Show Pīnyīn

三个幸运儿

从前,有一个父亲把他的三个儿子叫到一起,给了大儿子一只公鸡,二儿子一把长柄镰刀,三儿子一只猫,然后说道:“我老了,快不行了,我死之前还得为你们预备点东西。钱我是没有的,现在我给你们的这些东西也不值钱,如何妥善地利用我的这些礼物来发迹,就取决于你们自己了,只要找到这样一个地方,那儿没有你们拥有的东西,你们的运气就来了。”

父亲死了以后,大儿子带着公鸡出发了,但是他无论走到哪儿那儿都有公鸡。在每个城镇,很远他就看见教堂的尖塔上都站着一只公鸡随风转动(其实那不过是风向风速器,也就是风信鸡),各个乡村,公鸡的叫声到处都可以听到,他的鸡一点也不新奇。看来他发财的机会似乎很渺茫。但他并不灰心,继续不停地找,终于还是找到了这样一个地方。他到了一座岛上,岛上的人从来没有听到过鸡叫,也不知道如何计时,他们知道早晨或者晚上,但到了夜里睡觉时,就不知道时间过去了多少。他对他们说:“你们看吧!这是一只多么高贵的动物啊!它多么像一个骑士。瞧!它头戴鲜红的头盔,脚蹬锡马刺,每天晚上隔一段时间它就叫一次,第三次叫时,太阳不久就要升起来了。不仅这样,它还能预报天气,如果它在大白天叫,就是提醒你们天气要变了。”听了他的介绍,当地的人们非常高兴,他们整夜没有睡觉,怀着兴奋的心情,等着听这只公鸡的啼叫,每次鸡叫都使他们激动不已。鸡在两点、四点、六点共叫了三次。于是他们问他这鸡是不是卖,要卖多少钱,他说:“大约要一匹毛驴所能驮的金子。”他们齐声叫道:“这是一只高贵的动物,这个价钱很公正。”他们给了他所要的那些金子。

当他带着所得的财富回到家里时,两个弟弟非常惊讶。老二说:“我现在也要出去,看是能否用这把长柄镰刀换来好财运。”可他出来一试,就觉得希望太小了。因为,不管他走到哪里,他都能遇到农夫肩上扛着和自己一样的长柄镰刀的情形。他并不气馁,跑了一个又一个地方。真是功夫不负有心人,他最终还是交上了好运:他也来到了一个岛上,那儿的人们连长柄镰刀的名字听都没听说过。不久麦子熟了,他们来到农田将麦子拔了起来,但这样收获非常劳累,而且许多麦子都掉下来浪费了。老二用他的长柄大镰刀来收割,很快就割完了全部的庄稼,人们张大嘴巴站在那儿,用惊奇的目光看着这一切,纷纷愿意出他所要的任何价钱来换取这把奇妙的工具,他要了一匹驮满金子的马回到了家。

老三现在也想出去看看能用猫换取到什么东西,于是他出发了,开始他的命运也和前两个哥哥一样,跑了不少地方都没有成功,陆地上到处都有猫,真是太多了,以致许多刚出生的小猫都被扔进水里淹死了。最后他在海上寻找机会,终于在一个岛国如愿以偿。岛上的人从来没有看到过猫,那儿老鼠泛滥成灾,不管房屋的主人在家或不在家,这些讨厌的小家伙都在桌子上椅子上窜来跳去,人们叫苦不迭。国王在他的宫殿里也不知道该怎样办,每个角落里都有老鼠在吱吱叫个不停。凡是它们的牙齿能够咬的东西都被咬坏了。老三为猫在这里找到了用武之地,猫一下地,马上就开始捉老鼠,一转眼的功夫,就把两间房子里的老鼠清理完毕。这时人们恳求国王买下这只奇异的动物,用多少钱都行。国王乐意地满足了老三的要求,给了他一匹驮满了金子和宝石的骡子。因此,老三带着比他两个哥哥更值钱的财宝回到了家里。

猫留在了岛上,它在王宫里捕捉老鼠,快活极了,追来追去,忙个不停,咬死的老鼠数也数不清。终于它累得精疲力竭,口也渴得冒烟,于是静静地站在那儿,伸着脖子仰着头叫了起来,“咪——,咪——”。听到这奇怪的叫声,国王把所有的大臣都召集起来了,看看采取什么措施最好。最后,他决定派一名传令官去见猫,警告猫立刻离开王宫大院,否则就要用武力来赶它出去。那些顾问说:“我们宁愿和老鼠共处,也不愿冒生命危险和这只猫共处。”一个小听差应命走了进去,他问猫:“你是否愿意离开王宫?”但这只猫口渴得更厉害了,一个劲地叫着“咪——,咪——”。这小听差以为猫是说“不!不!”所以就把这个意思告诉了国王。顾问们一听,马上说:“好吧!那我们就用武力来对付它吧。”他们架起火炮向王宫轰去,王宫四周燃起了大火,当火烧到猫待的那间房子时,它从窗口跳了出去,围攻的士兵都没有看到它。大火一直烧个不停,最后,整个宫殿都化成了灰烬。

sānge xìngyùnér

cóngqián , yǒu yīgè fùqīn bǎ tā de sānge érzi jiào dào yīqǐ , gěi le dàrzi yīzhī gōngjī , èr érzi yībǎ chángbǐng liándāo , sān érzi yīzhī māo , ránhòu shuōdao : “ wǒ lǎo le , kuài bùxíng le , wǒ sǐ zhīqián huán dé wéi nǐmen yùbèi diǎn dōngxi 。 qián wǒ shì méiyǒu de , xiànzài wǒ gěi nǐmen de zhèxiē dōngxi yě bùzhíqián , rúhé tuǒshàn dì lìyòng wǒ de zhèxiē lǐwù lái fājì , jiù qǔjuéyú nǐmen zìjǐ le , zhǐyào zhǎodào zhèyàng yīgè dìfāng , nàr méiyǒu nǐmen yōngyǒu de dōngxi , nǐmen de yùnqi jiù lái le 。 ”

