Show Pīnyīn

拉斯廷老兄

从前打了一场大仗,大仗结束后,许多士兵被遣散回家。拉斯廷老兄也退役了,他除了一袋干粮和四个金币外一无所有地上路了。圣彼得装成一个可怜的乞丐站在拉斯廷老兄的必经之路上,等他走过来便向他乞讨。拉斯廷老兄回答说:“亲爱的乞丐,我能给你什么?我以前是个兵,现在退役了,除了这袋干粮和四个金币就什么都没有了。如果我把这些也分给你,那我也得像你一样沿路乞讨了。不过我还是给你点吧。”说着就将干粮分成四份,给了乞丐一份并给了一个金币。圣彼得谢过他就朝前走了,然后又变成另一个乞丐在前边等着,待拉斯廷老兄走过来时又向他讨,也得到和上一次同样的东西。圣彼得谢过他之后又走了。第三次他还是装成乞丐的模样向拉斯廷老兄讨钱,拉斯廷老兄将财产的又一个四分之一给了他,然后继续赶路。他身上只剩下四分之一的干粮和一个金币了。他来到一家小酒馆,要了一个金币的啤酒,就着面包把酒喝了又接着往前走。这次,圣彼得变成一个退役军人的样子遇见他,说:“日安,朋友,能给我一点面包和一个金币让我去喝口啤酒么?”“我上哪儿找去呀?”拉斯廷老兄回答说:“我退役的时候除了一袋干粮和四个金币外就再也没啥了。路上我碰到三个乞丐,分给他们一人一份干粮和一个金币,最后一份干粮和金币我在小酒馆吃了喝了。现在我啥都没有了,如果你也一样,倒不如我们结伴当乞丐呢。”“不,”圣彼得说:“大可不必去当乞丐,我懂点医道,很快就能挣到足够的钱。”“那倒是的,”拉斯廷老兄说,“那我只好一个人去当乞丐了。”“只管跟着我,”彼得说,“无论我挣到什么,你都有一份。”“那好啊,”拉斯廷老兄于是跟着圣彼得走了。

他们路过一个农夫家,听到里面传来哭声。他们走进去一看,原来这家的丈夫病得要死了,他妻子正在大声嚎哭。

“别哭了,”圣彼得说,“我可以治好他。”说着就从口袋里掏出药膏给病人抹上。不一会儿,病人站了起来,痊愈了。夫妇俩极为高兴地说:“该怎么谢你们呢?你们要什么?”圣彼得什么都不要,农夫越是要给,他越是坚持说不要。可是拉斯廷老兄用肘捅了捅他说:“拿点吧,我们准会用得上的。”后来妇人抱来一只羔羊,请他们千万收下。圣彼得还在谢绝,拉斯廷又捅了他一下,说:“我求你收下吧,我们很需要呢!”圣彼得最后终于说:“那好,我就收下羔羊。不过我可不会抱它的,你要收下你就得抱着。”“行。”拉斯廷说:“我可以轻轻松松地扛着。”说完就把羊扛在肩上,告别了农家。他们来到一片树林里,拉斯廷老兄的肚子饿了,觉得羊越来越重,因此对圣彼得说:“你瞧,这地方挺不错的。我们可以在这里烤羊肉吃了。”“随你便,”圣彼得回答说,“我可不会烧吃的。既然你要烧,我倒可以给你一只锅。我四下里走走,等饭做好了我会回来的。你要等我回来才吃哦!我会回来得正是时候的。”“你去吧,”拉斯廷老兄说,“我知道怎么做饭。”圣彼得走后,拉斯廷杀了羊羔,生起了篝火,然后将羊肉扔进锅里煮上。肉煮好之后却不见彼得回来,拉斯廷便从锅里捞出羊心说:“听说羊心最好吃。”就尝了一点,结果把心全吃完了。圣彼得终于回来了,说:“羊肉全归你,我只吃点羊心就行了。”拉斯廷老兄拿出刀叉,装作在锅里找羊心,但是没有找到的样子,说:“这里没有呀。”“能上哪儿去呢?”圣徒问。“我也不知道啊。”拉斯廷回答。“嗨,我们多傻啊!羊压根儿就没有心嘛,怎么会忘了呢!我们还在这里一个劲儿找!”“哦?这可是新发现!”圣徒说:“每种动物都有心脏,怎么唯独羊羔没有呢?”“我敢保证羊羔没心,兄弟,”拉斯廷老兄说,“仔细想想你就会明白羊羔确实没有心。”“没有就算了,”圣彼得说,“羊肉我也不吃了,你自个儿吃吧。”“一顿吃不完我会装到背包里的。”拉斯廷说。他吃了半只羊,另一半装进了背包。

他们又上路了。圣彼得变出一条大河横在去路上,他们不得不蹚过去。圣彼得说:“你先过吧。”“不,”拉斯廷老兄说:“你先过吧。”心里却在盘算:假如水太深,我就不过去了。圣彼得大步蹚了过去,水只没到他膝盖;拉斯廷也开始蹚,但是水越来越深,没到了他喉咙。“兄弟,帮我一把!”圣彼得说:“那你承认自己偷吃了羊心了吗?”“没有,”他回答说,“我没吃羊心。”水一下子涨到他的嘴的深度了。“拉我一把,兄弟!”圣彼得说:“那你承认自己偷吃了羊心吗?”“不,”他回答说:“我没吃。”圣彼得也没让他淹死,而是让水位降低,帮他蹚了过来。

他们继续朝前走,来到一个国家。听说国王的女儿病得快死了。“嗨,兄弟!”退役士兵对圣彼得说:“我们的运气来了。只要我们把她治好了,这一辈子都不用愁吃喝了!”可是圣彼得走得没士兵一半快。“加油啊,快点抬脚吧,亲爱的兄弟。”士兵催促圣徒说:“太晚了就来不及了!”然而圣彼得越走越慢,不管士兵怎么催、怎么推都没用,最后终于听说公主死了。“这下完了!”拉斯廷老兄说:“都怪你,走路像睡着了似的!”“少说两句吧,”圣彼得说,“我不仅能治好病人,还能起死回生呢!”“那好啊,只要你办得到,”拉斯廷老兄说,“你至少该为咱俩挣回半个王国作回报才行。”

他们来到王宫,那里的人们正悲痛万分。圣彼得对国王说他可以使公主复活。他跟着他们来到公主面前,说:“拿个锅和一点水来。”等东西送来了,他让所有的人都出去,只留下拉斯廷老兄。他把姑娘的四肢砍下来,扔进水里,然后点着火,架上锅煮了起来。等肉煮掉了,只剩下骨头时,圣彼得将那些美丽的白骨捞出来,按照生长顺序摆在桌上。一切就绪之后,他走上前对着白骨说了三次:“为圣父、圣母、圣子,死去的人啊,复活吧。”第三遍刚说完,公主就站了起来,生气勃勃,健康美丽。国王万分喜悦地对圣彼得说:“说说你想要什么吧,即使是半壁江山我也愿意。”可圣彼得说:“我啥都不要。”“哦,这个彻头彻尾的傻瓜!”拉斯廷老兄一边想一边用肘捅他同伴,说,“别犯傻!你要是不需要,我还需要呢!”可圣徒坚持不要。国王一看另一个很想要点什么的样子,就叫司库将他的背包装满了金子。

他们接着上路了。当来到一座森林的时候,圣彼得对拉斯廷老兄说:“我们现在分金子吧。”“好的,”他回答说:“你分吧。”圣彼得将金子分成三堆,拉斯廷老兄暗想:“谁知道他脑子里到底转些什么疯念头!明明只有我们两个人他却分成三份。”圣彼得说:“我分的很精确:一份是我的、一份归你,另一份给吃了羊心的那个人。”“哦,是我吃了羊心!”拉斯廷老兄一边说一边急急忙忙收拾金子。“相信我说的是真话。”“怎么可能是真话呢?”圣彼得说:“羊羔不是没有心吗?”“唉,兄弟,也不知道你在想什么!羊和别的动物一样,都有心。怎么会没有呢?”“算了,算了,”圣彼得说,“这些金子你留着吧。但是我不会再和你同路了,我自己走。”“随你的便,亲爱的兄弟,”拉斯廷老兄说,“再见吧。”

圣彼得走的是一条十分艰难的路。拉斯廷老兄想:“他自己提出分手更好。他准是个圣人。”拉斯廷有了许多钱,却不善理财,只知道送人、挥霍,所以过了没多久他又是一无所有了。他来到一个国家,听说国王的女儿死了。“哦,哦!”他想,“这对我也许是件好事。我要让她起死回生,并且得到应得的报酬。”于是他去见国王,说他能使他死去的女儿复活。国王那时也听说有个退役士兵游历四方,能起死回生,以为拉斯廷老兄就是那人。可他还是不敢完全信任他,就去和大臣们商量。大臣们说反正公主已经死了,不妨让他试试。于是,拉斯廷老兄按照从圣彼得那里看到的办法,也要了一点水和一只锅,等人们都出去之后将死者的肢体砍下来放进锅里煮。

水开了,肉也掉了。他取出骨头摆在桌上,可是不知道人体骨骼的顺序。结果摆得乱七八糟。接着他站在白骨前说:“为最神圣的圣父、圣母、圣子,死去的人啊,我命令你起来!”他说了三次,骨头一动不动。他又说了三次,还是没用。“讨厌的姑娘,起来!”他喊道,“再不起来我就对你不客气了!”说完,只见圣彼得从窗口进来了,他还是那副退役士兵的打扮。他说:“你把骨头摆得乱七八糟的,让姑娘怎么站起来呀?”“亲爱的兄弟,我已经尽最大的努力了。”拉斯廷回答。“这次我帮你度过难关,但是有一点我必须告诉你:如果今后你再这么做,你会倒霉的。还有,你不许向国王要任何东西作回报。”圣彼得说着就将骨头依次摆好,说了三遍:“为最神圣的圣父、圣母、圣子,死去的人啊,复活吧。”国王的女儿站了起来,像从前一样健康、美丽了。圣彼得又从窗口走了。拉斯廷老兄很高兴一切进展顺利,可转而想到自己不能要任何回报,心里就烦了。“我只想知道那伙计脑子里有些什么怪念头。”他想,“他一手给我一手又拿回去了……总之没道理!”当国王说无论他要什么都可以时,他也不敢明要,不过他用狡猾的暗示竟然使国王明白了他的意思,命人将他的背包塞满了金子。拉斯廷老兄背着金子离开王宫,出来后看到圣彼得在门口等着他,说:“瞧瞧你是什么样的人!我不是不许你要任何东西吗?怎么背包里全是金子?”“我怎么拦得住啊,”拉斯廷老兄回答说,“他们硬塞给我的嘛!”“我告诉你:以后你要再这么做可要遭殃的!”“没关系,兄弟,我不怕。既然现在我有了钱,干嘛还去洗骨头呢?”“一言为定。”圣彼得说,“这些金子够你用上一阵子了!为了使你不再做犯禁的事,我让你的背包具有要什么就有什么的魔力。再见,以后你就再也见不到我了。”“再见!”拉斯廷老兄一面说一面想:“你这古怪的家伙,自己提出分手是最好不过的了。我才不会跟你走呢!”可他根本没多想背包被施以魔法的事。

拉斯廷老兄又像从前那样挥金如土。当他揣着剩下的最后四个金币路过一家小酒馆时,他想:必须把这些钱花掉。于是要了三个金币的啤酒和一个金币的面包。正喝着,飘来一阵烤鹅的香味。他四下里打量察看,发现是店主家的烤炉里烤着两只鹅。他想起他的同伴曾告诉他说将来无论他想要什么,他的背包里就会有什么。于是说:“哦,我得试试,就要烧鹅吧。”他走出小酒馆来到外面时说:“我希望那两只烧鹅能从烤炉跳到我包里来。”说完就打开背包往里看,里面确实有两只烧鹅。“这就好了!”他说,“现在我是个富翁了!”他来到一片草地上,拿出烤肉正吃得香,走过来两个路人,眼睁睁地看着那只还没有动过的烤鹅。拉斯廷想:“我吃一只已经足够了。”于是招呼那两人过来说:“拿去吃吧,为我的健康祝福。”那两人谢过他之后就带上烤鹅走进了小酒馆,要了半瓶酒和一条面包,从包里拿出烤鹅吃了起来。女店主看到了,对丈夫说:“那两个人在吃烧鹅。去看看是不是吃我们家的。”店主跑去一看,好哇,烤炉竟然是空的!“什么!”他大叫道,“你们这帮贼,竟然以这种方式来吃便宜烧鹅?现在要是不付钱,我就要用榛子水好好洗洗你们!”那两个人说:“我们不是小偷。这是退役士兵给我们的,他就在外面的草地上。”“别想这样蒙骗我!那士兵是上这儿来过,可他像所有诚实的人那样从大门走出去的。我亲自招待他的,我能不知道吗!就是你们偷的,你们得付钱!”因为没有钱付,店主操起一根棍子把他们打了出去。

拉斯廷老兄继续走,看到一座富丽堂皇的城堡,附近有一家很糟糕的小旅馆。他走进去,要求住一宿,可店主把他赶了出来,说:“店里已经住满了上等人。”“真奇怪,他们怎么会到你这儿来而不去那座富丽堂皇的城堡里住。”拉斯廷老兄说。“啊,的确如此,”店主回答说,“在那里面住上一夜可不是闹着玩儿的。那些去试过的人还没有一个活着出来的呢!”“既然有人试过了,我也不妨试试。”拉斯廷老兄说。

“别靠近它,要不然你会没命的。”店主劝告说。“它不会把我怎么样的,”拉斯廷老兄说,“只管给我钥匙和好酒好菜就是了。”于是店主将钥匙、酒和食物交给他。拉斯廷老兄走进城堡,享受过晚餐之后便觉得困了,因为那里没有床,他便躺在地上,很快便睡着了。到了夜里,他被一阵很响的声音吵醒了,睁眼一看,原来是九个相貌丑陋的魔鬼正围着他跳舞呢。拉斯廷老兄说:“尽管跳吧,但是别靠我太近。”可魔鬼们靠得越来越近,它们那些可怕的脚都快踩着他的脸了。“别跳了,你们这帮魔鬼精灵!”但是魔鬼们更加猖狂了。拉斯廷老兄开始生气了,叫道:“别跳了,看我怎么让你们安静!”说着抓起一把椅子的脚,照着它们砸了过去。可他一个人对付九个魔鬼还是有些势单力薄,他从前面打它们,其他鬼从后面揪住他的头发狠狠地扯。“你们这群恶魔,”他吼道,“太过分了!等着瞧吧,你们九个坏蛋,统统滚进我的背包里去!”它们转眼就进去了。他扣上背包,把它扔在一个角落里。一切突然安静下来,拉斯廷老兄又躺下睡了,一直睡到大天亮。

店主和城堡的主人一起来看他怎么样了。当看到他平安无事而且十分快乐时,他们十分惊讶,问:“看来那些鬼没伤害你?”“他们之所以没害死我是因为我把它们全装进我的背包里了。现在你们可以平静地住在这里面了,它们不会再来捣乱了。”那个上等人给了他丰厚的礼物,并且要求他长期住下去,答应终身供给他衣食。“不了,”拉斯廷老兄回答说,“我已经习惯四处游历,我还要朝前走。”

他又走了,来到一个铁匠铺,将装着九个魔鬼的背包放到砧子上,要铁匠和他徒弟狠狠地砸。他们用大铁锤使足力气猛砸,里面的魔鬼“嗷嗷”直叫,听起来挺可怜的。等他打开包时,八个已经被砸死了,只有一个因为卷缩在折缝里没被砸死,赶紧溜了出来,回地狱去了。

从那以后,拉斯廷老兄又游历了很久,到过世界各地,那些认识他的人能讲很多关于他的故事。最后他也老了,想到了死,于是来到一个虔诚的隐士那儿,对他说:“我现在已经不想四处飘流了,我想按死后能升天堂的人那样生活。”隐士回答说:“有两条路可走:一条宽敞而快乐,却通向地狱;一条狭窄而艰难,却通往天堂。”“我要是选那条狭窄的路岂不是傻瓜!”拉斯廷老兄想,于是选择了那条宽敞快乐的路。最后他来到一扇黑黑的门前……那是地狱之门。拉斯廷老兄敲了敲门,看门人把门裂开一条缝往外看是谁。一看是拉斯廷老兄,吓得赶紧插上门,飞快地跑到最高层的鬼那儿,说:“门口有个人要进来,可要是你珍惜生命,千万别让他进来,要不然他会让地狱里所有的鬼全进他的背包的。有一次他把我关在里面狠狠地锤了一顿。”原来他就是那九个被锁进背包里的鬼之一,他鼻青眼肿地逃了出来。因此他们对拉斯廷老兄喊叫,要他走开,不能进去。“既然他们不让我进,我得试试能不能在天堂找个地方。我总得呆在什么地方才行啊。”他想。接着他来到天堂门口,敲了敲门,圣彼得正好在看门,拉斯廷老兄认出了他,想:“我在这里遇到了老朋友,该好过点了。”可是圣彼得说:“我简直不敢相信你也能进天堂!”“请让我进来吧,兄弟,我总得呆在什么地方。假如他们让我进地狱我也不会上这儿来。”“不行,你不能进。”圣彼得说。

