Show Pīnyīn

穷人和富人

古时候,上帝在那时还习惯于亲自与地球上的凡人打交道。有一次天已经黑了,他还没有找到一家酒店,蒙蒙夜色使他身心憔悴。这时他发现前面有两栋房子面对面地竖立在路的两边:一栋大而漂亮,另一栋小而破旧,大的属于一个财主,小的属于一个穷人。上帝暗想:“如果我住在财主家,是不会给他增加负担的。”当财主听到有人敲门时,他打开窗户问陌生人想要什么,上帝回答:“我就想住一晚上。”

财主上上下下将来人打量了一番,见上帝衣着平凡,不像兜里有什么钱的人,他摇摇脑袋说道:“不行,我不能让你住,我的屋子里堆满了草药和种子,如果凡是敲门的人我全接待的话,用不了多久,我就得出门要饭了。到别处找地方住吧。”说完,他关上窗户把上帝搁在了外边。

于是上帝转身离开了财主,走到对面的小房子前敲门。刚刚敲了门,那穷人就打开了那扇小门并把来人请了进去。“留下同我一起过夜吧,天已经黑了,”他说:“今晚你不能再赶路了。”上帝被感动了,他走进屋来。穷人的老婆握着他的手表示欢迎,并让他别客气,就像到家一样,有什么就用什么,说虽然他们拿不出很多,可是他们会真心实意地用所有的东西招待他。女主人把土豆放在火上煮,同时又去挤羊奶,这样他们就有些奶喝了。铺上桌布后,上帝和主人两口子坐了下来,虽然饭菜不精美,可上帝很欣赏,因为大家都喜气洋洋地坐在餐桌旁用餐。晚饭后该上床睡觉了,女主人把她的丈夫叫到一旁说:“听着,亲爱的夫君,今天晚上咱们自己铺张稻草床吧,让那可怜的客人在咱们的床上好好睡一觉,他走了一整天,一定累了。”“我完全同意。”他答道,“我这就去告诉他。”他过去邀请这陌生的客人说,如果不嫌弃的话,就请睡在他们的床上好好地休息。可是上帝定然不肯睡在两位老人的床上。无论上帝如何拒绝,他们就是不同意,直到最后,上帝接受了,睡在了床上,他们自己在地上铺了些草躺在了上面。

第二天,天刚亮,他们就起床为客人作了一顿他们所能作的最好的早餐。当阳光穿过了小小的窗户时,上帝起了床,又和他们一起吃了饭,然后准备起程赶路。

他站在门前,回过身去说道:“你们是善良的人,请为自己许三个愿吧,我会恩准的。”于是穷人说:“我希望我们两口子一辈子幸福健康、每天都有面包吃,这第三个愿望么,我不知道还需要什么。”上帝对他说:“难道你不想用一座新房子替换你这旧房子吗?”“噢,对,”穷人道,“我非常高兴,如果我也能有座新房子的话。”上帝实现了他的愿望,将他们的破旧房子变成一座新房,然后再次向他们表示了祝福,便上了路。

太阳高高升起了,财主起了床,从窗户探出身子向外望,看见路对面原来破旧小棚子的地方,出现了一栋崭新的红砖房,窗户很明亮。他不禁大吃一惊,忙把他的老婆叫来问道:“跟我说,出了什么事?昨晚上还是那个可怜巴巴的小棚子,今天怎么就成了一栋崭新漂亮的大屋子,赶紧过去看看那是怎么了。”

于是他的老婆过去问穷人,他告诉她:“昨晚上,有个过路的来要求住一宿,今天早上走的时候让我们实现了三个愿——一辈子幸福健康和天天有面包,另外还用一栋崭新漂亮的大房子代替了我们的旧棚子。”

富人的老婆听后,赶紧跑回来告诉她丈夫事情的经过。富人叹道:“我真恨不得撕了我自己!我怎么早不知道!那过路的先来的我们家,想在这儿借宿,是我把他轰走的。”“那你还不快点儿!”他老婆督促道:“骑马去追。你还能赶上他,你必须让他也让你实现三个愿。”富人觉得这主意不错,骑上马飞奔而去,一会儿就追上了上帝。他对上帝轻声细语地道歉,请上帝别因为没让他直接进屋而生气,说他当时是在找前门的钥匙,没想过路人已经走了;如果他还回来的话,他必然会让他住在一起。“好吧,”上帝说:“如果我还回来,我就这么做。”然后富人问他是否也能许三个愿,就像他的邻居一样。“行啊,”上帝回答,但是显然这对他可能没什么好处,他最好还是别许愿。可富人却暗想,只要你让我实现愿望,我就许愿让我的日子过得更舒心。上帝没有办法,只得告诉他:

