 。 ” chúshī shuō , “ bùguò guòbàn xiǎoshí nǐ dé huílai tāo lútáng huī 。 ” gōngzhǔ ná qǐ yóudēng huídào zìjǐ nà jiān dǒushì , tuōxià máo dǒupéng , xǐjìng liǎnshàng hé shǒujiǎo shàng de yān hēi , tā de měimào lìkè dà fàng guāngcǎi 。 tā dǎkāi xiǎo xiázi , náchū nà jiàn jīnguāngcànlàn de yīfú chuān shàng , zǒujìn yànhuì dàtīng 。 rénmen fēnfēn gěi tā rànglù , jǐnguǎn méi rén rènshi tā , kě dū juéde tā yǒu gōngzhǔ de qìpài 。 guówáng zǒu guòlái , shēnshǒu yāoqǐng tā tiàowǔ , xīnxiǎng : “ wǒ huán cónglái méijiàn guò zhème měilì de rén ne ! ” yī qūzhōng le shí , gōngzhǔ xiàng guówáng xíng le gè qūxīlǐ 。 děng guówáng táitóu zài kànshí , gōngzhǔ yǐ bùzhīqùxiàng le 。 tā zhàolái zhàn zài gōng ménkǒu de wèibīng wèn , kě shéi dū shuō méijiàn guò 。 gōngzhǔ pǎo huí le nàjiān dǒushì , xùnsù tuō xià yīfú , bǎ liǎn hé shǒujiǎo chóngxīn túshàng hēi yānhuī , chuān shàng máo dǒupéng láidào chúfáng sǎo lúhuī 。 chúshī shuō : “ míngzǎo zài sǎo lúhuī bā , xiāngěi guówáng zuò yìwǎn tāng , wǒyào shànglóuqù kànkan 。 dāngxīn bié bǎ tóufa zhīlèi de zàngdōngxī diào jìntāng lǐ , fǒuzé wǒfá nǐ áiè ! ” chúshī zǒu le , qiānpí shòu wéi guówáng zuò le yìwǎn miànbāo tāng , zhè shì tā zuò dé zuìhǎo de yīzhǒng , ránhòu jiàng tā dàilái de jīnjièzhǐ fàngdào tānglǐ 。

guówáng tiào wánwǔ , jiào rén bǎ tāng sòng qù 。 tā hěn àihē nàzhǒng tāng , sìhū yǐqián cónglái méiyǒu hē guò zhème hǎo wèidao de tāng 。 hē dào zuìhòu , tā fāxiàn le nà zhǐ jīnjièzhǐ , jiǎnzhí bùgǎnxiāngxìn 。 tāmìng rén qù zhào chúshī , chúshī yītīng guówáng zhàojiàn , xià dé duìqiānpí shòu shuō : “ zhǔnshì nǐ bǎ tóufa diào jìntāng lǐ le 。 rúguǒ zhēnshi nàyàng , wǒfēi hěnhěn zòu nǐ yīdùn bùkě 。 ” tā láidào guówáng miànqián , guówáng wèn tā tāng shì shéi zuò de 。 chúshī shuō : “ wǒ zuò de 。 ” guówáng yòu shuō : “ bù duì , tāng de wèidao bǐ yǐqián hǎoduō le , érqiě zuòfǎ bùtóng 。 ” chúshī huídá shuō : “ wǒ chéngrèn tāng díquè bùshì wǒ zuò de , shì nàgè máo jiāhuo zuò de 。 ” guówáng shuō : “ jiào tā lái 。 ” qiānpíshòu láidào guówáng miànqián , guówáng wèn : “ nǐ shì shénme rén ? ” “ wǒ shì gè méiyǒu fùmǔ de kělián gūniang 。 ” guówáng yòu wèn : “ nǐ zài wǒ gōnglǐ yǒu shénme yòng ? ” tā huídá shuō : “ wǒ de zuòyòng jiùshì ràng rén tīdǎ 。 ” guówáng jiēzhe wèn : “ tānglǐ de jīnjièzhǐ nǎlǐ lái de ? ” “ wǒ bù zhīdào shénme jīnjièzhǐ 。 ” guówáng yīkàn shénme dū wèn bù chūlái , zhǐhǎo ràng tā huíqu le 。

bùjiǔ , guówáng yòu jǔxíng wǔhuì 。 qiānpí shòu xiàng qián yīcì nàyàng qiú chúshī ràng tā shànglóu kànrènao 。 chúshī shuō : “ qù bā 。 bùguò guòbàn xiǎoshí nǐ dé huílai zuò guówáng àihē de nàzhǒng tāng 。 ” tā dāying zhe pǎo huí fángjiān , xùnsù xǐjìng yānhēi , huànshàng nàjiàn rú yuèguāng liútǎng bānde yīfú , xiàng gōngzhǔ nàyàng zǒujìn le wǔhuì tīng 。 guówáng yíng shàng qiánlái , hěn gāoxìng yòu jiàndào tā 。 wǔlè xiǎngqǐ , tāmen yīqǐ tiào a tiào , kě děng yuèqǔ zhōngliǎo shí , tā yòu xùnsù xiāoshī le , kuàidé lián guówáng zìjǐ dū méi kànqīng tā qù le nǎlǐ 。 gōngzhǔ liánpǎodàitiào dì táojìn zìjǐ fángjiān , jiàng zìjǐ yòu biànchéng le máohūhū de dòngwù , pǎo huí chúfáng zhǔnbèi guówáng de tāng qù le 。 děng chúshī shànglóu kànrènao de shíhou , tā qiāoqiāodì jiàng jīnfǎnglún fàngjìn tāngwǎn lǐ 。 púrén jiàng tāngduān gěi guówáng , tā huán xiàng shàngcì nàyàng àihē 。 tā zhàolái chúshī , tā chéngrèn tāngshì qiānpí shòu zuò de 。 guówáng yòu jiào rén bǎ tā zhàolái , kě tā de huídá háishi hé shàngcì yīyàng , bìngqiě shuō tā gēnběn bù zhīdào jīnfǎnglún de shì 。

dāng guówáng zàicì jǔxíng wǔhuì shí , yīqiè rú qiánmiàn liǎngcì nàyàng fāshēng le 。 chúshī wèn : “ máo jiāhuo , nǐzhǔn shì gè wūpó 。 nǐ zǒngshì wǎng tānglǐ fàngdiǎn shénme , shǐ guówáng géwài àihē nǐ zuò de tāng , bù àihē wǒ zuò de 。 ” kě yóuyú tā de kǔkǔ qǐngqiú , chúshī háishi dāying ràng tā shànglóu kàn , dàn bìxū zài zhǐdìng shíjiān nèi fǎnhuí 。 zhècì , gōngzhǔ chuān shàng le nàjiàn xīngguāng shǎnshuò de yīfú láidào dàtīng 。 guówáng yòu zǒushàng qiánlái hé tā tiàowǔ , xīnxiǎng tā zhèyàng gèngjiā piàoliang le , bìng chèn tā bù zhùyì de shíhou wǎng tā shǒuzhǐ shàngtào le gè jièzhi 。 guówáng mìnglìng yáncháng wǔqǔ , suǒyǐ dāng yīqū jiéshù shí , guīdìng de shíjiān yǐjīng chāoguò le 。 guówáng xiǎng zhuāláo gōngzhǔ de shǒu , kě tā zhèngtuō le , xùnsù chuānguò rénqún bùjiàn le 。 tā láibují tuō xià huálì de fúzhuāng , zhǐshì cǎocǎo pīshàng shòu máo dǒupéng 。 cōngmáng zhōng tā yě méigù shàng bǎ gègè bùwèi zǐxì túhēi , jìngrán yǒugè zhǐtou lòu le tú 。 tā jímáng huídào chúfáng gěi guówáng zuò tāng , bìngqiě chèn chúshī bù zài shí jiàng jīn xiànzhóu fàngjìn tānglǐ 。 dāng guówáng fāxiàn wǎn lǐ de jīn xiànzhóu shí , mǎshàng zhàolái qiānpíshòu , fāxiàn le nà zhǐ méiyǒu túhēi de báixī de shǒuzhǐ , bìngqiě kàndào le zìjǐ zài tiàowǔ shí gěi tā tào shàng de jièzhi 。 tā jǐnjǐnzhuāzhù zhè zhǐshǒu , gōngzhǔ xiǎng zhèngtuō , dǒupéng kāi le yītiáo fèng , yīfú shàng de xīngguāng lìkè xièlòu chūlái 。 guówáng zhuāzhù dǒupéng yī zhuài , gōngzhǔ nà jīnsè de xiùfà dùnshí dà fàng guāngcǎi 。 tā zhàn zài nàr , tíngtíngyùlì , zàiyě wúfǎ duǒcáng le 。 děng tā xǐjìng yānhēi , nàfèn měi gēngshì wúyǔlúnbǐ de le 。 guówáng shuō : “ nǐ jiùshì wǒ qīnài de xīnniáng , qǐngbié zài líkāi wǒ 。 ” tāmen dàngshí jiù jǔxíng le hūnlǐ , bìng xìngfú dì shēnghuó zhe , yīzhí dào lǎo 。