“既然你不让我进,那就把你的背包拿走吧,我不愿意要你任何东西。”“放在这儿吧。”圣彼得说。于是拉斯廷老兄将背包从栏杆里塞进去,圣彼得接过去挂在自己的椅子边。这时,拉斯廷老兄说:“现在让我进背包吧。”只一秒钟工夫,他便进了背包,也就进了天堂,圣彼只好让他在那里呆下去了。

lāsī tíng lǎoxiōng

cóngqián dǎ le yīcháng dàzhàng , dàzhàng jiéshù hòu , xǔduō shìbīng bèi qiǎnsàn huíjiā 。 lāsī tíng lǎoxiōng yě tuìyì le , tā chúle yīdài gānliáng hé sìge jīnbì wài yīwúsuǒyǒu dìshang lù le 。 shèngbǐdé zhuāng chéng yīgè kělián de qǐgài zhàn zài lāsī tíng lǎoxiōng de bìjīngzhīlù shàng , děng tā zǒu guòlái biàn xiàng tā qǐtǎo 。 lāsī tíng lǎoxiōng huídá shuō : “ qīnài de qǐgài , wǒnéng gěi nǐ shénme ? wǒ yǐqián shì gè bīng , xiànzài tuìyì le , chúle zhèdài gānliáng hé sìge jīnbì jiù shénme dū méiyǒu le 。 rúguǒ wǒ bǎ zhèxiē yě fēngěi nǐ , nà wǒ yě dé xiàng nǐ yīyàng yánlù qǐtǎo le 。 bùguò wǒ háishi gěi nǐ diǎn bā 。 ” shuō zhe jiù jiàng gānliáng fēnchéng sìfèn , gěi le qǐgài yífèn bìng gěi le yīgè jīnbì 。 shèngbǐdé xièguò tā jiù cháoqián zǒu le , ránhòu yòu biànchéng lìng yīgè qǐgài zài qiánbian děng zhe , dài lāsī tíng lǎoxiōng zǒu guòlái shí yòu xiàng tā tǎo , yě dédào hé shàng yīcì tóngyàng de dōngxi 。 shèngbǐdé xièguò tā zhīhòu yòu zǒu le 。 dìsāncì tā háishi zhuāng chéng qǐgài de múyàng xiàng lāsī tíng lǎoxiōng tǎoqián , lāsī tíng lǎoxiōng jiàng cáichǎn de yòu yīgè sìfēnzhīyī gěi le tā , ránhòu jìxù gǎnlù 。 tā shēnshang zhǐ shèngxià sìfēnzhīyī de gānliáng hé yīgè jīnbì le 。 tā láidào yījiā xiǎojiǔguǎn , yào le yīgè jīnbì de píjiǔ , jiù zhe miànbāo bǎjiǔ hē le yòu jiēzhe wǎngqiánzǒu 。 zhècì , shèngbǐdé biànchéng yīgè tuìyìjūnrén de yàngzi yùjiàn tā , shuō : “ rì ān , péngyou , néng gěi wǒ yīdiǎn miànbāo hé yīgè jīnbì ràng wǒ qù hēkǒu píjiǔ me ? ” “ wǒ shàng nǎr zhǎo qù ya ? ” lāsī tíng lǎoxiōng huídá shuō : “ wǒ tuìyì de shíhou chúle yīdài gānliáng hé sìge jīnbì wài jiù zàiyě méi shá le 。 lùshang wǒ pèngdào sānge qǐgài , fēngěi tāmen yīrén yífèn gānliáng hé yīgè jīnbì , zuìhòu yífèn gānliáng hé jīnbì wǒ zài xiǎojiǔguǎn chī le hē le 。 xiànzài wǒ shá dū méiyǒu le , rúguǒ nǐ yě yīyàng , dǎobùrú wǒmen jiébàn dāng qǐgài ne 。 ” “ bù , ” shèngbǐdé shuō : “ dàkěbùbì qù dāng qǐgài , wǒ dǒngdiǎn yīdào , hěnkuài jiù néng zhēngdào zúgòu de qián 。 ” “ nà dǎo shì de , ” lāsī tíng lǎoxiōng shuō , “ nà wǒ zhǐhǎo yīgè rénqù dāng qǐgài le 。 ” “ zhǐguǎn gēnzhe wǒ , ” bǐdé shuō , “ wúlùn wǒ zhēngdào shénme , nǐ dū yǒu yífèn 。 ” “ nàhǎo a , ” lāsī tíng lǎoxiōng yúshì gēnzhe shèngbǐdé zǒu le 。

tāmen lùguò yīgè nóngfū jiā , tīngdào lǐmiàn chuánlái kūshēng 。 tāmen zǒujìn qù yīkàn , yuánlái zhèjiā de zhàngfu bìng dé yàosǐ le , tā qīzi zhèngzài dàshēng háokū 。

“ biékū le , ” shèngbǐdé shuō , “ wǒ kěyǐ zhìhǎo tā 。 ” shuō zhe jiù cóng kǒudài lǐ tāochū yàogāo gěi bìngrén mǒ shàng 。 bùyīhuìr , bìngrén zhàn le qǐlai , quányù le 。 fūfùliǎ jíwéi gāoxìng deshuō : “ gāi zěnme xiè nǐmen ne ? nǐmen yào shénme ? ” shèngbǐdé shénme dū bùyào , nóngfū yuèshì yào gěi , tā yuèshì jiānchí shuō bùyào 。 kěshì lāsī tíng lǎoxiōng yòngzhǒu tǒng le tǒng tā shuō : “ nádiǎn bā , wǒmen zhǔn huì yòngdeshàng de 。 ” hòulái fùrén bàolái yīzhī gāoyáng , qǐng tāmen qiānwàn shōuxià 。 shèngbǐdé huán zài xièjué , lāsī tíng yòu tǒng le tā yīxià , shuō : “ wǒqiú nǐ shōuxià bā , wǒmen hěn xūyào ne ! ” shèngbǐdé zuìhòu zhōngyú shuō : “ nàhǎo , wǒ jiù shōuxià gāoyáng 。 bùguò wǒ kě bùhuì bào tā de , nǐ yào shōuxià nǐ jiù dé bào zhe 。 ” “ xíng 。 ” lāsī tíng shuō : “ wǒ kěyǐ qīngqīngsōngsōng dì kángzhe 。 ” shuōwán jiù bǎ yáng káng zài jiānshàng , gàobié le nóngjiā 。 tāmen láidào yīpiàn shùlín lǐ , lāsī tíng lǎoxiōng de dùziè le , juéde yáng yuèláiyuèzhòng , yīncǐ duì shèngbǐdé shuō : “ nǐ qiáo , zhè dìfāng tǐngbùcuò de 。 wǒmen kěyǐ zài zhèlǐ kǎoyángròu chī le 。 ” “ suínǐbiàn , ” shèngbǐdé huídá shuō , “ wǒ kě bùhuì shāo chī de 。 jìrán nǐ yào shāo , wǒ dǎo kěyǐ gěi nǐ yīzhī guō 。 wǒ sìxiàli zǒuzǒu , děng fàn zuòhǎo le wǒhuì huílai de 。 nǐ yào děng wǒ huílai cái chī ó ! wǒhuì huílai dé zhèngshì shíhou de 。 ” “ nǐ qù bā , ” lāsī tíng lǎoxiōng shuō , “ wǒ zhīdào zěnme zuòfàn 。 ” shèngbǐdé zǒuhòu , lāsī tíng shā le yánggāo , shēngqǐ le gōuhuǒ , ránhòu jiàng yángròu rēngjìn guōlǐzhǔ shàng 。 ròu zhǔ hǎo zhīhòu què bùjiàn bǐdé huílai , lāsī tíng biàn cóng guōlǐ lāochū yángxīn shuō : “ tīngshuō yángxīn zuì hàochī 。 ” jiù cháng le yīdiǎn , jiéguǒ bǎ xīnquán chī wán le 。 shèngbǐdé zhōngyú huílai le , shuō : “ yángròu quánguī nǐ , wǒ zhǐ chī diǎn yángxīn jiùxíngle 。 ” lāsī tíng lǎoxiōng náchū dāochā , zhuāngzuò zài guōlǐ zhǎo yángxīn , dànshì méiyǒu zhǎodào de yàngzi , shuō : “ zhèlǐ méiyǒu ya 。 ” “ néng shàng nǎr qù ne ? ” shèngtú wèn 。 “ wǒ yě bù zhīdào a 。 ” lāsī tíng huídá 。 “ hāi , wǒmen duō shǎ a ! yáng yàgēnr jiù méiyǒu xīnma , zěnme huì wàng le ne ! wǒmen huán zài zhèlǐ yīgèjìnr zhǎo ! ” “ ó ? zhè kěshì xīn fāxiàn ! ” shèngtú shuō : “ měizhǒng dòngwù dū yǒu xīnzàng , zěnme wéidú yánggāo méiyǒu ne ? ” “ wǒgǎn bǎozhèng yánggāo méi xīn , xiōngdì , ” lāsī tíng lǎoxiōng shuō , “ zǐxì xiǎngxiang nǐ jiù huì míngbai yánggāo quèshí méiyǒu xīn 。 ” “ méiyǒu jiùsuàn le , ” shèngbǐdé shuō , “ yángròu wǒ yě bùchī le , nǐ zìgěr chī bā 。 ” “ yīdùn chībùwán wǒhuì zhuāng dào bèibāo lǐ de 。 ” lāsī tíng shuō 。 tā chī le bànzhǐ yáng , lìngyībàn zhuāngjìn le bèibāo 。

tāmen yòu shànglù le 。 shèngbǐdé biàn chū yītiáo dàhé héng zài qù lùshang , tāmen bùdébù tāng guòqu 。 shèngbǐdé shuō : “ nǐ xiānguò bā 。 ” “ bù , ” lāsī tíng lǎoxiōng shuō : “ nǐ xiānguò bā 。 ” xīnli què zài pánsuàn : jiǎrú shuǐtàishēn , wǒ jiù bù guòqu le 。 shèngbǐdédà bù tāng le guòqu , shuǐzhǐ méidào tā xīgài ; lāsī tíng yě kāishǐ tāng , dànshì shuǐ yuèláiyuè shēn , méidào le tā hóulóng 。 “ xiōngdì , bāng wǒ yībǎ ! ” shèngbǐdé shuō : “ nà nǐ chéngrèn zìjǐ tōuchī le yángxīn le ma ? ” “ méiyǒu , ” tā huídá shuō , “ wǒ méi chī yángxīn 。 ” shuǐ yīxiàzi zhǎngdào tā de zuǐ de shēndù le 。 “ lā wǒ yībǎ , xiōngdì ! ” shèngbǐdé shuō : “ nà nǐ chéngrèn zìjǐ tōuchī le yángxīn ma ? ” “ bù , ” tā huídá shuō : “ wǒ méi chī 。 ” shèngbǐdé yě méi ràng tā yānsǐ , érshì ràng shuǐwèi jiàngdī , bāng tā tāng le guòlái 。

tāmen jìxù cháoqián zǒu , láidào yīgè guójiā 。 tīngshuō guówáng de nǚér bìng dé kuàisǐle 。 “ hāi , xiōngdì ! ” tuìyì shìbīng duì shèngbǐdé shuō : “ wǒmen de yùnqi lái le 。 zhǐyào wǒmen bǎ tā zhì hǎo le , zhè yībèizi dū bùyòng chóu chīhē le ! ” kěshì shèngbǐdé zǒu dé méi shìbīng yībàn kuài 。 “ jiāyóu a , kuàidiǎn táijiǎo bā , qīnài de xiōngdì 。 ” shìbīng cuīcù shèngtú shuō : “ tàiwǎn le jiù láibují le ! ” ránér shèngbǐdé yuè zǒu yuèmàn , bùguǎn shìbīng zěnme cuī zěnme tuīdū méiyòng , zuìhòu zhōngyú tīngshuō gōngzhǔ sǐ le 。 “ zhèxià wán le ! ” lāsī tíng lǎoxiōng shuō : “ dū guài nǐ , zǒulù xiàng shuìzháo le shìde ! ” “ shǎoshuōliǎngjù bā , ” shèngbǐdé shuō , “ wǒ bùjǐn néng zhìhǎobìng rén , huán néng qǐsǐhuíshēng ne ! ” “ nàhǎo a , zhǐyào nǐ bàn dédào , ” lāsī tíng lǎoxiōng shuō , “ nǐ zhìshǎo gāi wéi zánliǎ zhēnghuí bànge wángguó zuò huíbào cáixíng 。 ”

tāmen láidào wánggōng , nàli de rénmen zhèng bēitòng wànfēn 。 shèngbǐdé duì guówáng shuō tā kěyǐ shǐ gōngzhǔ fùhuó 。 tā gēnzhe tāmen láidào gōngzhǔ miànqián , shuō : “ nágè guō hé yīdiǎn shuǐlái 。 ” děng dōngxi sònglái le , tā ràng suǒyǒu de rén dū chūqù , zhǐ liúxià lāsī tíng lǎoxiōng 。 tā bǎ gūniang de sìzhī kǎnxiàlái , rēng jìnshuǐ lǐ , ránhòu diǎnzhe huǒ , jiàshàng guō zhǔ le qǐlai 。 děng ròu zhǔdiào le , zhǐ shèngxià gǔtou shí , shèngbǐdé jiàng nàxiē měilì de báigǔ lāo chūlái , ànzhào shēngzhǎng shùnxù bǎizài zhuōshàng 。 yīqiè jiùxù zhīhòu , tā zǒushàng qián duì zhe báigǔ shuō le sāncì : “ wéi shèngfù shèngmǔ shèngzǐ , sǐqù de rén a , fùhuó bā 。 ” dìsānbiàn gāng shuōwán , gōngzhǔ jiù zhàn le qǐlai , shēngqìbóbó , jiànkāng měilì 。 guówáng wànfēn xǐyuè dì duì shèngbǐdé shuō : “ shuō shuō nǐ xiǎngyào shénme bā , jíshǐ shì bànbìjiāngshān wǒ yě yuànyì 。 ” kě shèngbǐdé shuō : “ wǒ shá dū bùyào 。 ” “ ó , zhège chètóuchèwěi de shǎguā ! ” lāsī tíng lǎoxiōng yībiān xiǎng yībiān yòngzhǒu tǒng tā tóngbàn , shuō , “ bié fànshǎ ! nǐ yàoshi bù xūyào , wǒ huán xūyào ne ! ” kě shèngtú jiānchí bùyào 。 guówáng yīkàn lìng yīgè hěn xiǎngyào diǎn shénme de yàngzi , jiù jiào sīkù jiàng tā de bèibāo zhuāngmǎn le jīnzi 。

tāmen jiēzhe shànglù le 。 dāng láidào yīzuò sēnlín de shíhou , shèngbǐdé duì lāsī tíng lǎoxiōng shuō : “ wǒmen xiànzài fēn jīnzi bā 。 ” “ hǎo de , ” tā huídá shuō : “ nǐ fēn bā 。 ” shèngbǐdé jiàng jīnzi fēnchéng sānduī , lāsī tíng lǎoxiōng ànxiǎng : “ shéi zhīdào tā nǎozilǐ dàodǐ zhuǎnxiē shénme fēng niàntou ! míngmíng zhǐyǒu wǒmen liǎnggè rén tā què fēnchéng sānfèn 。 ” shèngbǐdé shuō : “ wǒfēn de hěn jīngquè : yífèn shì wǒ de yífèn guī nǐ , lìng yífèn gěi chī le yángxīn de nàgè rén 。 ” “ ó , shì wǒ chī le yángxīn ! ” lāsī tíng lǎoxiōng yībiān shuō yībiān jíjímángmáng shōushi jīnzi 。 “ xiāngxìn wǒ shuō de shì zhēnhuà 。 ” “ zěnme kěnéng shì zhēnhuà ne ? ” shèngbǐdé shuō : “ yánggāo bùshì méiyǒu xīn ma ? ” “ āi , xiōngdì , yě bù zhīdào nǐ zài xiǎng shénme ! yáng hé biéde dòngwù yīyàng , dū yǒuxīn 。 zěnme huì méiyǒu ne ? ” “ suànle , suànle , ” shèngbǐdé shuō , “ zhèxiē jīnzi nǐ liú zhe bā 。 dànshì wǒ bùhuì zài hé nǐ tónglù le , wǒ zìjǐ zǒu 。 ” “ suí nǐ de biàn , qīnài de xiōngdì , ” lāsī tíng lǎoxiōng shuō , “ zàijiàn bā 。 ”

shèngbǐdé zǒu de shì yītiáo shífēn jiānnán de lù 。 lāsī tíng lǎoxiōng xiǎng : “ tā zìjǐ tíchū fēnshǒu gēnghǎo 。 tāzhǔn shì gè shèngrén 。 ” lāsī tíngyǒu le xǔduō qián , què bùshàn lǐcái , zhǐ zhīdào sòngrén huīhuò , suǒyǐ guò le méiduōjiǔ tā yòu shì yīwúsuǒyǒu le 。 tā láidào yīgè guójiā , tīngshuō guówáng de nǚér sǐ le 。 “ ó , ó ! ” tā xiǎng , “ zhè duì wǒ yěxǔ shì jiàn hàoshì 。 wǒyào ràng tā qǐsǐhuíshēng , bìngqiě dédào yīngdé de bàochóu 。 ” yúshì tā qù jiàn guówáng , shuō tā néng shǐ tā sǐqù de nǚér fùhuó 。 guówáng nàshí yě tīngshuō yǒugè tuìyì shìbīng yóulì sìfāng , néng qǐsǐhuíshēng , yǐwéi lāsī tíng lǎoxiōng jiùshì nà rén 。 kě tā háishi bùgǎn wánquán xìnrèn tā , jiù qù hé dàchén men shāngliang 。 dàchén men shuō fǎnzhèng gōngzhǔ yǐjīng sǐ le , bùfáng ràng tā shìshi 。 yúshì , lāsī tíng lǎoxiōng ànzhào cóng shèngbǐdé nàli kàndào de bànfǎ , yě yào le yīdiǎn shuǐ hé yīzhī guō , děng rénmen dū chūqù zhīhòu jiàng sǐzhě de zhītǐ kǎnxiàlái fàngjìn guōlǐzhǔ 。

shuǐkāi le , ròu yě diào le 。 tā qǔchū gǔtou bǎizài zhuōshàng , kěshì bù zhīdào réntǐ gǔgé de shùnxù 。 jiéguǒ bǎi dé luànqībāzāo 。 jiēzhe tā zhàn zài báigǔ qián shuō : “ wéi zuì shénshèng de shèngfù shèngmǔ shèngzǐ , sǐqù de rén a , wǒ mìnglìng nǐ qǐlai ! ” tā shuō le sāncì , gǔtou yīdòngbùdòng 。 tā yòu shuō le sāncì , háishi méiyòng 。 “ tǎoyàn de gūniang , qǐlai ! ” tā hǎndào , “ zài bù qǐlai wǒ jiù duì nǐ bù kèqi le ! ” shuōwán , zhǐjiàn shèngbǐdé cóng chuāngkǒu jìnlái le , tā háishi nà fù tuìyì shìbīng de dǎbàn 。 tā shuō : “ nǐ bǎ gǔtou bǎi dé luànqībāzāo de , ràng gūniang zěnme zhàn qǐlai ya ? ” “ qīnài de xiōngdì , wǒ yǐjīng jìn zuìdà de nǔlì le 。 ” lāsī tíng huídá 。 “ zhècì wǒ bāng nǐ dùguònánguān , dànshì yǒu yīdiǎn wǒ bìxū gàosu nǐ : rúguǒ jīnhòu nǐ zài zhème zuò , nǐ huì dǎoméi de 。 háiyǒu , nǐ bùxǔ xiàng guówáng yào rènhé dōngxi zuò huíbào 。 ” shèngbǐdé shuō zhe jiù jiàng gǔtou yīcì bǎihǎo , shuō le sānbiàn : “ wéi zuì shénshèng de shèngfù shèngmǔ shèngzǐ , sǐqù de rén a , fùhuó bā 。 ” guówáng de nǚér zhàn le qǐlai , xiàng cóngqián yīyàng jiànkāng měilì le 。 shèngbǐdé yòu cóng chuāngkǒu zǒu le 。 lāsī tíng lǎoxiōng hěn gāoxìng yīqiè jìnzhǎn shùnlì , kě zhuǎnér xiǎngdào zìjǐ bùnéng yào rènhé huíbào , xīnli jiù fán le 。 “ wǒ zhǐ xiǎng zhīdào nà huǒji nǎozilǐ yǒuxiē shénme guàiniàntou 。 ” tā xiǎng , “ tā yīshǒu gěi wǒ yīshǒu yòu náhuíqù le zǒngzhī méidàolǐ ! ” dāng guówáng shuō wúlùn tā yào shénme dū kěyǐ shí , tā yě bùgǎn míngyào , bùguò tā yòng jiǎohuá de ànshì jìngrán shǐ guówáng míngbai le tā de yìsi , mìngrén jiàng tā de bèibāo sāimǎn le jīnzi 。 lāsī tíng lǎoxiōng bèizhe jīnzi líkāi wánggōng , chūlái hòu kàndào shèngbǐdé zài ménkǒu děng zhe tā , shuō : “ qiáoqiáo nǐ shì shénmeyàng de rén ! wǒ bùshì bùxǔ nǐ yào rènhé dōngxi ma ? zěnme bèibāo lǐ quánshì jīnzi ? ” “ wǒ zěnme lándé zhù a , ” lāsī tíng lǎoxiōng huídá shuō , “ tāmen yìngsāi gěi wǒ de ma ! ” “ wǒ gàosu nǐ : yǐhòu nǐ yào zài zhème zuò kěyào zāoyāng de ! ” “ méiguānxi , xiōngdì , wǒ bùpà 。 jìrán xiànzài wǒ yǒuleqián , gànmá huán qù xǐ gǔtou ne ? ” “ yīyánwéidìng 。 ” shèngbǐdé shuō , “ zhèxiē jīnzi gòu nǐ yòng shàng yīzhènzi le ! wèile shǐ nǐ bùzài zuò fànjìn de shì , wǒ ràng nǐ de bèibāo jùyǒu yào shénme jiù yǒu shénme de mólì 。 zàijiàn , yǐhòu nǐ jiù zàiyě jiàn bùdào wǒ le 。 ” “ zàijiàn ! ” lāsī tíng lǎoxiōng yīmiàn shuō yīmiàn xiǎng : “ nǐ zhè gǔguài de jiāhuo , zìjǐ tíchū fēnshǒu shì zuìhǎo bùguò de le 。 wǒ cái bùhuì gēnnǐzǒu ne ! ” kě tā gēnběn méiduōxiǎng bèibāo bèi shīyǐ mófǎ de shì 。

