Show Pīnyīn

石竹花

从前有个王后,上帝没赐给她孩子。每天早上她都要到花园里去祈祷上帝赐给她一儿半女。后来上帝派来一个天使对她说:“放心吧,你会有个儿子,而且他有将希望变成现实的能力,世界上任何东西,只要他想要就可以得到。”王后把这个好消息告诉了国王。不久王后果真生了个儿子,国王万分高兴。

王后每天早上都带着孩子到豢养着各种野兽的花园里去,在一条清澈的溪水里沐浴,孩子渐渐长大了。一天,小王子躺在母亲怀里,王后打着盹,有个老厨师走了过来,知道这孩子有将希望变成现实的能力,就把他偷走了,藏到了一个秘密的地方,找了个奶妈哺乳他。然后他杀了只鸡,将鸡血滴在王后的围裙和衣服上。接着他来到国王面前指责王后不该大意,使孩子被野兽吃了。国王看到王后身上的血迹就信以为真,陷入了极度的悲伤之中。他命人修建了一座高得不见天日的塔楼,将王后关了起来,要关她七年,不给她送饭送水,让她慢慢饿死。上帝派了两个天使变成两只白鸽,每天送两次食物,一送就是七年。

厨师心想:“如果孩子真的有实现愿望的力量而我又在宫里,没准会给我找麻烦。”所以他离开王宫来到藏孩子的地方,对已经能说话了的王子说:“你让自己希望有一座漂亮而且带花园的宫殿吧,还要有和它相配套的各种用品才行。”孩子话音刚落,一切便已经在他眼前了。过了一会儿,厨师又对他说:“你一个人孤孤单单的不好。要个漂亮姑娘给你作伴吧。”王子刚说要,一位美伦美奂的姑娘就已经站在他面前了,任何一个画家都无法描画她的美貌。他们两人一起做游戏,全心全意地爱着对方。厨师则像个贵族那样出门打猎去了。他突然想起没准有一天王子会希望和父亲生活在一起,那他岂不是面临杀身之祸了!于是他回来,抓住了姑娘说:“今晚等这孩子睡着了,你到他床边去拿他那把剑插进他胸口,把他的舌头和心脏取出来给我。要不然我就要你的命!”说完就走了。

第二天回来,姑娘不但没有照他的吩咐去做,还反问:“我为什么要杀一个无辜的孩子呢?他可从来没伤害过任何人。”厨师又说:“如果你不按我要求的做,我就要你的命。”等他走了以后,姑娘让人抓来一头鹿杀了,取出心脏和舌头放在盘子里。当她看到老头走过来时,赶紧对小男孩说:“快躺下,用衣服蒙住自己。”那恶棍进门就问:“孩子的心和舌头呢?”姑娘端着盘子递给老厨师,可王子一把掀开被子,说:“你这个老坏蛋!为什么要杀我?我现在就定你的罪:变成一只黑卷毛狗,脖子上套着金项圈,你得吃烧红的炭,直到你喉咙里冒火为止。”刚说完,老头就变成了一只黑狗,脖子上套着个金项圈不能乱动。王子命人拿来烧红的炭火,黑狗只好往嘴里塞,直吃得喉咙里往外冒火苗。

王子站了一会儿,想起了母亲,不知道她是不是还活着。他对姑娘说:“我要回到自己国家去。如果你愿意和我一起去,我会为你提供一切所需要的东西。”“唉呀,路那么远,”姑娘回答说,“而且又是到一个陌生的国家,谁都不认识我,我去干什么呢?”她似乎不大愿意同去,可王子又不愿意就此分手,所以希望她变成一株美丽的石竹花带在身边。接着,王子出发了,那只黑狗只好跟在后面跑。王子来到囚禁母亲的那座高高的塔楼,希望能有架长梯让他能爬到顶上去,梯子就真的出现了。他爬到顶上朝下喊:“亲爱的王后陛下,您还活着么?”王后回答说:“我刚吃完饭,这会儿还饱着呢。”王后还以为是那两个天使呢。王子又说:“我是您亲爱的儿子呀!以前你以为我被野兽吃了,可我还活着,我要救您出来!”

他爬下塔楼去见父亲。开始他让人通报说自己是个猎人,问国王是否需要他做什么。国王说只要他精通狩猎,能捕获猎物就行。那时候,这个国家还从来没有过鹿,猎人答应去捕鹿,而且说王宫里要多少就捕多少。他把所有的猎手都召集到森林里,围成一个大圈,自己站的那头留了个缺口,然后说出他的希望,立刻就有两百只鹿在包围圈里四处奔逃。猎手们纷纷射杀,捕获的猎物将带来的六十辆大车都装满了。这是许多年来国王第一次捕到这么多猎物,他因此十分高兴,下令第二天王宫上下都来参加盛大宴会,和他一起共享猎物。等大家都到齐了,国王对猎人说:“既然你如此聪明,坐到我身边来吧。”可猎人回答:“国王陛下,您千万要宽恕我无法从命,因为我不过是个普通猎人而已。”可国王坚持说:“你坐在我旁边。”猎人就坐下了。他想到了最亲爱的母亲,希望国王身边的近臣能提起她,问一问塔楼里的王后是否仍然活着之类的话题。这念头刚出现,就听到礼仪官说:“陛下,我们在此欢庆,不知塔楼里的王后怎么样了?还活着没有?”可是国王说:“别提起她!谁叫她让野兽吃了我亲爱的儿子!”猎人站起来说:“尊敬的父王陛下,我就是您的儿子,王后还活着,我也没有被野兽吃了。是邪恶的厨师趁母后打瞌睡的时候把我偷走了,然后杀了一只鸡,撒了一些鸡血在她的衣裙上。”说着就将那只黑狗牵上前来,说:“这就是那个恶棍。”又叫人取来通红的炭火,黑狗在众目睽睽之下吞食炭火,直吃得火苗从喉咙里往外窜。猎人又问国王要不要看看狗恢复本来面目,然后将这个希望说了出来。狗立刻回复到厨师原来的样子:穿着白围裙,手里拿着餐刀。国王一看到厨师,十分痛恨,立刻下令将他关进最深的地牢里去了。猎人又说:“父王,您是不是愿意看看将我扶养长大的那位姑娘?厨师曾要求她杀死我,否则要她的命,可她还是没杀。”国王说:“我愿意见她。”儿子说:“尊敬的父王,我愿意让她以一种美丽的鲜花的面貌来见您。”说着从口袋里掏出一枝漂亮的石竹花,国王从来没见过比这更漂亮的花呢。儿子说:“我现在让她恢复原形吧。”他将希望说出来,鲜花马上变成了一个美貌的姑娘,世界上哪个画家都无法画出她的美貌来。

国王派了两个女侍和两个男侍去塔楼将王后接到了宴席厅。但是王后什么都没吃,只说:“当我在塔楼里时,仁慈的上帝一直关照我,他很快就会让我解脱了。”她活了三天,然后就幸福地死去了。下葬那天,那两个给她送食物的天使变成两只白鸽跟随她到了墓地,并停留在她墓冢上。尽管老国王下令将厨师处以分尸的极刑,可悲伤仍使他的心灵倍受折磨,他不久也去世了。他的儿子和被他变成石竹花带回来的美丽姑娘结了婚,不过只有上帝才知道现在他们是不是还活着。

shízhúhuā

cóngqián yǒugè wánghòu , shàngdì méi cìgěi tā háizi 。 měitiān zǎoshang tā dū yào dào huāyuánlǐ qù qídǎo shàngdì cìgěi tā yīr bànnǚ 。 hòulái shàngdì pài lái yīgè tiānshǐ duì tā shuō : “ fàngxīn bā , nǐ huì yǒu gè érzi , érqiě tā yǒu jiàng xīwàng biànchéng xiànshí de nénglì , shìjiè shàng rènhé dōngxi , zhǐyào tā xiǎngyào jiù kěyǐ dédào 。 ” wánghòu bǎ zhège hǎoxiāoxí gàosu le guówáng 。 bùjiǔ wánghòu guǒzhēn shēng le gè érzi , guówáng wànfēn gāoxìng 。