thousand fur beasts

Once upon a time there was a king whose wife had fair hair, and was most beautiful than any other in the world. But unfortunately she fell ill and soon died. She called the king to her and said: "If you want to marry after I die, promise me that you must marry a woman who is as beautiful as me and has the same golden hair." The king agreed, and the queen closed her eyes and died.

The king was sad for a long time and had no intention of marrying again. Finally his ministers said: "This can't go on like this. The king must marry another one, so we can have a queen." So envoys were sent to all directions to find a girl who was as beautiful as the late queen. But they searched all over the country, but they couldn't find it. Occasionally, they found a beautiful woman who didn't have blond hair like the queen, so the messengers had to return empty-handed.

The king had a daughter who looked exactly like her mother, and also had blond hair, and she grew up day by day. The king looked at her, and felt that she was everything like his late wife, and he fell in love with her violently. He said to the ministers: "I want to marry my daughter, she is the reappearance of my ex-wife. I will never find anyone more like her." The ministers were shocked and said: "God forbids a father to marry a daughter." ... no good will come of committing such a crime, and the whole country will suffer.”

The princess was even more shocked when she learned of her father's plan, but she hoped to make him change his mind. So she said to her father: "Before I agree to your request, I must get three clothes: one that shines golden like the sun, one that shines silver like the moon, and one that shines brightly like a star. In addition, I want a cloak, which must be sewn from the furs of thousands of different animals. Every animal in your kingdom must offer a piece of fur." ​​The princess thought: "These are impossible This will make the father change his mind. But the king did not give up, and he ordered the most skillful girl to weave the three dresses... one shining like the sun, one flowing silver like the moon, and one shining like a star Can; he also ordered the best hunters to catch every kind of animal, and then sew a cloak of thousands of animal skins from their skins. When everything was ready, the king had the cloak unfolded in front of the princess, saying:

"We're getting married tomorrow."

Seeing that she couldn't make her father change his mind, the princess decided to leave her hometown. At night, when everyone was asleep, the princess took out a gold ring, a gold spinning wheel, and a gold spool from the jewel box, and put the sun, the moon, and the stars into a small box, and dusted them with soot. His hands, feet and face were painted black, and he put on a thousand animal skin cloak and set off. She walked resignedly all night, and came to a great forest. She was so tired that she climbed into a tree hole and fell asleep.

The sun came out, but the princess was still awake; it was noon, and she was still fast asleep. This forest belonged to a king, who happened to be out hunting that day, and the hunter ran to the tree hole and sniffed and sniffed, and then screamed "Wow, woof" around the tree. The king said to the hunter who followed: "Go and see what kind of beast is hiding there." The hunter came back after going and said, "There is a strange animal sleeping in the tree hole. The skin on its body is made of thousands of animal skins." We have never seen such an animal before." So the king said, "Try if you can catch it alive. If you can, tie it up and let me take you back to the palace." The hunter caught the princess, and the girl cried out in terror "I'm a poor child abandoned by my parents, take pity on me, take me away." The hunter said: "Qianpishou, I think it's okay for you to help sweep the ashes in the kitchen. Come with me." They let the princess get into the carriage, took her back to the palace, pointed to a dark cloakroom under the stairs and said to her, "Mao, you should live here." From then on, the princess was sent to the kitchen to carry firewood, Carrying water, sweeping ashes from the hearth, plucking chicken and duck feathers, picking vegetables, digging out the hearth...all kinds of dirty and tiring work. Qianpi Beast lived a miserable life there for a long time. Ah, fair princess, what have become of you now!

But one day, there was a banquet in the palace, and the princess said to the cook, "May I go upstairs and have a look? Just outside the door." "Go." The cook said, "You'll have to come back and dig out the furnace in half an hour. ashes." The princess picked up the oil lamp and went back to her small room, took off the fur cloak, washed the soot from her face, hands and feet, and her beauty immediately shone brightly. She opened the small box, took out the golden dress, put it on, and walked into the banquet hall. People made way for her one after another. Although no one knew her, they all thought she had the air of a princess. The king came up and held out his hand to invite her to dance, thinking, "I have never seen such a beautiful person before!" At the end of the song, the princess bowed her knees to the king. When the king looked up again, the princess had disappeared. He summoned the guards standing at the gate of the palace to ask, but no one said they had seen it. The princess ran back to the small room, quickly took off her clothes, repainted her face, hands and feet with black soot, put on a fur cloak and went to the kitchen to sweep the ashes. The chef said: "Sweep the ashes again tomorrow morning, and make a bowl of soup for the king first. I want to go upstairs and have a look. Be careful not to drop dirty things like hair into the soup, or I will punish you to starve!" And going away, Thousand Skins made the king a bowl of bread soup, which was the best she could make, and put into the soup the golden ring which she had brought.

When the king finished dancing, he ordered the soup to be brought. He loves that soup very much, it seems that he has never tasted such a delicious soup before. At the end of the drink, he found the gold ring and couldn't believe it.He ordered someone to summon the chef, and when the chef heard the king's summoning, he was frightened and said to the thousand-skinned beast: "You must have dropped your hair into the soup. If that's the case, I will beat you hard." When he came to the king, the king asked him who made the soup. The chef said: "I made it." The king said again: "No, the taste of the soup is much better than before, and the method is different." The chef replied: "I admit that the soup is indeed not made by me, but by that hairy guy. "The king said: "Call him." The thousand-skinned beast came to the king, and the king asked: "Who are you?" "I am a poor girl without parents." The king asked again: "What do you have in my palace?" Use?" She replied: "My function is to be kicked and beaten." The king then asked: "Where did the gold ring in the soup come from?" "I don't know what kind of gold ring." The king couldn't ask anything when he saw it , had to let her go back.

Soon, the king held a ball again. Qianpishou begged the chef to let her go upstairs to watch the excitement as before. The chef said: "Go. But in half an hour you have to come back and make the kind of soup that the king likes to drink." She promised to run back to the room, wash off the soot quickly, and put on the dress that flows like moonlight, like a princess. Into the ballroom. The king came forward to meet her, glad to see her again. When the dance music sounded, they danced and danced together, but when the music ended, she disappeared so quickly that even the king himself didn't see where she went. The princess ran and jumped into her room, turned herself into a furry animal again, and ran back to the kitchen to prepare the king's soup. When the chef went upstairs to watch the excitement, she quietly put the golden spinning wheel into the soup bowl. The servant brought the soup to the king, who still liked it as much as before. He summoned the cook, and he admitted that the soup was made by the thousand skin beasts. The king sent for her again, but she answered the same as before, and said that she knew nothing about the golden spinning wheel.