lāsī tíng lǎoxiōng yòu xiàng cóngqián nàyàng huījīnrútǔ 。 dāng tā chuǎizhe shèngxià de zuìhòu sìge jīnbì lùguò yījiā xiǎojiǔguǎn shí , tā xiǎng : bìxū bǎ zhèxiē qián huādiào 。 yúshì yào le sānge jīnbì de píjiǔ hé yīgè jīnbì de miànbāo 。 zhènghē zhe , piāo lái yīzhèn kǎo é de xiāngwèi 。 tā sìxiàli dǎliang chákàn , fāxiàn shì diànzhǔ jiā de kǎolú lǐ kǎo zhe liǎngzhī é 。 tā xiǎngqǐ tā de tóngbàn zēng gàosu tā shuō jiānglái wúlùn tā xiǎngyào shénme , tā de bèibāo lǐ jiù huì yǒu shénme 。 yúshì shuō : “ ó , wǒ dé shìshi , jiùyào shāoé bā 。 ” tā zǒuchū xiǎojiǔguǎn láidào wàimiàn shíshuō : “ wǒ xīwàng nà liǎngzhī shāoé néng cóng kǎolú tiàodào wǒ bāolǐ lái 。 ” shuōwán jiù dǎkāi bèibāo wǎnglǐ kàn , lǐmiàn quèshí yǒu liǎngzhī shāoé 。 “ zhè jiù hǎo le ! ” tā shuō , “ xiànzài wǒ shì gè fùwēng le ! ” tā láidào yīpiàn cǎodì shàng , náchū kǎoròu zhèng chī dé xiāng , zǒu guòlái liǎnggè lù rén , yǎnzhēngzhēng dì kànzhe nà zhǐ huán méiyǒu dòngguò de kǎo é 。 lāsī tíngxiǎng : “ wǒ chī yīzhī yǐjīng zúgòu le 。 ” yúshì zhāohū nà liǎngrén guòlái shuō : “ ná qù chī bā , wéi wǒ de jiànkāng zhùfú 。 ” nà liǎngrén xièguò tā zhīhòu jiù dàishàng kǎoé zǒujìn le xiǎojiǔguǎn , yào le bànpíng jiǔ hé yītiáo miànbāo , cóng bāolǐ náchū kǎoéchī le qǐlai 。 nǚdiànzhǔ kàndào le , duì zhàngfu shuō : “ nà liǎnggè rén zài chī shāoé 。 qù kànkan shìbùshì chī wǒmen jiā de 。 ” diànzhǔ pǎo qù yīkàn , hǎowā , kǎolú jìngrán shì kōng de ! “ shénme ! ” tā dàjiào dào , “ nǐmen zhèbāng zéi , jìngrán yǐ zhèzhǒng fāngshì lái chī piányi shāoé ? xiànzài yàoshi bù fùqián , wǒ jiùyào yòng zhēnzi shuǐ hǎohǎo xǐxǐ nǐmen ! ” nà liǎnggè rén shuō : “ wǒmen bùshì xiǎotōu 。 zhèshì tuìyì shìbīng gěi wǒmen de , tā jiù zài wàimiàn de cǎodì shàng 。 ” “ biéxiǎng zhèyàng mēngpiàn wǒ ! nà shìbīng shì shàng zhèr láiguò , kě tā xiàng suǒyǒu chéngshí de rén nàyàng cóng dàmén zǒu chūqù de 。 wǒ qīnzì zhāodài tā de , wǒnéng bù zhīdào ma ! jiùshì nǐmen tōu de , nǐmen dé fùqián ! ” yīnwèi méiyǒu qiánfù , diànzhǔ cāo qǐ yīgēn gùnzi bǎ tāmen dǎ le chūqù 。

lāsī tíng lǎoxiōng jìxù zǒu , kàndào yīzuò fùlìtánghuáng de chéngbǎo , fùjìn yǒu yījiā hěn zāogāo de xiǎo lǚguǎn 。 tā zǒujìn qù , yāoqiú zhù yīsù , kě diànzhǔ bǎ tā gǎn le chūlái , shuō : “ diànlǐ yǐjīng zhùmǎn le shàng děng rén 。 ” “ zhēn qíguài , tāmen zěnme huìdào nǐ zhèr lái ér bù qù nàzuò fùlìtánghuáng de chéngbǎo lǐ zhù 。 ” lāsī tíng lǎoxiōng shuō 。 “ a , dequèrúcǐ , ” diànzhǔ huídá shuō , “ zài nà lǐmiàn zhù shàng yīyè kěbushì nàozhewánr de 。 nàxiē qù shìguò de rén huán méiyǒu yīgè huózhe chūlái de ne ! ” “ jìrán yǒurén shìguò le , wǒ yě bùfáng shìshi 。 ” lāsī tíng lǎoxiōng shuō 。

“ bié kàojìn tā , yàobùrán nǐ huì méimìng de 。 ” diànzhǔ quàngào shuō 。 “ tā bùhuì bǎ wǒ zěnmeyàng de , ” lāsī tíng lǎoxiōng shuō , “ zhǐguǎn gěi wǒ yàoshi hé hǎo jiǔ hǎo cài jiùshì le 。 ” yúshì diànzhǔ jiàng yàoshi jiǔ hé shíwù jiāogěi tā 。 lāsī tíng lǎoxiōng zǒujìn chéngbǎo , xiǎngshòu guò wǎncān zhīhòu biàn juéde kùnle , yīnwèi nàli méiyǒu chuáng , tā biàn tǎng zài dìshang , hěnkuài biàn shuìzháo le 。 dào le yèli , tā bèi yīzhèn hěnxiǎng de shēngyīn chǎoxǐng le , zhēngyǎn yīkàn , yuánlái shì jiǔgè xiàngmào chǒulòu de móguǐ zhèng wéizhe tā tiàowǔ ne 。 lāsī tíng lǎoxiōng shuō : “ jǐnguǎn tiào bā , dànshì biékào wǒ tàijìn 。 ” kě móguǐ men kào dé yuèláiyuèjìn , tāmen nàxiē kěpà de jiǎo dū kuài cǎi zhe tā de liǎn le 。 “ bié tiào le , nǐmen zhèbāng móguǐ jīnglíng ! ” dànshì móguǐ men gèngjiā chāngkuáng le 。 lāsī tíng lǎoxiōng kāishǐ shēngqì le , jiào dào : “ bié tiào le , kàn wǒ zěnme ràng nǐmen ānjìng ! ” shuō zhe zhuāqǐ yībǎ yǐzi de jiǎo , zhàozhe tāmen zá le guòqu 。 kě tā yīgè rén duìfu jiǔgè móguǐ háishi yǒuxiē shìdānlìbó , tā cóng qiánmiàn dǎ tāmen , qítā guǐ cóng hòumiàn jiūzhù tā de tóufa hěnhěn dìchě 。 “ nǐmen zhèqún èmó , ” tā hǒudào , “ tàiguòfēn le ! děngzheqiáo bā , nǐmen jiǔgè huàidàn , tǒngtǒng gǔnjìn wǒ de bèibāo lǐ qù ! ” tāmen zhuǎnyǎn jiù jìnqù le 。 tā kòu shàng bèibāo , bǎ tā rēng zài yīgè jiǎoluòlǐ 。 yīqiè tūrán ānjìngxiàlái , lāsī tíng lǎoxiōng yòu tǎng xià shuì le , yīzhí shuìdào dà tiānliàng 。

diànzhǔ hé chéngbǎo de zhǔrén yīqǐ láikàn tā zěnmeyàng le 。 dāng kàndào tā píngānwúshì érqiě shífēn kuàilè shí , tāmen shífēn jīngyà , wèn : “ kànlai nàxiē guǐ méi shānghài nǐ ? ” “ tāmen zhīsuǒyǐ méi hàisǐ wǒ shìyīnwéi wǒ bǎ tāmen quán zhuāngjìn wǒ de bèibāo lǐ le 。 xiànzài nǐmen kěyǐ píngjìng dìzhù zài zhè lǐmiàn le , tāmen bùhuì zài lái dǎoluàn le 。 ” nàgè shàng děng rén gěi le tā fēnghòu de lǐwù , bìngqiě yāoqiú tā chángqī zhù xiàqù , dāying zhōngshēn gōngjǐ tā yīshí 。 “ buliǎo , ” lāsī tíng lǎoxiōng huídá shuō , “ wǒ yǐjīng xíguàn sìchù yóulì , wǒ huányào cháoqián zǒu 。 ”

tā yòu zǒu le , láidào yīgè tiějiàngpù , jiàng zhuāng zhe jiǔgè móguǐ de bèibāo fàngdào zhēnzi shàng , yào tiějiang hé tā túdì hěnhěn dì zá 。 tāmen yòngdà tiěchuí shǐzú lìqì měng zá , lǐmiàn de móguǐ “ áoáo ” zhíjiào , tīng qǐlai tǐng kělián de 。 děng tā dǎkāi bāoshí , bāgè yǐjīng bèi zásǐ le , zhǐyǒu yīgè yīnwèi juǎnsuō zài zhé fènglǐ méi bèi zásǐ , gǎnjǐn liū le chūlái , huí dìyù qù le 。

cóngnàyǐhòu , lāsī tíng lǎoxiōng yòu yóulì le hěn jiǔ , dào guò shìjiègèdì , nàxiē rènshi tā de rén néng jiǎng hěnduō guānyú tā de gùshi 。 zuìhòu tā yě lǎo le , xiǎngdào le sǐ , yúshì láidào yīgè qiánchéng de yǐnshì nàr , duì tā shuō : “ wǒ xiànzài yǐjīng bùxiǎng sìchù piāoliú le , wǒ xiǎng àn sǐ hòu néngshēng tiāntáng de rén nàyàng shēnghuó 。 ” yǐnshì huídá shuō : “ yǒu liǎngtiáolù kě zǒu : yītiáo kuānchang ér kuàilè , què tōngxiàng dìyù ; yītiáo xiázhǎi ér jiānnán , què tōngwǎng tiāntáng 。 ” “ wǒ yàoshi xuǎn nàtiáo xiázhǎi de lù qǐ bùshì shǎguā ! ” lāsī tíng lǎoxiōng xiǎng , yúshì xuǎnzé le nàtiáo kuānchang kuàilè de lù 。 zuìhòu tā láidào yīshàn hēihēide ménqián nà shì dìyù zhī mén 。 lāsī tíng lǎoxiōng qiāo le qiāomén , kānménrén bǎmén lièkāi yītiáo fèngwǎng wài kàn shì shéi 。 yīkàn shì lāsī tíng lǎoxiōng , xià dé gǎnjǐn chā shàngmén , fēikuài dì pǎo dào zuìgāocéng de guǐ nàr , shuō : “ ménkǒu yǒu gèrén yào jìnlái , kě yàoshi nǐ zhēnxī shēngmìng , qiānwànbié ràng tā jìnlái , yàobùrán tāhuì ràng dìyù lǐ suǒyǒu de guǐ quánjìn tā de bèibāo de 。 yǒu yīcì tā bǎ wǒguān zài lǐmiàn hěnhěn dìchuí le yīdùn 。 ” yuánlái tā jiùshì nà jiǔgè bèi suǒ jìn bèibāo lǐ de guǐ zhīyī , tā bíqīngyǎnzhǒng dì táo le chūlái 。 yīncǐ tāmen duì lāsī tíng lǎoxiōng hǎnjiào , yào tā zǒukāi , bùnéng jìnqù 。 “ jìrán tāmen bùràng wǒjìn , wǒ dé shìshi néng bùnéng zài tiāntáng zhǎogè dìfāng 。 wǒ zǒngděi dāi zài shénme dìfāng cáixíng a 。 ” tā xiǎng 。 jiēzhe tā láidào tiāntáng ménkǒu , qiāo le qiāomén , shèngbǐdé zhènghǎo zài kànmén , lāsī tíng lǎoxiōng rènchū le tā , xiǎng : “ wǒ zài zhèlǐ yùdào le lǎopéngyou , gāi hǎo guòdiǎn le 。 ” kěshì shèngbǐdé shuō : “ wǒ jiǎnzhí bùgǎnxiāngxìn nǐ yě néng jìn tiāntáng ! ” “ qǐng ràng wǒ jìnlái bā , xiōngdì , wǒ zǒngděi dāi zài shénme dìfāng 。 jiǎrú tāmen ràng wǒ jìn dìyù wǒ yě bùhuì shàng zhèr lái 。 ” “ bùxíng , nǐ bùnéng jìn 。 ” shèngbǐdé shuō 。

“ jìrán nǐ bùràng wǒjìn , nà jiù bǎ nǐ de bèibāo názǒu bā , wǒ bù yuànyì yào nǐ rènhé dōngxi 。 ” “ fàngzài zhèr bā 。 ” shèngbǐdé shuō 。 yúshì lāsī tíng lǎoxiōng jiàng bèibāo cóng lángān lǐ sāijìnqù , shèngbǐdé jiēguò qù guà zài zìjǐ de yǐzi biān 。 zhèshí , lāsī tíng lǎoxiōng shuō : “ xiànzài ràng wǒ jìn bèibāo bā 。 ” zhǐ yīmiǎozhōng gōngfu , tā biàn jìn le bèibāo , yě jiù jìn le tiāntáng , shèng bǐ zhǐhǎo ràng tā zài nàli dāi xiàqù le 。



Brother Rustin

Once upon a time, there was a big battle. After the big battle, many soldiers were sent home. Brother Rustin also retired, and he set out on the road with nothing but a sack of rations and four gold coins. St. Peter pretended to be a poor beggar and stood in the way of Brother Rustin, and begged from him when he came. Brother Rustin replied: "My dear beggar, what can I give you? I used to be a soldier, but now I am retired. I have nothing but this bag of dry food and four gold coins. If I give you these too, Then I have to beg along the road like you. But I'll give you some." Then he divided the dry food into four parts, gave one part to the beggar and gave one gold coin. St. Peter thanked him and went on, and then he became another beggar and waited in front, and when Brother Rustin came, he asked him again, and got the same thing as last time. St. Peter thanked him and went away. The third time he still pretended to be a beggar and begged Brother Rustin for money, and Brother Rustin gave him another quarter of his property, and then continued on his way. He had only a quarter of his rations and a gold coin left on him. He came to a tavern, asked for a gold coin of beer, drank the wine with bread, and went on. This time, St. Peter met him in the form of a retired soldier and said, "Good day, friend, can I have some bread and a gold coin for a beer?" "Where can I find it?" Brother Sting replied: "When I retired, I had nothing but a bag of dry food and four gold coins. I met three beggars on the road and gave each of them a dry food and a gold coin. The last dry food I ate and drank in the tavern with gold coins. Now I have nothing, and if you are the same, we might as well be beggars together." "No," said St. Peter, "you don't have to be beggars, I understand A bit of medicine, and I'll make enough money in no time." "That's right," said Brother Rustin, "and I'll have to be a beggar all by myself." "Just follow me," said Peter, "whatever I You'll have a share of what you earn." "Very well," said Brother Rustin, and followed St. Peter.

They passed a farmer's house and heard crying inside. They went in and saw that the husband of the family was dying of illness, and his wife was crying loudly.

"Don't cry," said St. Peter, "I can cure him," and taking a salve from his pocket, he anointed the sick man. After a while, the patient stood up and recovered. The couple said with great joy: "How can I thank you? What do you want?" St. Peter didn't want anything, and the more the farmer wanted to give, the more he insisted on saying no. But Brother Rustin nudged him and said, "Take some, we'll need it." Then the woman brought a lamb and begged them to take it. St. Peter was still refusing, but Rustin poked him again and said, "Take it, I beg you, we need it!" At last St. Peter said, "Well, I'll take the lamb. But I don't want it." If you want to accept it, you have to hold it." "Okay." Rustin said, "I can carry it easily." After speaking, he carried the sheep on his shoulders and bid farewell to the farm. They came to a wood, and Brother Rustin was hungry, and felt that the sheep were getting heavier, so he said to St. Peter, "You see, this is a nice place. We can roast mutton here." "As you please," replied St. Peter, "I don't know how to cook. If you want to cook, I can give you a pot. I'll walk around, and I'll be back when it's ready. You wait I'll eat when I come back! I'll be back in time." "Go ahead," said Brother Rustin, "I know how to cook." After St. Peter was gone, Rustin killed the lamb and gave birth to Make a campfire, then throw the mutton into the pot and cook. After the meat was cooked, but Peter did not come back, Rustin took out the heart of sheep from the pot and said, "I heard that the heart of sheep is the best." St. Peter came back at last, and said, "The mutton is all yours, and I will only eat the heart." Brother Rustin took out his knife and fork, and pretended to look for the heart in the pot, but he did not find it, and said: "Not here." "Where can I go?" asked the saint. "I don't know either," Rustin replied. "Hey, how stupid we are! Sheep don't have hearts at all, how could they forget! We are still looking for it here!" "Oh? This is a new discovery!" The saint said: "Every animal has a heart." The lamb has a heart, but the lamb doesn't have a heart?" "I guarantee the lamb has no heart, brother," said Brother Rustin, "and you'll see if you think about it." "Never mind it," said St. Peter Said, "I don't eat mutton, you can eat it by yourself." "I'll pack more than one meal in my backpack." Rustin said. He ate half of the sheep and packed the other half into a backpack.