wánghòu měitiān zǎoshang dū dài zhe háizi dào huànyǎng zhe gèzhǒng yěshòu de huāyuánlǐ qù , zài yītiáo qīngchè de xīshuǐ lǐ mùyù , háizi jiànjiàn zhǎngdà le 。 yītiān , xiǎowángzi tǎng zài mǔqīn huáilǐ , wánghòu dǎzhe dǔn , yǒugè lǎo chúshī zǒu le guòlái , zhīdào zhè háizi yǒu jiàng xīwàng biànchéng xiànshí de nénglì , jiù bǎ tā tōuzǒu le , cángdào le yīgè mìmì de dìfāng , zhǎo le gè nǎimā bǔrǔ tā 。 ránhòu tāshā le zhǐ jī , jiàng jīxuè dī zài wánghòu de wéiqún hé yīfú shàng 。 jiēzhe tā láidào guówáng miànqián zhǐzé wánghòu bùgāi dàyì , shǐ háizi bèi yěshòu chī le 。 guówáng kàndào wánghòu shēnshang de xuèjì jiù xìnyǐwéizhēn , xiànrù le jídù de bēishāng zhīzhōng 。 tāmìng rén xiūjiàn le yīzuò gāodé bùjiàntiānrì de tǎlóu , jiàng wánghòu guān le qǐlai , yàoguān tā qīnián , bù gěi tā sòngfàn sòngshuǐ , ràng tā mànmàn èsǐ 。 shàngdì pài le liǎnggè tiānshǐ biànchéng liǎngzhī báigē , měitiān sòng liǎngcì shíwù , yīsòng jiùshì qīnián 。

chúshī xīnxiǎng : “ rúguǒ háizi zhēnde yǒu shíxiàn yuànwàng de lìliang ér wǒ yòu zài gōnglǐ , méizhǔn huì gěi wǒ zhǎomáfan 。 ” suǒyǐ tā líkāi wánggōng láidào cáng háizi de dìfāng , duì yǐjīng néng shuōhuà le de wángzǐ shuō : “ nǐ ràng zìjǐ xīwàng yǒu yīzuò piàoliang érqiě dài huāyuán de gōngdiàn bā , huányào yǒu hé tā xiāngpèitào de gèzhǒng yòngpǐn cáixíng 。 ” háizi huàyīngāngluò , yīqiè biàn yǐjīng zài tā yǎnqián le 。 guò le yīhuìr , chúshī yòu duì tā shuō : “ nǐ yīgè rén gūgūdāndān de bùhǎo 。 yàogè piàoliang gūniang gěi nǐ zuòbàn bā 。 ” wángzǐ gāng shuō yào , yīwèi měilúnměi huàn de gūniang jiù yǐjīng zhàn zài tā miànqián le , rènhé yīgè huàjiā dū wúfǎ miáohuà tā de měimào 。 tāmen liǎngrén yīqǐ zuò yóuxì , quánxīnquányì dìài zhe duìfāng 。 chúshī zé xiàng gè guìzú nàyàng chūmén dǎliè qù le 。 tā tūrán xiǎngqǐ méizhǔn yǒu yītiān wángzǐ huì xīwàng hé fùqīn shēnghuó zài yīqǐ , nà tā qǐ bùshì miànlín shāshēnzhīhuò le ! yúshì tā huílai , zhuāzhù le gūniang shuō : “ jīnwǎn děng zhè háizi shuìzháo le , nǐ dào tā chuángbiān qù ná tā nà bǎ jiàn chājìn tā xiōngkǒu , bǎ tā de shétou hé xīnzàng qǔchū lái gěi wǒ 。 yàobùrán wǒ jiùyào nǐ de mìng ! ” shuōwán jiù zǒu le 。

dìèrtiān huílai , gūniang bùdàn méiyǒu zhào tā de fēnfù qù zuò , huán fǎnwèn : “ wǒ wèishénme yào shā yīgè wúgū de háizi ne ? tā kě cónglái méi shānghài guò rènhérén 。 ” chúshī yòu shuō : “ rúguǒ nǐ bù àn wǒ yāoqiú de zuò , wǒ jiùyào nǐ de mìng 。 ” děng tā zǒu le yǐhòu , gūniang ràng rén zhuālái yītóu lùshā le , qǔchū xīnzàng hé shétou fàngzài pánzi lǐ 。 dāng tā kàndào lǎotóu zǒu guòlái shí , gǎnjǐn duì xiǎonánhái shuō : “ kuài tǎng xià , yòng yīfú méngzhù zìjǐ 。 ” nà ègùn jìnmén jiù wèn : “ háizi de xīn hé shétou ne ? ” gūniang duān zhe pánzi dìgěi lǎo chúshī , kě wángzǐ yībǎ xiānkāi bèizi , shuō : “ nǐ zhège lǎo huàidàn ! wèishénme yào shā wǒ ? wǒ xiànzài jiùdìng nǐ de zuì : biànchéng yīzhī hēi juǎnmáo gǒu , bózi shàngtào zhe jīn xiàngquān , nǐ dé chī shāo hóng de tàn , zhídào nǐ hóulóng lǐ màohuǒ wéizhǐ 。 ” gāng shuōwán , lǎotóu jiù biànchéng le yīzhī hēigǒu , bózi shàngtào zhe gè jīn xiàngquān bùnéng luàndòng 。 wángzǐ mìngrén nálái shāohóng de tànhuǒ , hēigǒu zhǐhǎo wǎng zuǐlǐsāi , zhíchīdé hóulóng lǐ wǎngwài mào huǒmiáo 。

wángzǐ zhàn le yīhuìr , xiǎngqǐ le mǔqīn , bù zhīdào tā shìbùshì huán huózhe 。 tā duì gūniang shuō : “ wǒyào huídào zìjǐ guójiā qù 。 rúguǒ nǐ yuànyì hé wǒ yīqǐ qù , wǒhuì wéi nǐ tígōng yīqiè suǒ xūyào de dōngxi 。 ” “ āiya , lù nàme yuǎn , ” gūniang huídá shuō , “ érqiě yòu shì dào yīgè mòshēng de guójiā , shéi dū bù rènshi wǒ , wǒ qù gànshénme ne ? ” tā sìhū bù dà yuànyì tóng qù , kě wángzǐ yòu bù yuànyì jiùcǐ fēnshǒu , suǒyǐ xīwàng tā biànchéng yīzhū měilì de shízhúhuā dài zài shēnbiān 。 jiēzhe , wángzǐ chūfā le , nà zhǐ hēigǒu zhǐhǎo gēn zài hòumiàn pǎo 。 wángzǐ láidào qiújìn mǔqīn de nàzuò gāogāode tǎlóu , xīwàng néng yǒu jià chángtī ràng tā néng pá dào dǐngshàngqù , tīzi jiù zhēnde chūxiàn le 。 tā pá dào dǐngshàng cháoxià hǎn : “ qīnài de wánghòu bìxià , nín huán huózhe me ? ” wánghòu huídá shuō : “ wǒgāng chīwánfàn , zhèhuìr huán bǎo zhe ne 。 ” wánghòu huán yǐwéi shì nà liǎnggè tiānshǐ ne 。 wángzǐ yòu shuō : “ wǒ shì nín qīnài de érzi ya ! yǐqián nǐ yǐwéi wǒ bèi yěshòu chī le , kě wǒ huán huózhe , wǒyào jiù nín chūlái ! ”