When the king held a ball again, everything happened as it had done twice before. The chef asked: "Mao guy, you must be a witch. You always put something in the soup, so that the king loves your soup more than mine." But because of her pleading, the chef still Promise to let her go upstairs to watch, but must return within the specified time. This time, the princess wore the starry dress and came to the hall. The King came up to dance with her again, and thinking she was the prettier this way, he put a ring on her finger when she was not looking. The king ordered the dance music to be prolonged, so that when one ended, the allotted time had been exceeded. The king tried to grab hold of the princess's hand, but she broke free and disappeared quickly through the crowd. She didn't have time to take off her gorgeous clothes, so she just put on the animal fur cloak hastily. In her haste, she didn't bother to carefully blacken every part, and even one finger missed the paint. She hurried back to the kitchen to make soup for the king, and put the golden spool into the soup while the cook was away. When the king found the spool of gold thread in the bowl, he summoned the thousand-skinned beast, and found the white finger that was not blackened, and saw the ring that he had put on her when he was dancing. He grasped this hand tightly, and the princess tried to break free, but a slit in the cloak opened, and the starlight from the dress leaked out immediately. The king grabbed the cloak and tugged it, and the princess' golden hair burst into glory. She stood there, tingly and graceful, unable to hide anymore. When she washes off the soot, that beauty will be even more incomparable. The king said: "You are my dear bride, please don't leave me again." They held their wedding at that time and lived happily ever after. .



mil bestias de piel

Érase una vez un rey cuya esposa tenía el pelo rubio y era más hermosa que ninguna otra en el mundo. Pero desafortunadamente ella enfermó y murió pronto. Llamó al rey y le dijo: "Si quieres casarte después de mi muerte, prométeme que debes casarte con una mujer que sea tan hermosa como yo y tenga el mismo cabello dorado". ojos y murió.

El rey estuvo triste durante mucho tiempo y no tenía intención de volver a casarse. Finalmente sus ministros dijeron: "Esto no puede seguir así. El rey debe casarse con otro, para que podamos tener una reina. "Así que los enviados fueron enviados a todas las direcciones para encontrar una chica que fuera tan hermosa como la difunta reina. Pero buscaron por todo el país, pero no pudieron encontrarlo, de vez en cuando, encontraron una mujer hermosa que no tenía el cabello rubio como la reina, por lo que los mensajeros tenían que regresar con las manos vacías.

El rey tenía una hija que se parecía exactamente a su madre, y también tenía el pelo rubio, y ella creció día a día. El rey la miró, y sintió que ella era en todo como su difunta esposa, y se enamoró de ella violentamente. Dijo a los ministros: "Quiero casarme con mi hija, ella es la reaparición de mi ex esposa. Nunca encontraré a nadie más como ella". Los ministros se sorprendieron y dijeron: "Dios prohíbe que un padre se case con una hija". . "... nada bueno saldrá de cometer tal crimen, y todo el país sufrirá".

La princesa se sorprendió aún más cuando se enteró del plan de su padre, pero esperaba hacerle cambiar de opinión. Así que le dijo a su padre: "Antes de aceptar tu pedido, debo conseguir tres prendas: una que brille dorada como el sol, una que brille plateada como la luna y otra que brille intensamente como una estrella. Además, yo quieres una capa, que debe ser cosida con pieles de miles de animales diferentes. Cada animal en tu reino debe ofrecer un pedazo de piel ". La princesa pensó: "Estos son imposibles. Esto hará que el padre cambie de opinión. Pero el rey no se dio por vencido, y mandó a la muchacha más habilidosa tejer los tres vestidos... uno que brillaba como el sol, uno que fluía plateado como la luna, y otro que brillaba como una estrella Can; también ordenó a los mejores cazadores que captura todo tipo de animales, y luego cose una capa de miles de pieles de animales de sus pieles.Cuando todo estuvo listo, el rey hizo desplegar la capa frente a la princesa, diciendo:

"Nos casamos mañana".

Al ver que no podía hacer que su padre cambiara de opinión, la princesa decidió abandonar su ciudad natal. Por la noche, cuando todos dormían, la princesa sacó un anillo de oro, una rueca de oro y un carrete de oro del joyero, puso el sol, la luna y las estrellas en una pequeña caja y los espolvoreó con hollín Sus manos, pies y cara estaban pintadas de negro, y se puso una capa de mil pieles de animales y partió. Caminó resignadamente toda la noche y llegó a un gran bosque. Estaba tan cansada que se subió al hueco de un árbol y se durmió.

Salió el sol, pero la princesa aún estaba despierta, era mediodía y todavía estaba profundamente dormida. Este bosque pertenecía a un rey, que casualmente estaba cazando ese día, y el cazador corrió hacia el hueco del árbol y olfateó y olfateó, y luego gritó "Guau, guau" alrededor del árbol. El rey dijo al cazador que lo seguía: "Ve y mira qué clase de bestia se esconde allí". El cazador regresó después de irse y dijo: "Hay un animal extraño durmiendo en el hueco del árbol. La piel de su cuerpo está hecha de miles de pieles de animales". Nunca antes habíamos visto un animal así". Así que el rey dijo: "Intenta atraparlo vivo. Si puedes, átalo y déjame llevarte de regreso al palacio". El cazador atrapó a la princesa y la niña gritó aterrorizada: "Soy una pobre niña abandonada por mis padres, ten piedad de mí, llévame". El cazador dijo: "Qianpishou, creo que está bien que ayudes a barrer". las cenizas en la cocina. Ven conmigo ". Dejaron que la princesa subiera al carruaje, la llevaron de regreso al palacio, señalaron un guardarropa oscuro debajo de las escaleras y le dijeron: "Mao, chico, puedes vivir aquí". A partir de entonces, la princesa fue enviada a la cocina a acarrear leña, acarrear agua, barrer las cenizas del hogar, desplumar pollos y patos, recoger verduras, desenterrar el hogar... todo tipo de trabajos sucios y fatigosos. Qianpi Beast vivió una vida miserable allí durante mucho tiempo. ¡Ah, bella princesa, qué ha sido de ti ahora!

Pero un día, hubo un banquete en el palacio, y la princesa le dijo al cocinero: "¿Puedo subir y echar un vistazo? Justo afuera de la puerta". "Ve". El cocinero dijo: "Tienes que volver". y cavar el horno en media hora. cenizas ". La princesa tomó la lámpara de aceite y regresó a su pequeña habitación, se quitó la capa de piel, se lavó el hollín de la cara, las manos y los pies, y su belleza brilló de inmediato. brillantemente. Abrió la pequeña caja, sacó el vestido dorado, se lo puso y entró en el salón del banquete. La gente le iba abriendo paso una tras otra, aunque nadie la conocía, todos pensaban que tenía aire de princesa. El rey se acercó y le tendió la mano para invitarla a bailar, pensando: "¡Nunca antes había visto a una persona tan hermosa!" Cuando terminó la canción, la princesa inclinó las rodillas ante el rey. Cuando el rey volvió a levantar la vista, la princesa había desaparecido. Llamó a los guardias que estaban en la puerta del palacio para preguntar, pero nadie dijo que lo había visto. La princesa volvió corriendo a la pequeña habitación, se desnudó rápidamente, se pintó la cara, las manos y los pies con hollín negro, se puso una capa de piel y fue a la cocina a barrer las cenizas. El chef dijo: "Vuelva a barrer las cenizas mañana por la mañana y prepare primero un plato de sopa para el rey. Quiero subir y echar un vistazo. Tenga cuidado de no dejar caer cosas sucias como cabello en la sopa, o lo castigaré". ¡haz que te mueras de hambre!» Y saliendo, Mil Pieles hizo al rey un plato de sopa de pan, que era lo mejor que podía hacer, y puso en la sopa el anillo de oro que había traído.

