Show Pīnyīn

祖父和孙子

从前有个很老很老的老人,眼睛花,耳朵也背,双膝还不住地发抖。每当他坐在餐桌前吃饭时,汤匙也握不稳,常常把菜汤撒在桌布上,汤还会从嘴边流出来。儿子和媳妇都嫌弃他,老人只好躲到灶后的角落里吃饭。他们给他一只瓦盆,把饭菜盛到里面给他吃,而且每顿饭都不给老人吃饱。老人很伤心,常常眼泪汪汪地看着桌子。

有一天,老人的手颤抖得连那只瓦盆都端不稳了,瓦盆掉到地上打碎了。儿媳妇没完没了地训斥他,老人一声不吭,只是不住地叹气。他们于是花了几分钱买来一只木碗给老人吃饭用。

后来有一天,老人的儿子和媳妇正坐在那儿吃饭,四岁的小孙子在把地上的碎木片拾掇到一起。

“你这是干什么呢?”父亲问。

“我要做一只木碗,等我长大了,让爸爸妈妈用它吃饭。”

听到这话,儿子和媳妇对视了一会儿,最后哭了起来。他们立刻将老人请到桌边,让他从此和他们一起吃饭,即使老人泼了点什么,他们也不再说什么了。

zǔfù hé sūnzi

cóngqián yǒugè hěn lǎo hěn lǎo de lǎorén , yǎnjīng huā , ěrduo yě bèi , shuāngxī huán bùzhù dì fādǒu 。 měidāng tā zuòzài cānzhuō qián chīfàn shí , tāngchí yě wò bùwěn , chángcháng bǎ càitāng sā zài zhuōbù shàng , tāng huán huì cóng zuǐbiān liú chūlái 。 érzi hé xífù dū xiánqì tā , lǎorén zhǐhǎo duǒdào zào hòu de jiǎoluòlǐ chīfàn 。 tāmen gěi tā yīzhī wǎpén , bǎ fàncài shèng dào lǐmiàn gěi tā chī , érqiě měidùnfàn dū bù gěi lǎorén chībǎo 。 lǎorén hěn shāngxīn , chángcháng yǎnlèiwāngwāng dì kànzhe zhuōzi 。

yǒu yītiān , lǎorén de shǒu chàndǒu dé lián nà zhǐ wǎpén dū duān bù wěn le , wǎpén diào dào dìshang dǎsuì le 。 érxífu méiwánméiliǎo dì xùnchì tā , lǎorén yīshēngbùkēng , zhǐshì bùzhù dì tànqì 。 tāmen yúshì huā le jǐfēn qián mǎilái yīzhī mùwǎn gěi lǎorén chīfàn yòng 。

hòulái yǒu yītiān , lǎorén de érzi hé xífù zhèng zuòzài nàr chīfàn , sìsuì de xiǎosūnzi zài bǎ dìshang de suì mùpiàn shíduo dào yīqǐ 。

“ nǐ zhè shì gànshénme ne ? ” fùqīn wèn 。

“ wǒyào zuò yīzhī mùwǎn , děng wǒ zhǎngdà le , ràng bàbàmāmā yòng tā chīfàn 。 ”

tīngdào zhèhuà , érzi hé xífù duìshì le yīhuìr , zuìhòu kū le qǐlai 。 tāmen lìkè jiàng lǎorén qǐng dào zhuōbiān , ràng tā cóngcǐ hé tāmen yīqǐ chīfàn , jíshǐ lǎorén pō le diǎn shénme , tāmen yě bùzài shuō shénme le 。



grandfather and grandson

Once upon a time there was a very old man with blurry eyes, hard ears, and trembling knees. Whenever he sat at the table to eat, he couldn't hold the spoon firmly, and often spilled the vegetable soup on the tablecloth, and the soup would flow from his mouth. Both his son and daughter-in-law hated him, so the old man had to hide in the corner behind the stove to eat. They gave him a clay pot, put food in it for him to eat, and did not give the old man enough to eat every meal. The old man was very sad and often looked at the table with tears in his eyes.

One day, the old man's hands trembled so much that he couldn't even hold the earthen basin steady, and the earthen basin fell to the ground and broke. The daughter-in-law reprimanded him endlessly, but the old man didn't say a word, just sighed. So they spent a few cents to buy a wooden bowl for the old man to eat.

Then one day, the old man's son and daughter-in-law were sitting there eating, and the four-year-old grandson was gathering together the pieces of wood on the ground.

"What are you doing?" asked the father.

"I want to make a wooden bowl, and when I grow up, my parents can use it to eat."

Hearing this, the son and daughter-in-law looked at each other for a while, and finally burst into tears. They immediately invited the old man to the table and asked him to eat with them from now on. Even if the old man spilled something, they didn't say anything. .



abuelo y nieto

Érase una vez un hombre muy anciano con ojos borrosos, oídos duros y rodillas temblorosas. Cada vez que se sentaba a la mesa para comer, no podía sostener la cuchara con firmeza y, a menudo, derramaba la sopa de verduras sobre el mantel y la sopa fluía de su boca. Tanto su hijo como su nuera lo odiaban, por lo que el anciano tuvo que esconderse en la esquina detrás de la estufa para comer. Le dieron una olla de barro, le pusieron comida para que comiera, y no le dieron al anciano lo suficiente para comer todas las comidas. El anciano estaba muy triste ya menudo miraba la mesa con lágrimas en los ojos.

Un día, las manos del anciano temblaban tanto que ni siquiera podía sostener la vasija de barro con firmeza, y la vasija de barro cayó al suelo y se rompió. La nuera lo reprendió sin cesar, pero el anciano no dijo una palabra, solo suspiró. Así que gastaron unos centavos para comprar un cuenco de madera para que comiera el anciano.