tā pá xià tǎlóu qù jiàn fùqīn 。 kāishǐ tā ràng rén tōngbào shuō zìjǐ shì gè lièrén , wèn guówáng shìfǒu xūyào tā zuò shénme 。 guówáng shuō zhǐyào tā jīngtōng shòuliè , néng bǔhuò lièwù jiùxíng 。 nà shíhou , zhège guójiā huán cónglái méiyǒu guòlù , lièrén dāying qù bǔlù , érqiě shuō wánggōng lǐ yào duōshǎo jiù bǔ duōshǎo 。 tā bǎ suǒyǒu de lièshǒu dū zhàojí dào sēnlín lǐ , wéichéng yīgè dà quān , zìjǐ zhàn de nàtóu liú le gè quēkǒu , ránhòu shuōchū tā de xīwàng , lìkè jiù yǒu liǎngbǎi zhǐlù zài bāowéiquān lǐ sìchù bēntáo 。 lièshǒu men fēnfēn shèshā , bǔhuò de lièwù jiàng dàilái de liùshí liàng dàchē dū zhuāngmǎn le 。 zhèshì xǔduōnián lái guówáng dìyīcì bǔdào zhème duō lièwù , tā yīncǐ shífēngāoxīng , xiàlìng dìèrtiān wánggōng shàngxià dū lái cānjiā shèngdàyànhuì , hé tā yīqǐ gòngxiǎng lièwù 。 děng dàjiā dū dào qí le , guówáng duì lièrén shuō : “ jìrán nǐ rúcǐ cōngming , zuòdào wǒ shēnbiān lái bā 。 ” kě lièrén huídá : “ guówáng bìxià , nín qiānwàn yào kuānshù wǒ wúfǎ cóngmìng , yīnwèi wǒ bùguò shì gè pǔtōng lièrén éryǐ 。 ” kě guówáng jiānchí shuō : “ nǐ zuòzài wǒ pángbiān 。 ” lièrén jiù zuòxia le 。 tā xiǎngdào le zuì qīnài de mǔqīn , xīwàng guówáng shēnbiān de jìnchén néng tíqǐ tā , wènyīwèn tǎlóu lǐ de wánghòu shìfǒu réngrán huózhe zhīlèi de huàtí 。 zhè niàntou gāng chūxiàn , jiù tīngdào lǐyí guānshuō : “ bìxià , wǒmen zài cǐ huānqìng , bùzhī tǎlóu lǐ de wánghòu zěnmeyàng le ? huán huózhe méiyǒu ? ” kěshì guówáng shuō : “ bié tíqǐ tā ! shéi jiào tā ràng yěshòu chī le wǒ qīnài de érzi ! ” lièrén zhàn qǐlai shuō : “ zūnjìng de fùwáng bìxià , wǒ jiùshì nín de érzi , wánghòu huán huózhe , wǒ yě méiyǒu bèi yěshòu chī le 。 shì xiéè de chúshī chènmǔ hòu dǎkēshuì de shíhou bǎ wǒ tōuzǒu le , ránhòu shā le yīzhī jī , sā le yīxiē jīxuè zài tā de yīqún shàng 。 ” shuō zhe jiù jiàng nà zhǐ hēigǒu qiān shàng qiánlái , shuō : “ zhè jiùshì nàgè ègùn 。 ” yòu jiào rén qǔlái tōnghóng de tànhuǒ , hēigǒu zài zhòngmùkuíkuí zhīxià tūnshí tànhuǒ , zhíchīdé huǒmiáo cóng hóulóng lǐ wǎngwài cuàn 。 lièrén yòu wèn guówáng yào bùyào kànkan gǒu huīfù běnláimiànmù , ránhòu jiàng zhège xīwàng shuō le chūlái 。 gǒu lìkè huífù dào chúshī yuánlái de yàngzi : chuānzhuó bái wéiqún , shǒulǐ ná zhe cāndāo 。 guówáng yī kàndào chúshī , shífēn tònghèn , lìkè xiàlìng jiàng tā guānjìn zuìshēn de dìláo lǐ qù le 。 lièrén yòu shuō : “ fùwáng , nín shìbùshì yuànyì kànkan jiàng wǒ fúyǎng zhǎngdà de nàwèi gūniang ? chúshī zēng yāoqiú tā shāsǐ wǒ , fǒuzé yào tā de mìng , kě tā háishi méishā 。 ” guówáng shuō : “ wǒ yuànyì jiàn tā 。 ” érzi shuō : “ zūnjìng de fùwáng , wǒ yuànyì ràng tā yǐ yīzhǒng měilì de xiānhuā de miànmào lái jiàn nín 。 ” shuō zhe cóng kǒudài lǐ tāochū yīzhī piàoliang de shízhúhuā , guówáng cónglái méijiàn guò bǐ zhè gēng piàoliang de huāní 。 érzi shuō : “ wǒ xiànzài ràng tā huīfù yuánxíng bā 。 ” tā jiàng xīwàng shuō chūlái , xiānhuā mǎshàng biànchéng le yīgè měimào de gūniang , shìjiè shàng nǎge huàjiā dū wúfǎ huàchū tā de měimào lái 。

guówáng pài le liǎnggè nǚshì hé liǎnggè nánshì qù tǎlóu jiàng wánghòu jiēdào le yànxí tīng 。 dànshì wánghòu shénme dū méi chī , zhǐ shuō : “ dāng wǒ zài tǎlóu lǐ shí , réncí de shàngdì yīzhí guānzhào wǒ , tā hěnkuài jiù huì ràng wǒ jiětuō le 。 ” tā huó le sāntiān , ránhòu jiù xìngfú dì sǐqù le 。 xiàzàng nàtiān , nà liǎnggè gěi tā sòng shíwù de tiānshǐ biànchéng liǎngzhī báigē gēnsuí tā dào le mùdì , bìng tíngliú zài tā mù zhǒng shàng 。 jǐnguǎn lǎo guówáng xiàlìng jiàng chúshī chùyǐ fēnshī de jíxíng , kě bēishāng réng shǐ tā de xīnlíng bèishòu zhémó , tā bùjiǔ yě qùshì le 。 tā de érzi hé bèi tā biànchéng shízhúhuā dài huílai de měilì gūniang jiélehūn , bùguò zhǐyǒu shàngdì cái zhīdào xiànzài tāmen shìbùshì huán huózhe 。



Dianthus flower

Once upon a time there was a queen, and God did not give her a child. Every morning she would go to the garden to pray that God would grant her a son and a daughter. Later, God sent an angel to her and said, "Don't worry, you will have a son, and he has the ability to turn wishes into reality. He can get anything in the world as long as he wants it." told the king. Soon the queen gave birth to a son, and the king was very happy.

Every morning the queen took the child to the garden where all kinds of wild animals were kept, and bathed in a clear stream, and the child grew up gradually. One day, the little prince was lying in his mother's arms, and the queen was dozing off. An old cook came over and knew that the boy had the ability to turn wishes into reality, so he stole him away and hid him in a secret place. He got a wet nurse to nurse him. Then he killed a chicken and dripped its blood on the queen's apron and clothes. Then he came to the king and accused the queen of being careless and causing the child to be eaten by wild animals. The king believed it when he saw the blood on the queen's body, and fell into great sorrow. He ordered people to build a tower so high that the sky could not be seen, and locked the queen up for seven years. He did not give her food or water, and let her slowly starve to death. God sent two angels who turned into two white doves to deliver food twice a day for seven years.

The chef thought to himself: "If the child really has the power to grant wishes and I am in the palace, maybe it will cause trouble for me." So he left the palace and went to the place where the child was hidden, and said to the prince who could already speak: " Let yourself wish for a beautiful palace with a garden, and all kinds of accessories to match it." As soon as the child finished speaking, everything was already in front of his eyes. After a while, the chef said to him again: "It's not good for you to be alone. I want a beautiful girl to accompany you." As soon as the prince said yes, a beautiful girl was standing beside him. No painter can paint her beauty. The two of them play games together and love each other with all their heart. The cook went hunting like a nobleman. It suddenly occurred to him that maybe one day the prince would wish to live with his father, so wouldn't he be facing death! So he came back, grabbed the girl and said, "When the child is asleep tonight, go to his bedside and take his sword and thrust it into his chest, and take out his tongue and heart for me. Otherwise I will I will kill you!" After saying that, he left.

When she came back the next day, the girl not only did not follow his orders, but also asked, "Why did I kill an innocent child? He never hurt anyone." The chef said, "If you don't do what I ask Do what you want, and I will kill you." After he left, the girl had a deer caught and killed, and took out the heart and tongue and put them on a plate. When she saw the old man approaching, she hurriedly said to the little boy, "Lie down quickly, and cover yourself with clothes." When the villain entered the door, he asked, "Where is the child's heart and tongue?" The girl handed the plate to the old chef. , but the prince threw off the quilt and said: "You old villain! Why did you kill me? I will condemn you now: become a black poodle with a gold collar around your neck, and you will have to eat roast meat." Red coals until your throat burns." As soon as he finished speaking, the old man turned into a black dog, with a gold collar around his neck so that he could not move around. The prince ordered someone to bring red-hot coals, and the black dog had to stuff it into his mouth until flames burst out of his throat.