fùqīn sǐ le yǐhòu , dàrzi dài zhe gōngjī chūfā le , dànshì tā wúlùn zǒu dào nǎr nàr dū yǒu gōngjī 。 zài měige chéngzhèn , hěnyuǎn tā jiù kànjiàn jiàotáng de jiāntǎ shàng dū zhàn zhe yīzhī gōngjī suífēng zhuàndòng ( qíshí nà bùguò shì fēngxiàng fēngsùqì , yě jiùshì fēngxìn jī ) , gègè xiāngcūn , gōngjī de jiàoshēng dàochù dū kěyǐ tīngdào , tā de jī yīdiǎn yě bù xīnqí 。 kànlai tā fācái de jīhuì sìhū hěn miǎománg 。 dàn tā bìng bù huīxīn , jìxù bùtíng dì zhǎo , zhōngyú háishi zhǎodào le zhèyàng yīgè dìfāng 。 tā dào le yīzuò dǎoshàng , dǎoshàng de rén cónglái méiyǒu tīngdào guò jījiào , yě bù zhīdào rúhé jìshí , tāmen zhīdào zǎochén huòzhě wǎnshàng , dàn dào le yèli shuìjuéshí , jiù bù zhīdào shíjiān guòqu le duōshǎo 。 tā duì tāmen shuō : “ nǐmen kànbā ! zhèshì yīzhī duōme gāoguì de dòngwù a ! tā duōme xiàng yīgè qíshì 。 qiáo ! tā tóudài xiānhóng de tóukuī , jiǎodēng xī mǎcì , měitiānwǎnshàng gé yīduànshíjiān tā jiù jiào yīcì , dìsāncì jiào shí , tàiyáng bùjiǔ jiùyào shēng qǐlai le 。 bùjǐn zhèyàng , tā huán néng yùbào tiānqì , rúguǒ tā zài dàbáitiān jiào , jiùshì tíxǐng nǐmen tiānqì yàobiàn le 。 ” tīng le tā de jièshào , dāngdì de rénmen fēichánggāoxīng , tāmen zhěngyè méiyǒu shuìjiào , huáizhe xīngfèn de xīnqíng , děng zhe tīng zhè zhǐ gōngjī de tíjiào , měicì jījiào dū shǐ tāmen jīdòngbùyǐ 。 jī zài liǎngdiǎn sìdiǎn liùdiǎn gòng jiào le sāncì 。 yúshì tāmen wèn tā zhè jī shìbùshì mài , yào mài duōshǎo qián , tā shuō : “ dàyuē yào yīpǐ máolǘ suǒnéng tuó de jīnzi 。 ” tāmen qíshēng jiào dào : “ zhèshì yīzhī gāoguì de dòngwù , zhège jiàqian hěn gōngzhèng 。 ” tāmen gěi le tā suǒ yào de nàxiē jīnzi 。

dāng tā dài zhe suǒdé de cáifù huídào jiālǐ shí , liǎnggè dìdi fēicháng jīngyà 。 lǎoèr shuō : “ wǒ xiànzài yě yào chūqù , kàn shì néngfǒu yòng zhè bǎ chángbǐng liándāo huànlái hǎo cáiyùn 。 ” kě tā chūlái yīshì , jiù juéde xīwàng tàixiǎo le 。 yīnwèi , bùguǎn tā zǒu dào nǎlǐ , tā dū néng yùdào nóngfū jiānshàng kángzhe hé zìjǐ yīyàng de chángbǐng liándāo de qíngxing 。 tā bìng bù qìněi , pǎo le yīgè yòu yīgè dìfāng 。 zhēnshi gōngfūbùfùyǒuxīnrén , tā zuìzhōng háishi jiāoshàng le hǎoyùn : tā yě láidào le yīgè dǎoshàng , nàr de rénmen liánzhǎng bǐng liándāo de míngzì tīng dū méitīngshuōguò 。 bùjiǔ màizi shú le , tāmen láidào nóngtián jiàng màizi bá le qǐlai , dàn zhèyàng shōuhuò fēicháng láolèi , érqiě xǔduō màizi dū diàoxiàlái làngfèi le 。 lǎoèr yòng tā de chángbǐng dà liándāo lái shōugē , hěnkuài jiù gēwán le quánbù de zhuāngjia , rénmen zhāngdàzuǐbā zhàn zài nàr , yòng jīngqí de mùguāng kànzhe zhè yīqiè , fēnfēn yuànyì chū tā suǒ yào de rènhé jiàqian lái huànqǔ zhè bǎ qímiào de gōngjù , tā yào le yīpǐ tuó mǎn jīnzi de mǎ huídào le jiā 。