They are on their way again. St. Peter conjured a mighty river across their way, and they had to wade across it. St. Peter said: "You go first." "No," Brother Rustin said, "You go first." But he was thinking in his heart: If the water is too deep, I will not go through it. St. Peter strode across, the water up to his knees; Rustin started to wade in too, but the water got deeper and deeper, up to his throat. "Help me, brother!" said St. Peter, "and you admit that you ate the heart?" "No," he replied, "I didn't eat the heart." The depth of the mouth is up."Help me, brother!" said St. Peter, "and you admit that you ate the heart?" "No," he answered, "I didn't." St. Peter didn't let him drown either, but It was to lower the water level and help him wade over.

They went on and came to a country. It was heard that the king's daughter was dying of illness. "Hey, brother!" said the ex-soldier to St. Peter: "Our luck has come. As long as we cure her, we won't have to worry about food and drink for the rest of our lives!" But St. Peter didn't go half as fast as the soldier. "Come on, hurry up, my dear brother." The soldier urged the saint, "It's too late!" Finally heard that the princess died. "That's over!" said Brother Rustin, "it's all your fault, walking as if you were asleep!" "Speak less," said St. Peter, "I can not only cure the sick, but bring the dead back to life." !" "Well, if you can," said Brother Rustin, "you must at least earn half the kingdom back for both of us."

They came to the palace, where the people were mourning. Saint Peter told the king that he could bring the princess back to life. He followed them to the princess, and said, "Bring a pot and some water." When it was brought, he sent them all out, but Brother Rustin. He chopped off the girl's limbs, threw them into the water, lit a fire, and put a pot on the stove to boil. When the meat was cooked and only the bones remained, St. Peter fished out the beautiful white bones and placed them on the table in the order of growth. After everything was ready, he stepped forward and said three times to the bones: "For the Holy Father, the Holy Mother, and the Holy Son, the dead, resurrect." Just after the third time, the princess stood up, full of vitality, Healthy and beautiful. The king was very happy and said to St. Peter: "Tell me what you want, even if it is half of the country, I am willing." But St. Peter said: "I don't want anything." "Oh, this complete fool!" Rustin The old man was thinking, elbowing his companion, and saying, "Don't be a fool! If you don't need it, I'll need it!" But the saint insisted. The king saw that the other was eager for something, and told the treasurer to fill his knapsack with gold.

They were on their way. When he came to a forest, St. Peter said to Brother Rustin: "Let's divide the gold now." Brother Ting thought to himself: "Who knows what kind of crazy thoughts are going on in his head! It is obvious that there are only two of us, but he divides it into three parts." St. Peter said: "I divided it very precisely: one part belongs to me, and one part belongs to us." You, the other for the man who ate the heart." "Oh, I ate the heart!" said Brother Rustin, hastily gathering up the gold. "Believe me, I'm telling the truth." "How can it be?" said St. Peter, "Hasn't the lamb a heart?" "Oh, brother, I don't know what you're thinking! Sheep are like other animals." , have a heart. How can there be no?" "Forget it, forget it," said St. Peter, "you can keep the gold. But I won't go with you again, I will go by myself." "As you want Well, dear brother," said Brother Rustin, "good-bye."

St. Peter walked a very difficult road. Brother Rustin thought: "It would be better for him to break up himself. He must be a saint." Rustin had a lot of money, but he was not good at managing it. He came to a country and heard that the king's daughter was dead. "Oh, oh!" thought he, "it may be a good thing for me. I will bring her back to life, and get her reward." So he went to the king, and said he could bring his dead daughter back to life. The King had also heard about a retired soldier who had traveled all over the world and brought him back to life, and he thought Brother Rustin was that man. But he still didn't dare to trust him completely, so he went to discuss with the ministers. The ministers said that the princess was dead anyway, so let him try. So Brother Rustin, as he had learned from St. Peter, ordered some water and a pot, too, and cut off the dead man's limbs and boiled them in the pot when the people were all out.

The water boiled and the meat fell off. He took out the bones and put them on the table, but he didn't know the sequence of human bones. The result was a mess. Then he stood before the bones and said: "For the most holy Father, Mother and Son, dead, I command you to arise!" He said it three times, and the bones did not move. He said it three more times, still to no avail. "Damn girl, get up!" he shouted, "if you don't get up again, I'll be rude to you!" Then St. Peter came in through the window, still dressed as a retired soldier. He said, "How can you make the girl stand up when you've got the bones all messed up?" "My dear brother, I've done my best," replied Rustin. "I will help you through this time, but I must tell you one thing: if you do this again in the future, you will be in bad luck. Also, you are not allowed to ask the king for anything in return." The bones were laid out one after the other, and three times the words were said: "To the most holy Father, Mother, and Son, rise up the dead." The King's daughter stood up, healthy and beautiful as ever. St. Peter went out of the window again. Brother Rustin was glad that things were going well, but it annoyed him at the thought that he couldn't expect anything in return. "I just want to know what's going on in that chap's head.He thought, "He gave me one hand and took it back... Anyway, it doesn't make sense!" "When the king said he could do whatever he wanted, he didn't dare to ask for it, but he managed to get the king to understand him by his cunning hints, and ordered his knapsack to be filled with gold. Brother Rustin's back He left the palace with the gold, and when he came out he saw Saint Peter waiting for him at the door, and said, "Look what kind of man you are! Didn't I forbid you to ask for anything? Why is the backpack full of gold? " "How can I stop it," replied Brother Rustin, "they forced it on me!" ""I tell you: you will suffer if you do this again in the future!" "" It's okay, brother, I'm not afraid. Now that I have money, why go to wash the bones? "" It's a deal. said St. Peter, "this gold will last you for a while!" In order to keep you from doing illegal things, I made your backpack have the magic of getting what you want. Goodbye, you will never see me again. ""goodbye! ’ said Brother Rustin, thinking, ‘You queer fellow, it would be best to break up yourself. I will not go with you! "But he didn't give much thought to the enchanted backpack.

Brother Rustin was spending as much money as ever. As he passed a tavern with the last four guineas he had left in his pocket, he thought: These must be spent. So I asked for three gold coins for beer and one gold coin for bread. While drinking, there was a scent of roast goose. He looked around and found that there were two geese roasting in the oven of the owner's house. He remembered that his companion had told him that whatever he wanted in the future, he would have it in his pack. So he said, "Oh, I'll have to try, I'll have the roast goose." As he came out of the tavern, he said, "I hope those two roast geese will jump from the oven into my bag." I opened the backpack and looked inside, and there were indeed two roast geese inside. "That's good!" he said, "now I'm a rich man!" He came to a lawn, took out the barbecue and was eating deliciously, when two passers-by came and looked at the unmoved one. roast goose. Rustin thought: "One is enough for me." So he called the two men over and said, "Take it and eat it, and bless my health." After the two men thanked him, they took the roast goose and went into the I went to the tavern, ordered half a bottle of wine and a loaf of bread, took out the roast goose from my bag and ate it. The female shopkeeper saw it and said to her husband: "Those two people are eating roast goose. Go and see if it is from our house." The shopkeeper ran to see, wow, the oven was empty! "What!" he yelled, "you gang of thieves, you actually eat cheap roast goose in this way? If you don't pay now, I will wash you with hazelnut water!" The two men said: " We're not thieves. It's given to us by the ex-soldier out there on the grass." "Don't try to fool me like that! The soldier was here before, but he walked out the gate like all honest men do. I entertained him myself, how could I not know! You stole it, and you have to pay for it!" Because there was no money to pay, the shopkeeper took a stick and beat them out.

Brother Rustin went on, and saw a splendid castle, and a very poor little hotel nearby. He went in and asked to stay overnight, but the owner kicked him out, saying: "The shop is full of high-class people." live in the castle," said Brother Rustin. "Ah, that's true," replied the innkeeper, "it's no joke to live in there overnight. Those who have tried it haven't made it out alive!" Try it,' said Brother Rustin.

"Don't go near it, or you'll die," advised the shopkeeper. "It won't do anything to me," said Brother Rustin, "just give me the key, and the wine and the food." So the innkeeper handed him the key, the wine, and the food. Brother Rustin went into the castle, and after his supper he felt sleepy, for there was no bed there, and he lay down on the ground, and soon fell asleep. At night, he was awakened by a loud noise. When he opened his eyes, he saw nine ugly devils dancing around him. Brother Rustin said, "Go ahead and jump, but don't come too close to me." But the devils came closer and closer, and they almost trampled on his face with their terrible feet. "Don't jump, you devil spirits!" But the devils were more rampant. Brother Rustin began to get angry, and cried, "Stop jumping, and see how I keep you quiet!" As he spoke, he grabbed the legs of a chair and threw them at them. But he was still a little weak against the nine demons alone. He hit them from the front, while the other ghosts grabbed his hair from behind and pulled them fiercely. "You demons," he roared, "it's too much! Just wait and see, you nine rascals, get all in my knapsack!" They were in in a second. He buckled the backpack and threw it in a corner. All was suddenly quiet, and Brother Rustin lay down again to sleep, and slept till daybreak.

The shopkeeper and the lord of the castle came together to see how he was doing. When they saw that he was safe and happy, they were very surprised and asked, "So the ghosts didn't hurt you?" "They didn't kill me because I packed them all in my knapsack. Now you can live here peacefully, and they won't come to make trouble again." The gentleman gave him a generous gift, and asked him to live for a long time, and promised to provide him with food and clothing for life."No," replied Brother Rustin, "I'm used to traveling, and I'm going on."

He left again, came to a blacksmith shop, put the backpack containing nine devils on the anvil, and asked the blacksmith and his apprentice to smash it hard. They smashed it with all their might with a sledgehammer, and the devil inside screamed, which sounded pitiful. When he opened the bag, eight of them had already been crushed to death, and only one survived because it was curled up in the crease, so he slipped out and went back to hell.

Since then, Brother Rustin has traveled a long way, to all parts of the world, and those who knew him can tell many stories about him. At last he also grew old and thought of death, so he came to a pious hermit and said to him, "I don't want to wander about now, I want to live like a person who can go to heaven after death." The hermit replied: "There are two roads to take: one is wide and happy, but leads to hell; the other is narrow and hard, but leads to heaven." "I would be a fool if I took the narrow road!" thought Brother Rustin, and Choose the wide and happy road. At last he came to a dark door...the gates of hell. Brother Rustin knocked on the door, and the porter opened it a crack to see who it was. Seeing that it was Brother Rustin, he was so frightened that he quickly closed the door, and quickly ran to the ghost on the top floor, saying: "There is someone coming in at the door, but if you cherish life, don't let him in, otherwise he will come in." He put all the ghosts in hell into his backpack. Once he locked me in there and beat me hard." It turned out that he was one of the nine ghosts locked in the backpack. He had a blue nose and a swollen eye. escaped. So they yelled at Brother Rustin to go away and not go in. "Since they won't let me in, I'll try to find a place in heaven. I've got to stay somewhere," he thought. Then he came to the gate of Paradise, and knocked, and St. Peter was watching the door, and Brother Rustin recognized him, and thought, "I've met an old friend here, and it should be easier." But St. Peter said: "I can't believe you're going to go to heaven!" "Please let me in, bro, I gotta stay somewhere. I wouldn't be here if they put me in hell." "No, you can't ’ said St. Peter.

"Since you won't let me in, take your knapsack, I don't want anything from you." "Put it here," said St. Peter. So Brother Rustin slipped the knapsack through the rail and St. Peter took it and hung it beside his chair. Then Brother Rustin said, "Now let me in the knapsack." In a second he was in the knapsack, and he was in heaven, and St. Peter had to let him stay there. .



hermano rustin

Érase una vez una gran batalla, y después de la gran batalla, muchos soldados fueron enviados a casa. El hermano Rustin también se retiró y se puso en camino con nada más que un saco de raciones y cuatro monedas de oro. San Pedro fingió ser un mendigo pobre y se interpuso en el camino del hermano Rustin, y le pidió limosna cuando llegó. El hermano Rustin respondió: "Mi querido mendigo, ¿qué puedo darte? Solía ​​ser soldado, pero ahora estoy retirado. No tengo nada más que esta bolsa de comida seca y cuatro monedas de oro. Si te doy esto también, Entonces Tengo que mendigar en el camino como tú. Pero te daré un poco." Luego dividió la comida seca en cuatro partes, le dio una parte al mendigo y le dio una moneda de oro. San Pedro le dio las gracias y siguió adelante, y luego se convirtió en otro mendigo y esperó al frente, y cuando llegó el hermano Rustin, le volvió a preguntar y obtuvo lo mismo que la última vez. San Pedro le dio las gracias y se fue. La tercera vez todavía fingió ser un mendigo y le pidió dinero al hermano Rustin, y el hermano Rustin le dio otra cuarta parte de su propiedad, y luego continuó su camino. Solo le quedaba una cuarta parte de sus raciones y una moneda de oro. Llegó a una taberna, pidió una moneda de oro de cerveza, bebió el vino con pan y siguió adelante. Esta vez, San Pedro lo recibió en la forma de un soldado retirado y le dijo: "Buenos días, amigo, ¿puedo tener un poco de pan y una moneda de oro para una cerveza?" "¿Dónde puedo encontrarlo?" El hermano Sting respondió: "Cuando me retiré, no tenía nada más que una bolsa de comida seca y cuatro monedas de oro. Me encontré con tres mendigos en el camino y les di a cada uno una comida seca y una moneda de oro. La última comida seca la comí y bebí en la taberna. con monedas de oro. Ahora no tengo nada, y si usted es el mismo, también podríamos ser mendigos juntos ". "No", dijo San Pedro, "no tienen que ser mendigos, entiendo. , y ganaré suficiente dinero en poco tiempo". "Así es", dijo el hermano Rustin, "y tendré que ser un mendigo por mi cuenta". Tendrás una parte de lo que ganes.” “Muy bien,” dijo el Hermano Rustin, y siguió a San Pedro.

Pasaron frente a la casa de un granjero y escucharon llantos adentro. Entraron y vieron que el esposo de la familia se estaba muriendo de enfermedad, y su esposa lloraba fuertemente.

"No llores", dijo San Pedro, "puedo curarlo", y sacando un ungüento de su bolsillo, ungió al enfermo. Después de un tiempo, el paciente se puso de pie y se recuperó. La pareja dijo con gran alegría: "¿Cómo puedo agradecerte? ¿Qué quieres? "San Pedro no quería nada, y cuanto más quería dar el granjero, más insistía en decir que no. Pero el hermano Rustin le dio un codazo y dijo: “Toma un poco, lo necesitaremos.” Entonces la mujer trajo un cordero y les rogó que lo tomaran. St. Peter todavía se negaba, pero Rustin lo empujó de nuevo y dijo: "¡Tómalo, te lo ruego, lo necesitamos!" Por fin, St. Peter dijo: "Bueno, tomaré el cordero. Pero no lo necesito". lo quiero". Si quieres aceptarlo, tienes que sostenerlo". "Está bien". Rustin dijo: "Puedo llevarlo fácilmente". Después de hablar, cargó a la oveja sobre sus hombros y se despidió de la granja. Llegaron a un bosque, y el hermano Rustin tenía hambre y sintió que las ovejas estaban cada vez más pesadas, así que le dijo a San Pedro: "Ves, este es un lugar agradable. Podemos asar cordero aquí". ", respondió San Pedro, "No sé cocinar. Si quieres cocinar, puedo darte una olla. Caminaré y volveré cuando esté lista. ¡Comeré cuando regrese! Regresaré a tiempo". "Adelante", dijo el hermano Rustin, "sé cocinar". Después de que San Pedro se fue, Rustin mató el cordero y dio a luz a Make a fogata, luego arroje el cordero en la olla y cocine. Después de que se cocinó la carne, pero Peter no regresó, Rustin sacó el corazón de oveja de la olla y dijo: "Escuché que el corazón de oveja es el mejor". San Pedro regresó por fin y dijo: "El cordero es todo tuyo, y solo me comeré el corazón". El hermano Rustin sacó su cuchillo y tenedor y fingió buscar el corazón en la olla, pero no lo hizo. No lo encontró, y dijo: “Aquí no.” “¿Adónde puedo ir?”, preguntó el santo. "Yo tampoco lo sé", respondió Rustin. "¡Oye, qué estúpidos somos! Las ovejas no tienen corazón en absoluto, ¡cómo podrían olvidarlo! ¡Todavía lo estamos buscando aquí!" "¿Oh? ¡Este es un nuevo descubrimiento!" El santo dijo: "Todo animal tiene un corazón". El cordero tiene corazón, ¿pero el cordero no tiene corazón?" "Te garantizo que el cordero no tiene corazón, hermano", dijo el hermano Rustin, "y verás si lo piensas". " No importa", dijo St. Peter Said, "Yo no como cordero, puedes comerlo tú mismo". "Llevaré más de una comida en mi mochila", dijo Rustin. Se comió la mitad de las ovejas y metió la otra mitad en una mochila.

Están en camino de nuevo. San Pedro conjuró un poderoso río a través de su camino, y tuvieron que vadearlo. San Pedro dijo: “Tú vas primero.” “No”, dijo el hermano Rustin, “Tú vas primero.” Pero él estaba pensando en su corazón: Si el agua es demasiado profunda, no pasaré por ella. St. Peter cruzó, con el agua hasta las rodillas, Rustin también empezó a meterse, pero el agua se hizo más y más profunda, hasta su garganta. “¡Ayúdame, hermano!”, dijo San Pedro, “¿y admites que te comiste el corazón?” “No”, respondió él, “yo no comí el corazón”."¡Ayúdame, hermano!", dijo San Pedro, "¿y admites que te comiste el corazón?" "No", respondió él, "no lo hice". era bajar el nivel del agua y ayudarlo a vadear.

Siguieron adelante y llegaron a un país. Se escuchó que la hija del rey se estaba muriendo de una enfermedad. "¡Oye, hermano!", le dijo el ex soldado a San Pedro: "Nuestra suerte ha llegado. ¡Mientras la curemos, no tendremos que preocuparnos por la comida y la bebida por el resto de nuestras vidas!" Pedro no fue ni la mitad de rápido que el soldado. "Vamos, date prisa, mi querido hermano", el soldado instó al santo, "¡Es demasiado tarde!" Finalmente escuchó que la princesa había muerto. "¡Eso se acabó!", dijo el hermano Rustin, "¡todo es culpa tuya, caminar como si estuvieras dormido!" "Habla menos", dijo San Pedro, "no solo puedo curar a los enfermos, sino también resucitar a los muertos. " !" "Bueno, si puedes", dijo el hermano Rustin, "al menos debes recuperar la mitad del reino para los dos".

Llegaron al palacio, donde el pueblo estaba de luto. San Pedro le dijo al rey que podía devolverle la vida a la princesa. Los siguió hasta donde estaba la princesa y dijo: “Trae una olla y un poco de agua.” Cuando la trajeron, los envió a todos menos al hermano Rustin. Cortó las extremidades de la niña, las arrojó al agua, encendió un fuego y puso una olla a hervir en la estufa. Cuando la carne estuvo cocida y solo quedaron los huesos, San Pedro sacó los hermosos huesos blancos y los colocó sobre la mesa en orden de crecimiento. Después de que todo estuvo listo, dio un paso adelante y dijo tres veces a los huesos: "Por el Santo Padre, la Santa Madre y el Santo Hijo, los muertos, resuciten". vitalidad, sana y hermosa. El rey estaba muy contento y le dijo a San Pedro: "Dime lo que quieres, aunque sea la mitad del país, estoy dispuesto". Pero San Pedro dijo: "No quiero nada". , este completo tonto!" Rustin El anciano estaba pensando, le dio un codazo a su compañero y le dijo: "¡No seas tonto! ¡Si no lo necesitas, lo necesitaré!" Pero el santo insistió. El rey vio que el otro estaba ansioso por algo, y le dijo al tesorero que llenara su mochila con oro.