The prince stood for a while, thinking of his mother, and wondering if she was still alive. He said to the girl, "I am going back to my country. If you will go with me, I will provide you with everything you need." I’m going to a strange country where no one knows me, so what am I going to do?” She seemed unwilling to go with her, but the prince was unwilling to break up, so he hoped that she would turn into a beautiful carnation and take her with him. Then the Prince set off, and the black dog had to run after him. The prince came to the tall tower where his mother was imprisoned, hoping that there would be a long ladder for him to climb to the top, and the ladder really appeared. He climbed to the top and shouted down: "My dear queen, are you still alive?" The queen replied: "I just finished eating, and I am still full now." The queen thought it was the two angels. The prince said again: "I am your dear son! You thought I was eaten by wild animals before, but I am still alive. I want to rescue you!"

He climbed down the tower to meet his father. At first he had someone inform him that he was a hunter, and asked the king if there was anything he wanted from him. The king said that as long as he was proficient in hunting, he could catch the game. At that time there had never been any deer in this country, and the hunters promised to hunt them, and said that they could catch as many as the palace wanted. He summoned all the hunters into the forest, formed a large circle, and left a gap at the end where he stood, and then expressed his hope, and immediately two hundred deer ran around in the encirclement. The hunters shot one after another, and the prey they captured filled the sixty carts they had brought. This was the first time in many years that the king had caught so much game, and he was so happy that he ordered all the palace to come and have a great feast the next day, and share the game with him. When everyone is here, the king said to the hunter: "Since you are so smart, sit next to me." But the hunter replied: "Your Majesty, you must forgive me for not being able to obey, because I am just an ordinary hunter." ’ But the king insisted, ‘You sit next to me. ’ The hunter sat down.He thought of his dearest mother, and hoped that the courtiers around the king would mention her and ask if the queen in the tower was still alive. As soon as this idea appeared, the officer of ceremonies said: "Your Majesty, we are here to celebrate. I wonder what happened to the queen in the tower? Is she still alive?" But the king said: "Don't mention her! Who told her to be eaten by wild beasts?" I have killed my dear son!" The hunter stood up and said: "Dear Father, Your Majesty, I am your son, the queen is still alive, and I have not been eaten by wild animals. It was the evil cook who stole me while the queen was dozing off." Then she killed a chicken and sprinkled some chicken blood on her dress." Then he brought the black dog forward and said, "This is the villain." Then he asked someone to fetch it. The red charcoal fire, the black dog devoured the charcoal fire in full view, until the flames shot out from his throat. The hunter asked the king if he would like to see the dog restored to its true colors, and then expressed his hope. Immediately, the dog reverted to the chef's original appearance: wearing a white apron and holding a knife in his hand. When the king saw the cook, he hated him very much, and ordered him to be thrown into the deepest dungeon. The hunter said again: "Father, would you like to see the girl who brought me up? The chef asked her to kill me, otherwise she would kill me, but she still didn't kill me." The king said: "I I would like to see her." The son said: "My dear father, I would like her to come to you in the form of a beautiful flower." He took out a beautiful carnation flower from his pocket, and the king had never seen a more beautiful carnation. This is more beautiful tweed. The son said: "Let me restore her to her original form now." He expressed his hope, and the flower immediately became a beautiful girl. No painter in the world can paint her beauty.

The king sent two maids and two men to the tower to take the queen to the banquet hall. But the Queen ate nothing, but said: "The good God has watched over me while I was in the tower, and he will soon set me free." She lived three days, and then died a happy death. On the day of her burial, the two angels who brought her food turned into two white doves and followed her to the cemetery and stayed on her tomb. Although the old king ordered the cook to be mutilated, grief still tormented his soul, and he died soon after. His son married the beautiful girl he brought back as a carnation, but only God knows if they are still alive now. .



flor de clavel

Érase una vez una reina, y Dios no le dio un hijo. Todas las mañanas iba al jardín a rezar para que Dios le concediera un hijo y una hija. Más tarde, Dios le envió un ángel y le dijo: "No te preocupes, tendrás un hijo y él tiene la capacidad de convertir los deseos en realidad. Él puede conseguir cualquier cosa en el mundo, siempre y cuando quiera". el rey. Pronto la reina dio a luz a un hijo, y el rey estaba muy feliz.

Todas las mañanas, la reina llevaba al niño al jardín donde se guardaban todo tipo de animales salvajes, y lo bañaba en un arroyo claro, y el niño crecía gradualmente. Un día, el principito estaba acostado en los brazos de su madre y la reina se estaba quedando dormida, un anciano cocinero se acercó y supo que el niño tenía la habilidad de convertir los deseos en realidad, así que se lo robó y lo escondió en un secreto. lugar Una enfermera lo cuidó. Luego mató un pollo y derramó su sangre sobre el delantal y la ropa de la reina. Luego se acercó al rey y acusó a la reina de ser descuidada y de hacer que los animales salvajes se comieran al niño. El rey lo creyó cuando vio la sangre en el cuerpo de la reina y cayó en una gran tristeza. Ordenó a la gente que construyera una torre tan alta que no se pudiera ver el cielo, y encerró a la reina durante siete años. No le dio comida ni agua, y la dejó morir de hambre lentamente. Dios envió dos ángeles que se convirtieron en dos palomas blancas para entregar comida dos veces al día durante siete años.

El chef pensó para sí mismo: "Si el niño realmente tiene el poder de conceder deseos y yo estoy en el palacio, tal vez me cause problemas". Así que salió del palacio y fue al lugar donde estaba escondido el niño, y le dijo al príncipe que ya podía hablar: “Déjate desear un hermoso palacio con un jardín, y todo tipo de accesorios a juego.” Tan pronto como el niño terminó de hablar, ya todo estaba frente a sus ojos. Después de un rato, el chef le dijo de nuevo: "No es bueno que estés solo. Quiero que te acompañe una chica hermosa". Tan pronto como el príncipe dijo que sí, una chica hermosa estaba parada a su lado. Ningún pintor puede pintar su belleza. Los dos juegan juntos y se aman con todo su corazón. El cocinero salió a cazar como un noble. De repente se le ocurrió que tal vez algún día el príncipe desearía vivir con su padre, ¡entonces no se enfrentaría a la muerte! Así que volvió, agarró a la niña y le dijo: "Cuando el niño duerma esta noche, ve junto a su cama y toma su espada y pásala por el pecho, y sácale la lengua y el corazón para mí. De lo contrario, lo mataré". usted!" Después de decir eso, se fue.

Cuando regresó al día siguiente, la niña no solo no siguió sus órdenes, sino que también preguntó: "¿Por qué maté a un niño inocente? Él nunca lastimó a nadie". pide Haz lo que quieras, y te mataré." Después de que él se fue, la niña hizo que atraparan y mataran un venado, y sacaron el corazón y la lengua y los pusieron en un plato. Cuando vio que se acercaba el anciano, se apresuró a decirle al niño: "Acuéstate rápidamente y cúbrete con ropa". Cuando el villano entró por la puerta, preguntó: "¿Dónde está el corazón y la lengua del niño?". le entregó el plato al viejo chef, pero el príncipe tiró la colcha y dijo: "¡Viejo villano! ¿Por qué me mataste? Te condenaré ahora: conviértete en un caniche negro con un collar de oro alrededor de tu cuello, y tú Tendrás que comer carne asada. Carbones rojos hasta que te queme la garganta. Tan pronto como terminó de hablar, el anciano se convirtió en un perro negro, con un collar de oro alrededor del cuello para que no pudiera moverse. El príncipe ordenó a alguien que trajera brasas al rojo vivo, y el perro negro tuvo que metérsela en la boca hasta que las llamas brotaron de su garganta.