“回家去吧,过会儿你许的三个愿会实现的。”

富人的要求得到了满足,在回家的路上,他一边骑着马,一边想他该许什么愿,想着想着,缰绳掉了,这时马便开始不老实走路了,边走边跳,搅乱了他的思维,使他根本无法集中思想。他拍拍马的脖子说:“轻点儿,丽萨。”可是那马又开始玩新花样。最后他实在忍不住了,大声吼道:“我希望摔断你的脖子!”话音刚落,那马立刻倒地,一动不动地死了。就这样,他的第一个愿望实现了。由于他生性吝啬,舍不得把马鞍子给扔了,所以他把马鞍子卸了下来,扛在肩头。现在他不得不走着回家了。“我还剩下两个愿望。”他自己安慰自己。

他在沙漠上缓慢地走着,中午的太阳跟火炉一样热,他的火气越来越大。马鞍硌着肩膀疼,他还没想出要许个什么愿。“如果我想得到世界上所有的财富,”他自言自语:“我肯定不会一次想全了,得事先都意料到,想方设法一次成功,不漏掉任何东西。”然后他叹了口气:“唉,我要是个巴伐利亚的农民的话,许三个愿是件很容易的事啦,第一个愿是要大量的啤酒,第二个愿是自己能喝多少就要多少啤酒,第三个愿是再多要一桶啤酒。”

有好几次他觉得他已经想好了,可是过会儿,他又觉得太少啦。这时他脑子里想的是他老婆过得多舒服,呆在屋子里凉凉快快地,说不定正在吃什么好吃的。这么一想不要紧,自己就别提多恼火啦,糊里糊涂地说出:“我真希望她坐在这马鞍子上下不来,省得我一路上老扛着它了。”他话还未说完,肩上的马鞍子就没了,他这才明白第二个愿望也实现了。他立刻感到热得受不了啦。他开始跑了起来,想快点儿回到家中,一个人呆在屋子里好好地想些真正的大事可以许愿。谁知道等到了家,打开房门,他看见他老婆正骑在房子中间的马鞍上,又哭又闹,怎么也下不来。他安慰道:“忍受一会儿,等会儿我许愿把世间所有的财富都给你,你就呆在那儿别动。”然而,她却骂他是个傻瓜:“如果我老是骑在这马鞍子上下不来,那么世间的所有财富对我又有什么用?是你许愿把我给许上去的,你得给我弄下来。”这样一来,富人没有办法了,无论他愿意还是不愿意,他都不得不许第三个愿让他的老婆从马鞍子上下来。这个愿望也马上灵验了。最终,富人除了烦恼、劳累和羞辱,并且还损失了他的马外,一无所获;而那一对穷人却快乐,宁静,守本份地生活了一辈子。

qióngrén hé fùrén

gǔshíhou , shàngdì zài nàshí huán xíguànyú qīnzì yǔ dìqiú shàng de fánrén dǎjiāodào 。 yǒu yīcì tiān yǐjīng hēi le , tā huán méiyǒu zhǎodào yījiā jiǔdiàn , méngméng yèsè shǐ tā shēnxīn qiáocuì 。 zhèshí tā fāxiàn qiánmiàn yǒu liǎngdòng fángzi miànduìmiàn dì shùlì zài lù de liǎngbian : yīdòng dàér piàoliang , lìng yīdòng xiǎoér pòjiù , dà de shǔyú yīgè cáizhǔ , xiǎo de shǔyú yīgè qióngrén 。 shàngdì ànxiǎng : “ rúguǒ wǒ zhù zài cáizhǔ jiā , shì bùhuì gěi tā zēngjiā fùdān de 。 ” dāng cáizhǔ tīngdào yǒurén qiāomén shí , tā dǎkāi chuānghù wèn mòshēngrén xiǎngyào shénme , shàngdì huídá : “ wǒ jiù xiǎng zhù yī wǎnshàng 。 ”