lǎosān xiànzài yě xiǎng chūqù kànkan néngyòng māo huànqǔ dào shénme dōngxi , yúshì tā chūfā le , kāishǐ tā de mìngyùn yě hé qián liǎnggè gēge yīyàng , pǎo le bùshǎo dìfāng dū méiyǒu chénggōng , lùdì shàng dàochù dū yǒu māo , zhēnshìtài duō le , yǐzhì xǔduō gāngchūshēng de xiǎomāo dū bèi rēng jìnshuǐ lǐ yānsǐ le 。 zuìhòu tā zài hǎishàng xúnzhǎojīhuì , zhōngyú zài yīgè dǎoguó rúyuànyǐcháng 。 dǎoshàng de rén cónglái méiyǒu kàndào guòmāo , nàr lǎoshǔ fànlànchéngzāi , bùguǎn fángwū de zhǔrén zàijiā huò bù zàijiā , zhèxiē tǎoyàn de xiǎojiāhuǒ dū zài zhuōzi shàng yǐzi shàng cuàn lái tiào qù , rénmen jiàokǔbudié 。 guówáng zài tā de gōngdiàn lǐ yě bù zhīdào gāi zěnyàng bàn , měige jiǎoluòlǐ dū yǒu lǎoshǔ zài zhīzhī jiàogèbùtíng 。 fánshì tāmen de yáchǐ nénggòu yǎo de dōngxi dū bèi yǎo huài le 。 lǎosān wéi māo zài zhèlǐ zhǎodào le yòngwǔzhīdì , māo yīxià dì , mǎshàng jiù kāishǐ zhuō lǎoshǔ , yīzhuǎnyǎn de gōngfu , jiù bǎ liǎngjiān fángzi lǐ de lǎoshǔ qīnglǐ wánbì 。 zhèshí rénmen kěnqiú guówáng mǎixià zhè zhǐ qíyì de dòngwù , yòng duōshǎo qián dūxíng 。 guówáng lèyì dì mǎnzú le lǎosān de yāoqiú , gěi le tā yīpǐ tuó mǎn le jīnzi hé bǎoshí de luózi 。 yīncǐ , lǎosān dài zhe bǐ tā liǎnggè gēge gēng zhíqián de cáibǎo huídào le jiālǐ 。

māo liúzài le dǎoshàng , tā zài wánggōng lǐ bǔzhuō lǎoshǔ , kuàihuo jíle , zhuīláizhuīqù , mánggè bùtíng , yǎo sǐ de lǎoshǔ shù yě shǔbùqīng 。 zhōngyú tā lěidé jīngpílìjié , kǒu yě kědé màoyān , yúshì jìngjingde zhàn zài nàr , shēnzhe bózi yǎngzhe tóu jiào le qǐlai , “ mī — — , mī — — ” 。 tīngdào zhè qíguài de jiàoshēng , guówáng bǎ suǒyǒu de dàchén dū zhàojí qǐlai le , kànkan cǎiqǔ shénme cuòshī zuìhǎo 。 zuìhòu , tā juédìng pài yīmíng chuánlìng guānqù jiàn māo , jǐnggào māo lìkè líkāi wánggōng dàyuàn , fǒuzé jiùyào yòng wǔlì lái gǎn tā chūqù 。 nàxiē gùwèn shuō : “ wǒmen nìngyuàn hé lǎoshǔ gòngchǔ , yě bùyuàn mào shēngmìngwēixiǎn hé zhè zhǐ māo gòngchǔ 。 ” yīgè xiǎo tīngchāi yìngmìng zǒu le jìnqù , tā wènmāo : “ nǐ shìfǒu yuànyì líkāi wánggōng ? ” dàn zhè zhǐ māo kǒukě dé gēng lìhai le , yīgèjìndì jiào zhe “ mī — — , mī — — ” 。 zhèxiǎo tīngchāi yǐwéi māo shì shuō “ bù ! bù ! ” suǒyǐ jiù bǎ zhège yìsi gàosu le guówáng 。 gùwèn men yī tīng , mǎshàng shuō : “ hǎo bā ! nà wǒmen jiù yòng wǔlì lái duìfu tā bā 。 ” tāmen jiàqǐ huǒpào xiàng wánggōng hōngqù , wánggōng sìzhōu ránqǐ le dàhuǒ , dāng huǒshāo dào māo dài de nàjiān fángzi shí , tā cóng chuāngkǒu tiào le chūqù , wéigōng de shìbīng dū méiyǒu kàndào tā 。 dàhuǒ yīzhí shāogè bùtíng , zuìhòu , zhěnggè gōngdiàn dū huàchéng le huījìn 。



three lucky ones

Once upon a time there was a father who called his three sons together, gave the eldest a rooster, the second a scythe, and the third a cat, and said, "I am old and dying, and I I have to prepare something for you before I die. I don’t have any money, and the things I give you now are not worth much. How to properly use these gifts of mine to make a fortune depends on you, as long as you find such a place , there is nothing there that you have, and your luck comes."

After the father died, the elder son set off with the rooster, but there were roosters everywhere he went. In every town, he saw a rooster standing on the steeple of the church spinning with the wind (in fact, it was just a wind speeder, that is, a weather cock) standing on the steeple of the church. In every village, the crowing of the rooster could be heard everywhere. It turned out that his chicken was nothing new. It seemed that his chances of making a fortune seemed slim. But he was not discouraged, and continued to search, and finally found such a place. He came to an island where the people had never heard a rooster crow, and they did not know how to tell the time. They knew whether it was morning or evening, but when they went to sleep at night, they did not know how much time had passed. He said to them, "Look! What a noble animal it is! How like a knight it is. Look! It has a scarlet helmet on its head, and tin spurs on its feet; and every night at intervals it barks, When it calls for the third time, the sun will rise soon. Not only that, but it can also forecast the weather. If it calls in broad daylight, it will remind you that the weather is about to change.” After listening to his introduction, the local people were very happy , they stayed up all night, waiting with excitement to hear the crow of this rooster, which thrilled them every time it crowed. The chicken crowed three times at two o'clock, four o'clock, and six o'clock. Then they asked him if the chicken was for sale, and how much it would cost, and he said, "About as much gold as a donkey can carry." They all cried out in unison, "This is a noble animal, and the price is fair." ’ And they gave him the gold he asked for.