El príncipe se quedó un rato pensando en su madre y preguntándose si todavía estaría viva. Le dijo a la niña: "Regresaré a mi país. Si vienes conmigo, te proporcionaré todo lo que necesites". Me voy a un país extraño donde nadie me conoce, entonces, ¿qué soy? va a hacer?” Parecía no estar dispuesta a ir con ella, pero el príncipe no estaba dispuesto a separarse, por lo que esperaba que ella se convirtiera en un hermoso clavel y la llevara con él. Entonces el Príncipe partió, y el perro negro tuvo que correr tras él. El príncipe llegó a la torre alta donde estaba encarcelada su madre, con la esperanza de que hubiera una escalera larga para que subiera a la cima, y ​​la escalera realmente apareció. Subió a la cima y gritó: "Mi querida reina, ¿sigues viva?" La reina respondió: "Acabo de terminar de comer y todavía estoy lleno ahora". La reina pensó que eran los dos ángeles. El príncipe dijo de nuevo: "¡Soy tu querido hijo! Pensaste que los animales salvajes me habían comido antes, pero todavía estoy vivo. ¡Quiero rescatarte!"

Bajó de la torre para encontrarse con su padre. Al principio hizo que alguien le informara que era un cazador y le preguntó al rey si quería algo de él. El rey dijo que mientras fuera hábil en la caza, podría cazar. En ese tiempo nunca había habido ciervos en este país, y los cazadores prometieron cazarlos, y dijeron que podían atrapar tantos como el palacio quisiera. Llamó a todos los cazadores al bosque, formó un gran círculo y dejó un espacio al final donde se paró, y luego expresó su esperanza, e inmediatamente doscientos ciervos corrieron en el cerco. Los cazadores dispararon uno tras otro, y las presas que capturaron llenaron las sesenta carretas que habían traído. Esta era la primera vez en muchos años que el rey pescaba tanta caza, y estaba tan feliz que mandó a todo el palacio que viniera a hacer una gran fiesta al día siguiente y compartir la caza con él. Cuando todos estaban aquí, el rey le dijo al cazador: "Ya que eres tan inteligente, siéntate a mi lado". Pero el cazador respondió: "Su Majestad, debe perdonarme por no poder obedecer, porque solo soy un cazador ordinario". Pero el rey insistió: "Siéntate a mi lado". El cazador se sentó.Pensó en su querida madre y esperó que los cortesanos que rodeaban al rey la mencionaran y preguntaran si la reina en la torre todavía estaba viva. Tan pronto como apareció esta idea, el oficial de ceremonias dijo: "Su Majestad, estamos aquí para celebrar. Me pregunto qué le pasó a la reina en la torre. ¿Todavía está viva? "Pero el rey dijo: "No menciones ¿Quién le dijo que se la comieran las fieras? ¡He matado a mi querido hijo! sido comido por animales salvajes. Fue el malvado cocinero quien me robó mientras la reina dormitaba". Luego ella mató un pollo y roció un poco de sangre de pollo en su vestido". Luego trajo al perro negro hacia adelante y dijo: "Esto es el villano." Luego le pidió a alguien que lo trajera El carbón rojo fuego, el perro negro devoró el carbón fuego a la vista, hasta que las llamas salieron disparadas de su garganta. El cazador le preguntó al rey si le gustaría que el perro recuperara su verdadero color y luego expresó su esperanza. Inmediatamente, el perro volvió a la apariencia original del chef: vestía un delantal blanco y sostenía un cuchillo en la mano. Cuando el rey vio al cocinero, lo odió mucho y ordenó que lo arrojaran al calabozo más profundo. El cazador dijo de nuevo: "Padre, ¿te gustaría ver a la niña que me crió? El chef le pidió que me matara, de lo contrario me mataría, pero aún así no me mató". El rey dijo: "Yo Me gustaría verla ". El hijo dijo:" Mi querido padre, me gustaría que ella viniera a ti en la forma de una hermosa flor ". Sacó una hermosa flor de clavel de su bolsillo, y el rey nunca había He visto una flor de clavel más hermosa. Este es un tweed más hermoso. El hijo dijo: "Déjame restaurarla a su forma original ahora". Expresó su esperanza, y la flor se convirtió inmediatamente en una hermosa niña. Ningún pintor en el mundo puede pintar su belleza.

El rey envió a dos sirvientas y dos hombres a la torre para llevar a la reina al salón del banquete. Pero la reina no comió nada, sino que dijo: "El buen Dios me ha cuidado mientras estuve en la torre, y pronto me liberará." Vivió tres días y luego murió felizmente. El día de su entierro, los dos ángeles que le llevaban la comida se convirtieron en dos palomas blancas y la siguieron hasta el cementerio y se quedaron sobre su tumba. Aunque el anciano rey ordenó que mutilaran al cocinero, el dolor aún atormentaba su alma y murió poco después. Su hijo se casó con la hermosa niña que trajo como clavel, pero solo Dios sabe si todavía están vivos ahora. .



Fleur d'oeillet

Il était une fois une reine, et Dieu ne lui a pas donné d'enfant. Chaque matin, elle allait au jardin pour prier que Dieu lui accorde un fils et une fille. Plus tard, Dieu lui envoya un ange et lui dit: "Ne t'inquiète pas, tu auras un fils, et il a la capacité de transformer les souhaits en réalité. Il peut obtenir n'importe quoi dans le monde tant qu'il le veut." le roi. Bientôt, la reine a donné naissance à un fils, et le roi était très heureux.

Chaque matin, la reine emmenait l'enfant dans le jardin où toutes sortes d'animaux sauvages étaient gardés et baignait dans un ruisseau clair, et l'enfant grandissait progressivement. Un jour, le petit prince était allongé dans les bras de sa mère et la reine somnolait. Un vieux cuisinier est venu et savait que le garçon avait la capacité de transformer les souhaits en réalité, alors il l'a volé et l'a caché dans un secret. Une infirmière l'a soigné. Puis il a tué un poulet et a fait couler son sang sur le tablier et les vêtements de la reine. Puis il vint trouver le roi et accusa la reine d'être négligente et de faire manger l'enfant par des animaux sauvages. Le roi le crut quand il vit le sang sur le corps de la reine et tomba dans un grand chagrin. Il ordonna aux gens de construire une tour si haute qu'on ne pouvait pas voir le ciel, et enferma la reine pendant sept ans. Il ne lui donna ni nourriture ni eau, et la laissa lentement mourir de faim. Dieu a envoyé deux anges qui se sont transformés en deux colombes blanches pour livrer de la nourriture deux fois par jour pendant sept ans.

Le chef s'est dit: "Si l'enfant a vraiment le pouvoir d'exaucer les vœux et que je suis dans le palais, cela me causera peut-être des ennuis." Il quitta donc le palais et se rendit à l'endroit où l'enfant était caché, et dit au prince qui pouvait déjà parler : " Laissez-vous souhaiter un beau palais avec un jardin, et toutes sortes d'accessoires assortis. " Dès que l'enfant eut fini de parler, tout était déjà devant ses yeux. Au bout d'un moment, le chef lui dit à nouveau : " Ce n'est pas bien que tu sois seul. Je veux qu'une belle fille t'accompagne. " Dès que le prince a dit oui, une belle fille se tenait à côté de lui. Aucun peintre ne peut peindre sa beauté. Les deux jouent à des jeux ensemble et s'aiment de tout leur cœur. Le cuisinier partit à la chasse comme un noble. Il lui vint soudain à l'esprit que peut-être un jour le prince souhaiterait vivre avec son père, alors ne serait-il pas face à la mort ! Alors il est revenu, a attrapé la fille et a dit: "Quand l'enfant dort ce soir, va à son chevet et prends son épée et enfonce-la dans sa poitrine, et sors-moi sa langue et son cœur. Sinon, je vais tuer vous!" Après avoir dit cela, il est parti.

Lorsqu'elle est revenue le lendemain, non seulement la jeune fille n'a pas suivi ses ordres, mais elle a également demandé : "Pourquoi ai-je tué un enfant innocent ? Il n'a jamais fait de mal à personne." Le chef a dit : "Si vous ne faites pas ce que je demande Fais ce que tu veux, et je te tuerai. » Après son départ, la jeune fille fit attraper et tuer un cerf, en sortit le cœur et la langue et les mit dans une assiette. Quand elle vit le vieil homme s'approcher, elle dit précipitamment au petit garçon : "Couche-toi vite et couvre-toi de vêtements." Lorsque le méchant entra, il demanda : "Où sont le cœur et la langue de l'enfant ?" La fille a remis l'assiette au vieux chef. , mais le prince a jeté la couette et a dit: "Vous vieux méchant! Pourquoi m'avez-vous tué? Je vais vous condamner maintenant: devenez un caniche noir avec un collier d'or autour du cou, et vous devra manger de la viande rôtie." Des charbons rouges jusqu'à ce que ta gorge brûle." Dès qu'il a fini de parler, le vieil homme s'est transformé en un chien noir, avec un collier d'or autour du cou pour qu'il ne puisse pas se déplacer. Le prince a ordonné à quelqu'un d'apporter des charbons ardents, et le chien noir a dû le fourrer dans sa bouche jusqu'à ce que des flammes éclatent de sa gorge.