cáizhǔ shàngshàngxiàxià jiānglái rén dǎliang le yīfān , jiànshàngdì yīzhuó píngfán , bùxiàng dōulǐ yǒu shénme qián de rén , tā yáoyáo nǎodài shuōdao : “ bùxíng , wǒ bùnéng ràng nǐ zhù , wǒ de wūzilǐ duīmǎn le cǎoyào hé zhǒngzi , rúguǒ fánshì qiāomén de rén wǒ quán jiēdài dehuà , yòng buliǎo duōjiǔ , wǒ jiù dé chūmén yàofàn le 。 dào biéchù zhǎo dìfāng zhù bā 。 ” shuōwán , tā guānshàng chuānghù bǎ shàngdì gē zài le wàibian 。

yúshì shàngdì zhuǎnshēn líkāi le cáizhǔ , zǒu dào duìmiàn de xiǎo fángzi qián qiāomén 。 gānggang qiāo le mén , nà qióngrén jiù dǎkāi le nà shàn xiǎomén bìng bǎ lái rén qǐng le jìnqù 。 “ liúxià tóng wǒ yīqǐ guòyè bā , tiān yǐjīng hēi le , ” tā shuō : “ jīnwǎn nǐ bùnéng zài gǎnlù le 。 ” shàngdì bèi gǎndòng le , tā zǒu jìnwū lái 。 qióngrén de lǎopó wò zhe tā de shǒu biǎoshì huānyíng , bìng ràng tā bié kèqi , jiù xiàng dào jiā yīyàng , yǒu shénme jiù yòng shénme , shuō suīrán tāmen nábùchū hěnduō , kěshì tāmen huì zhēnxīnshíyì dìyòng suǒyǒu de dōngxi zhāodài tā 。 nǚzhǔrén bǎ tǔdòu fàngzài huǒshàng zhǔ , tóngshí yòu qù jǐ yángnǎi , zhèyàng tāmen jiù yǒuxiē nǎihē le 。 pùshàng zhuōbù hòu , shàngdì hé zhǔrén liǎngkǒuzi zuò le xiàlai , suīrán fàncài bù jīngměi , kě shàngdì hěn xīnshǎng , yīnwèi dàjiā dū xǐqìyángyáng dì zuòzài cānzhuō páng yòngcān 。 wǎnfàn hòugāi shàngchuángshuìjué le , nǚzhǔrén bǎ tā de zhàngfu jiào dào yīpáng shuō : “ tīng zhe , qīnài de fūjūn , jīntiān wǎnshàng zánmen zìjǐ pūzhāng dàocǎo chuáng bā , ràng nà kělián de kèrén zài zánmen de chuángshàng hǎohǎo shuìyījué , tā zǒu le yīzhěngtiān , yīdìng lěi le 。 ” “ wǒ wánquántóngyì 。 ” tā dádào , “ wǒ zhè jiù qù gàosu tā 。 ” tā guòqu yāoqǐng zhè mòshēng de kèrén shuō , rúguǒ bù xiánqì dehuà , jiù qǐng shuì zài tāmen de chuángshàng hǎohǎo dì xiūxi 。 kěshì shàngdì dìngrán bùkěn shuì zài liǎngwèi lǎorén de chuángshàng 。 wúlùn shàngdì rúhé jùjué , tāmen jiùshì bù tóngyì , zhídào zuìhòu , shàngdì jiēshòu le , shuì zài le chuángshàng , tāmen zìjǐ zài dì shàngpù le xiē cǎo tǎng zài le shàngmiàn 。

dìèrtiān , tiāngāngliàng , tāmen jiù qǐchuáng wéi kèrén zuò le yīdùn tāmen suǒnéngzuò de zuìhǎo de zǎocān 。 dāng yángguāng chuānguò le xiǎoxiǎode chuānghù shí , shàngdì qǐ le chuáng , yòu hé tāmen yīqǐ chīlefàn , ránhòu zhǔnbèi qǐchéng gǎnlù 。