Entonces, un día, el hijo y la nuera del anciano estaban sentados allí comiendo, y el nieto de cuatro años estaba juntando los pedazos de madera en el suelo.

"¿Qué estás haciendo?", preguntó el padre.

"Quiero hacer un cuenco de madera y, cuando sea grande, mis padres podrán usarlo para comer".

Al escuchar esto, el hijo y la nuera se miraron por un momento y finalmente se echaron a llorar. Inmediatamente invitaron al anciano a la mesa y le pidieron que comiera con ellos de ahora en adelante, incluso si el anciano derramó algo, no dijeron nada. .



grand-père et petit-fils

Il était une fois un très vieil homme aux yeux flous, aux oreilles dures et aux genoux tremblants. Chaque fois qu'il s'asseyait à table pour manger, il ne pouvait pas tenir fermement la cuillère et renversait souvent la soupe de légumes sur la nappe, et la soupe coulait de sa bouche. Son fils et sa belle-fille le détestaient tous les deux, alors le vieil homme a dû se cacher dans le coin derrière le poêle pour manger. Ils lui ont donné un pot en argile, y ont mis de la nourriture pour qu'il mange et n'ont pas donné au vieil homme assez pour manger à chaque repas. Le vieil homme était très triste et regardait souvent la table les larmes aux yeux.

Un jour, les mains du vieil homme tremblaient tellement qu'il ne pouvait même pas tenir fermement le bassin de terre, et le bassin de terre tomba par terre et se cassa. La belle-fille l'a réprimandé sans fin, mais le vieil homme n'a pas dit un mot, il a juste soupiré. Ils ont donc dépensé quelques centimes pour acheter un bol en bois pour que le vieil homme puisse le manger.

Puis un jour, le fils et la belle-fille du vieil homme étaient assis là à manger, et le petit-fils de quatre ans rassemblait les morceaux de bois par terre.

« Qu'est-ce que tu fais ? » demanda le père.

"Je veux faire un bol en bois, et quand je serai grand, mes parents pourront s'en servir pour manger."

En entendant cela, le fils et la belle-fille se sont regardés pendant un moment et ont finalement fondu en larmes. Ils ont immédiatement invité le vieil homme à table et lui ont demandé de manger avec eux à partir de maintenant, même si le vieil homme a renversé quelque chose, ils n'ont rien dit. .



祖父と孫

むかしむかし、ぼんやりした目、硬い耳、震える膝を持った非常に年老いた男がいました。彼はテーブルに座って食事をするとき、スプーンをしっかりと持てず、野菜スープをテーブルクロスにこぼし、口からスープがこぼれることがよくありました。彼の息子と義理の娘の両方が彼を嫌っていたので、老人はストーブの後ろの隅に隠れて食事をしなければなりませんでした。彼らは彼に土鍋を与え、彼が食べられるように食べ物を入れました。老人はとても悲しく、しばしば目に涙を浮かべてテーブルを見つめていました。

ある日、おじいさんの手が震えすぎて土盤をしっかりと持つこともできず、土盤が地面に倒れて壊れてしまいました。嫁は延々と叱ったが、老人は何も言わず、ただため息をついた。それで、彼らは老人が食べるために木製のボウルを買うために数セントを費やしました.

ある日、おじいさんの息子さんと嫁さんが座って食事をしていて、4歳の孫さんが地面に落ちている木片を集めていました。

「何をしているの?」と父親は尋ねた。

「木の器を作りたい。大きくなったら両親が食べられるように」

それを聞いて、息子と嫁はしばらく顔を見合わせていたが、とうとう泣き出してしまった。彼らはすぐに老人をテーブルに招待し、これから一緒に食事をするように頼んだ. 老人が何かをこぼしても、彼らは何も言わなかった. .



Großvater und Enkel

Es war einmal ein sehr alter Mann mit verschwommenen Augen, harten Ohren und zitternden Knien. Wenn er zum Essen am Tisch saß, konnte er den Löffel nicht festhalten und verschüttete oft die Gemüsesuppe auf dem Tischtuch, und die Suppe floss ihm aus dem Mund. Sowohl sein Sohn als auch seine Schwiegertochter hassten ihn, also musste sich der alte Mann in der Ecke hinter dem Ofen verstecken, um zu essen. Sie gaben ihm einen Tontopf, taten ihm Essen hinein und gaben dem alten Mann nicht genug, um jede Mahlzeit zu essen. Der alte Mann war sehr traurig und sah oft mit Tränen in den Augen auf den Tisch.

Eines Tages zitterten die Hände des alten Mannes so sehr, dass er nicht einmal das irdene Becken festhalten konnte, und das irdene Becken fiel zu Boden und zerbrach. Die Schwiegertochter tadelte ihn endlos, aber der Alte sagte kein Wort, seufzte nur. Also gaben sie ein paar Cent aus, um eine Holzschüssel für den alten Mann zu kaufen.

Dann saßen eines Tages der Sohn und die Schwiegertochter des alten Mannes dort und aßen, und der vierjährige Enkel sammelte die Holzstücke auf dem Boden zusammen.

"Was machst du?", fragte der Vater.

"Ich möchte eine Holzschale machen, und wenn ich groß bin, können meine Eltern damit essen."

Als der Sohn und die Schwiegertochter dies hörten, sahen sie sich eine Weile an und brachen schließlich in Tränen aus. Sie luden den alten Mann sofort zu Tisch ein und baten ihn, von nun an mit ihnen zu essen, selbst wenn der alte Mann etwas verschüttete, sagten sie nichts. .



【back to index,回目录】