Le prince resta un moment à penser à sa mère et à se demander si elle était encore en vie. Il a dit à la jeune fille: "Je retourne dans mon pays. Si tu veux venir avec moi, je te fournirai tout ce dont tu as besoin. " Je vais dans un pays étranger où personne ne me connaît, alors que suis-je va faire?" Elle semblait ne pas vouloir l'accompagner, mais le prince ne voulait pas rompre, alors il espérait qu'elle se transformerait en un bel œillet et l'emmènerait avec lui. Alors le prince partit, et le chien noir dut courir après lui. Le prince est venu à la haute tour où sa mère était emprisonnée, espérant qu'il y aurait une longue échelle pour qu'il grimpe au sommet, et l'échelle est vraiment apparue. Il monta au sommet et cria : « Ma chère reine, es-tu encore en vie ? » La reine répondit : « Je viens de finir de manger, et je suis encore rassasié maintenant. » La reine pensa que c'était les deux anges. Le prince dit encore : "Je suis ton cher fils ! Tu pensais que j'étais dévoré par des animaux sauvages avant, mais je suis toujours en vie. Je veux te sauver !"

Il est descendu de la tour pour rencontrer son père. Au début, il demanda à quelqu'un de l'informer qu'il était un chasseur et demanda au roi s'il voulait quelque chose de lui. Le roi a dit que tant qu'il était compétent dans la chasse, il pouvait attraper le gibier. A cette époque, il n'y avait jamais eu de cerfs dans ce pays, et les chasseurs ont promis de les chasser, et ont dit qu'ils pourraient en attraper autant que le palais voulait. Il a convoqué tous les chasseurs dans la forêt, a formé un grand cercle et a laissé un espace à l'extrémité où il se tenait, puis a exprimé son espoir, et immédiatement deux cents cerfs ont couru dans l'encerclement. Les chasseurs tiraient les uns après les autres, et les proies qu'ils capturaient remplissaient les soixante charrettes qu'ils avaient amenées. C'était la première fois depuis de nombreuses années que le roi attrapait autant de gibier, et il était si heureux qu'il ordonna à tout le palais de venir faire un grand festin le lendemain et de partager le gibier avec lui. Quand tout le monde est là, le roi dit au chasseur : « Puisque tu es si intelligent, assieds-toi à côté de moi. » Mais le chasseur répondit : « Votre Majesté, vous devez me pardonner de ne pas pouvoir obéir, car je ne suis qu'un chasseur ordinaire. » Mais le roi insista : « Asseyez-vous à côté de moi. » Le chasseur s'assit.Il pensa à sa mère la plus chère et espérait que les courtisans autour du roi la mentionneraient et demanderaient si la reine dans la tour était encore en vie. Dès que cette idée apparut, l'officier de cérémonie dit : "Votre Majesté, nous sommes ici pour faire la fête. Je me demande ce qui est arrivé à la reine dans la tour ? Est-elle encore en vie ?" Mais le roi dit : "Ne mentionnez pas qui lui a dit d'être mangée par des bêtes sauvages ? J'ai tué mon cher fils ! Le chasseur se leva et dit : été mangé par des animaux sauvages. C'est le cuisinier maléfique qui m'a volé pendant que la reine somnolait." Puis elle a tué un poulet et aspergé de sang de poulet sur sa robe. " Puis il a amené le chien noir et a dit: "C'est le méchant." Puis il a demandé à quelqu'un d'aller le chercher. Le feu de charbon de bois rouge, le chien noir a dévoré le feu de charbon de bois en pleine vue, jusqu'à ce que les flammes jaillissent de sa gorge. Le chasseur a demandé au roi s'il aimerait voir le chien restauré dans ses vraies couleurs, puis a exprimé son espoir. Immédiatement, le chien a retrouvé l'apparence d'origine du chef : vêtu d'un tablier blanc et tenant un couteau à la main. Quand le roi vit le cuisinier, il le haït beaucoup et ordonna de le jeter dans le cachot le plus profond. Le chasseur dit encore : " Père, voudrais-tu voir la fille qui m'a élevé ? Le chef lui a demandé de me tuer, sinon elle me tuerait, mais elle ne m'a toujours pas tué. " Le roi dit : " Je Je voudrais la voir. » Le fils dit : « Mon cher père, je voudrais qu'elle vienne à toi sous la forme d'une belle fleur. » Il sortit une belle fleur d'œillet de sa poche, et le roi n'avait jamais vu une plus belle fleur d'oeillet, c'est du plus beau tweed. Le fils a dit: "Laissez-moi lui redonner sa forme originale maintenant." Il a exprimé son espoir et la fleur est immédiatement devenue une belle fille. Aucun peintre au monde ne peut peindre sa beauté.

Le roi envoya deux servantes et deux hommes à la tour pour emmener la reine à la salle de banquet. Mais la reine ne mangea rien, mais dit : « Le bon Dieu a veillé sur moi pendant que j'étais dans la tour, et il me rendra bientôt libre. » Elle vécut trois jours, puis mourut heureuse. Le jour de son enterrement, les deux anges qui lui apportaient de la nourriture se transformèrent en deux colombes blanches et la suivirent jusqu'au cimetière et restèrent sur sa tombe. Bien que le vieux roi ordonna de mutiler le cuisinier, le chagrin tourmentait encore son âme et il mourut peu après. Son fils a épousé la belle fille qu'il a ramenée sous forme d'œillet, mais Dieu seul sait s'ils sont toujours en vie maintenant. .



なでしこの花

昔々、女王がいましたが、神は彼女に子供を与えませんでした。彼女は毎朝庭に行き、神が彼女に息子と娘を与えてくれることを祈りました。その後、神は天使を彼女に送り、「心配しないでください。あなたには息子がいます。彼には願いを現実に変える能力があります。彼は望む限り、世界中の何でも手に入れることができます」と語った.王様。すぐに女王は男の子を産み、王様はとても幸せでした。

お妃さまは毎朝、子供を連れて野獣のいる庭に行き、清流で水浴びをして、子供はすくすく育ちました。ある日、王子さまは母親の腕の中で横になり、お妃さまはうたた寝をしていました.年配の料理人がやって来て、王子さまには願いを叶える力があることを知ったので、王子さまをさらって秘密裏に隠しました.看護師が彼を看護した。それから彼は鶏を殺し、その血を女王のエプロンと服に滴らせました.それから彼は王様のところに来て、女王が不注意で子供を野生動物に食べさせたと非難しました。王様は女王の体に血がついているのを見てそれを信じ、大きな悲しみに陥りました。空が見えないほど高い塔を建てるよう人々に命じ、女王を7年間監禁し、食べ物も水も与えず、ゆっくりと餓死させました。神は 2 羽の天使を遣わし、2 羽の白い鳩に変えて、1 日 2 回、7 年間食べ物を届けさせました。

料理人は「あの子が本当に願いを叶える力を持っていて、私が御殿にいたら、大変なことになるかもしれない」と思い、御殿を出て、子供が隠れている場所に行き、 「庭のある美しい宮殿と、それに合うあらゆる種類の装飾品を望みましょう。」子供が話し終えるとすぐに、すべてがすでに彼の目の前にありました。しばらくして、料理人は再び彼に言った:「あなたが一人でいるのは良くない。私はあなたに美しい女の子を連れて行きたい..彼女の美しさを描きます。二人は一緒にゲームをし、心から愛し合っている。料理人は貴族のように狩りに出かけました。突然、王子はいつか父親と一緒に暮らしたいと思うのではないかと思いました。それで彼は戻ってきて、女の子をつかみ、「今夜子供が眠ったら、枕元に行き、剣を持って胸に突き刺し、舌と心臓を抜いてください。さもないと殺してしまいます」と言いました。あなた!」と言って彼は去って行った。

