Show Pīnyīn

兔子新娘

从前有个妇人,她带着女儿住在一座漂亮的花园里,院子里种了许多卷心菜。冬天,有只兔子来到院子里偷吃卷心菜,妈妈对女儿说:“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说:“喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说:“小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。”

小姑娘不肯。

第二天,兔子又来吃卷心菜了。妈妈又对女儿说:“到院子里去把那只兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说:“喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说:“小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。”小姑娘还是拒绝了。

第三天,兔子又来了,坐在卷心菜上面。妈妈对女儿说:“去把那兔子赶走。”小姑娘就出来对兔子说:“喂!兔子,你快把我们家的卷心菜吃光了。”兔子对小姑娘说:“小姑娘,来坐到我尾巴上来吧,我带你上我家去。”小姑娘坐到兔子尾巴上,被带到了很远的兔子家。它对姑娘说:“现在动手烧饭吧,用青菜和小米,我去请来参加婚礼的客人。”接着,所有的客人都到了(谁是客人?我把别人告诉我的说给你听吧:全是兔子!奶牛是牧师,为新郎新娘主持婚礼;狐狸是司仪,祭坛在彩虹下面。)

姑娘十分难过,因为只有她是人。小兔子走来说:“开门开门快开门,客人们都很有兴趣。”被当成新娘的姑娘一言不发地抽泣起来,兔子走了出去。它再回来时又说:“开饭开饭快开饭,客人们肚子都很饿了。”新娘还是一声不吭,顾自流泪,兔子又走了。它第三次回来时对小姑娘说:“揭开锅盖快揭开,客人已经不耐烦。”新娘沉默着,兔子又出去了。于是姑娘将自己的衣服套在一个稻草人身上,给它一把勺子装成搅拌锅里煮的东西的样子,然后把它摆在锅边,自己回家找妈妈去了。小兔子又回来喊:“快开饭,快开饭!”然后站起来,对着新娘就是一拳,结果把稻草人的帽子给打掉了。

小兔子发现这不是它要的新娘,十分难过地离开了那里。

tùzi xīnniáng

cóngqián yǒugè fùrén , tā dài zhe nǚér zhù zài yīzuò piàoliang de huāyuánlǐ , yuànzi lǐzhǒng le xǔduō juǎnxīncài 。 dōngtiān , yǒu zhǐ tùzi láidào yuànzi lǐ tōuchī juǎnxīncài , māma duì nǚér shuō : “ qù bǎ nà tùzi gǎnzǒu 。 ” xiǎogūniáng jiù chūlái duì tùzi shuō : “ wèi ! tùzi , nǐ kuài bǎ wǒmen jiā de juǎnxīncài chīguāng le 。 ” tùzi duì xiǎogūniáng shuō : “ xiǎogūniáng , lái zuò dào wǒ wěiba shànglái bā , wǒ dài nǐ shàng wǒjiā qù 。 ”

xiǎogūniáng bùkěn 。

dìèrtiān , tùzi yòu lái chī juǎnxīncài le 。 māma yòu duì nǚér shuō : “ dào yuànzi lǐ qù bǎ nà zhǐ tùzi gǎnzǒu 。 ” xiǎogūniáng jiù chūlái duì tùzi shuō : “ wèi ! tùzi , nǐ kuài bǎ wǒmen jiā de juǎnxīncài chīguāng le 。 ” tùzi duì xiǎogūniáng shuō : “ xiǎogūniáng , lái zuò dào wǒ wěiba shànglái bā , wǒ dài nǐ shàng wǒjiā qù 。 ” xiǎogūniáng háishi jùjué le 。