Estaban en camino. Cuando llegó a un bosque, St. Peter le dijo al hermano Rustin: "Vamos a dividir el oro ahora". El hermano Ting pensó para sí mismo: "¡Quién sabe qué tipo de pensamientos locos están pasando por su cabeza! Es obvio que hay sólo dos de nosotros, pero él lo divide en tres partes ". San Pedro dijo: "Yo lo dividí con mucha precisión: una parte me pertenece, y una parte nos pertenece a nosotros". Tú, la otra para el hombre que comió el corazón." "¡Oh, me comí el corazón!" dijo el hermano Rustin, recogiendo apresuradamente el oro. “Créeme, estoy diciendo la verdad.” “¿Cómo puede ser?” dijo San Pedro, “¿No tiene corazón el cordero?” “¡Oh, hermano, no sé lo que estás pensando! Las ovejas son como los demás animales". , ten corazón. ¿Cómo puede no haberlo?" "Olvídalo, olvídalo", dijo San Pedro, "puedes quedarte con el oro. Iré solo. —Como quieras. Bueno, querido hermano —dijo el hermano Rustin—, adiós.

San Pedro recorrió un camino muy difícil. El hermano Rustin pensó: "Sería mejor para él romperse él mismo. Debe ser un santo" Rustin tenía mucho dinero, pero no era bueno para administrarlo. Llegó a un país y escuchó que la hija del rey había muerto. "¡Oh, oh!", pensó, "puede ser algo bueno para mí. La devolveré a la vida y obtendré su recompensa". vida. El rey también había oído hablar de un soldado retirado que viajó por todo el mundo y lo devolvió a la vida, y pensó que el hermano Rustin era ese hombre. Pero todavía no se atrevía a confiar en él por completo, por lo que fue a discutir con los ministros. Los ministros dijeron que la princesa estaba muerta de todos modos, así que déjalo intentarlo. Así que el hermano Rustin, como había aprendido de San Pedro, pidió un poco de agua y una olla también, y cortó las extremidades del muerto y las hirvió en la olla cuando toda la gente estaba fuera.

El agua hirvió y la carne se cayó. Sacó los huesos y los puso sobre la mesa, pero no sabía la secuencia de los huesos humanos. El resultado fue un desastre. Luego se paró frente a los huesos y dijo: "¡Por el santísimo Padre, Madre e Hijo, muertos, os mando que os levantéis!" Lo dijo tres veces, y los huesos no se movieron. Lo dijo tres veces más, todavía en vano. "¡Maldita niña, levántate!", gritó, "¡si no te levantas de nuevo, seré grosero contigo!" Entonces San Pedro entró por la ventana, todavía vestido como un soldado retirado. Él dijo: "¿Cómo puedes hacer que la niña se levante cuando tienes los huesos en mal estado?" "Mi querido hermano, hice lo mejor que pude", respondió Rustin. "Te ayudaré durante este tiempo, pero debo decirte una cosa: si vuelves a hacer esto en el futuro, tendrás mala suerte. Además, no puedes pedirle nada al rey a cambio". los huesos fueron colocados uno tras otro, y tres veces se dijeron las palabras: “Al Santísimo Padre, Madre e Hijo, resucitad los muertos.” La hija del Rey se puso de pie, sana y hermosa como siempre. San Pedro volvió a salir por la ventana. El hermano Rustin estaba contento de que las cosas iban bien, pero le molestaba pensar que no podía esperar nada a cambio. "Solo quiero saber qué está pasando en la cabeza de ese tipo.Pensó: "Me dio una mano y la retiró... De todos modos, ¡no tiene sentido!" "Cuando el rey dijo que podía hacer lo que quisiera, no se atrevió a pedirlo, pero logró que el rey lo entendiera con sus astutas insinuaciones y ordenó que le llenaran la mochila con oro. La espalda del hermano Rustin Salió del palacio con el oro, y al salir vio a San Pedro esperándolo en la puerta, y le dijo: "¡Mira qué clase de hombre eres! ¿No te prohibí que pidieras nada? ¿Por qué la mochila está llena de oro? "¿Cómo puedo detenerlo?", respondió el hermano Rustin, "¡me lo obligaron!" ""Te digo: ¡vas a sufrir si vuelves a hacer esto en el futuro!" "" Está bien, hermano, no tengo miedo. Ahora que tengo dinero, ¿por qué ir a lavar los huesos? "" Es un trato. dijo San Pedro, "¡este oro te durará por un tiempo!" Para evitar que hagas cosas ilegales, hice que tu mochila tenga la magia de conseguir lo que quieres. Adiós, nunca me volverás a ver. ""¡adiós! ', dijo el hermano Rustin, pensando: 'Eres un tipo raro, sería mejor que te despedazaras. ¡No iré con usted! "Pero no pensó mucho en la mochila encantada.

El hermano Rustin estaba gastando tanto dinero como siempre. Al pasar por una taberna con las últimas cuatro guineas que le quedaban en el bolsillo, pensó: hay que gastarlas. Así que pedí tres monedas de oro para cerveza y una moneda de oro para pan. Mientras bebía, había un olor a ganso asado. Miró a su alrededor y encontró que había dos gansos asándose en el horno de la casa del dueño. Recordó que su compañero le había dicho que lo que quisiera en el futuro, lo tendría en su mochila. Así que dijo: "Oh, tendré que intentarlo, pediré el ganso asado." Mientras salía de la taberna, dijo: "Espero que esos dos gansos asados ​​salten del horno a mi bolsa. "Abrí la mochila y miré dentro, y efectivamente había dos gansos asados ​​dentro. "¡Qué bueno!", dijo, "¡ahora soy un hombre rico!" Llegó a un césped, sacó la barbacoa y estaba comiendo delicioso, cuando llegaron dos transeúntes y miraron impasibles el ganso asado. Rustin pensó: "Uno es suficiente para mí." Así que llamó a los dos hombres y les dijo: "Tómenlo y cómanlo, y bendigan mi salud". Después de que los dos hombres le dieron las gracias, tomaron el ganso asado y se fueron al Fui a la taberna, pedí media botella de vino y una barra de pan, saqué el ganso asado de mi bolsa y me lo comí. La tendera lo vio y le dijo a su esposo: "Esas dos personas están comiendo ganso asado. Ve a ver si es de nuestra casa". "¡Qué!", gritó, "pandilla de ladrones, ¿realmente comen ganso asado barato de esta manera? ¡Si no pagan ahora, los lavaré con agua de avellana!" Los dos hombres dijeron: "No estamos ladrones. Nos lo dio el ex soldado que está ahí afuera en la hierba". "¡No trates de engañarme así! El soldado estuvo aquí antes, pero salió por la puerta como lo hacen todos los hombres honestos. yo mismo, ¡cómo no iba a saberlo! ¡Lo robaste y tienes que pagarlo!" Como no había dinero para pagar, el comerciante tomó un palo y los golpeó.

El hermano Rustin siguió adelante y vio un castillo espléndido y un pequeño hotel muy pobre cerca. Entró y pidió quedarse a pasar la noche, pero el dueño lo echó diciendo: "La tienda está llena de gente de clase alta. Viven en el castillo", dijo el hermano Rustin. "Ah, eso es cierto", respondió el posadero, "no es broma vivir allí durante la noche. ¡Los que lo han probado no han salido con vida! "Pruébalo", dijo el hermano Rustin.

"No te acerques, o morirás", aconsejó el comerciante. “No me hará nada”, dijo el hermano Rustin, “solo dame la llave, el vino y la comida.” Entonces el posadero le entregó la llave, el vino y la comida. El hermano Rustin entró en el castillo, y después de la cena sintió sueño, porque allí no había cama, y ​​se acostó en el suelo, y pronto se durmió. Por la noche, lo despertó un fuerte ruido, cuando abrió los ojos, vio nueve feos demonios bailando a su alrededor. El hermano Rustin dijo: “Sigue adelante y salta, pero no te acerques demasiado a mí.” Pero los demonios se acercaban más y más, y casi pisotearon su rostro con sus terribles pies. “¡No salten, espíritus diabólicos!” Pero los demonios estaban más desenfrenados. El hermano Rustin comenzó a enojarse y gritó: "¡Dejen de saltar y vean cómo los mantengo callados!" Mientras hablaba, agarró las patas de una silla y se las arrojó. Pero aún estaba un poco débil solo contra los nueve demonios, los golpeó de frente, mientras que los otros fantasmas lo agarraron del cabello por detrás y tiraron de ellos con fiereza. "Ustedes, demonios", rugió, "¡es demasiado! ¡Solo esperen y vean, ustedes nueve bribones, métanlo todo en mi mochila!" Estaban dentro en un segundo. Abrochó la mochila y la tiró a un rincón. De repente todo quedó en silencio, y el hermano Rustin volvió a acostarse para dormir, y durmió hasta el amanecer.

El tendero y el señor del castillo se juntaron para ver cómo estaba. Cuando vieron que estaba a salvo y feliz, se sorprendieron mucho y preguntaron: "¿Entonces los fantasmas no te hicieron daño?" "No me mataron porque los empaqué a todos en mi mochila. Ahora puedes vivir aquí en paz". , y no vendrán a causar problemas otra vez." El caballero le dio un regalo generoso, y le pidió que viviera por mucho tiempo, y prometió proporcionarle comida y ropa para toda la vida."No", respondió el hermano Rustin, "estoy acostumbrado a viajar y sigo adelante".

Volvió a salir, llegó a una herrería, puso la mochila que contenía nueve demonios en el yunque y le pidió al herrero y a su aprendiz que la aplastaran con fuerza. Lo aplastaron con todas sus fuerzas con un mazo, y el demonio que estaba dentro gritó, lo que sonó lamentable. Cuando abrió la bolsa, ocho de ellos ya habían muerto aplastados, y solo uno sobrevivió porque estaba acurrucado en el pliegue, por lo que se escapó y regresó al infierno.

Desde entonces, el hermano Rustin ha recorrido un largo camino, por todas partes del mundo, y quienes lo conocieron pueden contar muchas historias sobre él. Finalmente él también envejeció y pensó en la muerte, así que se acercó a un piadoso ermitaño y le dijo: "No quiero andar vagando ahora, quiero vivir como una persona que puede ir al cielo después de la muerte". El ermitaño respondió: "Hay dos caminos a seguir: uno es ancho y feliz, pero conduce al infierno; el otro es angosto y duro, pero conduce al cielo". "¡Sería un tonto si tomara el camino angosto!" pensó el hermano Rustin, y elige el camino ancho y feliz. Por fin llegó a una puerta oscura... las puertas del infierno. El hermano Rustin llamó a la puerta y el portero abrió un poco para ver quién era. Al ver que era el hermano Rustin, se asustó tanto que cerró rápidamente la puerta y corrió rápidamente hacia el fantasma en el último piso, diciendo: "Hay alguien entrando por la puerta, pero si aprecias la vida, no lo hagas". déjalo entrar, de lo contrario entrará". Puso todos los fantasmas del infierno en su mochila. Una vez me encerró allí y me golpeó fuerte". Resultó que él era uno de los nueve fantasmas encerrados en la mochila. Tenía la nariz azulada y un ojo hinchado. Así que le gritaron al hermano Rustin que se fuera y no entrara. "Como no me dejan entrar, trataré de encontrar un lugar en el cielo. Tengo que quedarme en algún lugar", pensó. Luego llegó a la puerta del Paraíso y llamó, y St. Peter estaba mirando la puerta, y el hermano Rustin lo reconoció y pensó: "Me encontré con un viejo amigo aquí, y debería ser más fácil". Peter dijo: "¡No puedo creer que vayas al cielo!" "Por favor, déjame entrar, hermano, tengo que quedarme en algún lugar. No estaría aquí si me llevaran al infierno". no puedo ' dijo San Pedro.

“Ya que no me dejas entrar, toma tu mochila, no quiero nada de ti.” “Ponla aquí”, dijo San Pedro. Así que el hermano Rustin deslizó la mochila por la baranda y San Pedro la tomó y la colgó al lado de su silla. Entonces el hermano Rustin dijo: “Ahora déjame entrar en la mochila.” En un segundo estaba en la mochila, y estaba en el cielo, y San Pedro tuvo que dejar que se quedara allí. .



Frère Rustin

Il était une fois une grande bataille. Après la grande bataille, de nombreux soldats furent renvoyés chez eux. Frère Rustin a également pris sa retraite et il s'est mis en route avec rien d'autre qu'un sac de rations et quatre pièces d'or. Saint-Pierre a fait semblant d'être un pauvre mendiant et s'est mis en travers du chemin de frère Rustin, et l'a supplié quand il est venu. Frère Rustin répondit : « Mon cher mendiant, que puis-je te donner ? J'étais soldat, mais maintenant je suis à la retraite. Je n'ai que ce sac de nourriture sèche et quatre pièces d'or. Si je te les donne aussi, alors Je dois mendier le long de la route comme toi. Mais je vais t'en donner." Alors il divisa la nourriture sèche en quatre parts, donna une part au mendiant et donna une pièce d'or. Saint-Pierre l'a remercié et a continué, puis il est devenu un autre mendiant et a attendu devant, et quand frère Rustin est venu, il lui a demandé à nouveau et a obtenu la même chose que la dernière fois. Saint Pierre le remercia et s'en alla. La troisième fois, il fit encore semblant d'être un mendiant et demanda de l'argent à frère Rustin, et frère Rustin lui donna un autre quart de sa propriété, puis continua son chemin. Il n'avait plus que le quart de ses rations et une pièce d'or sur lui. Il est venu dans une taverne, a demandé une pièce d'or de bière, a bu le vin avec du pain et a continué. Cette fois, saint Pierre l'a rencontré sous la forme d'un soldat à la retraite et lui a dit : " Bonjour, mon ami, puis-je avoir du pain et une pièce d'or pour une bière ? " " Où puis-je le trouver ? " Frère Sting a répondu : "Quand j'ai pris ma retraite, je n'avais rien d'autre qu'un sac de nourriture sèche et quatre pièces d'or. J'ai rencontré trois mendiants sur la route et j'ai donné à chacun d'eux une nourriture sèche et une pièce d'or. La dernière nourriture sèche que j'ai mangée et bue dans la taverne avec des pièces d'or. Maintenant je n'ai plus rien, et si vous êtes le même, autant être mendiants ensemble. , et je gagnerai assez d'argent en un rien de temps." "C'est vrai," dit frère Rustin, "et je devrai être un mendiant tout seul." 'll aura une part de ce que vous gagnez. » « Très bien, » a dit le frère Rustin, et a suivi la rue Peter.

Ils sont passés devant la maison d'un fermier et ont entendu des pleurs à l'intérieur. Ils sont entrés et ont vu que le mari de la famille était en train de mourir de maladie et que sa femme pleurait fort.

"Ne pleure pas," dit saint Pierre, "je peux le guérir", et prenant un baume de sa poche, il oignit le malade. Au bout d'un moment, le patient s'est levé et a récupéré. Le couple a dit avec une grande joie : " Comment puis-je vous remercier ? Que voulez-vous ? " Saint Pierre ne voulait rien, et plus le fermier voulait donner, plus il insistait pour dire non. Mais frère Rustin lui a donné un coup de coude et a dit : " Prends-en, nous en aurons besoin. " Alors la femme a apporté un agneau et les a suppliés de le prendre. Saint-Pierre refusait toujours, mais Rustin le poussa à nouveau et dit : " Prends-le, je t'en supplie, nous en avons besoin ! " Enfin, Saint-Pierre dit : " Eh bien, je vais prendre l'agneau. Mais je ne le fais pas. le veux. " Si vous voulez l'accepter, vous devez le tenir. " " D'accord. " Rustin a dit: " Je peux le porter facilement. " Après avoir parlé, il a porté le mouton sur ses épaules et a fait ses adieux à la ferme. Ils arrivèrent dans un bois, et frère Rustin avait faim, et sentit que les moutons devenaient plus lourds, alors il dit à saint Pierre : "Tu vois, c'est un bel endroit. Nous pouvons faire rôtir du mouton ici." ", répondit Saint-Pierre, " je ne sais pas cuisiner. Si tu veux cuisiner, je peux te donner une marmite. Je vais me promener, et je reviendrai quand ce sera prêt. Je mangerai quand je reviendrai ! Je serai de retour à temps." "Allez-y," dit frère Rustin, "je sais cuisiner." feu de camp, puis jetez le mouton dans la marmite et faites cuire. Une fois la viande cuite, mais Peter n'est pas revenu, Rustin a sorti le cœur de mouton de la marmite et a dit: "J'ai entendu dire que le cœur de mouton est le meilleur." Saint-Pierre revint enfin et dit : « Le mouton est tout à toi, et je ne mangerai que le cœur. » Frère Rustin sortit son couteau et sa fourchette et fit semblant de chercher le cœur dans la marmite, mais il le fit. pas trouvé, et dit: "Pas ici." "Où puis-je aller?" demanda le saint. "Je ne sais pas non plus," répondit Rustin. "Hé, comme nous sommes stupides ! Les moutons n'ont pas de cœur du tout, comment pourraient-ils oublier ! Nous le cherchons encore ici !" "Oh ? C'est une nouvelle découverte !" Le saint a dit : "Chaque animal a un cœur." L'agneau a un cœur, mais l'agneau n'a pas de cœur?" Peu importe", a déclaré St. Peter Said, "Je ne mange pas de mouton, vous pouvez le manger par vous-même." "Je vais emballer plus d'un repas dans mon sac à dos." Dit Rustin. Il a mangé la moitié du mouton et a emballé l'autre moitié dans un sac à dos.

Ils sont de nouveau en route. Saint-Pierre conjura une puissante rivière sur leur chemin, et ils durent la traverser à gué. Saint-Pierre a dit : " Tu vas le premier. " " Non ", a dit frère Rustin, " Tu vas le premier. " Mais il pensait dans son cœur : Si l'eau est trop profonde, je ne la traverserai pas. Saint-Pierre a traversé à grands pas, l'eau jusqu'aux genoux, Rustin a commencé à patauger aussi, mais l'eau est devenue de plus en plus profonde, jusqu'à sa gorge. «Aidez-moi, mon frère!» dit saint Pierre, «et vous admettez que vous avez mangé le cœur?» «Non», répondit-il, «je n'ai pas mangé le cœur.» La profondeur de la bouche est en hausse."Aide-moi, mon frère!" dit Saint-Pierre, "et vous admettez que vous avez mangé le cœur?" "Non," répondit-il, "je ne l'ai pas fait." Saint-Pierre ne le laissa pas se noyer non plus, mais il était d'abaisser le niveau de l'eau et de l'aider à traverser à gué.