Cuando el rey terminó de bailar, mandó traer la sopa. Le encanta mucho esa sopa, parece que nunca antes había probado una sopa tan deliciosa. Al final de la bebida, encontró el anillo de oro y no podía creerlo.Ordenó a alguien que llamara al chef, y cuando el chef escuchó la llamada del rey, se asustó y le dijo a la bestia de mil pieles: "Debes haber dejado caer tu cabello en la sopa. Si ese es el caso, te golpearé fuerte". ." Cuando llegó al rey, el rey le preguntó quién había hecho la sopa. El chef dijo: "Lo hice". El rey dijo nuevamente: "No, el sabor de la sopa es mucho mejor que antes, y el método es diferente". El chef respondió: "Admito que la sopa no está hecha". por mí, sino por ese tipo peludo ". El rey dijo:" Llámalo ". La bestia de mil pieles se acercó al rey, y el rey preguntó: "¿Quién eres?" "Soy una niña pobre sin padres". El rey preguntó de nuevo: "¿Qué tienes en mi palacio?" ¿Uso?" Ella respondió: "Mi función es ser pateada y golpeada". El rey preguntó entonces: "¿De dónde vino el anillo de oro en la sopa?" “No sé qué tipo de anillo de oro.” El rey no pudo preguntar nada cuando lo vio, tuvo que dejarla regresar.

Pronto, el rey volvió a celebrar un baile. Qianpishou le rogó al chef que la dejara subir para ver la emoción como antes. El chef dijo: "Ve. Pero en media hora tienes que volver y hacer el tipo de sopa que le gusta beber al rey. " Ella prometió volver corriendo a la habitación, lavar el hollín rápidamente y ponerse el vestido que fluye como la luz de la luna, como una princesa, hacia el salón de baile. El rey se adelantó a su encuentro, contento de volver a verla. Cuando sonó la música de baile, bailaron y bailaron juntos, pero cuando la música terminó, ella desapareció tan rápido que ni el propio rey vio a dónde iba. La princesa corrió y saltó a su habitación, se convirtió de nuevo en un animal peludo y volvió corriendo a la cocina para preparar la sopa del rey. Cuando la chef subió las escaleras para ver la emoción, puso en silencio la rueca dorada en el tazón de sopa. El sirviente llevó la sopa al rey, a quien todavía le gustaba tanto como antes. Llamó al cocinero y éste admitió que la sopa la hacían las bestias de mil pieles. El rey mandó llamarla de nuevo, pero ella respondió lo mismo que antes, y dijo que no sabía nada acerca de la rueca dorada.

Cuando el rey volvió a sostener una bola, todo sucedió como lo había hecho dos veces antes. El chef preguntó: "Mao, chico, debes ser un brujo. Siempre pones algo en la sopa, por lo que el rey ama tu sopa más que la mía. Pero debido a sus súplicas, el chef todavía prometió dejarla subir a reloj, pero debe regresar dentro del tiempo especificado. Esta vez, la princesa lució el vestido estrellado y salió al salón. El Rey volvió a subir a bailar con ella, y pensando que así era más bonita, le puso un anillo en el dedo cuando ella no miraba. El rey ordenó que se prolongara la música de baile, de modo que cuando uno terminaba, se había excedido el tiempo asignado. El rey trató de agarrar la mano de la princesa, pero ella se soltó y desapareció rápidamente entre la multitud. No tuvo tiempo de quitarse su hermosa ropa, así que se puso la capa de piel de animal apresuradamente. En su prisa, no se molestó en ennegrecer con cuidado cada parte, e incluso un dedo pasó por alto la pintura. Se apresuró a regresar a la cocina para preparar sopa para el rey y puso el carrete de oro en la sopa mientras el cocinero no estaba. Cuando el rey encontró el carrete de hilo de oro en el cuenco, llamó a la bestia de mil pieles, y encontró el dedo blanco que no estaba ennegrecido, y vio el anillo que le había puesto mientras bailaba. Agarró esta mano con fuerza y ​​la princesa trató de liberarse, pero la capa se abrió y la luz de las estrellas del vestido se filtró de inmediato. El rey agarró la capa y tiró de ella, y el cabello dorado de la princesa estalló en gloria. Se quedó allí, hormigueante y elegante, incapaz de esconderse más. Cuando se lave el hollín, esa belleza será aún más incomparable. El rey dijo: "Tú eres mi querida novia, por favor no me dejes de nuevo." Celebraron su boda en ese momento y vivieron felices para siempre. .



mille bêtes à fourrure

Il était une fois un roi dont la femme avait les cheveux blonds et était la plus belle au monde. Mais malheureusement, elle tomba malade et mourut bientôt. Elle appela le roi et lui dit : « Si tu veux te marier après ma mort, promets-moi d'épouser une femme qui est aussi belle que moi et qui a les mêmes cheveux dorés. » Le roi accepta et la reine la ferma. yeux et mourut.

Le roi fut longtemps triste et n'avait pas l'intention de se remarier. Finalement, ses ministres ont dit: " Cela ne peut pas continuer comme ça. Le roi doit en épouser une autre, afin que nous puissions avoir une reine. " Des émissaires ont donc été envoyés dans toutes les directions pour trouver une fille aussi belle que la défunte reine. Mais ils ont cherché dans tout le pays, mais ils n'ont pas pu le trouver.De temps en temps, ils ont trouvé une belle femme qui n'avait pas les cheveux blonds comme la reine, alors les messagers ont dû revenir les mains vides.

Le roi avait une fille qui ressemblait exactement à sa mère, et avait aussi des cheveux blonds, et elle a grandi de jour en jour. Le roi la regarda et sentit qu'elle ressemblait à sa défunte épouse, et il tomba violemment amoureux d'elle. Il a dit aux ministres: "Je veux épouser ma fille, elle est la réapparition de mon ex-femme. Je ne trouverai jamais personne de plus comme elle." Les ministres ont été choqués et ont dit: "Dieu interdit à un père d'épouser une fille ." ... rien de bon ne sortira de commettre un tel crime, et tout le pays en souffrira. "

La princesse fut encore plus choquée lorsqu'elle apprit le plan de son père, mais elle espérait le faire changer d'avis. Alors elle dit à son père : « Avant d'accéder à ta demande, je dois me procurer trois vêtements : un qui brille d'or comme le soleil, un qui brille d'argent comme la lune et un qui brille comme une étoile. De plus, je voulez un manteau, qui doit être cousu à partir des fourrures de milliers d'animaux différents. Chaque animal de votre royaume doit offrir un morceau de fourrure." La princesse pensa: "Ce sont impossibles Cela fera changer d'avis le père. le roi n'abandonna pas, et il ordonna à la fille la plus habile de tisser les trois robes... une brillante comme le soleil, une d'argent fluide comme la lune, et une brillante comme une étoile Can ; il ordonna également aux meilleurs chasseurs de attraper toutes sortes d'animaux, puis coudre un manteau de milliers de peaux d'animaux à partir de leurs peaux. Quand tout fut prêt, le roi fit déplier le manteau devant la princesse, en disant:

"Nous nous marions demain."

Voyant qu'elle ne pouvait pas faire changer d'avis son père, la princesse décida de quitter sa ville natale. La nuit, quand tout le monde dormait, la princesse sortit une bague en or, un rouet en or et une bobine en or de la boîte à bijoux, et mit le soleil, la lune et les étoiles dans une petite boîte, et les saupoudra de Ses mains, ses pieds et son visage étaient peints en noir, il mit un manteau de mille peaux de bêtes et partit. Elle marcha toute la nuit avec résignation et arriva dans une grande forêt. Elle était si fatiguée qu'elle a grimpé dans un trou d'arbre et s'est endormie.

