Show Pīnyīn

狼和人

从前有只狐狸向狼谈起人的力量,说没有动物能抵挡得了,所以他认为所有动物都必须施展计谋才能保护自己。可狼回答说:“假如我有机会碰到一个人,我就扑上去让他无法抵挡。”狐狸说:“我可以帮你碰到人啊。明早你早点来我家,我把他指给你看。”第二天,狼很早就来了,狐狸带它来到猎人每天的必经之路。他们碰到的第一个人是个退役老兵,狼问:“那是个人吗?”“不是,”狐狸回答,“他以前是。”接着他们遇到一个去上学的小男孩。“那是个人吗?”狼又问。“不是,”狐狸回答说,“他将来是。”最后一个猎人朝它们走来,他肩上扛着双筒猎枪,腰间还插着一把猎刀,狐狸对狼说:“那个就是人,你该朝他扑过去,我可是要回我洞里去了。”

于是狼朝猎人冲了过去。猎人一看说:“真可惜我没装上子弹,而是散弹。”他瞄准狼的脸开了一枪。狼疼得一阵痉挛,可还是没被吓倒,又朝猎人冲了过去。猎人又开了一枪。狼忍着巨痛扑向猎人,没想到猎人抽出猎刀左右开弓地在狼身上划了几道口子。狼鲜血四溅,嚎叫着逃到狐狸那里去了。“狼兄弟,”狐狸说,“和人相处怎么样?”“哈!”狼回答说,“我从没想到人的力量会这么大!他先是从肩上取下一根棍子,朝里面吹了一口气,就有什么东西飞到我脸上,痒得我要命;接着他又吹了一次,就有东西飞到我鼻子周围,像下了一阵雹子。当我靠近他时,他从身上抽出一根白得发亮的肋骨狠狠地打我,几乎把我打死在那里。”狐狸说:“你这个吹牛大王,谁让你把话说得太大了,自己连退路都没有了呢。”

láng hé rén

cóngqián yǒu zhǐ húli xiàng láng tánqǐ rén de lìliang , shuō méiyǒu dòngwù néng dǐdǎng dé le , suǒyǐ tā rènwéi suǒyǒu dòngwù dū bìxū shīzhǎn jìmóu cáinéng bǎohù zìjǐ 。 kěláng huídá shuō : “ jiǎrú wǒ yǒu jīhuì pèngdào yīgè rén , wǒ jiù pūshàngqù ràng tā wúfǎ dǐdǎng 。 ” húli shuō : “ wǒ kěyǐ bāng nǐ pèngdào rén a 。 míngzǎo nǐ zǎodiǎn lái wǒjiā , wǒ bǎ tā zhǐ gěi nǐ kàn 。 ” dìèrtiān , láng hěn zǎojiù lái le , húli dài tā láidào lièrén měitiān de bìjīngzhīlù 。 tāmen pèngdào de dìyīgè rén shì gè tuìyì lǎobīng , láng wèn : “ nà shì gèrén ma ? ” “ bùshì , ” húli huídá , “ tā yǐqián shì 。 ” jiēzhe tāmen yùdào yīgè qù shàngxué de xiǎonánhái 。 “ nà shì gèrén ma ? ” láng yòu wèn 。 “ bùshì , ” húli huídá shuō , “ tā jiānglái shì 。 ” zuìhòu yīgè lièrén cháo tāmen zǒulái , tā jiānshàng kángzhe shuāngtǒng lièqiāng , yāojiān huán chā zhe yībǎ lièdāo , húli duì láng shuō : “ nàgè jiùshì rén , nǐ gāi cháo tā pū guòqu , wǒ kěshì yào huí wǒ dònglǐ qù le 。 ”