When he returned home with the wealth he had acquired, the two younger brothers were amazed. The second child said: "I want to go out now to see if I can use this long-handled sickle in exchange for good fortune." But when he came out to try, he felt that the hope was too small. Because, no matter where he goes, he can meet the situation that the farmer is carrying the same long-handled sickle on his shoulder. He was not discouraged, and ran one place after another. The hard work paid off, and he got lucky at last: he also came to an island where people had never even heard the name of a scythe. Soon the wheat was ripe, and they went to the field to pull up the wheat, but the harvest was very tiring, and a lot of the wheat fell and wasted. The second child reaped with his scythe, and in no time the whole crop was cut, and the people stood there with gaping mouths, looking on in amazement, and would give any price he wanted for this wonderful tools, he asked for a horse laden with gold and returned home.

The third brother also wanted to go out and see what he could get in exchange for cats, so he set off. At first, his fate was the same as that of the previous two brothers. He ran to many places without success. There were cats everywhere on the land. So many that many newborn kittens were thrown into the water and drowned. Finally, he looked for opportunities at sea, and finally got his wish in an island country. People on the island have never seen a cat, and the rats are infested there. Whether the owner of the house is at home or not, these nasty little creatures are jumping around on the tables and chairs, and people are complaining. The king didn't know what to do in his palace, there were mice squeaking in every corner. Everything their teeth could bite was destroyed. The third child found a place for the cat to use here. When the cat hit the ground, it immediately started to catch the mice. In a blink of an eye, the mice in the two houses were cleaned up. At this time the king was besought to buy the wonderful animal for as much as he wanted. The king gladly granted the third child a mule laden with gold and precious stones. Therefore, the third child returned home with a treasure that was more valuable than his two elder brothers.

The cat stayed on the island, and it was very happy to catch the mice in the palace. It was so busy chasing them that it killed countless mice. Finally it was exhausted and exhausted, and its mouth was so thirsty that it smoked, so it stood there quietly, stretched its neck and raised its head, and called out, "Mi--, mi--". Hearing this strange cry, the king summoned all his ministers to see what would be the best course of action. At last he resolved to send a herald to the cat, and warn it to leave the palace compound at once, or it would be driven out by force. The advisers said: "We would rather live with the mice than risk our lives with the cat." A footman obediently went in, and asked the cat, "Would you like to leave the palace?" The thirst got worse, and I kept yelling "Mi--, Mi--". The little page thought the cat meant "No! No!" so he told the King what it meant. As soon as the advisors heard this, they immediately said: "Okay! Then we will use force to deal with it." They set up artillery and bombarded the palace. A big fire ignited around the palace. When the fire reached the house where the cat stayed, It jumped out of the window, and none of the besieging soldiers saw it. The fire kept burning, and finally, the whole palace was reduced to ashes. .



tres afortunados

Había una vez un padre que reunió a sus tres hijos, le dio al mayor un gallo, al segundo una guadaña y al tercero un gato, y dijo: "Estoy viejo y me estoy muriendo y tengo que preparar algo para antes de morir. No tengo dinero, y las cosas que te doy ahora no valen mucho. Cómo usar adecuadamente estos regalos míos para hacer una fortuna depende de ti, siempre y cuando encuentres un lugar así. allí no hay nada que tengas, y viene tu suerte".

Después de la muerte del padre, el hijo mayor partió con el gallo, pero había gallos por todas partes. En cada pueblo, vio un gallo parado en el campanario de la iglesia girando con el viento (de hecho, era solo un deslizador del viento, es decir, un gallo de viento) parado en el campanario de la iglesia. el canto del gallo se escuchaba por todas partes, resultó que su pollo no era nada nuevo. Parecía que sus posibilidades de hacer una fortuna parecían escasas. Pero no se desanimó y continuó buscando, y finalmente encontró ese lugar. Llegó a una isla donde la gente nunca había oído cantar un gallo, y no sabían decir la hora, sabían si era de mañana o de tarde, pero cuando se iban a dormir por la noche, no sabían cuánto. había pasado el tiempo. Él les dijo: "¡Mirad! ¡Qué noble animal es! ¡Qué parecido a un caballero! ¡Mirad! Tiene un yelmo escarlata en la cabeza, y espuelas de hojalata en las patas; llama por tercera vez, el sol saldrá pronto. No solo eso, sino que también puede pronosticar el clima. Si llama a plena luz del día, le recordará que el clima está a punto de cambiar ". Después de escuchar su introducción, los lugareños estaban muy contentos, se quedaron despiertos toda la noche, esperando emocionados escuchar el canto de este gallo, que los emocionaba cada vez que cantaba. La gallina cantó tres veces a las dos, a las cuatro ya las seis. Entonces le preguntaron si la gallina estaba en venta y cuánto costaría, y él dijo: "Como tanto oro como puede llevar un burro". Todos gritaron al unísono: "Este es un animal noble, y el el precio es justo." Y le dieron el oro que pedía.

Cuando regresó a casa con la riqueza que había adquirido, los dos hermanos menores quedaron asombrados. El segundo niño dijo: “Quiero salir ahora para ver si puedo usar esta hoz de mango largo a cambio de buena fortuna.” Pero cuando salió a intentarlo, sintió que la esperanza era demasiado pequeña. Porque, no importa a dónde vaya, puede encontrarse con la situación de que el granjero lleva la misma hoz de mango largo en el hombro. No se desanimó y corrió de un lugar a otro. El arduo trabajo valió la pena y finalmente tuvo suerte: también llegó a una isla donde la gente nunca había escuchado el nombre de una guadaña. Pronto el trigo estuvo maduro, y fueron al campo a arrancar el trigo, pero la cosecha fue muy agotadora, y mucho trigo se cayó y se desperdició. El segundo niño cosechó con su guadaña, y en poco tiempo se cortó toda la cosecha, y la gente se quedó allí con la boca abierta, mirando con asombro, y daría cualquier precio que quisiera por estas maravillosas herramientas, pidió un caballo cargado. con oro y volvió a casa.