Le soleil est sorti, mais la princesse était encore éveillée ; il était midi et elle dormait encore profondément. Cette forêt appartenait à un roi, qui se trouvait être à la chasse ce jour-là, et le chasseur a couru vers le trou de l'arbre et a reniflé et reniflé, puis a crié "Wow, woof" autour de l'arbre. Le roi dit au chasseur qui le suivait : « Va voir quel genre de bête se cache là. » Le chasseur revint après être allé et dit : « Il y a un animal étrange qui dort dans le trou de l'arbre. La peau de son corps est faite de milliers de peaux d'animaux. " Nous n'avons jamais vu un tel animal auparavant. " Alors le roi dit: " Essayez si vous pouvez l'attraper vivant. Si vous le pouvez, attachez-le et laissez-moi vous ramener au palais. " Le Le chasseur a attrapé la princesse et la fille a crié de terreur "Je suis une pauvre enfant abandonnée par mes parents, ayez pitié de moi, emmenez-moi." Le chasseur a dit: "Qianpishou, je pense que tu peux aider à balayer les cendres dans la cuisine. Viens avec moi. » Ils laissèrent la princesse monter dans la voiture, la ramenèrent au palais, lui montrèrent un vestiaire sombre sous l'escalier et lui dirent : « Mao mec, tu peux vivre ici. Dès lors, la princesse est envoyée à la cuisine pour porter du bois de chauffage, Porter de l'eau, balayer les cendres de l'âtre, plumer les plumes de poulet et de canard, cueillir des légumes, creuser l'âtre... toutes sortes de travaux sales et fatigants. Qianpi Beast y a vécu une vie misérable pendant longtemps. Ah, belle princesse, qu'êtes-vous devenue maintenant !

Mais un jour, il y avait un banquet dans le palais, et la princesse dit au cuisinier : "Puis-je monter et jeter un coup d'œil ? Juste devant la porte." "Allez." Le cuisinier dit : "Tu dois revenir et déterrer le four en une demi-heure. cendres. " La princesse ramassa la lampe à huile et retourna dans sa petite chambre, enleva le manteau de fourrure, lava la suie de son visage, de ses mains et de ses pieds, et sa beauté resplendit immédiatement. brillamment. Elle ouvrit la petite boîte, en sortit la robe dorée, l'enfila et entra dans la salle de banquet. Les gens lui faisaient place les uns après les autres, bien que personne ne la connaisse, tous pensaient qu'elle avait l'air d'une princesse. Le roi s'approcha et lui tendit la main pour l'inviter à danser, pensant : " Je n'ai jamais vu une si belle personne auparavant ! " Lorsque la chanson fut terminée, la princesse s'agenouilla devant le roi. Lorsque le roi releva la tête, la princesse avait disparu. Il a convoqué les gardes qui se tenaient à la porte du palais pour demander, mais personne n'a dit qu'ils l'avaient vu. La princesse retourna en courant dans la petite pièce, se déshabilla rapidement, repeignit son visage, ses mains et ses pieds avec de la suie noire, enfila un manteau de fourrure et se dirigea vers la cuisine pour balayer les cendres. Le chef a dit : " Balayez encore les cendres demain matin et préparez d'abord un bol de soupe pour le roi. Je veux monter et jeter un coup d'œil. Faites attention de ne pas laisser tomber des choses sales comme des cheveux dans la soupe, ou je punirai vous affamer!" Et s'en allant, Mille Peaux fit au roi un bol de soupe au pain, ce qu'elle pouvait faire de mieux, et mit dans la soupe l'anneau d'or qu'elle avait apporté.

Quand le roi eut fini de danser, il ordonna d'apporter la soupe. Il aime beaucoup cette soupe, il semble qu'il n'ait jamais goûté une soupe aussi délicieuse auparavant. À la fin du verre, il a trouvé la bague en or et n'arrivait pas à y croire.Il ordonna à quelqu'un d'appeler le chef, et lorsque le chef entendit l'appel du roi, il eut peur et dit à la bête aux mille peaux : "Tu as dû laisser tomber tes cheveux dans la soupe. Si c'est le cas, je vais te battre fort. ." Lorsqu'il arriva chez le roi, le roi lui demanda qui faisait la soupe. Le chef dit : « Je l'ai faite. » Le roi dit encore : « Non, le goût de la soupe est bien meilleur qu'avant, et la méthode est différente. » Le chef répondit : « J'avoue que la soupe n'est effectivement pas faite. par moi, mais par ce type poilu. " Le roi dit : " Appelle-le. " La bête aux mille peaux vint vers le roi, et le roi demanda : " Qui es-tu ? " " Je suis une pauvre fille sans parents. " Le roi demanda à nouveau : "Qu'as-tu dans mon palais ?" Utiliser ?" Elle répondit : "Ma fonction est d'être frappée et battue." Le roi demanda alors : "D'où vient l'anneau d'or dans la soupe ?" "Je ne sais pas quel genre de bague en or." Le roi ne put rien demander quand il la vit, dut la laisser repartir.

Bientôt, le roi organisa à nouveau un bal. Qianpishou a supplié le chef de la laisser monter pour regarder l'excitation comme avant. Le chef a dit: "Allez. Mais dans une demi-heure, vous devez revenir et faire le genre de soupe que le roi aime à boire. " Elle a promis de courir dans la chambre, de laver rapidement la suie et de mettre le robe qui coule comme le clair de lune, comme une princesse, dans la salle de bal. Le roi s'avança à sa rencontre, heureux de la revoir. Lorsque la musique de danse a retenti, ils ont dansé et dansé ensemble, mais lorsque la musique s'est terminée, elle a disparu si rapidement que même le roi lui-même n'a pas vu où elle allait. La princesse a couru et a sauté dans sa chambre, s'est transformée à nouveau en animal à fourrure et a couru vers la cuisine pour préparer la soupe du roi. Lorsque le chef est monté à l'étage pour observer l'excitation, elle a tranquillement mis le rouet doré dans le bol à soupe. Le serviteur apporta la soupe au roi, qui l'aimait toujours autant qu'avant. Il convoqua le cuisinier, et il reconnut que la soupe avait été faite par les mille bêtes de peau. Le roi l'envoya chercher à nouveau, mais elle répondit comme avant et dit qu'elle ne savait rien du rouet d'or.

Lorsque le roi a de nouveau tenu une balle, tout s'est passé comme il l'avait fait deux fois auparavant. Le chef a demandé: " Mao mec, tu dois être une sorcière. Tu mets toujours quelque chose dans la soupe, pour que le roi aime plus ta soupe que la mienne. " Mais à cause de sa supplication, le chef a toujours promis de la laisser monter à l'étage pour regarder, mais doit revenir dans le délai spécifié. Cette fois, la princesse a porté la robe étoilée et est venue dans la salle. Le roi revint pour danser avec elle, et pensant qu'elle était plus jolie ainsi, il lui mit une bague au doigt quand elle ne regardait pas. Le roi ordonna de prolonger la musique de la danse, de sorte que lorsqu'elle se terminait, le temps imparti était dépassé. Le roi a essayé de saisir la main de la princesse, mais elle s'est libérée et a disparu rapidement à travers la foule. Elle n'a pas eu le temps d'enlever ses magnifiques vêtements, alors elle s'est empressée d'enfiler le manteau de fourrure animale. Dans sa hâte, elle n'a pas pris la peine de noircir soigneusement chaque partie, et même un doigt a raté la peinture. Elle se dépêcha de retourner à la cuisine pour faire de la soupe pour le roi, et mit la bobine d'or dans la soupe pendant que le cuisinier était absent. Quand le roi trouva la bobine de fil d'or dans le bol, il appela la bête aux mille peaux, et trouva le doigt blanc qui n'était pas noirci, et vit l'anneau qu'il lui avait mis quand il dansait. Il a saisi cette main fermement et la princesse a essayé de se libérer, mais le manteau a ouvert une fente et la lumière des étoiles de la robe s'est échappée immédiatement. Le roi a attrapé le manteau et l'a tiré, et les cheveux dorés de la princesse ont éclaté dans la gloire. Elle se tenait là, pétillante et gracieuse, incapable de se cacher plus longtemps. Quand elle enlèvera la suie, cette beauté sera encore plus incomparable. Le roi a dit: "Tu es ma chère épouse, s'il te plaît ne me quitte plus." Ils ont célébré leur mariage à ce moment-là et ont vécu heureux pour toujours. .