dìsāntiān , tùzi yòu lái le , zuòzài juǎnxīncài shàngmiàn 。 māma duì nǚér shuō : “ qù bǎ nà tùzi gǎnzǒu 。 ” xiǎogūniáng jiù chūlái duì tùzi shuō : “ wèi ! tùzi , nǐ kuài bǎ wǒmen jiā de juǎnxīncài chīguāng le 。 ” tùzi duì xiǎogūniáng shuō : “ xiǎogūniáng , lái zuò dào wǒ wěiba shànglái bā , wǒ dài nǐ shàng wǒjiā qù 。 ” xiǎogūniáng zuò dào tùzi wěiba shàng , bèi dàidào le hěn yuǎn de tùzi jiā 。 tā duì gūniang shuō : “ xiànzài dòngshǒu shāofàn bā , yòng qīngcài hé xiǎomǐ , wǒ qù qǐnglái cānjiā hūnlǐ de kèrén 。 ” jiēzhe , suǒyǒu de kèrén dū dào le ( shéi shì kèrén ? wǒ bǎ biéren gàosu wǒ de shuō gěi nǐ tīng bā : quánshì tùzi ! nǎiniú shì mùshī , wéi xīnlángxīnniáng zhǔchí hūnlǐ ; húli shì sīyí , jìtán zài cǎihóng xiàmiàn 。 )

gūniang shífēn nánguò , yīnwèi zhǐyǒu tā shì rén 。 xiǎotùzi zǒu láishuō : “ kāimén kāimén kuài kāimén , kèrén men dū hěn yǒu xìngqù 。 ” bèi dàngchéng xīnniáng de gūniang yīyánbùfā dì chōuqì qǐlai , tùzi zǒu le chūqù 。 tā zài huílai shí yòu shuō : “ kāifàn kāifàn kuài kāifàn , kèrén men dùzi dū hěn è le 。 ” xīnniáng háishi yīshēngbùkēng , gùzì liúlèi , tùzi yòu zǒu le 。 tā dìsāncì huílai shí duì xiǎogūniáng shuō : “ jiēkāi guōgài kuài jiēkāi , kèrén yǐjīng bùnàifán 。 ” xīnniáng chénmò zhe , tùzi yòu chūqù le 。 yúshì gūniang jiàng zìjǐ de yīfú tào zài yīgè dàocǎorén shēnshang , gěi tā yībǎ sháozi zhuāng chéng jiǎobàn guōlǐzhǔ de dōngxi de yàngzi , ránhòu bǎ tā bǎizài guōbiān , zìjǐ huíjiā zhǎo māma qù le 。 xiǎotùzi yòu huílai hǎn : “ kuài kāifàn , kuài kāifàn ! ” ránhòu zhàn qǐlai , duì zhe xīnniáng jiùshì yīquán , jiéguǒ bǎ dàocǎorén de màozi gěi dǎ diào le 。

xiǎotùzi fāxiàn zhè bùshì tā yào de xīnniáng , shífēn nánguòdì líkāi le nàli 。



bunny bride

Once upon a time there was a woman who lived with her daughter in a beautiful garden where many cabbages grew. In winter, a rabbit came to the yard to steal cabbage. The mother said to her daughter, "Go and drive that rabbit away." The little girl came out and said to the rabbit, "Hey! Rabbit, you are going to eat up all the cabbages in our house." "The rabbit said to the little girl: "Little girl, come and sit on my tail, and I will take you to my house."

The little girl refused.

The next day, the rabbit came to eat cabbage again. Then the mother said to her daughter, "Go into the yard and drive that rabbit away." The little girl came out and said to the rabbit, "Hey, rabbit, you're going to eat up all the cabbages in our house." The rabbit said to the little girl: "Little girl, come and sit on my tail, and I will take you to my house." The little girl still refused.

On the third day, the rabbit came again and sat on the cabbage. The mother said to her daughter, "Go and drive that rabbit away." The little girl came out and said to the rabbit, "Hey, rabbit, you are going to eat up all the cabbages in our house." Come sit on my tail, and I will take you to my house." The little girl sat on the rabbit's tail and was taken to the rabbit's house far away. It said to the girl: "Now start cooking, with green vegetables and millet, and I will invite the guests to the wedding." Then, all the guests arrived (who are the guests? I will tell you what others told me : It’s all rabbits! The cow is the priest, officiates the wedding for the bride and groom; the fox is the master of ceremonies, and the altar is under the rainbow.)

The girl was very sad, because she was the only human being. The little rabbit came and said: "Open the door, open the door, open the door quickly, the guests are very interested." The girl who was regarded as the bride sobbed without saying a word, and the rabbit went out. When it came back again, it said: "Let's serve, let's serve, hurry up, the guests are very hungry." The bride still didn't say a word, she shed tears, and the rabbit left again. When it came back for the third time, it said to the little girl: "Open the lid of the pot and quickly, the guests are getting impatient." The bride was silent, and the rabbit went out again. So the girl put her clothes on a scarecrow, and gave him a spoon as if stirring the cooking pot, and put it beside the pot, and went home to her mother. The little rabbit came back and shouted: "Hurry up, hurry up!" Then he stood up and punched the bride, knocking off the scarecrow's hat.