El tercer hermano también quería salir y ver qué podía conseguir a cambio de gatos, así que se puso en marcha. Al principio, su destino fue el mismo que el de los dos hermanos anteriores. Corrió a muchos lugares sin éxito. Había gatos por todas partes en la tierra, tantos que muchos gatitos recién nacidos fueron arrojados al agua y se ahogaron. Finalmente, buscó oportunidades en el mar y finalmente consiguió su deseo en un país insular. La gente en la isla nunca ha visto un gato, y las ratas están infestadas allí. Ya sea que el dueño de la casa esté en casa o no, estas desagradables criaturitas saltan sobre las mesas y sillas, y la gente se queja. El rey no sabía qué hacer en su palacio, había ratones chillando en todos los rincones. Todo lo que sus dientes podían morder fue destruido. El tercer niño encontró un lugar para que el gato lo usara aquí. Cuando el gato golpeó el suelo, inmediatamente comenzó a atrapar a los ratones. En un abrir y cerrar de ojos, los ratones en las dos casas fueron limpiados. En ese momento se le rogó al rey que comprara el maravilloso animal por todo lo que quisiera. El rey con gusto le concedió al tercer hijo una mula cargada de oro y piedras preciosas. Por lo tanto, el tercer niño volvió a casa con un tesoro que era más valioso que sus dos hermanos mayores.

El gato se quedó en la isla y estaba muy feliz de atrapar a los ratones en el palacio, estaba tan ocupado persiguiéndolos que mató a innumerables ratones. Finalmente, estaba exhausto y exhausto, y su boca estaba tan sedienta que fumaba, por lo que se quedó allí en silencio, estiró el cuello y levantó la cabeza, y gritó: "Mi-, mi--". Al escuchar este extraño grito, el rey convocó a todos sus ministros para ver cuál sería el mejor curso de acción. Por fin resolvió enviar un heraldo al gato y advertirle que abandonara el recinto del palacio de inmediato, o sería expulsado por la fuerza. Los consejeros dijeron: "Preferimos vivir con los ratones que arriesgar nuestras vidas con el gato". Un lacayo entró obedientemente y le preguntó al gato: "¿Te gustaría irte del palacio?" La sed empeoró y yo seguí gritando "Mi--, Mi--". El paje pensó que el gato quería decir "¡No! ¡No!", así que le dijo al Rey lo que significaba. Tan pronto como los asesores escucharon esto, inmediatamente dijeron: "¡Está bien! Entonces usaremos la fuerza para lidiar con eso". Instalaron artillería y bombardearon el palacio. Un gran incendio se encendió alrededor del palacio. Cuando el fuego llegó a la casa donde el gato se quedó, saltó por la ventana y ninguno de los soldados que asediaban lo vio. El fuego siguió ardiendo y, finalmente, todo el palacio quedó reducido a cenizas. .



trois chanceux

Il était une fois un père qui rassembla ses trois fils, donna à l'aîné un coq, au second une faux et au troisième un chat, et dit : « Je suis vieux et mourant, et je dois préparer quelque chose pour vous avant de mourir. Je n'ai pas d'argent, et les choses que je vous donne maintenant ne valent pas grand-chose. La façon d'utiliser correctement ces dons que je possède pour faire fortune dépend de vous, tant que vous trouvez un tel endroit , il n'y a rien là-bas que vous avez, et votre chance vient."

Après la mort du père, le fils aîné est parti avec le coq, mais il y avait des coqs partout où il allait. Dans chaque ville, il a vu un coq debout sur le clocher de l'église tournoyer avec le vent (en fait, ce n'était qu'un accélérateur de vent, c'est-à-dire une girouette) debout sur le clocher de l'église. le chant du coq s'entendait partout et il s'avéra que son poulet n'avait rien de nouveau. Il semblait que ses chances de faire fortune semblaient minces. Mais il ne s'est pas découragé et a continué à chercher, et a finalement trouvé un tel endroit. Il arriva dans une île où les gens n'avaient jamais entendu chanter un coq, et ils ne savaient pas dire l'heure. Ils savaient si c'était le matin ou le soir, mais quand ils s'endormaient le soir, ils ne savaient pas combien de temps le temps avait passé. Il leur dit : « Regardez ! Quel noble animal c'est ! Comme il ressemble à un chevalier. Regardez ! Il a un casque écarlate sur la tête et des éperons d'étain aux pieds ; appelle pour la troisième fois, le soleil se lèvera bientôt. Non seulement cela, mais il peut aussi prévoir le temps. S'il appelle en plein jour, il vous rappellera que le temps est sur le point de changer." Après avoir écouté son introduction, les locaux étaient très contents, ils sont restés éveillés toute la nuit, attendant avec impatience d'entendre le chant de ce coq, qui les ravissait à chaque fois qu'il chantait. Le poulet a chanté trois fois à deux heures, quatre heures et six heures. Alors ils lui ont demandé si le poulet était à vendre, et combien cela coûterait, et il a dit : « À peu près autant d'or qu'un âne peut transporter. » Ils ont tous crié à l'unisson : « C'est un animal noble, et le le prix est juste. » Et ils lui donnèrent l'or qu'il demandait.