tā zhàn zài ménqián , huíguò shēnqù shuōdao : “ nǐmen shì shànliáng de rén , qǐng wéi zìjǐ xǔ sānge yuàn bā , wǒhuì ēnzhǔn de 。 ” yúshì qióngrén shuō : “ wǒ xīwàng wǒmen liǎngkǒuzi yībèizi xìngfú jiànkāng měitiān dū yǒu miànbāo chī , zhè dìsāngè yuànwàng me , wǒ bù zhīdào huán xūyào shénme 。 ” shàngdì duì tā shuō : “ nándào nǐ bùxiǎng yòng yīzuò xīnfángzi tìhuàn nǐ zhè jiù fángzi ma ? ” “ ō , duì , ” qióngrén dào , “ wǒ fēichánggāoxīng , rúguǒ wǒ yě néng yǒu zuò xīnfángzi dehuà 。 ” shàngdì shíxiàn le tā de yuànwàng , jiàng tāmen de pòjiù fángzi biànchéng yīzuò xīnfáng , ránhòu zàicì xiàng tāmen biǎoshì le zhùfú , biàn shàng le lù 。

tàiyáng gāogāo shēngqǐ le , cáizhǔ qǐ le chuáng , cóng chuānghù tàn chū shēnzi xiàng wàiwàng , kànjiàn lù duìmiàn yuánlái pòjiù xiǎo péngzi de dìfāng , chūxiàn le yīdòng zhǎnxīn de hóngzhuān fáng , chuānghù hěn míngliàng 。 tā bùjīn dàchīyījīng , máng bǎ tā de lǎopó jiào lái wèndào : “ gēn wǒ shuō , chū le shénme shì ? zuówǎn shàng háishi nàgè kěliánbābā de xiǎo péngzi , jīntiān zěnme jiù chéng le yīdòng zhǎnxīn piàoliang de dà wūzi , gǎnjǐn guòqu kànkan nà shì zěnme le 。 ”

yúshì tā de lǎopó guòqu wèn qióngrén , tā gàosu tā : “ zuówǎn shàng , yǒugè guòlù de lái yāoqiú zhù yīsù , jīntiān zǎoshang zǒu de shíhou ràng wǒmen shíxiàn le sānge yuàn — — yībèizi xìngfú jiànkāng hé tiāntiān yǒu miànbāo , lìngwài huán yòng yīdòng zhǎnxīn piàoliang de dàfángzi dàitì le wǒmen de jiù péngzi 。 ”

fùrén de lǎopó tīnghòu , gǎnjǐn pǎo huílai gàosu tā zhàngfu shìqing de jīngguò 。 fùrén tàn dào : “ wǒ zhēn hènbude sī le wǒ zìjǐ ! wǒ zěnme zǎo bù zhīdào ! nà guòlù de xiānlái de wǒmen jiā , xiǎng zài zhèr jièsù , shì wǒ bǎ tā hōngzǒu de 。 ” “ nà nǐ huán bù kuàidiǎnr ! ” tā lǎopó dūcù dào : “ qímǎ qù zhuī 。 nǐ huán néng gǎnshàng tā , nǐ bìxū ràng tā yě ràng nǐ shíxiàn sānge yuàn 。 ” fùrén juéde zhè zhǔyi bùcuò , qí shàngmǎ fēibēnérqù , yīhuìr jiù zhuīshàng le shàngdì 。 tā duì shàngdì qīngshēngxìyǔ dì dàoqiàn , qǐng shàngdì bié yīnwèi méi ràng tā zhíjiē jìnwū ér shēngqì , shuō tā dàngshí shì zài zhǎo qiánmén de yàoshi , méi xiǎng guòlùrén yǐjīng zǒu le ; rúguǒ tā huán huílai dehuà , tā bìrán huì ràng tā zhùzàiyīqǐ 。 “ hǎo bā , ” shàngdì shuō : “ rúguǒ wǒ huán huílai , wǒ jiù zhème zuò 。 ” ránhòu fùrén wèn tā shìfǒu yě néngxǔ sānge yuàn , jiù xiàng tā de línjū yīyàng 。 “ xíng a , ” shàngdì huídá , dànshì xiǎnrán zhè duì tā kěnéng méishénme hǎochu , tā zuìhǎo háishi bié xǔyuàn 。 kě fùrén què ànxiǎng , zhǐyào nǐ ràng wǒ shíxiàn yuànwàng , wǒ jiù xǔyuàn ràng wǒ de rìzi guòdé gēng shūxīn 。 shàngdì méiyǒu bànfǎ , zhǐdé gàosu tā :