yúshì lángcháo lièrén chōng le guòqu 。 lièrén yīkàn shuō : “ zhēn kěxī wǒ méizhuāng shàng zǐtán , érshì sǎndàn 。 ” tā miáozhǔn láng de liǎnkāi le yīqiāng 。 láng téng dé yīzhèn jìngluán , kě háishi méi bèi xiàdǎo , yòu cháo lièrén chōng le guòqu 。 lièrén yòu kāi le yīqiāng 。 lángrěn zhe jùtòng pū xiàng lièrén , méixiǎngdào lièrén chōuchū lièdāo zuǒyòukāigōng dì zài láng shēnshang huà le jǐdào kǒuzi 。 láng xiānxuè sìjiàn , háojiào zhe táodào húli nàli qù le 。 “ láng xiōngdì , ” húli shuō , “ hé rén xiāngchǔ zěnmeyàng ? ” “ hā ! ” láng huídá shuō , “ wǒ cóng méixiǎngdào rén de lìliang huì zhème dà ! tā xiānshì cóng jiānshàng qǔ xià yīgēn gùnzi , cháo lǐmiàn chuī le yīkǒuqì , jiù yǒu shénme dōngxi fēidào wǒ liǎnshàng , yǎng dé wǒ yàomìng ; jiēzhe tā yòu chuī le yīcì , jiù yǒu dōngxi fēidào wǒ bízi zhōuwéi , xiàng xià le yīzhèn báozi 。 dāng wǒ kàojìn tāshí , tā cóng shēnshang chōuchū yīgēn báidé fāliàng de lèigǔ hěnhěn dì dǎ wǒ , jīhū bǎ wǒ dǎsǐ zài nàli 。 ” húli shuō : “ nǐ zhège chuīniúdàwáng , shéi ràng nǐ bǎ huà shuō dé tàidà le , zìjǐ lián tuìlù dū méiyǒu le ne 。 ”



wolf and man

Once upon a time a fox talked to a wolf about the power of man, saying that no animal could stand against it, so he thought that all animals must use tricks to protect themselves. But the wolf replied: "If I have a chance to meet a person, I will pounce on him and make him irresistible." The fox said: "I can help you meet someone. Come to my house early tomorrow morning, and I will point him out to you." Look." The next day, the wolf came early, and the fox took it to the hunter's daily path. The first person they encountered was a veteran, and the wolf asked, "Is that a person?" "No," replied the fox, "He used to be." Then they met a little boy who was going to school. "Is that a man?" asked the wolf again. "No," replied the fox, "he will be." The last hunter came towards them with a double-barreled shotgun on his shoulder and a hunting knife in his waist. The fox said to the wolf: "That is the man." , you should jump at him, I'm going back to my cave."

So the wolf rushed towards the hunter. The hunter looked at it and said, "It's a pity I didn't load the bullet, but a shotgun." He aimed at the wolf's face and fired. The wolf convulsed with pain, but was still undeterred, and rushed towards the hunter again. The hunter fired again. Enduring the great pain, the wolf rushed to the hunter, but unexpectedly, the hunter drew out his hunting knife and cut several cuts on the wolf's body. The wolf, splashing blood, howled and fled to the fox. "Brother Wolf," said the Fox, "how is it with people?" "Ha!" replied the Wolf, "I never thought people could be so powerful! First he took a stick from his shoulder and blew it into it." One breath, and something flew into my face, itching me like hell; then he blew again, and something flew around my nose like a hailstorm. When I got close to him, he blew Pulled out a glistening white rib and hit me hard, almost killing me there." The fox said: "You braggart, who made you talk too much, you have no way out. .”.



lobo y hombre

Érase una vez un zorro que le habló a un lobo sobre el poder del hombre, diciéndole que ningún animal podría hacerle frente, por lo que pensó que todos los animales deben usar trucos para protegerse. Pero el lobo respondió: "Si tengo la oportunidad de conocer a una persona, me abalanzaré sobre él y lo haré irresistible". El zorro dijo: "Puedo ayudarte a conocer a alguien. Ven a mi casa temprano mañana y lo haré". indícalo. "Mira". Al día siguiente, el lobo llegó temprano, y el zorro lo llevó al camino diario del cazador. La primera persona que encontraron fue un veterano, y el lobo preguntó: "¿Es esa una persona?" "No", respondió el zorro, "solía serlo". Luego se encontraron con un niño pequeño que iba a la escuela. "¿Eso es un hombre?" preguntó de nuevo el lobo. "No", respondió el zorro, "lo será". El último cazador vino hacia ellos con una escopeta de dos cañones en el hombro y un cuchillo de caza en la cintura. El zorro le dijo al lobo: "Ese es el hombre. "Deberías saltar sobre él, voy a volver a mi cueva".