千匹の毛皮獣

むかしむかしある王様がいました。その妻は金髪で、世界で最も美しい妻でした。しかし、残念なことに、彼女は病気になり、すぐに亡くなりました。彼女は王様を呼んで、「私が死んだ後に結婚したいなら、私と同じくらい美しく、同じ金色の髪を持つ女性と結婚しなければならないと約束してください.」王様は同意し、女王は彼女を閉じました.目と死んだ。

王様は長い間悲しんでいて、再婚するつもりはありませんでした。最後に彼の大臣は言った:「これはこのままではいけません。王は別の人と結婚しなければなりません。そうすれば私たちは女王を持つことができます。」そこで使節は、亡くなった女王と同じくらい美しい少女を見つけるためにあらゆる方向に送られました。しかし、全国を探し回ったが見つからず、時折、王妃のように金髪ではない美しい女性を見つけたため、使者たちは手ぶらで帰らなければならなかった。

王様には、母親そっくりの金髪の娘がいて、日々成長していました。王様は彼女を見て、彼女が亡くなった妻のようだと感じ、激しく恋に落ちました。 「私は娘と結婚したいです。彼女は私の元妻の再現です。私は彼女のような人を見つけることは決してありません.」大臣はショックを受け、「神は父親が娘と結婚することを禁じている. 「……そんな犯罪をしても何の役にも立たず、国全体が苦しむことになる」

王女は父親の計画を知ってさらにショックを受けましたが、彼の考えを変えさせたいと思っていました.それで彼女は父親に言った:「あなたの要求に同意する前に、太陽のように金色に輝く服、月のように銀色に輝く服、星のように明るく輝く服の3つの服を手に入れなければなりません.何千もの異なる動物の毛皮から縫われなければならないマントが欲しい. あなたの王国のすべての動物は毛皮を提供しなければなりません.王様はあきらめず、最も熟練した女の子に 3 つのドレスを織るように命じました... 1 つは太陽のように輝き、もう 1 つは月のように流れる銀、もう 1 つは星のカンのように輝きます。あらゆる種類の動物を捕まえ、その皮から何千もの動物の皮のマントを縫う. すべての準備が整うと、王様は王女の前でマントを広げて言った.

「私たちは明日結婚します。」

父親の考えを変えさせられないのを見て、王女は故郷を離れることにしました。夜、みんなが寝静まった頃、お姫様は宝石箱から金の指輪、金の糸車、金の糸巻きを取り出し、太陽と月と星を小さな箱に入れ、粉をまぶしました。すす. 彼の手、足、顔は黒く塗られ、千匹の動物の皮のマントを着て出発しました.彼女は一晩じゅう諦めて歩き、大きな森にたどり着きました。彼女はとても疲れていたので、木の穴に登って眠りに落ちました.

太陽が出てきましたが、お姫様はまだ起きていて、正午で、まだぐっすり眠っていました。この森は、その日たまたま狩りに出かけていた王様のもので、ハンターは木の穴に駆け寄り、においを嗅ぎ、木の周りで「うわー、ウーフ」と叫びました。王様は追ってきた狩人に「どんな獣が隠れているか見てみよう」と言い、狩人は行って戻ってきて、「木の穴に奇妙な動物が眠っている。体の皮膚が作られている。何千もの動物の皮.「私たちはこれまでにそのような動物を見たことがありません.」それで王様は言った.狩人が王女を捕まえると、少女は恐怖で叫びました「私は両親に見捨てられた貧しい子供です。私を憐れんでください。私を連れて行ってください。」灰は台所にある。私と一緒に来なさい」彼らは王女を馬車に乗せ、宮殿に連れ戻し、階段の下の暗いクロークを指さして、「マオ君、ここに住んでいいよ」と言いました。それ以来、王女は台所に送られ、薪を運んだり、水を運んだり、暖炉の灰を掃いたり、鶏や鴨の羽を摘んだり、野菜を摘んだり、暖炉を掘ったり…あらゆる汚くて疲れる仕事をしました。銭皮獣は長い間、そこで惨めな生活を送っていました。ああ、美しい王女、あなたは今どうなったのですか!

しかし、ある日、宮殿で宴会があり、王女は料理人に、「二階に行って見てもいいですか? ドアのすぐ外に出てください。」 「行ってください。」 料理人は言いました。 30分でかまどを掘り出して灰を」 王女は石油ランプを手に取り、小さな部屋に戻り、毛皮のマントを脱ぎ、顔、手、足からすすを洗い流し、すぐに彼女の美しさが輝きました。明るく。彼女は小箱を開け、金色のドレスを取り出して着て、宴会場に足を踏み入れた。人々は次々と彼女に道を譲り、誰も彼女を知らなかったが、誰もが彼女が王女のような雰囲気を持っていると思っていた. 「こんなに美しい人は初めて見た!」 歌が終わると、姫は王様にひざまずきました。国王が再び顔を上げると、王女は姿を消していた。彼は宮殿の門に立っている警備員を呼んで尋ねましたが、誰もそれを見たとは言いませんでした。お姫様は急いで小さな部屋に戻り、急いで服を脱ぎ、顔と手と足を黒い煤で塗り直し、毛皮のマントを着て、灰を掃くために台所に行きました。シェフは言った:「明日の朝また灰を掃除して、まず王様のためにスープを作ってください。私は二階に行って見てみたいです。髪のような汚れたものをスープに落とさないように気をつけてください。さもないと罰します。」千の皮は王様のためにパンのスープを作りました。それは彼女が作ることができる最高のものでした。そしてそのスープに彼女が持ってきた金の指輪を入れました。

踊り終わった王様は、スープを持ってくるように命じました。彼はそのスープが大好きで、こんなに美味しいスープは今まで食べたことがないそうです。飲み終わった後、彼は金の指輪を見つけて信じられませんでした。彼は誰かにシェフを召喚するように命じました. シェフは王の召喚を聞いたとき、怯えて千皮の獣に言った. 」 彼が王様のところに来ると、王様は誰がスープを作ったか尋ねました。料理人は「私が作った」と言い、王様は「いいえ、スープの味は以前よりずっと良くなりました。作り方も違います。」と答えました。 「王様は言った:「彼を呼んでください。」 千皮の獣が王様のところに来て、王様は尋ねました:「あなたは誰ですか?」「私は両親のいない貧しい少女です。」王様は再び尋ねました:「あなたは私の宮殿に何を持っていますか?」彼女は答えました:「私の機能は蹴られて殴られることです.」それから王様は尋ねました:「スープの金の指輪はどこから来たの?」 「何の金の指輪かわかりません」 王様はそれを見たとき、何も尋ねることができず、彼女を帰さなければなりませんでした。