“ huíjiā qù bā , guòhuìr nǐxǔ de sānge yuànhuì shíxiàn de 。 ”

fùrén de yāoqiú dédào le mǎnzú , zài huíjiā de lùshang , tā yībiān qízhemǎ , yībiān xiǎng tā gāixǔ shénme yuàn , xiǎngzhe xiǎngzhe , jiāngshéng diào le , zhèshí mǎbiàn kāishǐ bù lǎoshí zǒulù le , biān zǒu biān tiào , jiǎoluàn le tā de sīwéi , shǐ tā gēnběnwúfǎ jízhōng sīxiǎng 。 tā pāipāi mǎ de bózi shuō : “ qīng diǎnr , lìsà 。 ” kěshì nàmǎ yòu kāishǐ wán xīnhuāyàng 。 zuìhòu tā shízài rěnbuzhù le , dàshēng hǒudào : “ wǒ xīwàng shuāiduàn nǐ de bózi ! ” huàyīngāngluò , nàmǎ lìkè dǎodì , yīdòngbùdòng dìsǐ le 。 jiù zhèyàng , tā de dìyīgè yuànwàng shíxiàn le 。 yóuyú tā shēngxìng lìnsè , shěbùde bǎ mǎānzi gěi rēng le , suǒyǐ tā bǎ mǎānzi xiè le xiàlai , káng zài jiāntóu 。 xiànzài tā bùdébù zǒu zhe huíjiā le 。 “ wǒ huán shèngxià liǎnggè yuànwàng 。 ” tā zìjǐ ānwèi zìjǐ 。

tā zài shāmò shàng huǎnmàn dì zǒu zhe , zhōngwǔ de tàiyáng gēn huǒlú yīyàng rè , tā de huǒqì yuèláiyuè dà 。 mǎān gè zhe jiānbǎng téng , tā huán méixiǎng chūyào xǔgè shénme yuàn 。 “ rúguǒ wǒ xiǎngdedào shìjiè shàng suǒyǒu de cáifù , ” tā zìyánzìyǔ : “ wǒ kěndìng bùhuì yīcì xiǎngquán le , dé shìxiān dū yìliàodào , xiǎngfāngshèfǎ yīcì chénggōng , bù lòudiào rènhé dōngxi 。 ” ránhòu tā tàn le kǒuqì : “ āi , wǒ yàoshi gè bāfálìyà de nóngmín dehuà , xǔ sānge yuàn shì jiàn hěn róngyì de shì lā , dìyīgè yuàn shì yào dàliàng de píjiǔ , dìèrge yuàn shì zìjǐ néng hē duōshǎo jiùyào duōshǎo píjiǔ , dìsāngè yuàn shì zài duō yào yītǒng píjiǔ 。 ”