彼女が翌日戻ってきたとき、少女は彼の命令に従わなかっただけでなく、「なぜ私は罪のない子供を殺したのですか? 彼は誰も傷つけなかった.頼めばいいから殺してやる」彼が去った後、少女は鹿を捕まえて殺し、心臓と舌を取り出して皿にのせた。おじいさんが近づいてくるのを見たとき、彼女は急いで男の子に言いました、「早く寝て、服を着てね。」悪役がドアに入ると、「子供の心と舌はどこ?」と女の子は尋ねました。しかし、王子はキルトを投げ捨てて言った:「あなたは古い悪党だ! なぜ私を殺したのですか? 私は今あなたを非難します:首に金の首輪をした黒いプードルになり、あなたは「喉が焼けるまで赤い炭を」 話し終えるとすぐに、老人は黒い犬に変わり、首に金の首輪をつけて動き回れなくなりました。王子は誰かに赤熱した石炭を持ってくるように命じました、そして黒い犬は炎が彼の喉から爆発するまでそれを彼の口に詰め込まなければなりませんでした.

王子は母のことを考えながらしばらく立っていました。 「私は国に帰ります。あなたが私と一緒に行くなら、私はあなたが必要とするものをすべて提供します。」私は誰も私を知らない奇妙な国に行くので、私は何ですか?彼女は一緒に行きたがらない様子でしたが、王子は別れたくないので、彼女が美しいカーネーションになって連れて行ってくれることを願っていました。それから王子は出発し、黒い犬は王子の後を追わなければなりませんでした。王子は母親が監禁されている高い塔にやって来て、彼が上に登るための長いはしごがあることを願って、はしごが本当に現れました。彼は頂上に登り、叫びました:「私の親愛なる女王様、あなたはまだ生きていますか?」女王様は答えました:「私はちょうど食べ終わったばかりで、私はまだ満腹です.」女王様はそれが2人の天使だと思った.王子はもう一度言いました。

彼は塔を降りて父親に会いました。最初、彼は自分が狩人であることを誰かに知らせてもらい、王様に何か欲しいものはないかと尋ねました。王様は、狩猟に堪能である限り、獲物を捕まえることができると言いました。当時、この国には鹿がいなかったので、狩人たちは鹿を狩ることを約束し、宮殿が望むだけ捕まえることができると言いました。彼はすべてのハンターを森に召喚し、大きな円を形成し、立っている端に隙間を空けて希望を表明すると、すぐに200頭の鹿が包囲を走り回った.狩人たちは次々と撃ち、獲物は彼らが持ってきた60台のカートをいっぱいにしました。王様がこれほどたくさんの獲物を捕まえたのは何年ぶりのことでした。とても喜んだので、王様は王宮のみんなに来て、翌日大宴会を開き、獲物を分け合うように命じました。皆がここに来ると、王様は狩人に「あなたはとても頭がいいので、私の隣に座ってください。」普通の狩人だ」しかし、王様は「あなたは私の隣に座ってください」と主張しました. 狩人は座った.彼は最愛の母親のことを考え、王の周りの廷臣が彼女に言及し、塔の女王がまだ生きているかどうか尋ねてくれることを望みました.この考えが浮かび上がるやいなや、司会者はこう言いました:「陛下、私たちは祝うためにここにいます。塔の女王に何が起こったのだろうか?彼女はまだ生きていますか?」しかし王は言った:「誰が彼女に野生の獣に食べられるように言いましたか?" 私は愛する息子を殺しました!" ハンターは立ち上がって言った:野生動物に食べられた.女王が居眠りしている間に私を盗んだのは悪い料理人だった."それから彼女は鶏を殺し、ドレスに鶏の血をまき散らした."それから彼は黒い犬を前に出して言った.悪役」それから彼は誰かにそれを持ってくるように頼んだ 赤い炭火、黒い犬は炭火を丸見えでむさぼり食い、炎が彼の喉から飛び出した。ハンターは王様に犬が元の色に戻るのを見たいかどうか尋ね、希望を表明しました。すぐに、犬はシェフの元の姿に戻りました。白いエプロンを着用し、ナイフを手に持っていました。王様はコックを見たとき、彼をとても憎み、彼を最も深いダンジョンに投げ込むように命じました.狩人はまた言った:「お父さん、私を育ててくれた女の子に会いたいですか?シェフは彼女に私を殺すように言いました。さもないと彼女は私を殺しますが、それでも彼女は私を殺しませんでした。」王様は言いました:「私は彼女に会いたいです」息子は言いました:「親愛なる父よ、彼女が美しい花の形であなたのところに来ることを願っています。」彼はポケットから美しいカーネーションの花を取り出しました。より美しいカーネーションの花を見ました. これはより美しいツイードです.息子は「今すぐ元の姿に戻してあげましょう」と希望を述べ、花はすぐに美しい少女になりました. 世界中のどの画家も彼女の美しさを描くことはできません.

王様は女王を宴会場に連れて行くために、2人のメイドと2人の男性を塔に送りました。しかし、お妃様は何も食べませんでしたが、「私が塔にいる間、良い神が私を見守ってくれました。すぐに私を解放してくれるでしょう。」彼女は3日間生き、幸せな死を遂げました。彼女の埋葬の日に、彼女の食べ物を持ってきた二人の天使は、二匹の白い鳩に変わり、彼女を追って墓地に行き、彼女の墓にとどまりました。年老いた王は料理人を切断するように命じましたが、悲しみは依然として彼の魂を苦しめ、彼はすぐに亡くなりました.息子はカーネーションとして連れ帰った美少女と結婚するが、二人が生きているかどうかは神のみぞ知る。 .



Dianthus-Blume

Es war einmal eine Königin, und Gott gab ihr kein Kind. Jeden Morgen ging sie in den Garten, um zu beten, dass Gott ihr einen Sohn und eine Tochter schenken würde. Später schickte Gott einen Engel zu ihr und sagte: „Keine Sorge, du wirst einen Sohn haben, und er hat die Fähigkeit, Wünsche in die Realität umzusetzen. Er kann alles auf der Welt bekommen, solange er es will.“ erzählt der König. Bald gebar die Königin einen Sohn, und der König war sehr glücklich.

Jeden Morgen brachte die Königin das Kind in den Garten, wo alle Arten wilder Tiere gehalten wurden, und badete in einem klaren Bach, und das Kind wuchs allmählich heran. Eines Tages, als der kleine Prinz in den Armen seiner Mutter lag und die Königin einschlief, kam ein alter Koch vorbei und wusste, dass der Junge die Fähigkeit hatte, Wünsche in die Realität umzusetzen, also stahl er ihn und versteckte ihn in einem Geheimnis Eine Krankenschwester pflegte ihn. Dann tötete er ein Huhn und tropfte sein Blut auf die Schürze und die Kleidung der Königin. Dann kam er zum König und beschuldigte die Königin, fahrlässig gewesen zu sein und das Kind von wilden Tieren gefressen zu haben. Der König glaubte es, als er das Blut am Körper der Königin sah, und geriet in große Trauer. Er befahl den Menschen, einen so hohen Turm zu bauen, dass der Himmel nicht zu sehen war, und sperrte die Königin sieben Jahre lang ein, gab ihr weder Essen noch Wasser und ließ sie langsam verhungern. Gott sandte zwei Engel, die sich in zwei weiße Tauben verwandelten, um sieben Jahre lang zweimal täglich Essen zu bringen.