The little rabbit found that this was not the bride it wanted, and left there very sadly. .



novia conejita

Érase una vez una mujer que vivía con su hija en un hermoso jardín donde crecían muchas coles. En invierno, un conejo vino al patio a robar repollo. La madre le dijo a su hija: "Ve y ahuyenta a ese conejo". La niña salió y le dijo al conejo: "¡Oye! Conejo, te vas a comer todas las coles de nuestra casa.” “El conejo le dijo a la niña: “Niña, ven y siéntate en mi cola, y te llevaré a mi casa”.

La niña se negó.

Al día siguiente, el conejo volvió a comer repollo. Entonces la madre le dijo a su hija: “Ve al patio y ahuyenta a ese conejo.” La niña salió y le dijo al conejo: “Oye, conejo, te vas a comer todas las coles de nuestra casa. El conejo le dijo a la niña: "Niña, ven y siéntate en mi cola, y te llevaré a mi casa". La niña todavía se negó.

Al tercer día, el conejo volvió y se sentó en el repollo. La madre le dijo a su hija: "Ve y ahuyenta a ese conejo". La niña salió y le dijo al conejo: "Oye, conejo, te vas a comer todas las coles de nuestra casa". Ven, siéntate en mi cola, y te llevaré a mi casa." La niña se sentó en la cola del conejo y fue llevada a la casa del conejo lejos. Le dijo a la niña: "Ahora ponte a cocinar, con verduras y mijo, e invitaré a los invitados a la boda". Entonces, llegaron todos los invitados (¿quiénes son los invitados? Te diré lo que me dijeron otros: Es ¡todos conejos! La vaca es el sacerdote, oficia la boda de los novios, el zorro es el maestro de ceremonias, y el altar está bajo el arco iris.)

La niña estaba muy triste, porque era el único ser humano. El conejito vino y dijo: "Abre la puerta, abre la puerta, abre la puerta rápido, los invitados están muy interesados". La niña que se consideraba la novia sollozó sin decir una palabra, y el conejo salió. Cuando volvió de nuevo, dijo: "Vamos a servir, vamos a servir, apúrate, los invitados tienen mucha hambre". La novia todavía no dijo una palabra, derramó lágrimas y el conejo se fue de nuevo. Cuando volvió por tercera vez, le dijo a la niña: "Descubre la olla y ábrela rápidamente, los invitados ya están impacientes". La novia se quedó en silencio y el conejo volvió a salir. Entonces la niña puso su ropa en un espantapájaros, y le dio una cuchara como si estuviera removiendo la olla, y la puso al lado de la olla, y se fue a casa con su madre. El conejito volvió y gritó: "¡Date prisa, date prisa!" Luego se puso de pie y golpeó a la novia, tirando el sombrero del espantapájaros.

El conejito descubrió que esa no era la novia que quería y se fue de allí muy triste. .



mariée lapin

Il était une fois une femme qui vivait avec sa fille dans un beau jardin où poussaient de nombreux choux. En hiver, un lapin est venu dans la cour pour voler du chou. La mère a dit à sa fille : « Va chasser ce lapin. » La petite fille est sortie et a dit au lapin : « Hé ! Lapin, tu vas manger tous les choux de notre maison." "Le lapin dit à la petite fille : "Petite fille, viens t'asseoir sur ma queue et je t'emmènerai chez moi."

La petite fille a refusé.

Le lendemain, le lapin est revenu manger du chou. Alors la mère a dit à sa fille : « Va dans la cour et chasse ce lapin. » La petite fille est sortie et a dit au lapin : « Hé, lapin, tu vas manger tous les choux de notre maison. " Le lapin dit à la petite fille : " Petite fille, viens t'asseoir sur ma queue, et je t'emmènerai chez moi. " La petite fille refusa toujours.