Ils ont continué et sont venus dans un pays. On a entendu dire que la fille du roi était en train de mourir de maladie. " Hé, mon frère ! " dit l'ex-soldat à Saint-Pierre : " Notre chance est venue. Tant que nous la guérissons, nous n'aurons pas à nous soucier de la nourriture et des boissons pour le reste de nos vies ! " Peter n'allait pas moitié moins vite que le soldat. "Allez, dépêche-toi, mon cher frère." Le soldat a exhorté le saint, "C'est trop tard!" Enfin entendu que la princesse est morte. " C'est fini ! dit frère Rustin, c'est de ta faute de marcher comme si tu dormais ! " " Parle moins, dit saint Pierre, je peux non seulement guérir les malades, mais ramener les morts à la vie. « ! » « Eh bien, si vous le pouvez, dit frère Rustin, vous devez au moins gagner la moitié du royaume pour nous deux. »

Ils arrivèrent au palais où le peuple était en deuil. Saint Pierre a dit au roi qu'il pouvait ramener la princesse à la vie. Il les suivit jusqu'à la princesse et dit : « Apportez une marmite et de l'eau. » Quand elle fut apportée, il les envoya tous, sauf frère Rustin. Il a coupé les membres de la fille, les a jetés dans l'eau, a allumé un feu et a mis une casserole à bouillir sur la cuisinière. Lorsque la viande était cuite et qu'il ne restait plus que les os, Saint-Pierre repêcha les beaux os blancs et les plaça sur la table dans l'ordre de croissance. Quand tout fut prêt, il s'avança et dit trois fois aux os : « Pour le Saint Père, la Sainte Mère et le Saint Fils, le mort, ressuscite. » Juste après la troisième fois, la princesse se leva, pleine de vitalité, saine et belle. Le roi était très content et dit à saint Pierre : « Dis-moi ce que tu veux, même si c'est la moitié du pays, je suis d'accord. » Mais saint Pierre dit : « Je ne veux rien. » « Oh , cet imbécile complet ! » Rustin Le vieil homme réfléchissait en donnant un coup de coude à son compagnon et disait : « Ne sois pas idiot ! Si tu n'en as pas besoin, j'en aurai besoin ! » Mais le saint insista. Le roi vit que l'autre était avide de quelque chose et dit au trésorier de remplir son sac à dos d'or.

Ils étaient en route. Arrivé dans une forêt, saint Pierre dit à frère Rustin : " Partageons l'or maintenant. " Frère Ting pensa : " Qui sait quel genre de pensées folles se passent dans sa tête ! Il est évident qu'il y a seulement deux d'entre nous, mais il le divise en trois parties." Saint Pierre a dit: "Je l'ai divisé très précisément: une partie m'appartient, et une partie nous appartient." Vous, l'autre pour l'homme qui a mangé le cœur." "Oh, j'ai mangé le cœur!" dit frère Rustin en ramassant l'or à la hâte. « Croyez-moi, je dis la vérité. » « Comment cela se peut-il ? » dit saint Pierre, « L'agneau n'a-t-il pas un cœur ? » « Oh, mon frère, je ne sais pas à quoi tu penses ! Les moutons sont comme les autres animaux." , avoir un coeur. Comment peut-il n'y avoir aucun?" J'irai tout seul." "Comme tu voudras Eh bien, mon cher frère," dit frère Rustin, "au revoir."

Saint Pierre a parcouru un chemin très difficile. Frère Rustin pensa : " Il vaudrait mieux qu'il se sépare. Ce doit être un saint. " Rustin avait beaucoup d'argent, mais il n'était pas doué pour le gérer. Il est venu dans un pays et a appris que la fille du roi était morte. "Oh, oh!" pensa-t-il, "c'est peut-être une bonne chose pour moi. Je vais la ramener à la vie et obtenir sa récompense. "Il alla donc voir le roi et dit qu'il pouvait ramener sa fille morte à vie. Le roi avait également entendu parler d'un soldat à la retraite qui avait voyagé partout dans le monde et l'avait ramené à la vie, et il pensait que frère Rustin était cet homme. Mais il n'osait toujours pas lui faire entièrement confiance, alors il alla discuter avec les ministres. Les ministres ont dit que la princesse était morte de toute façon, alors laissez-le essayer. Alors frère Rustin, comme il l'avait appris de Saint-Pierre, commanda aussi de l'eau et une marmite, et coupa les membres du mort et les fit bouillir dans la marmite quand tout le monde fut sorti.

L'eau a bouilli et la viande est tombée. Il sortit les os et les posa sur la table, mais il ne connaissait pas la séquence des os humains. Le résultat était un gâchis. Puis il se tint devant les ossements et dit : "Pour le très saint Père, Mère et Fils, morts, je vous ordonne de vous lever !" Il le dit trois fois, et les ossements ne bougeaient pas. Il l'a dit trois fois de plus, toujours en vain. "Maudite fille, lève-toi !" cria-t-il, "si tu ne te lèves pas encore, je serai grossier avec toi !" Alors Saint-Pierre entra par la fenêtre, toujours habillé en soldat à la retraite. Il a dit: "Comment pouvez-vous faire tenir la fille debout quand vous avez tous les os foirés?" "Mon cher frère, j'ai fait de mon mieux", a répondu Rustin. "Je vais vous aider à traverser cette période, mais je dois vous dire une chose : si vous recommencez à l'avenir, vous n'aurez pas de chance. De plus, vous n'êtes pas autorisé à demander quoi que ce soit au roi en retour." les ossements furent disposés les uns après les autres, et trois fois on dit : « Au très saint Père, Mère et Fils, ressuscitez les morts. » La fille du roi se leva, saine et belle comme toujours. Saint-Pierre est ressorti par la fenêtre. Frère Rustin était content que les choses se passent bien, mais cela l'ennuyait à l'idée qu'il ne pouvait rien attendre en retour. "Je veux juste savoir ce qui se passe dans la tête de ce type.Il pensa : "Il m'a donné une main et l'a reprise... De toute façon, ça n'a aucun sens !" "Quand le roi a dit qu'il pouvait faire ce qu'il voulait, il n'a pas osé le demander, mais il a réussi à se faire comprendre du roi par ses allusions rusées, et a ordonné que son sac à dos soit rempli d'or. Le dos de frère Rustin Il quitta le palais avec l'or, et quand il sortit, il vit saint Pierre qui l'attendait à la porte, et dit : « Regarde quel genre d'homme tu es ! Ne t'ai-je pas interdit de demander quoi que ce soit ? Pourquoi le sac à dos est-il plein d'or ? " " Comment puis-je l'arrêter, " répondit frère Rustin, " ils m'ont imposé cela ! " "" Je te le dis : tu vas souffrir si tu recommences à l'avenir !" "" C'est bon, mon frère, je n'ai pas peur. Maintenant que j'ai de l'argent, pourquoi aller laver les os ? "" C'est un marché. dit saint Pierre, "cet or te durera un moment !" Afin de vous empêcher de faire des choses illégales, j'ai fait en sorte que votre sac à dos ait la magie d'obtenir ce que vous voulez. Adieu, tu ne me reverras plus. ""au revoir! " dit frère Rustin, pensant : " Espèce de pédé, il vaudrait mieux que tu te sépares. Je n'irai pas avec vous! "Mais il n'a pas beaucoup réfléchi au sac à dos enchanté.

Frère Rustin dépensait autant d'argent que jamais. En passant devant une taverne avec les quatre dernières guinées qu'il lui restait dans sa poche, il pensa : il faut les dépenser. J'ai donc demandé trois pièces d'or pour la bière et une pièce d'or pour le pain. En buvant, il y avait une odeur d'oie rôtie. Il regarda autour de lui et découvrit qu'il y avait deux oies en train de rôtir dans le four de la maison du propriétaire. Il se rappela que son compagnon lui avait dit que tout ce qu'il voudrait dans le futur, il l'aurait dans son sac. Alors il a dit : « Oh, il va falloir que j'essaye, je vais prendre l'oie rôtie. » En sortant de la taverne, il a dit : « J'espère que ces deux oies rôties sauteront du four dans mon sac. " J'ai ouvert le sac à dos et j'ai regardé à l'intérieur, et il y avait bien deux oies rôties à l'intérieur. "C'est bien !" dit-il, "maintenant je suis un homme riche !" Il arriva devant une pelouse, sortit le barbecue et mangeait délicieusement, quand deux passants s'approchèrent et regardèrent l'oie rôtie, impassible. Rustin pensa : « Une seule me suffit. » Alors il appela les deux hommes et dit : « Prenez-la et mangez-la, et bénissez ma santé. » Après que les deux hommes l'eurent remercié, ils prirent l'oie rôtie et entrèrent dans le Je suis allé à la taverne, j'ai commandé une demi-bouteille de vin et une miche de pain, j'ai sorti l'oie rôtie de mon sac et je l'ai mangée. La commerçante l'a vu et a dit à son mari : " Ces deux personnes mangent de l'oie rôtie. Va voir si c'est de chez nous. " La commerçante a couru pour voir, wow, le four était vide ! "Quoi !" cria-t-il, "bande de voleurs, en fait tu manges de l'oie rôtie bon marché de cette façon ? Si tu ne paies pas maintenant, je vais te laver avec de l'eau de noisette !" Les deux hommes dirent : "Nous ne sommes pas voleurs. Il nous est donné par l'ex-soldat là-bas sur l'herbe." "N'essayez pas de me tromper comme ça! Le soldat était ici avant, mais il a franchi la porte comme le font tous les hommes honnêtes. Je l'ai diverti moi-même, comment aurais-je pu ne pas le savoir ! Vous l'avez volé et vous devez le payer !" Comme il n'y avait pas d'argent pour payer, le commerçant a pris un bâton et les a battus.

Frère Rustin continua et vit un château splendide et un petit hôtel très pauvre à proximité. Il est entré et a demandé à passer la nuit, mais le propriétaire l'a mis à la porte en disant: "La boutique est pleine de gens de grande classe." vivent dans le château", a déclaré frère Rustin. " Ah, c'est vrai, répondit l'aubergiste, ce n'est pas une blague d'y passer la nuit. Ceux qui ont essayé n'en sont pas sortis vivants ! " Essayez, dit frère Rustin.

"Ne vous en approchez pas, ou vous mourrez", a conseillé le commerçant. « Cela ne me fera rien, dit frère Rustin, donnez-moi simplement la clé, le vin et la nourriture. » Alors l'aubergiste lui remit la clé, le vin et la nourriture. Frère Rustin entra dans le château, et après son souper, il s'endormit, car il n'y avait pas de lit là-bas, et il se coucha par terre, et s'endormit bientôt. La nuit, il a été réveillé par un grand bruit.Quand il a ouvert les yeux, il a vu neuf vilains diables danser autour de lui. Frère Rustin a dit : " Vas-y et saute, mais ne t'approche pas trop près de moi. " Mais les démons se rapprochaient de plus en plus, et ils lui piétinaient presque le visage avec leurs terribles pieds. « Ne sautez pas, esprits démoniaques ! » Mais les démons étaient plus endémiques. Frère Rustin a commencé à se mettre en colère et a crié : « Arrêtez de sauter et voyez comme je vous fais taire ! » Tout en parlant, il saisit les pieds d'une chaise et les lui lança. Mais il était encore un peu faible face aux neuf démons seuls, il les frappait de face, tandis que les autres fantômes lui attrapaient les cheveux par derrière et les tiraient férocement. " Espèces de démons ", rugit-il, " c'est trop ! Attendez de voir, bande de neuf coquins, mettez tout dans mon sac à dos ! " Ils arrivèrent en une seconde. Il boucla le sac à dos et le jeta dans un coin. Tout fut soudain calme, et frère Rustin se recoucha pour dormir et dormit jusqu'au lever du jour.

Le commerçant et le seigneur du château se sont réunis pour voir comment il allait. Quand ils ont vu qu'il était en sécurité et heureux, ils ont été très surpris et ont demandé : "Alors les fantômes ne t'ont pas fait de mal ?" "Ils ne m'ont pas tué parce que je les ai tous mis dans mon sac à dos. Maintenant tu peux vivre ici en paix , et ils ne reviendront plus pour créer des problèmes." Le monsieur lui fit un don généreux, et lui demanda de vivre longtemps, et promit de lui fournir de la nourriture et des vêtements pour la vie."Non," répondit frère Rustin, "j'ai l'habitude de voyager, et je continue."

Il est reparti, est venu dans un atelier de forgeron, a mis le sac à dos contenant neuf démons sur l'enclume, et a demandé au forgeron et à son apprenti de le casser fort. Ils l'ont brisé de toutes leurs forces avec un marteau, et le diable à l'intérieur a crié, ce qui semblait pitoyable. Quand il a ouvert le sac, huit d'entre eux avaient déjà été écrasés à mort, et un seul a survécu parce qu'il était recroquevillé dans le pli, alors il s'est échappé et est retourné en enfer.

Depuis lors, frère Rustin a parcouru un long chemin, dans toutes les parties du monde, et ceux qui l'ont connu peuvent raconter de nombreuses histoires à son sujet. Enfin, il vieillit lui aussi et pensa à la mort, alors il vint vers un pieux ermite et lui dit : "Je ne veux pas errer maintenant, je veux vivre comme une personne qui peut aller au paradis après la mort." L'ermite répondit : " Il y a deux routes à prendre : l'une est large et heureuse, mais mène à l'enfer ; l'autre est étroite et dure, mais mène au ciel. " " Je serais fou si je prenais la route étroite ! " pensa frère Rustin, et Choisissez la route large et heureuse. Enfin, il arriva à une porte sombre... les portes de l'enfer. Frère Rustin frappa à la porte, et le portier entr'ouvrit pour voir qui c'était. Voyant que c'était frère Rustin, il fut si effrayé qu'il ferma rapidement la porte, et courut rapidement vers le fantôme au dernier étage, en disant : « Il y a quelqu'un qui entre à la porte, mais si tu chéris la vie, ne laissez-le entrer, sinon il entrera. " Il a mis tous les fantômes de l'enfer dans son sac à dos. Une fois, il m'a enfermé là-dedans et m'a battu durement. " Il s'est avéré qu'il était l'un des neuf fantômes enfermés dans le sac à dos. Il avait le nez bleu et l'œil enflé. Alors ils ont crié à frère Rustin de s'en aller et de ne pas entrer. "Puisqu'ils ne me laisseront pas entrer, je vais essayer de trouver une place au paradis. Je dois rester quelque part", pensa-t-il. Puis il vint à la porte du Paradis et frappa, et saint Pierre surveillait la porte, et frère Rustin le reconnut et pensa : " J'ai rencontré un vieil ami ici, et cela devrait être plus facile. " Mais saint Pierre surveillait la porte. Peter a dit: "Je ne peux pas croire que tu vas aller au paradis!" "S'il te plait, laisse-moi entrer, mon frère, je dois rester quelque part. Je ne serais pas ici s'ils me mettaient en enfer." "Non, tu ne peut pas ’ a dit Saint-Pierre.

" Puisque vous ne me laisserez pas entrer, prenez votre sac à dos, je ne veux rien de vous. " " Mettez-le ici ", dit saint Pierre. Alors frère Rustin a glissé le sac à dos à travers le rail et Saint-Pierre l'a pris et l'a accroché à côté de sa chaise. Alors frère Rustin a dit : " Maintenant, laisse-moi entrer dans le sac à dos. " En une seconde, il était dans le sac à dos, et il était au Ciel, et Saint Pierre a dû le laisser y rester. .



ブラザー・ラスティン

むかしむかし、大きな戦いがあり、大きな戦いの後、多くの兵士が家に送られました。ラスティン兄弟も引退し、食料一袋と金貨4枚だけを持って旅に出ました。聖ペテロは貧しい物乞いのふりをして、ラスティン兄弟の邪魔をし、彼が来たときに彼に物乞いをしました。ラスティン兄弟はこう答えました。私はあなたのように道に沿って物乞いをしなければなりません. しかし、私はあなたにいくらかを与えます.聖ペテロは彼に感謝して続けました、そして彼は別の物乞いになって前で待っていました、そして兄弟ラスティンが来たとき、彼は彼にもう一度尋ねて、前回と同じものを手に入れました。聖ペテロは彼に感謝して立ち去りました。 3回目はまだ物乞いのふりをしてラスティン兄弟にお金を乞いました。ラスティン兄弟は彼に財産の4分の1を与え、それから旅を続けました。食料の 4 分の 1 と金貨 1 枚しか残っていませんでした。彼は居酒屋に来て、ビールの金貨を要求し、パンと一緒にワインを飲み、続けました。今回、聖ペテロは退役軍人の形で彼に会い、「こんにちは、友よ、ビールのためにパンと金貨をもらえますか?」「どこで見つけられますか?」とブラザー・スティングは答えました: 「引退したとき、私はドライフードの袋と金貨4枚しか持っていませんでした。道で3人の物乞いに会い、それぞれにドライフードと金貨を1つずつ渡しました。居酒屋で最後に食べて飲んだドライフードは聖ペテロは言った、「あなたは物乞いをしなくてもいいのよ、わかってるよ薬を少し」と、すぐに十分なお金を稼ぐことができます。」 「そうです」とラスティン兄弟は言いました。稼いだ分の分け前をもらうよ」 「結構です」とラスティン兄弟は言い、聖ペテロの後を追った。

彼らは農家の家を通り過ぎ、中で泣いているのを聞いた.彼らが中に入ると、家族の夫が病気で死にかけていて、妻が大声で泣いているのを見ました。

「泣かないで」と聖ペテロは言いました。しばらくして、患者は立ち上がって回復した。夫婦は大喜びで言った:「どうしたらお礼を言えますか?何が欲しいのですか?」聖ペテロは何も欲しくありませんでした。しかし、ラスティン兄弟は彼をそっと抱きしめて言いました、「いくらか取ってください、私たちはそれを必要とします.聖ペテロはまだ拒否していましたが、ラスティンはまた彼をつついて言いました。 」 「いいよ」 ラスティンは「簡単に運べるよ」と言い、羊を肩に担いで牧場に別れを告げた。二人は森に来ました。ラスティン兄弟はお腹が空いていて、羊がどんどん重くなってきていると感じたので、聖ペテロに言いました。 」と聖ペテロは答えました。戻ってきたら食べましょう! 間に合うように戻ってきます.」 「どうぞ」とブラザー・ラスティンは言いました, 「私は料理の仕方を知っています.キャンプファイヤーをしてから、マトンを鍋に入れて調理します。肉が調理された後、Peter は戻ってこなかったので、Rustin は鍋から羊の心臓を取り出し、「羊の心臓が最高だと聞いた」と言いました。とうとう聖ペテロが戻ってきて、「羊肉は全部あなたのものです。心臓だけ食べましょう。」と言いました.ラスティン兄弟はナイフとフォークを取り出し、鍋の中の心臓を探すふりをしましたが、食べてしまいました。 「ここじゃない」「どこへ行けばいい?」と聖人は尋ねました。 「私も知りません」とラスティンは答えた。 「ねえ、私たちはなんてばかなんだ! 羊には心臓がまったくないのに、どうして忘れることができる! 私たちはまだここでそれを探している!」 「ああ? これは新しい発見だ!」 聖人は言った: 「すべての動物には「子羊には心臓がありますが、子羊には心臓がありませんか?」 「子羊には心臓がないことを保証します、兄弟」とブラザー・ラスティンは言いました。 「気にしないで」とセント・ピーター・サイードは言った、「私はマトンを食べません、あなたは自分でそれを食べることができます.」「私はバックパックに複数の食事を詰めます.彼は羊の半分を食べ、残りの半分をバックパックに詰めました。