Quand il est rentré chez lui avec la richesse qu'il avait acquise, les deux jeunes frères ont été étonnés. Le deuxième enfant a dit : "Je veux sortir maintenant pour voir si je peux utiliser cette faucille à long manche en échange de la bonne fortune." Mais quand il est sorti pour essayer, il a estimé que l'espoir était trop petit. Parce que, peu importe où il va, il peut rencontrer la situation où le fermier porte la même faucille à long manche sur son épaule. Il ne s'est pas découragé et a couru d'un endroit à l'autre. Le travail acharné a porté ses fruits et il a enfin eu de la chance : il est également venu sur une île où les gens n'avaient même jamais entendu le nom d'une faux. Bientôt le blé fut mûr, et ils allèrent au champ pour arracher le blé, mais la moisson fut très fatigante, et beaucoup de blé tomba et se perdit. Le deuxième enfant a récolté avec sa faux, et en un rien de temps toute la récolte a été coupée, et les gens se tenaient là avec la bouche béante, regardant avec étonnement, et donneraient n'importe quel prix qu'il voulait pour ces merveilleux outils, il a demandé un cheval chargé avec de l'or et rentra chez lui.

Le troisième frère a également voulu sortir et voir ce qu'il pourrait obtenir en échange de chats, alors il est parti. Au début, son sort était le même que celui des deux frères précédents. Il a couru dans de nombreux endroits sans succès. Il y avait des chats partout sur la terre. Tellement que beaucoup de chatons nouveau-nés ont été jetés à l'eau et se sont noyés. Enfin, il a cherché des opportunités en mer et a finalement réalisé son souhait dans un pays insulaire. Les habitants de l'île n'ont jamais vu de chat et les rats y sont infestés... Que le propriétaire de la maison soit à la maison ou non, ces vilaines petites créatures sautent sur les tables et les chaises et les gens se plaignent. Le roi ne savait que faire dans son palais, il y avait des souris qui couinaient dans tous les coins. Tout ce que leurs dents pouvaient mordre a été détruit. Le troisième enfant a trouvé ici une place pour le chat. Lorsque le chat a touché le sol, il a immédiatement commencé à attraper les souris. En un clin d'œil, les souris des deux maisons ont été nettoyées. A cette époque, le roi fut prié d'acheter le merveilleux animal autant qu'il le voulait. Le roi accorda volontiers au troisième enfant une mule chargée d'or et de pierres précieuses. Par conséquent, le troisième enfant est rentré à la maison avec un trésor qui avait plus de valeur que ses deux frères aînés.

Le chat est resté sur l'île et il était très heureux d'attraper les souris dans le palais, il était tellement occupé à les chasser qu'il a tué d'innombrables souris. Finalement, il était épuisé et épuisé, et sa bouche avait si soif qu'il fumait, alors il se tenait là tranquillement, étira son cou et leva la tête, et cria: "Mi--, mi--". Entendant ce cri étrange, le roi convoqua tous ses ministres pour voir quelle serait la meilleure marche à suivre. Enfin, il résolut d'envoyer un héraut au chat et de l'avertir de quitter immédiatement l'enceinte du palais, sinon il serait chassé de force. Les conseillers dirent : « Nous préférerions vivre avec les souris plutôt que de risquer notre vie avec le chat. » Un valet de pied entra docilement et demanda au chat : « Voudriez-vous quitter le palais ? » La soif a empiré, et j'ai continué. criant "Mi--, Mi--". Le petit page pensait que le chat voulait dire " Non ! Non ! " alors il a dit au roi ce que cela signifiait. Dès que les conseillers ont entendu cela, ils ont immédiatement dit: "D'accord! Alors nous utiliserons la force pour y faire face. " Ils ont installé l'artillerie et ont bombardé le palais. Un grand incendie s'est déclaré autour du palais. Lorsque le feu a atteint la maison où le chat est resté, il a sauté par la fenêtre, et aucun des soldats assiégeants ne l'a vu. Le feu a continué à brûler, et finalement, tout le palais a été réduit en cendres. .



幸運な3人

むかしむかしあるところに、三人の息子を呼び集めて、長男に雄鶏、次男に大鎌、三男に猫を与えて、「私は年老いて死にかけているので、何か準備しなければならない」と言いました。死ぬ前にあなた. 私はお金を持っていません, そして、私が今あなたに与えるものは、大した価値はありません. これらの私の贈り物をどのように財産を作るために適切に使用するかは、あなたがそのような場所を見つける限り.そこにはあなたが持っているものは何もなく、あなたの運がやってくる。」

父が亡くなった後、長男は雄鶏を連れて旅立ちましたが、どこへ行っても雄鶏ばかりでした。すべての町で、彼は教会の尖塔に立っているオンドリが風で回転しているのを見ました (実際には、それは単なる風速装置、つまり天候コックでした)。雄鶏の鳴き声がいたるところで聞こえ、彼のニワトリは何も新しいものではないことが判明しました。彼が一攫千金を狙える可能性は低いように思われた。しかし、彼は落胆せず、探し続け、ついにそのような場所を見つけました。彼は、人々が鶏の鳴き声を聞いたことがなく、時間を知る方法も知らず、朝か夕方かは知っていたが、夜寝るときはどれくらいの量かを知らなかった島に来ました。時間が経ちました。彼は彼らに言った、「見よ!それはなんと高貴な動物だろう!なんと騎士のようだ。見よ!頭には緋色の兜をかぶり、足にはブリキの拍車があり、夜ごとに間隔をあけて吠える。 「3度目の鳴き声で、もうすぐ日が昇ります。それだけでなく、天気予報もできます。真っ昼間に鳴らすと、天気が変わりつつあることを知らせてくれます。」彼の紹介を聞いた後、地元の人々はとても幸せで、一晩中起きていて、この雄鶏の鳴き声を聞くのを興奮して待っていました。ニワトリは2時、4時、6時の3回鳴きました。それから彼らは彼にそのニワトリは売りに出されているのか、それはいくらになるのかと尋ねた.彼は言った.「ロバが運べる金と同じくらいの量.価格は公正です」そして、彼らは彼が要求した金を彼に与えました。