Le troisième jour, le lapin revint et s'assit sur le chou. La mère a dit à sa fille : « Va chasser ce lapin. » La petite fille est sortie et a dit au lapin : « Hé, lapin, tu vas manger tous les choux de notre maison. » Viens t'asseoir sur mon queue, et je t'emmènerai chez moi." La petite fille s'est assise sur la queue du lapin et a été emmenée loin dans la maison du lapin. Il dit à la jeune fille : « Maintenant commence à cuisiner, avec des légumes verts et du millet, et j'inviterai les invités au mariage. » Ensuite, tous les invités sont arrivés (qui sont les invités ? Je vais vous dire ce que les autres m'ont dit : c'est tous des lapins ! La vache est le prêtre, elle célèbre le mariage des mariés ; le renard est le maître des cérémonies et l'autel est sous l'arc-en-ciel.)

La fille était très triste, car elle était le seul être humain. Le petit lapin est venu et a dit: "Ouvre la porte, ouvre la porte, ouvre la porte vite, les invités sont très intéressés." La fille qui était considérée comme la mariée sanglota sans dire un mot, et le lapin sortit. Quand il est revenu, il a dit: "Servons, servons, dépêchez-vous, les invités ont très faim." La mariée n'a toujours pas dit un mot, elle a versé des larmes et le lapin est reparti. Lorsqu'il revint pour la troisième fois, il dit à la petite fille : « Découvre le pot et ouvre-le vite, les invités sont déjà impatients. » La mariée se tut, et le lapin ressortit. Alors la jeune fille mit ses vêtements sur un épouvantail, et lui donna une cuillère comme pour remuer la marmite, et la posa à côté de la marmite, et rentra chez sa mère. Le petit lapin est revenu et a crié: "Dépêchez-vous, dépêchez-vous!" Puis il s'est levé et a donné un coup de poing à la mariée, faisant tomber le chapeau de l'épouvantail.

Le petit lapin a découvert que ce n'était pas la mariée qu'il voulait, et est parti là très tristement. .



バニーブライド

むかしむかし、たくさんのキャベツが育つ美しい庭に娘と一緒に住んでいる女性がいました。冬になると、うさぎが庭にキャベツを盗みに来ました. 母親は娘に「行ってそのうさぎを追い払ってください.家にあるキャベツを全部食べてしまった」「うさぎは女の子に言いました:「女の子、私の尻尾に座って、私の家に連れて行ってあげましょう。」

少女は断った。

次の日、またウサギがキャベツを食べに来ました。母親が娘に「庭に行ってウサギを追い払って」と言うと、娘が出てきてウサギに「ねえ、ウサギ、家にあるキャベツを全部食べちゃうよ。 」 ウサギは少女に言いました:「少女、来て、私のしっぽに座ってください、そして、私はあなたを私の家に連れて行きます。」 少女はまだ拒否しました.

三日目、またウサギがやってきて、キャベツの上に座りました。お母さんが娘に「あのうさぎを追い払ってね。」と言いました. 娘が出てきて、うさぎに言いました.「ねえ、うさぎ、家にあるキャベツを全部食べちゃうよ.」しっぽ、私の家に連れて行ってあげましょう」 少女はうさぎのしっぽに乗って、遠く離れたうさぎの家に連れて行かれました。それは女の子に言った:「さあ、緑の野菜とキビで料理を始めてください。結婚式にゲストを招待します。」それから、すべてのゲストが到着しました(ゲストは誰ですか?他の人が私に言ったことをお話しします:それは牛は司祭であり、新郎新婦の結婚式の司会を務め、狐は儀式の司会者であり、祭壇は虹の下にあります。)

彼女は唯一の人間だったので、とても悲しかった。小さなウサギが来て言った:「ドアを開けて、ドアを開けて、ドアを早く開けて、ゲストはとても興味を持っています。」 花嫁と見なされた少女は一言も言わずにすすり泣き、ウサギは出て行った。再び戻ってきたとき、それは言った:「奉仕しましょう、奉仕しましょう、急いで、客はとても空腹です.」花嫁はまだ一言も言わず、涙を流し、うさぎはまた去りました.三度目に戻ってきたとき、ウサギは少女に言いました:「鍋のふたを開けて、早く開けてください。客はもうせっかちです。」花嫁は黙って、うさぎはまた出かけました。そこで娘はかかしに服を着せ、鍋をかき混ぜるようにスプーンをかかしに渡し、鍋のそばに置いて、お母さんのところへ帰りました。小さなウサギは戻ってきて叫びました:「急いで、急いで!」それから彼は立ち上がって花嫁を殴り、かかしの帽子をたたき落としました。

小さなウサギは、これが望んでいた花嫁ではないことに気づき、とても悲しくそこを去りました。 .