彼らは再び道を進んでいます。聖ペテロは途中で巨大な川を思い起こさせ、彼らはそれを渡らなければなりませんでした。聖ペテロは言った:「あなたが先に行きなさい」 「いいえ」ブラザー・ラスティンは「あなたが先に行きます」と言いました.しかし彼は心の中で考えていました.もし水が深すぎるなら,私はそれを通り抜けません.聖ペテロは大股で横切り、水は膝まであり、ラスティンも入り始めたが、水はますます深くなり、喉まで達した。 「助けてください、兄さん!」聖ペテロは言いました、「そしてあなたは心臓を食べたことを認めますか?」「いいえ」と彼は答えました、「私は心臓を食べませんでした。」口の深さは上がっています.「助けてください、兄さん!」聖ペテロは言いました、「それで心臓を食べたことを認めますか?」「いいえ」と彼は答えました、「私は食べていません。」聖ペテロも彼を溺れさせませんでしたが、水位を下げて、彼が通り過ぎるのを助けることでした。

彼らは進んで、ある国に来ました。王様の娘が病気で死にかけていると聞きました。 「おい、兄弟!」元兵士は聖ペテロに言った:「私たちの幸運が訪れました。彼女を治す限り、私たちは残りの人生の間、食べ物や飲み物について心配する必要はありません!」しかし、セント. . ピーターは兵士の半分の速さではありませんでした。 「さあ、急いで、私の親愛なる兄弟。」 兵士は聖人に、「手遅れです!」 ついに王女が死んだことを聞いた. 「もうおしまいだ!」とブラザー・ラスティンは言った、「まるで眠っているかのように歩いているのは、すべてあなたのせいだ!」 」 「まあ、できれば」とブラザー・ラスティンは言いました。

彼らは、人々が喪に服している宮殿にやって来ました。聖ペテロは王に、王女を生き返らせることができると言いました。彼は彼らの後を追って王女のところへ行き、「鍋と水を持ってきて」と言いました。彼は少女の手足を切り落とし、水に投げ込み、火をつけ、ストーブの上に鍋を置いて沸騰させた.肉が調理され、骨だけが残ったとき、聖ペテロは美しい白い骨を釣り上げ、成長順にテーブルに置きました.すべての準備が整った後、彼は前に出て、骨に向かって3回言いました:「教皇、聖母、そして聖子のために、死者は復活します。」 3回目の直後、王女は立ち上がって、活力、健康で美しく。王様はとても喜んで聖ペテロに言いました:「あなたが望むものを教えてください。それが国の半分であっても、私は喜んでいます。」 しかし、聖ペテロは言った:「私は何も欲しくない.」 、この完全なばか!」 ラスティン 老人は考え、仲間に肘をつき、「ばかになるな! 必要ないなら、私が必要だ!」王様は相手が何かを欲しがっているのを見て、会計係にリュックサックに金を詰めるように言いました。

彼らは途中でした。森に着くと、聖ペテロはブラザー ラスティンに言いました:「さあ、金を分けましょう。」 ブラザー ティンは心の中で考えました:聖ペテロは言った、「私はそれを非常に正確に分けました。一部は私に属し、一部は私たちに属します。」心臓」 「ああ、私は心臓を食べました!」 ブラザー・ラスティンは急いで金を集めながら言いました. 「信じてください、私は本当のことを言っているのです。」「どうしてだろう?」と聖ペテロは言いました.「子羊には心臓がありませんか?」羊は他の動物と同じです." , 心を持っている. どうしてないのですか? " "忘れてください, 忘れてください. "聖ペテロは言いました.一人で行きます」 「お好きなように、親愛なる兄弟よ」とブラザー・ラスティンは言った、「さようなら」

聖ペテロは非常に困難な道を歩みました。ラスティン兄弟は、「彼は自分自身を解散した方が良いだろう. 彼は聖人でなければならない.彼はある国に来て、王様の娘が亡くなったと聞きました。 「ああ、ああ!」彼は、「それは私にとって良いことかもしれません。私は彼女を生き返らせ、彼女に報酬を与えます.人生。王様はまた、退役軍人が世界中を旅して生き返らせたという話を聞いており、ラスティン兄弟がその男だと思いました。しかし、彼はまだ彼を完全に信頼することはできなかったので、閣僚と話し合うために行きました.閣僚は、王女はとにかく死んでいると言ったので、試してみてください。そこでラスティン兄弟は、聖ペテロから学んだように、水と鍋も注文し、死んだ男の手足を切り落とし、人々がすべて外に出たときに鍋で煮ました。

水が沸騰して肉が落ちた。彼は骨を取り出してテーブルの上に置きましたが、人間の骨の配列を知りませんでした。結果はハズレでした。それから彼は骨の前に立って言った:「死んだ最も聖なる父、母、そして息子のために、私はあなたに立ち上がるように命じます!」 彼はそれを3回言いましたが、骨は動きませんでした。彼はそれをさらに3回言ったが、まだ役に立たなかった. 「くそっ娘、起きろ!」彼は叫んだ、「あなたが再び起きなければ、私はあなたに無礼を言うでしょう!」それから聖ペテロが窓から入ってきました。彼は言った、「骨が全部めちゃくちゃになっているのに、どうやって女の子を立たせることができますか?」 「私の愛する兄弟、私は最善を尽くしました」とラスティンは答えた. 「今回は私がお手伝いしますが、一つだけ言っておきます。将来同じことをしたら、あなたは不幸になります。また、王様に見返りを求めてはいけません。」骨が次々に並べられ、「最も聖なる父、母、息子へ、死者の中からよみがえりなさい」という言葉が3回言われました. 王様の娘は、相変わらず健康で美しい、立ち上がった.聖ペテロはまた窓の外に出ました。ラスティン兄弟は物事が順調に進んでいることを喜んでいましたが、見返りが何も期待できないという考えに腹を立てていました。 「あの男の頭の中で何が起こっているのか知りたいだけです。彼は、「彼は私に片手を与え、それを取り戻した... とにかく、それは意味がありません!」と思った. 「王様がやりたい放題と言ったとき、彼はあえてそれを要求しませんでしたが、狡猾なヒントで王様を理解させることができ、ナップザックに金を詰めるように命じました. ラスティン兄弟の背中彼は黄金を持って宮殿を去り、出てくると聖ペテロが戸口で彼を待っているのを見て、「あなたはどんな人だろう!私はあなたに何かを求めることを禁じませんでしたか?なぜバックパックは金でいっぱいなのですか? 「どうすれば止められますか」とラスティン兄弟は答えました。 「言っておきますが、将来これを繰り返すと、あなたは苦しむことになります!」 ""大丈夫です、兄弟、私は恐れていません。お金があるのに、なぜ骨を洗いに行くのですか? "" それが契約だ。聖ペテロは言いました。あなたが違法行為をしないように、あなたのバックパックに欲しいものを手に入れる魔法を持たせました。さようなら、あなたは二度と私に会うことはありません。 ""さようなら! 」 ブラザー・ラスティンは考えながら言った。私はあなたと一緒に行きません! 「しかし、彼は魔法のリュックサックのことをあまり考えていませんでした。

ラスティン兄弟はかつてないほどのお金を使っていました。最後の4ギニーをポケットに残して居酒屋を通りかかったとき、彼は考えました:これは使い切らなければなりません。ということで、ビールは金貨3枚、パンは金貨1枚でお願いしました。飲んでいるとローストグースの香りが漂ってきました。彼は周りを見回して、所有者の家のオーブンで2羽のガチョウが焙煎されているのを見つけました.彼は、彼の仲間が、彼が将来欲しいものは何でも、彼のパックに入れるだろうと彼に言ったことを思い出しました.それで彼は言った、「ああ、やってみよう、ローストガチョウを食べよう。」 居酒屋から出てきたとき、彼は言った、「あの2匹のローストガチョウがオーブンから私のバッグに飛び込んでくれることを願っています. 「リュックを開けて中をのぞくと、確かに2羽のローストガチョウが入っていました。 「よかった!」彼は言いました、「今、私は金持ちです!」 彼は芝生に来て、バーベキューを取り出して美味しそうに食べていました. 2人の通行人がやって来て、動かない1人を見ました. ローストガチョウ.ラスティンは、「私には 1 つで十分だ。」と思ったので、彼は 2 人の男性を呼び、「それを取って食べて、私の健康を祝福してください。」と言いました。私は居酒屋に行き、ワインの半分のボトルと一斤のパンを注文し、ローストガチョウをバッグから取り出して食べました。それを見た女性店主は夫に、「あの二人はガチョウのローストを食べている。我が家から来たものかどうか見てみよう」と言いました。 「なに!」彼は叫んだ、「泥棒どもめ、こんな風に安いローストガチョウを食べているの?今すぐ払わないとヘーゼルナッツ水で洗ってやる!」泥棒. それは草の上にいる元兵士によって私たちに与えられた. " "そのように私をだまそうとしないでください.お金がなかったので、店主は棒を持って彼らをたたきました。

ブラザー・ラスティンは続けて、立派なお城と、近くにとても貧弱な小さなホテルを見ました。彼は中に入って一晩滞在するように頼んだが、所有者は彼を追い出し、「店は高級な人々でいっぱいだ。城に住んでいる」とラスティン兄弟は言った. 「ああ、そうですよね」と宿屋の主人は答えました、「そこで一晩住むなんて冗談じゃないよ。試した人は生きてはいないよ!」とブラザー・ラスティンは言いました。

「近寄るな、さもないと死ぬぞ」と店主は忠告した。 「私には何の役にも立ちません」とラスティン兄弟は言いました、「鍵とワインと食べ物をください。」それで宿屋の主人は彼に鍵とワインと食べ物を手渡しました。ブラザー・ラスティンは城に入り、夕食の後、そこにはベッドがなかったので眠くなり、地面に横になり、すぐに眠りに落ちました。夜、彼は大きな音で目が覚め、目を開けたとき、彼の周りで9匹の醜い悪魔が踊っているのを見ました。ブラザー・ラスティンは、「ジャンプして、でも私に近づきすぎないで」と言いました. しかし、悪魔たちはどんどん近づいてきて、恐ろしい足で彼の顔を踏みにじりそうになりました. 「ジャンプするな、悪魔の精霊ども!」 しかし、悪魔はもっと横行していた.ブラザー・ラスティンは怒り始め、叫びました、「ジャンプするのをやめて、私があなたを静かに保つ方法を見てください!」彼は話している間、椅子の脚をつかんでそれらに投げつけました.しかし九鬼だけはまだ少し弱く、正面から叩きつけたり、他の鬼達に後ろから髪を掴まれて激しく引っ張られたりする。 「悪鬼どもめ」と彼は咆哮した、「多すぎます! 待って見てください、9 人の悪党ども、私のリュックサックにすべてを入れてください!」彼はバックパックを締めて隅に投げた.すべてが突然静かになり、ラスティン兄弟は再び横になり、夜明けまで眠りました。

店主と城主が様子を見に来た。彼が無事で幸せだったのを見て、彼らは非常に驚いて、「幽霊はあなたを傷つけなかったのですか?」と尋ねました.二度とトラブルを起こすことはありません」紳士は彼に寛大な贈り物をし、長生きするように頼み、一生の食べ物と衣服を提供すると約束しました.「いいえ」とラスティン兄弟は答えました。

彼は再び出発し、鍛冶屋に来て、9人の悪魔が入ったバックパックを金床に置き、鍛冶屋と彼の弟子にそれを激しく壊すように頼んだ.大槌で思いっきり叩き潰すと、中の悪魔が哀れな悲鳴を上げた。袋を開けてみると、すでに八匹は潰れて死んでいて、折り目に丸まっていたので生き残ったのは一匹だけだったので、彼は抜け出して地獄に戻った。

それ以来、ラスティン兄弟は世界中を旅してきました。とうとう彼も年老いて死を考えるようになったので、敬虔な仙人に出会い、「今はさまようのではなく、死後天国に行ける人のように生きたい」と言いました。隠者は答えた:「進むべき道は2つあります。1つは広くて幸せですが、地獄に通じています。もう1つは狭くて難しいですが、天国に通じています。」ブラザー・ラスティンは、広くて幸せな道を選びなさいと思いました。ついに彼は暗い扉にたどり着いた……地獄の門。ラスティン兄弟がドアをノックすると、ポーターはそれが誰であるかを確認するためにドアを少し開けました。それがブラザー・ラスティンだったのを見て、彼はとても怖がって、すぐにドアを閉め、すぐに最上階の幽霊に駆け寄り、「誰かがドアから入ってきましたが、あなたが人生を大切にしているなら、彼は地獄にいるすべての幽霊を彼のバックパックに入れました. 彼は私をそこに閉じ込めて、私を激しく殴りました.彼は青い鼻と腫れた目をしていました。それで彼らはラスティン兄弟に立ち去れ、入らないようにと叫びました。 「入れてくれないから、天国で居場所を探してみよう。どこかに泊まらなきゃ」と彼は思った。それから彼は楽園の門に来て、ノックしました.セントピーターはドアを見ていました.ラスティン兄弟は彼を認識し、「私はここで旧友に会った.ピーターは言った:「あなたが天国に行くなんて信じられない!」「私を入れてください、仲間、私はどこかにとどまらなければなりません。彼らが私を地獄に入れたら、私はここにいないでしょう.」「いいえ、あなたは.できない」と聖ペテロは言いました。

「中に入れてくれないから、リュックサックを持ってきて。何もいらないよ。」 「ここに置いて」と聖ペテロは言いました。そこでブラザー・ラスティンが背嚢を手すりに滑り込ませると、セント・ピーターはそれを取り、椅子のそばに掛けました。それからブラザー・ラスティンは言いました、「さあ、ナップザックに入れさせてください。」 すぐに彼はナップザックに入れられ、彼は天国にいました。 .



Bruder Rustin

Es war einmal eine große Schlacht, und nach der großen Schlacht wurden viele Soldaten nach Hause geschickt. Auch Bruder Rustin zog sich zurück und machte sich mit nichts als einem Sack Rationen und vier Goldmünzen auf den Weg. St. Peter gab vor, ein armer Bettler zu sein, stellte sich Bruder Rustin in den Weg und bettelte ihn an, als er kam. Bruder Rustin antwortete: „Mein lieber Bettler, was kann ich dir geben? Ich war früher Soldat, aber jetzt bin ich im Ruhestand. Ich habe nichts als diese Tüte Trockenfutter und vier Goldmünzen. Wenn ich dir diese auch gebe, dann Ich muss wie du auf der Straße betteln, aber ich gebe dir welche.“ Dann teilte er das Trockenfutter in vier Teile, gab einen Teil dem Bettler und gab eine Goldmünze. St. Peter dankte ihm und ging weiter, und dann wurde er ein weiterer Bettler und wartete vorne, und als Bruder Rustin kam, fragte er ihn noch einmal und bekam dasselbe wie beim letzten Mal. St. Peter dankte ihm und ging weg. Beim dritten Mal gab er sich immer noch als Bettler aus und bat Bruder Rustin um Geld, und Bruder Rustin gab ihm noch ein Viertel seines Vermögens und setzte dann seinen Weg fort. Er hatte nur noch ein Viertel seiner Rationen und eine Goldmünze bei sich. Er kam zu einem Wirtshaus, bat um eine Goldmünze Bier, trank den Wein zum Brot und ging weiter. Diesmal traf ihn St. Peter in Gestalt eines pensionierten Soldaten und sagte: „Guten Tag, Freund, kann ich etwas Brot und eine Goldmünze für ein Bier haben?“ „Wo kann ich es finden?“ Bruder Sting antwortete: „Als ich in Rente ging, hatte ich nichts als eine Tüte Trockenfutter und vier Goldmünzen. Ich traf drei Bettler auf der Straße und gab jedem von ihnen ein Trockenfutter und eine Goldmünze. Das letzte Trockenfutter habe ich in der Taverne gegessen und getrunken mit Goldmünzen. Jetzt habe ich nichts, und wenn es dir genauso geht, könnten wir genauso gut Bettler zusammen sein.“ „Nein,“ sagte St. Peter, „du musst kein Bettler sein, ich verstehe. Ein bisschen Medizin , und ich werde in kürzester Zeit genug Geld verdienen.“ „Das ist richtig,“ sagte Bruder Rustin, „und ich muss ganz allein ein Bettler sein.“ „Folge mir einfach,“ sagte Peter, „was auch immer ich dir ich werde einen Teil von dem haben, was du verdienst.« »Sehr gut«, sagte Bruder Rustin und folgte St. Peter.

Sie kamen an einem Bauernhaus vorbei und hörten drinnen Weinen. Sie gingen hinein und sahen, dass der Ehemann der Familie an einer Krankheit im Sterben lag und seine Frau laut weinte.

„Weine nicht“, sagte St. Petrus, „ich kann ihn heilen“, und er nahm eine Salbe aus seiner Tasche und salbte den Kranken. Nach einer Weile stand der Patient auf und erholte sich. Das Paar sagte mit großer Freude: „Wie kann ich Ihnen danken, was wollen Sie?“ St. Peter wollte nichts, und je mehr der Bauer geben wollte, desto mehr bestand er darauf, nein zu sagen. Aber Bruder Rustin stieß ihn an und sagte: „Nimm etwas, wir werden es brauchen.“ Dann brachte die Frau ein Lamm und bat sie, es zu nehmen. St. Peter weigerte sich immer noch, aber Rustin stieß ihn erneut an und sagte: „Nimm es, ich bitte dich, wir brauchen es!“ Schließlich sagte St. Peter: „Nun, ich nehme das Lamm Willst du es.“ Wenn du es annehmen willst, musst du es halten.“ „Okay.“ Rustin sagte: „Ich kann es leicht tragen.“ Nachdem er gesprochen hatte, trug er das Schaf auf seinen Schultern und verabschiedete sich von der Farm. Sie kamen an einen Wald, und Bruder Rustin war hungrig und spürte, dass die Schafe schwerer wurden, also sagte er zu St. Peter: „Siehst du, das ist ein schöner Ort “, antwortete St. Peter, „ich kann nicht kochen. Wenn du kochen willst, kann ich dir einen Topf geben. Ich gehe herum und komme zurück, wenn es fertig ist. Ich werde essen, wenn ich zurückkomme! Ich werde rechtzeitig zurück sein.“ „Nur zu“, sagte Bruder Rustin, „ich kann kochen.“ Nachdem St. Peter gegangen war, tötete Rustin das Lamm und brachte Make a zur Welt Lagerfeuer, dann das Hammelfleisch in den Topf werfen und kochen. Nachdem das Fleisch gekocht war, aber Peter nicht zurückkam, nahm Rustin das Schafsherz aus dem Topf und sagte: "Ich habe gehört, dass das Schafsherz das Beste ist." St. Peter kam schließlich zurück und sagte: „Das Hammelfleisch gehört ganz dir, und ich werde nur das Herz essen.“ Bruder Rustin zog sein Messer und seine Gabel heraus und gab vor, im Topf nach dem Herz zu suchen, aber er tat es nicht finden und sagte: „Nicht hier.“ „Wo kann ich hingehen?“ fragte der Heilige. „Ich weiß es auch nicht“, antwortete Rustin. "Hey, wie dumm wir sind! Schafe haben überhaupt kein Herz, wie könnten sie das vergessen! Wir suchen hier immer noch danach!" "Oh? Das ist eine neue Entdeckung!" Der Heilige sagte: "Jedes Tier hat ein Herz.« Das Lamm hat ein Herz, aber das Lamm hat kein Herz?« »Ich garantiere, das Lamm hat kein Herz, Bruder«, sagte Bruder Rustin, »und du wirst sehen, wenn du darüber nachdenkst.« » Macht nichts“, sagte St. Peter Said, „ich esse kein Hammelfleisch, du kannst es alleine essen.“ „Ich werde mehr als eine Mahlzeit in meinen Rucksack packen“, sagte Rustin. Er aß die Hälfte der Schafe und packte die andere Hälfte in einen Rucksack.