Entonces el lobo corrió hacia el cazador. El cazador lo miró y dijo: “Lástima que no cargué la bala, sino una escopeta.” Apuntó al rostro del lobo y disparó. El lobo se convulsionó de dolor, pero aún no se inmutó, y corrió hacia el cazador nuevamente. El cazador volvió a disparar. Soportando el gran dolor, el lobo corrió hacia el cazador, pero inesperadamente, el cazador sacó su cuchillo de caza y cortó varios cortes en el cuerpo del lobo. El lobo, salpicando sangre, aulló y huyó hacia el zorro. "Hermano Lobo", dijo el Zorro, "¿cómo es la gente?" "¡Ja!" respondió el Lobo, "¡Nunca pensé que la gente pudiera ser tan poderosa! Primero tomó un palo de su hombro y lo sopló". Un respiro, y algo voló hacia mi cara, picándome como el infierno, luego sopló de nuevo, y algo voló alrededor de mi nariz como una tormenta de granizo. Cuando me acerqué a él, sopló Sacó una costilla blanca brillante y me golpeó fuerte, casi me mata ahí.” El zorro dijo: “Tú fanfarrón, que te hizo hablar demasiado, no tienes salida. .”.



loup et homme

Il était une fois un renard qui parlait à un loup du pouvoir de l'homme, disant qu'aucun animal ne pouvait lui résister, alors il pensait que tous les animaux devaient utiliser des ruses pour se protéger. Mais le loup répondit : " Si j'ai la chance de rencontrer quelqu'un, je me jetterai sur lui et je le rendrai irrésistible. " Le renard dit : " Je peux t'aider à rencontrer quelqu'un. Viens chez moi tôt demain matin, et je le ferai. montre-le-moi." Regarde." Le lendemain, le loup arriva tôt et le renard l'emmena sur le chemin quotidien du chasseur. La première personne qu'ils rencontrèrent était un vétéran, et le loup demanda : « Est-ce une personne ? » « Non », répondit le renard, « Il l'était avant. » Puis ils rencontrèrent un petit garçon qui allait à l'école. « Est-ce un homme ? » demanda à nouveau le loup. "Non," répondit le renard, "il le sera." Le dernier chasseur vint vers eux avec un fusil de chasse à double canon sur l'épaule et un couteau de chasse à la taille. Le renard dit au loup : "C'est l'homme. " , tu devrais lui sauter dessus, je retourne dans ma grotte."

Alors le loup se précipita vers le chasseur. Le chasseur l'a regardé et a dit : « C'est dommage que je n'aie pas chargé la balle, mais un fusil de chasse. » Il a visé le visage du loup et a tiré. Le loup se convulsa de douleur, mais n'était toujours pas découragé et se précipita à nouveau vers le chasseur. Le chasseur a encore tiré. Endurant la grande douleur, le loup s'est précipité vers le chasseur, mais de manière inattendue, le chasseur a sorti son couteau de chasse et a coupé plusieurs coupures sur le corps du loup. Le loup, éclaboussant de sang, hurla et s'enfuit vers le renard. "Frère Loup," dit le Renard, "comment ça se passe avec les gens?" "Ha!" répondit le Loup, "je n'aurais jamais pensé que les gens pourraient être si puissants! D'abord il a pris un bâton de son épaule et l'a soufflé dedans." Un souffle, et quelque chose a volé dans mon visage, me démangeant comme l'enfer ; puis il a soufflé à nouveau, et quelque chose a volé autour de mon nez comme une tempête de grêle. Quand je me suis approché de lui, il a soufflé Il m'a arraché une côte blanche brillante et m'a frappé fort, presque me tuer là-bas. » Le renard dit : « Espèce de fanfaron, qui t'as trop fait parler, tu n'as pas d'issue. . ».