彼が獲得し​​た富を持って家に帰ったとき、2人の弟は驚いた。二番目の子は「この長柄の鎌を使って開運できるか試してみたい」と言いましたが、出てみると望みは薄いと感じました。どこへ行っても同じ長柄の鎌を担いでいる農夫に出会うことができるからです。彼は落胆せず、あちこち走り回った。苦労は報われ、彼はついに幸運にも恵まれました。彼はまた、人々が大鎌の名前すら聞いたことのない島に来ました。やがて小麦は熟し、麦を引き抜きに畑に行きましたが、収穫はとても疲れ、小麦がたくさん落ちて無駄になりました。 2 番目の子供は大鎌で刈り取りをしましたが、すぐにすべての作物が刈り取られました。人々はそこに立って口を大きく開け、驚きの目で見守っていました。金を持って家に帰りました。

3 番目の兄も猫と引き換えに何が得られるか見に行きたいと思い、旅に出ましたが、最初は前の 2 人の兄弟と同じ運命でした。土地のいたるところに猫がいて、生まれたばかりの子猫が水に投げ込まれて溺死したほどです。最後に、彼は海で機会を探し、島国でついに彼の願いを叶えました。島の人々は猫を見たことがなく、そこにはネズミがはびこっています. 家の所有者が家にいるかどうかにかかわらず、これらの厄介な小さな生き物はテーブルや椅子の上で飛び跳ねていて、人々は不平を言っています.王様は自分の宮殿で何をすべきかわからなかったので、隅々でネズミがきしむ音を立てていました。彼らの歯が噛むことができるものはすべて破壊されました。 3 番目の子供は、ここで猫が使用する場所を見つけました.猫が地面にぶつかると、すぐにネズミを捕まえ始めました.瞬く間に、2 つの家のネズミが片付けられました.この時、王様はそのすばらしい動物を好きなだけ買うように頼まれました。王様は喜んで、金と宝石を積んだラバを 3 番目の子供に与えました。そのため、3 番目の子は 2 人の兄よりも価値のある宝物を持って家に帰りました。

猫は島にとどまり、宮殿でネズミを捕まえてとても幸せで、追いかけるのに忙しくて数え切れないほどのネズミを殺しました。とうとう疲れ果てて、口が渇いて煙が出たので、静かに立って、首を伸ばして頭を上げ、「みー、みー」と叫びました。この奇妙な叫び声を聞いて、王はすべての大臣を召喚して、最善の行動をとる方法を確認しました。ついに彼は使者を猫に送り、すぐに宮殿の敷地を出るように警告することに決めました。顧問たちは言った:「私たちは、猫と一緒に命を危険にさらすよりも、ねずみと一緒に暮らした方がましです。」従僕が素直に入って来て、猫に尋ねました、「あなたは宮殿を去りたいですか?」 「ミ~、ミ~」と叫びます。小さなページは、猫が「いいえ!いいえ!」という意味だと思ったので、王様にその意味を伝えました。顧問たちはこれを聞くやいなや、「よし、武力で対処しよう」と言い、砲兵を配置して宮殿を砲撃した. 宮殿の周りで大きな火事が起こった. 火が家に届いたとき、猫はとどまり、窓から飛び出しましたが、包囲中の兵士は誰もそれを見ませんでした。火は燃え続け、ついには宮殿全体が灰になってしまいました。 .



drei Glückliche

Es war einmal ein Vater, der rief seine drei Söhne zusammen, gab dem Ältesten einen Hahn, dem zweiten eine Sense und dem dritten eine Katze und sagte: „Ich bin alt und sterbe, und mir muss ich etwas bereiten Sie, bevor ich sterbe. Ich habe kein Geld, und die Dinge, die ich Ihnen jetzt gebe, sind nicht viel wert. Wie Sie diese meine Gaben richtig einsetzen, um ein Vermögen zu machen, hängt von Ihnen ab, solange Sie einen solchen Ort finden. Da ist nichts, was du hast, und dein Glück kommt."

Nachdem der Vater gestorben war, machte sich der ältere Sohn mit dem Hahn auf den Weg, aber überall, wo er hinging, waren Hähne. In jeder Stadt sah er einen Hahn auf dem Kirchturm stehen, der sich im Wind drehte (eigentlich war es nur ein Windspeeder, also ein Wetterhahn), der auf dem Kirchturm stand Überall war das Krähen des Hahns zu hören, und es stellte sich heraus, dass sein Huhn nichts Neues war. Seine Chancen, ein Vermögen zu machen, schienen gering zu sein. Aber er ließ sich nicht entmutigen, suchte weiter und fand schließlich einen solchen Ort. Er kam auf eine Insel, wo die Leute noch nie einen Hahn krähen gehört hatten, und sie wussten nicht, wie man die Zeit sagt, sie wussten, ob es Morgen oder Abend war, aber wenn sie nachts schlafen gingen, wussten sie nicht, wie viel Zeit war vergangen. Er sagte zu ihnen: „Seht! Was ist das für ein edles Tier! Wie gleicht es einem Ritter. Seht! Es hat einen scharlachroten Helm auf dem Kopf und blecherne Sporen an den Füßen; und jede Nacht bellt es in Abständen, wenn es zum dritten Mal ruft, geht die Sonne bald auf. Nicht nur das, sie kann auch das Wetter vorhersagen. Wenn sie am helllichten Tag ruft, erinnert sie Sie daran, dass sich das Wetter ändern wird.“ Die Einheimischen waren sehr glücklich, sie blieben die ganze Nacht wach und warteten aufgeregt darauf, das Krähen dieses Hahns zu hören, das sie jedes Mal begeisterte, wenn es krähte. Das Huhn krähte dreimal um zwei Uhr, vier Uhr und sechs Uhr. Dann fragten sie ihn, ob das Huhn zu verkaufen sei und wie viel es kosten würde, und er sagte: „Ungefähr so ​​viel Gold, wie ein Esel tragen kann.“ Sie alle riefen gleichzeitig: „Das ist ein edles Tier, und das der Preis ist fair.“ ’ Und sie gaben ihm das Gold, um das er bat.