Hasenbraut

Es war einmal eine Frau, die lebte mit ihrer Tochter in einem wunderschönen Garten, in dem viele Kohlköpfe wuchsen. Im Winter kam ein Hase auf den Hof, um Kohl zu stehlen, und die Mutter sagte zu ihrer Tochter: „Geh und vertreibe den Hasen.“ Das kleine Mädchen kam heraus und sagte zu dem Hasen: „He, Hase, du wirst essen alle Kohlköpfe in unserem Haus aufmachen.“ „Der Hase sagte zu dem kleinen Mädchen: „Kleines Mädchen, komm und setz dich auf meinen Schwanz, und ich werde dich zu meinem Haus bringen.“

Das kleine Mädchen weigerte sich.

Am nächsten Tag kam das Kaninchen wieder, um Kohl zu essen. Da sagte die Mutter zu ihrer Tochter: „Geh in den Hof und vertreibe den Hasen.“ Das kleine Mädchen kam heraus und sagte zu dem Hasen: „Hey, Hase, du wirst alle Kohlköpfe in unserem Haus auffressen. “ Der Hase sagte zu dem kleinen Mädchen: „Kleines Mädchen, komm und setz dich auf meinen Schwanz, und ich werde dich zu meinem Haus bringen.“ Das kleine Mädchen weigerte sich immer noch.

Am dritten Tag kam der Hase wieder und setzte sich auf den Kohl. Die Mutter sagte zu ihrer Tochter: „Geh und vertreibe das Kaninchen.“ Das kleine Mädchen kam heraus und sagte zu dem Kaninchen: „Hey, Kaninchen, du wirst alle Kohlköpfe in unserem Haus auffressen.“ Komm, setz dich auf meinen Schwanz, und ich bringe dich zu meinem Haus." Das kleine Mädchen setzte sich auf den Schwanz des Kaninchens und wurde in das weit entfernte Haus des Kaninchens gebracht. Es sagte zu dem Mädchen: „Jetzt fang an zu kochen, mit grünem Gemüse und Hirse, und ich werde die Gäste zur Hochzeit einladen.“ Dann kamen alle Gäste (wer sind die Gäste? Ich werde dir sagen, was mir andere gesagt haben: Es ist alles Hasen! Die Kuh ist der Priester, amtiert die Hochzeit für Braut und Bräutigam; der Fuchs ist der Zeremonienmeister, und der Altar ist unter dem Regenbogen.)

Das Mädchen war sehr traurig, weil sie der einzige Mensch war. Der kleine Hase kam und sagte: „Mach die Tür auf, mach die Tür auf, mach schnell die Tür auf, die Gäste sind sehr interessiert.“ Das Mädchen, das als Braut galt, schluchzte wortlos, und der Hase ging hinaus. Als es wieder zurückkam, sagte es: „Lass uns servieren, lass uns servieren, beeile dich, die Gäste haben großen Hunger.“ Die Braut sagte immer noch kein Wort, sie vergoss Tränen, und der Hase ging wieder. Als es zum dritten Mal zurückkam, sagte es zu dem kleinen Mädchen: „Deck den Topf auf und mach schnell auf, die Gäste sind schon ungeduldig.“ Die Braut schwieg, und der Hase ging wieder hinaus. Da zog das Mädchen ihre Kleider einer Vogelscheuche an und gab ihm einen Löffel, als würde es im Kochtopf rühren, und legte ihn neben den Topf und ging nach Hause zu ihrer Mutter. Der kleine Hase kam zurück und rief: „Beeil dich, beeile dich!“ Dann stand er auf und schlug die Braut, wobei er der Vogelscheuche den Hut abriss.

Das kleine Kaninchen stellte fest, dass dies nicht die Braut war, die es wollte, und verließ es sehr traurig. .



【back to index,回目录】