すぐに、王は再びボールを持った。 Qianpishou はシェフに、以前と同じように興奮する様子を見るために 2 階に上がるように頼みました。シェフは言った:「行ってください。でも、30分後に戻ってきて、王様が飲むのが好きな種類のスープを作らなければなりません。」彼女は部屋に戻ってすすをすばやく洗い流し、鍋に入れることを約束しました。お姫様のように月明かりのように流れるドレス. ボールルームに.王様は彼女に会うために前に出て、彼女に再び会えてうれしかった.ダンスミュージックが鳴ると、彼らは一緒に踊ったり踊ったりしましたが、音楽が終わると、彼女はすぐに姿を消し、王様でさえどこに行ったのかわかりませんでした.王女は走って自分の部屋に飛び込み、再び毛むくじゃらの動物に変身し、王様のスープを準備するためにキッチンに戻りました.シェフが興奮を見ようと二階に上がると、彼女は静かに金の糸車をスープボウルに入れました。しもべはスープを王様のところへ持っていきました。彼は料理人を呼び、そのスープが千皮の獣によって作られたものであることを認めた。王様は再び娘を呼びに行きましたが、娘は前と同じように答え、金の紡ぎ車について何も知らないと言いました。

王様が再びボールを持ったとき、すべてが前の 2 回と同じように起こりました。シェフは尋ねました:「マオ君、あなたは魔女にちがいない。あなたはいつもスープに何かを入れているので、王様は私のスープよりもあなたのスープを愛しています。」ただし、指定された時間内に返却する必要があります。今度はプリンセスが星のドレスを着て会場にやってきました。王様は再び彼女と踊りに来て、彼女がこっちの方がきれいだと思って、彼女が見ていないときに指に指輪をはめました。王様はダンス ミュージックを延長するように命じました。王様は王女の手をつかもうとしましたが、彼女は自由になり、群衆の中をすぐに姿を消しました.彼女はゴージャスな服を脱ぐ時間がなかったので、急いで動物の毛皮のマントを着ました。彼女は急いで、すべての部分を慎重に黒くすることを気にせず、指 1 本でも塗料を逃しました。彼女は急いでキッチンに戻って王様のためにスープを作り、料理人がいない間に金の糸巻きをスープに入れました。王様は鉢の中に金の糸巻きが入っているのを見つけると、千皮の獣を呼び寄せ、黒くなっていない白い指を見つけ、踊っているときに王様が彼女につけていた指輪を見ました。彼はこの手をしっかりと握り、王女は逃げようとしたが、マントがスリットを開け、ドレスから星の光がすぐに漏れた.王様がマントをつかんで引っ張ると、王女の金色の髪が輝きました.彼女はそこに立っていた。ピリッと優雅に、もう隠れることができなかった。彼女が煤を洗い流すと、その美しさはさらに比類のないものになります.王様は言いました:「あなたは私の愛する花嫁です。二度と私を離れないでください。」彼らはその時に結婚式を挙げ、その後ずっと幸せに暮らしました。 .



tausend Pelztiere

Es war einmal ein König, dessen Frau blondes Haar hatte und so schön war wie keine andere auf der Welt. Aber leider wurde sie krank und starb bald. Sie rief den König zu sich und sagte: „Wenn du nach meinem Tod heiraten willst, versprich mir, dass du eine Frau heiraten musst, die so schön ist wie ich und das gleiche goldene Haar hat.“ Der König stimmte zu und die Königin schloss sie Augen und starb.

Der König war lange traurig und hatte nicht die Absicht, noch einmal zu heiraten. Schließlich sagten seine Minister: „So kann es nicht weitergehen, der König muss einen anderen heiraten, damit wir eine Königin haben können.“ Also wurden Gesandte in alle Richtungen geschickt, um ein Mädchen zu finden, das so schön war wie die verstorbene Königin. Aber sie suchten im ganzen Land, aber sie konnten es nicht finden.Gelegentlich fanden sie eine schöne Frau, die keine blonden Haare hatte wie die Königin, sodass die Boten mit leeren Händen zurückkehren mussten.

Der König hatte eine Tochter, die genau wie ihre Mutter aussah und auch blonde Haare hatte, und sie wurde Tag für Tag größer. Der König sah sie an und fühlte, dass sie seiner verstorbenen Frau ganz ähnlich war, und er verliebte sich heftig in sie. Er sagte zu den Ministern: "Ich möchte meine Tochter heiraten, sie ist das Wiederauftauchen meiner Ex-Frau. Ich werde nie wieder jemanden wie sie finden." Die Minister waren schockiert und sagten: "Gott verbietet einem Vater, eine Tochter zu heiraten . . . . ' ... es wird nichts Gutes daraus resultieren, ein solches Verbrechen zu begehen, und das ganze Land wird leiden.

Die Prinzessin war noch schockierter, als sie von dem Plan ihres Vaters erfuhr, aber sie hoffte, ihn dazu zu bringen, seine Meinung zu ändern. Also sagte sie zu ihrem Vater: „Bevor ich deiner Bitte nachkomme, muss ich drei Kleider besorgen: eines, das golden wie die Sonne leuchtet, eines, das silbern wie der Mond leuchtet, und eines, das hell wie ein Stern leuchtet. Außerdem habe ich Willst du einen Umhang, der aus den Fellen tausender verschiedener Tiere genäht werden muss. Jedes Tier in deinem Königreich muss ein Stück Fell bieten.“ ​​Die Prinzessin dachte: „Das ist unmöglich. Das wird den Vater dazu bringen, seine Meinung zu ändern Der König gab nicht auf, und er befahl dem geschicktesten Mädchen, die drei Kleider zu weben ... eines strahlend wie die Sonne, eines fließend silbern wie der Mond und eines glänzend wie ein Stern Can; er befahl auch den besten Jägern, dies zu tun alle Arten von Tieren fangen und dann einen Umhang aus Tausenden von Tierhäuten aus ihren Häuten nähen. Als alles fertig war, ließ der König den Umhang vor der Prinzessin entfalten und sagte:

"Wir heiraten morgen."

Als die Prinzessin sah, dass sie ihren Vater nicht umstimmen konnte, beschloss sie, ihre Heimatstadt zu verlassen. Nachts, als alle schliefen, nahm die Prinzessin einen goldenen Ring, ein goldenes Spinnrad und eine goldene Spule aus dem Schmuckkästchen und legte die Sonne, den Mond und die Sterne in ein kleines Kästchen und bestäubte sie damit Seine Hände, Füße und sein Gesicht waren schwarz angemalt, und er zog einen Umhang aus tausend Tierfellen an und machte sich auf den Weg. Sie ging die ganze Nacht resigniert und kam zu einem großen Wald. Sie war so müde, dass sie in ein Baumloch kletterte und einschlief.

Die Sonne kam heraus, aber die Prinzessin war noch wach, es war Mittag, und sie schlief noch fest. Dieser Wald gehörte einem König, der zufällig an diesem Tag auf der Jagd war, und der Jäger rannte zum Baumloch und schnüffelte und schnüffelte und schrie dann „Wow, woof“ um den Baum herum. Der König sagte zu dem Jäger, der ihm folgte: „Geh und sieh nach, was für ein Tier sich dort versteckt.“ Der Jäger kam zurück und sagte: „In der Baumhöhle schläft ein fremdes Tier von Tausenden von Tierhäuten." Wir haben noch nie zuvor ein solches Tier gesehen." Also sagte der König: "Versuchen Sie, es lebend zu fangen. Wenn Sie können, binden Sie es fest und lassen Sie sich von mir zum Palast zurückbringen." Der Jäger erwischte die Prinzessin und das Mädchen schrie entsetzt auf: „Ich bin ein armes Kind, das von meinen Eltern verlassen wurde, erbarme dich meiner, nimm mich mit.“ Der Jäger sagte: „Qianpishou, ich denke, es ist in Ordnung, wenn du beim Fegen hilfst die Asche in der Küche. Komm mit.“ Sie ließen die Prinzessin in die Kutsche steigen, brachten sie zurück in den Palast, zeigten auf eine dunkle Garderobe unter der Treppe und sagten zu ihr: „Mao, du kannst hier wohnen.“ Von da an wurde die Prinzessin in die Küche geschickt, um Feuerholz zu schleppen, Wasser zu schleppen, Asche vom Herd zu fegen, Hühner- und Entenfedern zu rupfen, Gemüse zu pflücken, den Herd auszugraben ... alle möglichen schmutzigen und ermüdenden Arbeiten. Qianpi Beast lebte dort lange Zeit ein erbärmliches Leben. Ach, schöne Prinzessin, was ist nun aus dir geworden!