狼と男

昔々、キツネがオオカミに人間の力について話し、動物は人間に逆らうことはできないと言いました。しかしオオカミは、「人に会う機会があれば、彼に襲いかかり、彼を魅力的にする」と答えた. キツネは言った. 「見ろ」 次の日、オオカミが早く来て、キツネはそれを狩人の日常の道に連れて行った。最初に出会ったのは退役軍人で、オオカミは「あれは人ですか?」「いいえ」とキツネは「昔はそうでした」と答えた.そして、彼らは学校に通っている小さな男の子に会った. 「あれは男ですか?」とオオカミはまた尋ねました。 「いいえ」とキツネは答えました.「彼はそうなるでしょう.」最後のハンターは、二連式散弾銃を肩に、腰に狩猟用ナイフを持って彼らに向かって来ました. キツネはオオカミに言った. 「、あなたは彼に飛びかかるべきです、私は私の洞窟に戻ります。」

それで、オオカミはハンターに向かって急いで行きました。ハンターはそれを見て、「弾丸を装填しなかったのは残念だけどショットガンだ」と言い、オオカミの顔を狙って発砲した。オオカミは痛みでけいれんしましたが、それでもくじけず、再び狩人に駆けつけました。ハンターは再び発砲した。激しい痛みに耐えたオオカミは猟師のところに駆けつけましたが、不意にハンターは狩猟用ナイフを引き抜き、オオカミの体に数カ所切り込みを入れました。オオカミは血をはねかけ、遠吠えしてキツネに逃げました。 「兄弟オオカミ」とキツネは言いました、「人々はどうですか?」「はは!」オオカミは答えました、「私は人々がそんなに強力であるとは思いませんでした!最初に彼は肩から棒を取り、それに息を吹き込みました。」息を吹きかけると、何かが私の顔に飛んできて、私は地獄のようにかゆみました. それから彼は再び吹きました. 何かが雹の嵐のように私の鼻の周りを飛んだ. 私が彼に近づくと、彼は吹き飛ばした.キツネは言った:「あなたにしゃべらせすぎた自慢者、あなたには逃げ道がありません..」.



Wolf und Mensch

Es war einmal ein Fuchs, der mit einem Wolf über die Macht des Menschen sprach und sagte, dass kein Tier dagegen bestehen könne, also dachte er, dass alle Tiere Tricks anwenden müssten, um sich zu schützen. Aber der Wolf antwortete: „Wenn ich Gelegenheit habe, jemanden zu treffen, werde ich mich auf ihn stürzen und ihn unwiderstehlich machen.“ Der Fuchs sagte: „Ich kann dir helfen, jemanden kennenzulernen zeige ihn dir.“ Schau.“ Am nächsten Tag kam der Wolf früh und der Fuchs nahm ihn mit auf den täglichen Pfad des Jägers. Die erste Person, der sie begegneten, war ein Veteran, und der Wolf fragte: „Ist das ein Mensch?“ „Nein“, antwortete der Fuchs, „war er früher.“ Dann trafen sie einen kleinen Jungen, der zur Schule ging. „Ist das ein Mann?“ fragte der Wolf wieder. „Nein“, erwiderte der Fuchs, „das wird er.“ Der letzte Jäger kam mit einer doppelläufigen Schrotflinte auf der Schulter und einem Jagdmesser in der Hüfte auf sie zu. Der Fuchs sagte zum Wolf: „Das ist der Mann. "Du solltest ihn anspringen, ich gehe zurück in meine Höhle."

Also eilte der Wolf auf den Jäger zu. Der Jäger sah es an und sagte: „Schade, dass ich nicht die Kugel geladen habe, sondern eine Schrotflinte.“ Er zielte auf das Gesicht des Wolfs und schoss. Der Wolf verkrampfte sich vor Schmerz, ließ sich aber dennoch nicht beirren und stürzte erneut auf den Jäger zu. Der Jäger schoss erneut. Den großen Schmerz ertragend, eilte der Wolf zum Jäger, aber unerwartet zog der Jäger sein Jagdmesser und schnitt mehrere Schnitte in den Körper des Wolfs. Der Wolf spritzte Blut, heulte und floh zum Fuchs. „Bruder Wolf“, sagte der Fuchs, „wie ist das mit den Menschen?“ „Ha!“ erwiderte der Wolf, „ich hätte nie gedacht, dass Menschen so mächtig sein können! Ein Atemzug, und etwas flog mir ins Gesicht, juckte mich höllisch, dann blies er wieder, und etwas flog mir um die Nase wie ein Hagelschlag. Als ich ihm nahe kam, blies er, zog eine glänzende weiße Rippe heraus und traf mich hart, da hätte ich mich fast umgebracht.“ Der Fuchs sagte: „Du Angeber, der dich so zum Reden gebracht hat, du hast keinen Ausweg. .



【back to index,回目录】