Sie sind wieder unterwegs. St. Peter beschwor einen mächtigen Fluss über ihren Weg, und sie mussten ihn durchwaten. St. Peter sagte: „Du gehst zuerst.“ „Nein“, sagte Bruder Rustin, „du gehst zuerst.“ Aber er dachte in seinem Herzen: Wenn das Wasser zu tief ist, werde ich nicht hindurchgehen. St. Peter schritt hinüber, das Wasser reichte ihm bis zu den Knien, Rustin wollte ebenfalls hineinwaten, aber das Wasser wurde immer tiefer, bis zu seiner Kehle. „Hilf mir, Bruder!“ sagte St. Peter, „und gibst du zu, dass du das Herz gegessen hast?“ „Nein“, antwortete er, „ich habe das Herz nicht gegessen.“ Die Tiefe des Mundes ist oben.„Hilf mir, Bruder!“ sagte der heilige Petrus, „und du gibst zu, dass du das Herz gegessen hast?“ „Nein“, antwortete er, „das habe ich nicht.“ Der heilige Petrus ließ ihn auch nicht ertrinken, aber es war es, den Wasserstand zu senken und ihm beim Hinüberwaten zu helfen.

Sie gingen weiter und kamen in ein Land. Man hörte, dass die Königstochter an einer Krankheit sterben würde. „Hey, Bruder!“ sagte der Ex-Soldat zu St. Peter: „Unser Glück ist gekommen Peter war nicht halb so schnell wie der Soldat. „Komm, beeil dich, mein lieber Bruder.“ Der Soldat drängte den Heiligen: „Es ist zu spät!“ Endlich hörte er, dass die Prinzessin gestorben war. „Das ist vorbei!“ sagte Bruder Rustin, „es ist alles deine Schuld, dass du gehst, als ob du schläfst!“ „Sprich weniger“, sagte St. Peter, „ich kann nicht nur die Kranken heilen, sondern die Toten wieder zum Leben erwecken. „ !“ „Nun, wenn du kannst,“ sagte Bruder Rustin, „musst du wenigstens die Hälfte des Königreichs für uns beide zurückgewinnen.“

Sie kamen zum Palast, wo die Menschen trauerten. Der heilige Petrus sagte dem König, er könne die Prinzessin wieder zum Leben erwecken. Er folgte ihnen zu der Prinzessin und sagte: „Bring einen Topf und etwas Wasser.“ Als es gebracht war, schickte er sie alle hinaus, außer Bruder Rustin. Er hackte dem Mädchen die Gliedmaßen ab, warf sie ins Wasser, entzündete ein Feuer und stellte einen Topf zum Kochen auf den Herd. Als das Fleisch gekocht war und nur noch die Knochen übrig waren, fischte St. Peter die schönen weißen Knochen heraus und legte sie in der Reihenfolge ihres Wachstums auf den Tisch. Nachdem alles fertig war, trat er vor und sagte dreimal zu den Knochen: „Denn der Heilige Vater, die Heilige Mutter und der Heilige Sohn, die Toten, auferstehen.“ Gleich nach dem dritten Mal stand die Prinzessin erfüllt auf Vitalität, Gesund und schön. Der König war sehr glücklich und sagte zu St. Peter: „Sag mir, was du willst, auch wenn es das halbe Land ist, ich bin bereit.“ Aber St. Peter sagte: „Ich will nichts.“ „Oh , dieser Vollidiot!“ Rustin Der alte Mann dachte nach, stieß seinen Ellbogen an und sagte: „Sei kein Narr! Wenn du es nicht brauchst, werde ich es brauchen!“ Aber der Heilige bestand darauf. Der König sah, dass der andere auf etwas gespannt war, und sagte dem Schatzmeister, er solle seinen Rucksack mit Gold füllen.

Sie waren unterwegs. Als er in einen Wald kam, sagte St. Peter zu Bruder Rustin: „Lass uns jetzt das Gold teilen.“ Bruder Ting dachte bei sich: „Wer weiß, was für verrückte Gedanken in seinem Kopf vor sich gehen! nur zwei von uns, aber er teilt es in drei Teile.“ St. Peter sagte: „Ich habe es sehr genau geteilt: ein Teil gehört mir, und ein Teil gehört uns.“ Du, der andere für den Mann, der das gegessen hat Herz.“ „Oh, ich habe das Herz gegessen!“ sagte Bruder Rustin und sammelte hastig das Gold ein. „Glaub mir, ich sage die Wahrheit.“ „Wie kann das sein?“ sagte St. Peter, „Hat das Lamm nicht ein Herz?“ „Oh, Bruder, ich weiß nicht, was du denkst! Schafe sind wie andere Tiere.“ Sie haben ein Herz. Wie kann es kein Herz geben?“ „Vergiss es, vergiss es“, sagte St. Peter, „das Gold kannst du behalten. Aber ich werde nicht wieder mit dir gehen, ich Ich werde alleine gehen.“ „Wie du willst. Nun, lieber Bruder,“ sagte Bruder Rustin, „auf Wiedersehen.“

St. Peter ging einen sehr schwierigen Weg. Bruder Rustin dachte: „Es wäre besser für ihn, sich selbst zu trennen, er muss ein Heiliger sein.“ Rustin hatte viel Geld, aber er war nicht gut darin, damit umzugehen. Er kam in ein Land und hörte, dass die Königstochter tot war. „Oh, oh!“ dachte er, „es könnte gut für mich sein, ich werde sie wieder zum Leben erwecken und ihren Lohn bekommen.“ Also ging er zum König und sagte, er könne seine tote Tochter zurückbringen Leben. Der König hatte auch von einem pensionierten Soldaten gehört, der um die ganze Welt gereist war und ihn wieder zum Leben erweckt hatte, und er dachte, Bruder Rustin sei dieser Mann. Aber er wagte es immer noch nicht, ihm ganz zu vertrauen, also ging er zu den Ministern, um zu diskutieren. Die Minister sagten, die Prinzessin sei sowieso tot, also soll er es versuchen. Also bestellte Bruder Rustin, wie er es von St. Peter gelernt hatte, auch etwas Wasser und einen Topf und schnitt dem Toten die Glieder ab und kochte sie im Topf, als die Leute alle draußen waren.

Das Wasser kochte und das Fleisch fiel ab. Er nahm die Knochen heraus und legte sie auf den Tisch, aber er kannte die Reihenfolge der menschlichen Knochen nicht. Das Ergebnis war ein Durcheinander. Dann stand er vor den Knochen und sagte: „Für den allerheiligsten Vater, Mutter und Sohn, tot, befehle ich dir, aufzustehen!“ Er sagte es dreimal, und die Knochen bewegten sich nicht. Er sagte es noch dreimal, immer noch ohne Erfolg. „Verdammtes Mädchen, steh auf!“ schrie er, „wenn du nicht wieder aufstehst, werde ich unhöflich zu dir!“ Dann kam St. Peter durchs Fenster herein, immer noch als pensionierter Soldat gekleidet. Er sagte: „Wie kannst du das Mädchen zum Aufstehen bringen, wenn du die Knochen ganz durcheinander gebracht hast?“ „Mein lieber Bruder, ich habe mein Bestes getan“, erwiderte Rustin. „Ich werde dir durch diese Zeit helfen, aber eines muss ich dir sagen: Wenn du das in Zukunft noch einmal machst, wirst du Pech haben Knochen wurden nacheinander aufgebahrt, und dreimal wurden die Worte gesagt: „Zum allerheiligsten Vater, Mutter und Sohn, erwecke die Toten.“ Die Königstochter erhob sich, gesund und schön wie immer. St. Peter ging wieder aus dem Fenster. Bruder Rustin war froh, dass es gut lief, aber es ärgerte ihn, dass er keine Gegenleistung erwarten konnte. „Ich will nur wissen, was im Kopf des Kerls vorgeht.Er dachte: "Er gab mir eine Hand und nahm sie zurück ... Wie auch immer, es macht keinen Sinn!" „Als der König sagte, er könne tun, was er wolle, wagte er es nicht, darum zu bitten, aber er schaffte es, den König durch seine listigen Andeutungen dazu zu bringen, ihn zu verstehen, und befahl, seinen Tornister mit Gold zu füllen. Bruder Rustin ist zurück Er verließ den Palast mit dem Gold, und als er herauskam, sah er den heiligen Petrus an der Tür auf ihn warten und sagte: „Schau, was für ein Mann du bist! Habe ich dir nicht verboten, um etwas zu bitten? Warum ist der Rucksack voller Gold? „Wie kann ich das verhindern“, erwiderte Bruder Rustin, „sie haben es mir aufgezwungen!“ ""Ich sage dir: Du wirst leiden, wenn du das in Zukunft noch einmal machst!" "" Es ist okay, Bruder, ich habe keine Angst. Jetzt, wo ich Geld habe, warum die Knochen waschen? "" Es ist ein Deal. sagte St. Peter, "dieses Gold wird dir eine Weile reichen!" Um Sie davon abzuhalten, illegale Dinge zu tun, habe ich Ihrem Rucksack die Magie gegeben, das zu bekommen, was Sie wollen. Auf Wiedersehen, du wirst mich nie wieder sehen. ""Verabschiedung! “, sagte Bruder Rustin und dachte: „Du seltsamer Kerl, es wäre das Beste, dich selbst zu trennen. Ich werde nicht mit Ihnen mitgehen! „Aber er hat nicht viel über den verzauberten Rucksack nachgedacht.

Bruder Rustin gab so viel Geld aus wie eh und je. Als er mit den letzten vier Guineen, die er in der Tasche hatte, an einer Taverne vorbeikam, dachte er: Die müssen ausgegeben werden. Also bat ich um drei Goldmünzen für Bier und eine Goldmünze für Brot. Beim Trinken roch es nach Gänsebraten. Er sah sich um und stellte fest, dass im Ofen des Hauses des Besitzers zwei Gänse gebraten wurden. Er erinnerte sich, dass sein Begleiter ihm gesagt hatte, dass er alles, was er in Zukunft wollte, in seinem Rucksack haben würde. Also sagte er: „Oh, ich muss es versuchen, ich nehme den Gänsebraten.“ Als er aus dem Wirtshaus kam, sagte er: „Hoffentlich springen die beiden Gänsebraten aus dem Ofen in meine Tasche. „Ich öffnete den Rucksack und schaute hinein, und da waren tatsächlich zwei Gänsebraten drin. „Das ist gut!“ sagte er, „jetzt bin ich ein reicher Mann!“ Er kam auf eine Wiese, holte den Grill heraus und aß köstlich, als zwei Passanten kamen und den ungerührten Gänsebraten ansahen. Rustin dachte: „Eins reicht mir.“ Also rief er die beiden Männer zu sich und sagte: „Nimm es und iss es und segne meine Gesundheit.“ Nachdem sich die beiden Männer bei ihm bedankt hatten, nahmen sie den Gänsebraten und gingen hinein Ich ging ins Wirtshaus, bestellte eine halbe Flasche Wein und einen Laib Brot, holte den Gänsebraten aus meiner Tasche und aß ihn. Die Ladenbesitzerin sah es und sagte zu ihrem Mann: "Die zwei Leute essen Gänsebraten. Geh und sieh nach, ob es von unserem Haus ist." Die Ladenbesitzerin rannte, um nachzusehen, wow, der Ofen war leer! „Was!“ schrie er, „Ihr Diebesbande, Ihr esst eigentlich so billigen Gänsebraten? Es hat uns der Ex-Soldat da draußen auf dem Rasen gegeben.“ „Versuch nicht, mich so zu täuschen! Der Soldat war schon einmal hier, aber er ist wie alle ehrlichen Männer durch das Tor gegangen Ich selbst, wie könnte ich das nicht wissen! Du hast es gestohlen, und du musst dafür bezahlen!“ Weil es kein Geld zum Bezahlen gab, nahm der Ladenbesitzer einen Stock und schlug sie zusammen.

Bruder Rustin ging weiter und sah ein prächtiges Schloss und ein sehr armes kleines Hotel in der Nähe. Er ging hinein und bat darum, über Nacht bleiben zu dürfen, aber der Besitzer warf ihn raus und sagte: „Der Laden ist voller hochkarätiger Leute.“ Sie leben im Schloss“, sagte Bruder Rustin. "Ah, das stimmt", erwiderte der Wirt, "es ist kein Scherz, über Nacht darin zu leben. Diejenigen, die es versucht haben, sind nicht lebend herausgekommen!", sagte Bruder Rustin.

"Gehen Sie nicht in die Nähe, oder Sie werden sterben", riet der Ladenbesitzer. „Es wird mir nichts tun“, sagte Bruder Rustin, „gib mir nur den Schlüssel und den Wein und das Essen.“ Also gab ihm der Wirt den Schlüssel, den Wein und das Essen. Bruder Rustin ging ins Schloss, und nach dem Abendessen wurde er schläfrig, denn es war kein Bett da, und er legte sich auf die Erde und schlief bald ein. Nachts wurde er von einem lauten Geräusch geweckt und als er die Augen öffnete, sah er neun hässliche Teufel um sich herum tanzen. Bruder Rustin sagte: „Los und spring, aber komm mir nicht zu nahe.“ Aber die Teufel kamen immer näher und traten mit ihren schrecklichen Füßen fast auf sein Gesicht. „Springt nicht, ihr Teufelsgeister!“ Aber die Teufel waren noch wilder. Bruder Rustin begann wütend zu werden und rief: „Hör auf zu springen und sieh zu, wie ich dich zum Schweigen bringe!“ Während er sprach, packte er die Beine eines Stuhls und warf sie nach ihnen. Aber allein gegen die neun Dämonen war er noch etwas schwach, er schlug sie von vorne, während die anderen Geister von hinten an seinen Haaren packten und heftig daran zogen. „Ihr Dämonen“, brüllte er, „es ist zu viel! Er schnallte den Rucksack zu und warf ihn in eine Ecke. Alles war plötzlich still, und Bruder Rustin legte sich wieder schlafen und schlief bis zum Morgengrauen.

Der Krämer und der Burgherr kamen zusammen, um zu sehen, wie es ihm ginge. Als sie sahen, dass er sicher und glücklich war, waren sie sehr überrascht und fragten: „Also haben dir die Geister nichts getan?“ „Sie haben mich nicht getötet, weil ich sie alle in meinen Rucksack gepackt habe. Jetzt kannst du hier friedlich leben , und sie werden nicht wiederkommen, um Ärger zu machen.“ Der Herr gab ihm ein großzügiges Geschenk und bat ihn, lange zu leben, und versprach, ihn lebenslang mit Nahrung und Kleidung zu versorgen."Nein", antwortete Bruder Rustin, "ich bin es gewohnt zu reisen, und ich gehe weiter."

Er ging wieder weg, kam zu einer Schmiede, legte den Rucksack mit neun Teufeln auf den Amboss und bat den Schmied und seinen Lehrling, ihn hart zu zerschlagen. Sie schlugen mit aller Kraft mit einem Vorschlaghammer darauf ein, und der Teufel im Inneren schrie, was erbärmlich klang. Als er die Tasche öffnete, waren acht von ihnen bereits zu Tode gequetscht worden, und nur einer überlebte, weil er sich in der Falte zusammengerollt hatte, also schlüpfte er heraus und ging zurück in die Hölle.

Seitdem ist Bruder Rustin weit gereist, in alle Teile der Welt, und wer ihn kannte, kann viele Geschichten über ihn erzählen. Zuletzt wurde er auch alt und dachte an den Tod, also kam er zu einem frommen Einsiedler und sagte zu ihm: "Ich will jetzt nicht herumirren, ich will leben wie ein Mensch, der nach dem Tod in den Himmel kommen kann." Der Einsiedler antwortete: „Es gibt zwei Wege zu nehmen: der eine ist breit und glücklich, aber führt zur Hölle; der andere ist eng und hart, aber führt zum Himmel.“ „Ich wäre ein Narr, wenn ich den schmalen Weg nehmen würde!“ dachte Bruder Rustin, und wähle den breiten und glücklichen Weg. Endlich kam er zu einer dunklen Tür ... den Toren der Hölle. Bruder Rustin klopfte an die Tür, und der Portier öffnete sie einen Spalt, um zu sehen, wer es war. Als er sah, dass es Bruder Rustin war, war er so erschrocken, dass er schnell die Tür schloss und schnell zu dem Geist im obersten Stockwerk rannte und sagte: „Da kommt jemand durch die Tür herein, aber wenn du das Leben liebst, lass es lass ihn rein, sonst kommt er rein.“ Er hat alle Geister der Hölle in seinen Rucksack gesteckt. Einmal hat er mich dort eingesperrt und hart geschlagen.“ Es stellte sich heraus, dass er einer der neun Geister war, die in dem Rucksack eingeschlossen waren. Er hatte eine blaue Nase und ein geschwollenes Auge. Also schrien sie Bruder Rustin an, er solle weggehen und nicht hineingehen. "Da sie mich nicht reinlassen, werde ich versuchen, einen Platz im Himmel zu finden. Irgendwo muss ich bleiben", dachte er. Dann kam er zum Tor des Paradieses und klopfte an, und St. Peter beobachtete die Tür, und Bruder Rustin erkannte ihn und dachte: „Ich habe hier einen alten Freund getroffen, und es sollte einfacher sein.“ Aber St. Peter sagte: „Ich kann nicht glauben, dass du in den Himmel kommst!“ „Bitte lass mich rein, Bruder, ich muss irgendwo bleiben. Ich wäre nicht hier, wenn sie mich in die Hölle stecken würden.“ „Nein, du kann nicht«, sagte St. Peter.

„Da du mich nicht reinlässt, nimm deinen Ranzen, ich will nichts von dir.“ „Stell ihn her“, sagte St. Peter. Also schob Bruder Rustin den Rucksack durch das Geländer und St. Peter nahm ihn und hängte ihn neben seinen Stuhl. Dann sagte Bruder Rustin: „Jetzt lass mich in den Rucksack.“ In einer Sekunde war er im Rucksack, und er war im Himmel, und St. Peter musste ihn dort bleiben lassen. .



【back to index,回目录】