Der Koch dachte sich: „Wenn das Kind wirklich die Macht hat, Wünsche zu erfüllen und ich im Palast bin, macht es mir vielleicht Ärger.“ Also verließ er den Palast und ging zu dem Ort, wo das Kind versteckt war, und sagte zu dem Prinzen, der schon sprechen konnte: „Wünsch dir doch ein schönes Schloss mit einem Garten und allem Zubehör dazu.“ Als das Kind zu Ende gesprochen hatte, war ihm schon alles vor Augen. Nach einer Weile sagte der Koch wieder zu ihm: "Es ist nicht gut für dich, allein zu sein. Ich möchte, dass ein schönes Mädchen dich begleitet." Kaum hatte der Prinz ja gesagt, stand ein wunderschönes Mädchen neben ihm. Das kann kein Maler male ihre Schönheit. Die beiden spielen zusammen Spiele und lieben sich von ganzem Herzen. Der Koch ging wie ein Edelmann auf die Jagd. Plötzlich kam ihm in den Sinn, dass der Prinz vielleicht eines Tages bei seinem Vater leben möchte, also würde er nicht dem Tod ins Auge sehen! Da kam er zurück, schnappte sich das Mädchen und sagte: „Wenn das Kind heute Nacht schläft, geh an sein Bett und nimm sein Schwert und stoß es ihm in die Brust und reiß ihm seine Zunge und sein Herz heraus. Sonst werde ich töten du!" Nachdem er das gesagt hatte, ging er.

Als sie am nächsten Tag zurückkam, befolgte das Mädchen nicht nur seine Befehle nicht, sondern fragte auch: „Warum habe ich ein unschuldiges Kind getötet? frage: Tu, was du willst, und ich werde dich töten.“ Nachdem er gegangen war, ließ das Mädchen einen Hirsch fangen und töten, nahm Herz und Zunge heraus und legte sie auf einen Teller. Als sie den alten Mann näher kommen sah, sagte sie hastig zu dem kleinen Jungen: „Leg dich schnell hin und decke dich mit Kleidern zu.“ Als der Bösewicht in die Tür trat, fragte er: „Wo sind Herz und Zunge des Kindes?“ Das Mädchen reichte dem alten Koch den Teller. , aber der Prinz warf die Steppdecke ab und sagte: „Du alter Bösewicht! Warum hast du mich getötet? muss Braten essen." Rote Kohlen, bis dir die Kehle brennt." Sobald er zu Ende gesprochen hatte, verwandelte sich der alte Mann in einen schwarzen Hund mit einem goldenen Halsband um den Hals, damit er sich nicht bewegen konnte. Der Prinz befahl jemandem, glühende Kohlen zu bringen, und der schwarze Hund musste sie in sein Maul stopfen, bis Flammen aus seiner Kehle schossen.

Der Prinz stand eine Weile da, dachte an seine Mutter und fragte sich, ob sie noch lebte. Er sagte zu dem Mädchen: „Ich gehe zurück in mein Land, wenn du mit mir gehst, werde ich dich mit allem versorgen, was du brauchst.“ Ich gehe in ein fremdes Land, wo mich niemand kennt, also was bin ich würdest du tun?“ Sie schien nicht bereit zu sein, mit ihr zu gehen, aber der Prinz wollte sich nicht trennen, also hoffte er, dass sie sich in eine wunderschöne Nelke verwandeln und sie mitnehmen würde. Dann machte sich der Prinz auf den Weg, und der schwarze Hund musste ihm nachlaufen. Der Prinz kam zu dem hohen Turm, in dem seine Mutter eingesperrt war, in der Hoffnung, dass es eine lange Leiter geben würde, auf die er nach oben klettern könnte, und die Leiter erschien wirklich. Er kletterte nach oben und rief hinunter: „Meine liebe Königin, lebst du noch?“ Die Königin antwortete: „Ich habe gerade gegessen und bin jetzt noch satt.“ Die Königin dachte, es seien die beiden Engel. Der Prinz sagte noch einmal: „Ich bin dein lieber Sohn! Du dachtest, ich wäre vorher von wilden Tieren gefressen worden, aber ich lebe noch. Ich will dich retten!“

Er kletterte den Turm hinunter, um seinen Vater zu treffen. Zuerst ließ er sich von jemandem mitteilen, dass er ein Jäger sei, und fragte den König, ob er etwas von ihm wolle. Der König sagte, dass er das Wild fangen könne, solange er im Jagen geübt sei. Zu dieser Zeit hatte es in diesem Land noch nie Hirsche gegeben, und die Jäger versprachen, sie zu jagen, und sagten, sie könnten so viele fangen, wie der Palast wollte. Er rief alle Jäger in den Wald, bildete einen großen Kreis und ließ am Ende, wo er stand, eine Lücke, und drückte dann seine Hoffnung aus, und sofort liefen zweihundert Hirsche in der Einkreisung herum. Die Jäger schossen nacheinander, und die Beute, die sie erbeuteten, füllte die sechzig Karren, die sie mitgebracht hatten. Dies war das erste Mal seit vielen Jahren, dass der König so viel Wild gefangen hatte, und er war so glücklich, dass er dem ganzen Palast befahl, am nächsten Tag ein großes Fest zu feiern und das Wild mit ihm zu teilen. Als alle da sind, sagt der König zum Jäger: „Da du so schlau bist, setz dich neben mich.“ Aber der Jäger antwortete: „Majestät, du musst mir verzeihen, dass ich nicht gehorchen kann, denn ich bin nur ein gewöhnlicher Jäger.“ Aber der König bestand darauf: „Setz dich neben mich.“ Der Jäger setzte sich.Er dachte an seine liebste Mutter und hoffte, dass die Höflinge um den König sie erwähnen und fragen würden, ob die Königin im Turm noch am Leben sei. Sobald diese Idee auftauchte, sagte der Zeremonienmeister: "Eure Majestät, wir sind hier, um zu feiern. Ich frage mich, was mit der Königin im Turm passiert ist? Lebt sie noch?" Aber der König sagte: "Nicht erwähnen Wer hat ihr befohlen, von wilden Tieren gefressen zu werden?“ Ich habe meinen lieben Sohn getötet!“ Der Jäger stand auf und sagte: „Lieber Vater, Majestät, ich bin dein Sohn, die Königin lebt noch, und ich habe es nicht getan wurde von wilden Tieren gefressen. Es war die böse Köchin, die mich gestohlen hat, während die Königin eingenickt war.“ Dann tötete sie ein Huhn und spritzte etwas Hühnerblut auf ihr Kleid.“ Dann brachte er den schwarzen Hund nach vorne und sagte: „Das ist der Bösewicht.“ Dann bat er jemanden, es zu holen. Der Jäger fragte den König, ob er den Hund wieder in seinem wahren Gesicht sehen möchte, und drückte dann seine Hoffnung aus. Sofort nahm der Hund wieder das ursprüngliche Aussehen des Kochs an: er trug eine weiße Schürze und hielt ein Messer in der Hand. Als der König den Koch sah, hasste er ihn sehr und befahl, ihn in den tiefsten Kerker zu werfen. Der Jäger sagte noch einmal: "Vater, möchtest du das Mädchen sehen, das mich aufgezogen hat? Der Koch hat sie gebeten, mich zu töten, sonst würde sie mich töten, aber sie hat mich trotzdem nicht getötet." Der König sagte: "Ich Ich würde sie gerne sehen.“ Der Sohn sagte: „Mein lieber Vater, ich möchte, dass sie in Form einer schönen Blume zu dir kommt.“ Er nahm eine schöne Nelke aus seiner Tasche, und der König hatte es nie getan Ich habe eine schönere Nelke gesehen, das ist schönerer Tweed. Der Sohn sagte: „Lass mich ihr jetzt ihre ursprüngliche Form zurückgeben.“ Er drückte seine Hoffnung aus und die Blume wurde sofort zu einem wunderschönen Mädchen. Kein Maler der Welt kann ihre Schönheit malen.

Der König schickte zwei Mägde und zwei Männer zum Turm, um die Königin in den Bankettsaal zu bringen. Aber die Königin aß nichts, sondern sagte: „Der gute Gott hat über mich gewacht, als ich im Turm war, und er wird mich bald befreien.“ Sie lebte drei Tage und starb dann eines glücklichen Todes. Am Tag ihrer Beerdigung verwandelten sich die beiden Engel, die ihr Essen brachten, in zwei weiße Tauben und folgten ihr zum Friedhof und blieben auf ihrem Grab. Obwohl der alte König befahl, den Koch zu verstümmeln, quälte die Trauer immer noch seine Seele, und er starb bald darauf. Sein Sohn heiratete das schöne Mädchen, das er als Nelke mitgebracht hatte, aber nur Gott weiß, ob sie jetzt noch leben. .



【back to index,回目录】