Als er mit dem erworbenen Reichtum nach Hause zurückkehrte, staunten die beiden jüngeren Brüder nicht schlecht. Das zweite Kind sagte: „Ich will jetzt hinausgehen, um zu sehen, ob ich diese langstielige Sichel im Austausch gegen Glück benutzen kann.“ Aber als er herauskam, um es zu versuchen, fühlte er, dass die Hoffnung zu klein war. Denn egal wohin er geht, er kann der Situation begegnen, dass der Bauer dieselbe langstielige Sichel auf seiner Schulter trägt. Er ließ sich nicht entmutigen und lief einen Ort nach dem anderen. Die harte Arbeit zahlte sich aus, und er hatte endlich Glück: Er kam auch auf eine Insel, auf der die Menschen noch nicht einmal den Namen einer Sense gehört hatten. Bald war der Weizen reif, und sie gingen aufs Feld, um den Weizen zu ernten, aber die Ernte war sehr ermüdend, und viel Weizen fiel und verschwendete. Das zweite Kind mähte mit seiner Sense, und im Handumdrehen war die ganze Ernte abgeerntet, und die Leute standen mit aufgerissenen Mündern da und schauten staunend zu und würden jeden Preis geben, den er wollte für dieses wunderbare Werkzeug, er verlangte ein beladenes Pferd mit Gold und kehrte nach Hause zurück.

Auch der dritte Bruder wollte hinausgehen und sehen, was er im Tausch gegen Katzen bekommen könnte, also machte er sich auf den Weg. Am Anfang war sein Schicksal das gleiche wie das der beiden vorherigen Brüder. Er rannte erfolglos an viele Orte. Es gab Katzen überall auf dem Land, so viele, dass viele neugeborene Kätzchen ins Wasser geworfen wurden und ertranken. Schließlich suchte er nach Möglichkeiten auf See und erfüllte schließlich seinen Wunsch in einem Inselstaat. Die Menschen auf der Insel haben noch nie eine Katze gesehen, und die Ratten sind dort verseucht.Ob der Hausbesitzer zu Hause ist oder nicht, diese fiesen kleinen Kreaturen springen auf den Tischen und Stühlen herum und die Leute beschweren sich. Der König wusste nicht, was er in seinem Palast tun sollte, in jeder Ecke quietschten Mäuse. Alles, was ihre Zähne beißen konnten, wurde zerstört. Das dritte Kind fand hier einen Platz für die Katze, als die Katze den Boden berührte, fing sie sofort an, die Mäuse zu fangen. Im Handumdrehen waren die Mäuse in den beiden Häusern gesäubert. Zu dieser Zeit wurde der König gebeten, das wunderbare Tier für so viel zu kaufen, wie er wollte. Dem dritten Kind schenkte der König gerne ein mit Gold und Edelsteinen beladenes Maultier. Daher kehrte das dritte Kind mit einem Schatz nach Hause zurück, der wertvoller war als seine beiden älteren Brüder.

Die Katze blieb auf der Insel und war sehr glücklich, die Mäuse im Palast zu fangen, und war so damit beschäftigt, sie zu jagen, dass sie unzählige Mäuse tötete. Schließlich war es erschöpft und erschöpft, und sein Mund war so durstig, dass es rauchte, also stand es ruhig da, streckte seinen Hals und hob seinen Kopf und rief: "Mi--, mi--". Als der König diesen seltsamen Schrei hörte, rief er alle seine Minister zusammen, um zu sehen, was die beste Vorgehensweise wäre. Schließlich entschloß er sich, der Katze einen Herold zu schicken und sie zu warnen, das Palastgelände sofort zu verlassen, sonst würde sie mit Gewalt vertrieben werden. Die Ratgeber sagten: „Wir leben lieber mit den Mäusen, als unser Leben mit der Katze zu riskieren.“ Ein Diener ging gehorsam hinein und fragte die Katze: „Möchtest du den Palast verlassen?“ Der Durst wurde schlimmer, und ich blieb "Mi--, Mi--" schreien. Der kleine Page dachte, die Katze bedeute "Nein! Nein!", also sagte er dem König, was es bedeutete. Als die Berater das hörten, sagten sie sofort: „Okay! Dann werden wir es mit Gewalt erledigen.“ Sie stellten Artillerie auf und bombardierten den Palast. Ein großes Feuer entzündete sich um den Palast herum. Als das Feuer das Haus erreichte, wo die Katze blieb, sie sprang aus dem Fenster, und keiner der belagernden Soldaten sah sie. Das Feuer brannte weiter und schließlich wurde der ganze Palast in Asche gelegt. .



【back to index,回目录】