Aber eines Tages gab es ein Bankett im Palast, und die Prinzessin sagte zum Koch: „Kann ich nach oben gehen und nachsehen? Gleich vor der Tür.“ „Geh.“ Der Koch sagte: „Du musst zurückkommen und den Ofen in einer halben Stunde ausgraben, Asche.“ Die Prinzessin nahm die Öllampe und ging zurück in ihr kleines Zimmer, legte den Pelzmantel ab, wusch sich den Ruß von Gesicht, Händen und Füßen, und ihre Schönheit erstrahlte sofort hell. Sie öffnete die kleine Schachtel, nahm das goldene Kleid heraus, zog es an und ging in den Bankettsaal. Einer nach dem anderen machte ihr Platz, und obwohl sie niemand kannte, dachten alle, sie hätte das Aussehen einer Prinzessin. Der König kam und streckte seine Hand aus, um sie zum Tanzen aufzufordern, und dachte: „Ich habe noch nie zuvor eine so schöne Person gesehen!“ Als das Lied zu Ende war, beugte die Prinzessin ihre Knie vor dem König. Als der König wieder aufsah, war die Prinzessin verschwunden. Er rief die Wachen, die am Tor des Palastes standen, zu sich, um zu fragen, aber niemand sagte, sie hätten es gesehen. Die Prinzessin rannte zurück in das kleine Zimmer, zog sich schnell aus, schminkte Gesicht, Hände und Füße mit schwarzem Ruß neu, zog einen Pelzmantel an und ging in die Küche, um die Asche zu fegen. Der Koch sagte: „Morgen früh noch einmal die Asche fegen und zuerst eine Schüssel Suppe für den König machen. Ich möchte nach oben gehen und nachsehen. Pass auf, dass du keine schmutzigen Dinge wie Haare in die Suppe fallen lässt, sonst werde ich bestrafen du sollst verhungern!“ Und als sie fortging, bereitete Tausendhäute dem König eine Schüssel mit Brotsuppe, die die beste war, die sie kochen konnte, und steckte den goldenen Ring, den sie mitgebracht hatte, in die Suppe.

Als der König mit dem Tanzen fertig war, befahl er, die Suppe zu bringen. Er liebt diese Suppe sehr, es scheint, dass er noch nie zuvor eine so köstliche Suppe probiert hat. Am Ende des Drinks fand er den goldenen Ring und konnte es nicht glauben.Er befahl jemandem, den Koch zu rufen, und als der Koch die Rufung des Königs hörte, erschrak er und sagte zu dem tausendhäutigen Tier: „Du musst deine Haare in die Suppe fallen lassen. Wenn das der Fall ist, werde ich dich hart schlagen ." Als er zum König kam, fragte ihn der König, wer die Suppe gemacht habe. Der Koch sagte: „Ich habe sie gemacht.“ Der König sagte noch einmal: „Nein, der Geschmack der Suppe ist viel besser als zuvor, und die Methode ist anders.“ Der Koch antwortete: „Ich gebe zu, dass die Suppe tatsächlich nicht gemacht ist von mir, sondern von diesem haarigen Kerl.“ Der König sagte: „Ruf ihn.“ Das tausendhäutige Biest kam zum König, und der König fragte: „Wer bist du?“ „Ich bin ein armes Mädchen ohne Eltern.“ Der König fragte erneut: „Was hast du in meinem Palast?“ Ilse? Sie antwortete: „Meine Aufgabe ist es, getreten und geschlagen zu werden.“ Der König fragte dann: „Woher kam der Goldring in der Suppe?“ „Ich weiß nicht, was für ein goldener Ring.“ Der König konnte nichts fragen, als er ihn sah, musste sie zurücklassen.

Bald hielt der König wieder einen Ball. Qianpishou bat den Koch, sie nach oben gehen zu lassen, um die Aufregung wie zuvor zu beobachten. Der Koch sagte: „Geh. Aber in einer halben Stunde musst du wiederkommen und die Suppe kochen, die der König gerne trinkt.“ Sie versprach, zurück ins Zimmer zu laufen, schnell den Ruß abzuwaschen und die Suppe anzuziehen Kleid, das wie Mondlicht fließt, wie eine Prinzessin.In den Ballsaal. Der König kam ihr entgegen, froh, sie wiederzusehen. Als die Tanzmusik erklang, tanzten und tanzten sie zusammen, aber als die Musik endete, verschwand sie so schnell, dass nicht einmal der König selbst sah, wohin sie ging. Die Prinzessin rannte und sprang in ihr Zimmer, verwandelte sich wieder in ein pelziges Tier und rannte zurück in die Küche, um die Königssuppe zuzubereiten. Als die Köchin nach oben ging, um die Aufregung zu beobachten, stellte sie leise das goldene Spinnrad in die Suppenschüssel. Der Diener brachte die Suppe zum König, der sie immer noch so gern hatte wie zuvor. Er rief den Koch herbei, und er gab zu, dass die Suppe von den tausendhäutigen Bestien gekocht wurde. Der König schickte noch einmal nach ihr, aber sie antwortete wie zuvor und sagte, dass sie nichts von dem goldenen Spinnrad wisse.

Als der König wieder einen Ball hielt, geschah alles wie schon zweimal zuvor. Der Koch fragte: "Mao-Kerl, du musst eine Hexe sein. Du machst immer etwas in die Suppe, damit der König deine Suppe mehr liebt als meine." Aber wegen ihres Flehens versprach der Koch ihr immer noch, sie nach oben gehen zu lassen ansehen, muss aber innerhalb der angegebenen Zeit zurückkehren. Diesmal trug die Prinzessin das Sternenkleid und kam in die Halle. Der König kam wieder zu ihr, um mit ihr zu tanzen, und weil er dachte, sie sei so hübscher, steckte er ihr einen Ring an den Finger, als sie nicht hinsah. Der König befahl, die Tanzmusik zu verlängern, so dass, wenn eine endete, die zugeteilte Zeit überschritten worden war. Der König versuchte, die Hand der Prinzessin zu ergreifen, aber sie befreite sich und verschwand schnell durch die Menge. Sie hatte keine Zeit, ihre wunderschönen Kleider auszuziehen, also zog sie nur hastig den Tierfellumhang an. In ihrer Eile machte sie sich nicht die Mühe, jeden Teil sorgfältig zu schwärzen, und sogar ein Finger verfehlte die Farbe. Sie eilte zurück in die Küche, um Suppe für den König zu kochen, und steckte die goldene Spule in die Suppe, während der Koch weg war. Als der König die Spule mit Goldfaden in der Schüssel fand, rief er das tausendhäutige Tier herbei und fand den weißen Finger, der nicht geschwärzt war, und sah den Ring, den er ihr beim Tanzen angelegt hatte. Er ergriff diese Hand fest, und die Prinzessin versuchte, sich zu befreien, aber der Umhang öffnete einen Schlitz, und das Sternenlicht aus dem Kleid drang sofort heraus. Der König griff nach dem Umhang und zog daran, und das goldene Haar der Prinzessin erstrahlte in Herrlichkeit. Sie stand da, prickelnd und anmutig, unfähig, sich mehr zu verstecken. Wenn sie den Ruß abwäscht, wird diese Schönheit noch unvergleichlicher sein. Der König sagte: „Du bist meine liebe Braut, bitte verlass mich nicht wieder.“ Sie feierten damals ihre Hochzeit und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. .



【back to index,回目录】