yǒu hǎo jǐcì tā juéde tā yǐjīng xiǎng hǎo le , kěshì guòhuìr , tā yòu juéde tàishǎo lā 。 zhèshí tā nǎozilǐ xiǎng de shì tā lǎopó guòdé duō shūfu , dāi zài wūzilǐ liángliángkuàikuài dì , shuōbudìng zhèngzài chī shénme hàochī de 。 zhème yīxiǎng bùyàojǐn , zìjǐ jiù biétí duō nǎohuǒ lā , húlihútú dì shuōchū : “ wǒ zhēn xīwàng tā zuòzài zhè mǎānzi shàng xiàbùlái , shěngde wǒ yīlùshàng lǎo kángzhe tā le 。 ” tā huà huán wèi shuōwán , jiānshàng de mǎānzi jiù méi le , tā zhè cái míngbai dìèrge yuànwàng yě shíxiàn le 。 tā lìkè gǎndào rèdé shòubùliǎo lā 。 tā kāishǐ pǎo le qǐlai , xiǎng kuàidiǎnr huídào jiāzhōng , yīgè rén dāi zài wūzilǐ hǎohǎo dìxiǎngxiē zhēnzhèng de dàshì kěyǐ xǔyuàn 。 shéi zhīdào děngdào le jiā , dǎkāi fángmén , tā kànjiàn tā lǎopó zhèngqí zài fángzi zhōngjiān de mǎān shàng , yòukūyòunào , zěnme yě xiàbùlái 。 tā ānwèi dào : “ rěnshòu yīhuìr , děnghuìr wǒ xǔyuàn bǎ shìjiān suǒyǒu de cáifù dū gěi nǐ , nǐ jiù dāi zài nàr biédòng 。 ” ránér , tā què mà tā shì gè shǎguā : “ rúguǒ wǒ lǎo shì qí zài zhè mǎānzi shàng xiàbùlái , nàme shìjiān de suǒyǒu cáifù duì wǒ yòu yǒu shénme yòng ? shì nǐ xǔyuàn bǎ wǒ gěi xǔ shàngqu de , nǐ dé gěi wǒ nòng xiàlai 。 ” zhèyàngyīlái , fùrén méiyǒu bànfǎ le , wúlùn tā yuànyì háishi bù yuànyì , tā dū bùdé bùxǔ dìsāngè yuàn ràng tā de lǎopó cóng mǎānzi shàng xiàlai 。 zhège yuànwàng yě mǎshàng língyàn le 。 zuìzhōng , fùrén chúle fánnǎo láolèi hé xiūrǔ , bìngqiě huán sǔnshī le tā de mǎwài , yīwúsuǒhuò ; ér nà yīduì qióngrén què kuàilè , níngjìng , shǒuběnfèn dì shēnghuó le yībèizi 。



rich and poor

In ancient times, God was used to dealing with mortals on earth in person. Once it was already dark, and he hadn't found a hotel yet, and the gloom made him physically and mentally haggard. At this time, he found that there were two houses facing each other on both sides of the road: one was big and beautiful, and the other was small and dilapidated. The big one belonged to a rich man, and the small one belonged to a poor man. God thought to himself: "If I live in the rich man's house, I won't burden him." When the rich man heard someone knock on the door, he opened the window and asked the stranger what he wanted. God replied: "I just want to live for a while." night. "

The rich man looked at the people up and down, and saw that God was dressed in ordinary clothes, not like a person with any money in his pocket. He shook his head and said, "No, I can't let you live. My house is full of herbs and medicines." Seeds, if I welcome everyone who knocks on the door, I will have to go out to beg for food in a short time. Find a place to live elsewhere." After finishing speaking, he closed the window and put God outside.

So God turned and left the rich man, walked to the opposite small house and knocked on the door. No sooner had he knocked than the poor man opened the little door and invited the visitor in. "Stay with me for the night, it's getting dark," he said, "you can't travel tonight." God was moved, and he came into the house. The poor man's wife shook his hand to welcome him, and told him not to be impolite, just like arriving at home, to use what he had, saying that although they could not give much, they would sincerely entertain him with all they had. The mistress boiled the potatoes on the fire, and at the same time milked the goats, so that they had some milk to drink. After the tablecloth was spread, God and the host sat down. Although the food was not exquisite, God appreciated it, because everyone sat at the table happily and ate. When it was time to go to bed after supper, the mistress called her husband aside and said: "Listen, my dear husband, let us make our own straw bed to-night, and let the poor guest sleep in our bed, and he You must be tired after walking all day." "I totally agree." He replied, "I'll go and tell him." He went to invite the strange guest and said, if you don't mind, please sleep in their bed Get a good rest in bed. But God certainly refused to sleep in the bed of the two old men. No matter how much God refused, they didn't agree, until finally, God accepted, and slept in the bed, and they themselves spread some grass on the ground and lay on it.

The next day, at dawn, they got up and made the best breakfast they could make for their guests. When the sunlight came through the little window, God got up, ate with them again, and was ready to go on his way.

He stood in front of the door, turned around and said: "You are kind people, please make three wishes for yourself, and I will grant it." So the poor man said: "I hope our couple will be happy and healthy for a lifetime, and we will be happy every day. There is bread to eat, the third wish, I don't know what else I need." God said to him, "Don't you want to replace your old house with a new one?" "Oh, yes," said the poor man, "I'm very happy, if I can also have a new house." God fulfilled his wish, turned their dilapidated house into a new one, and then blessed them again, and went on the road.

The sun rose high, the rich man got up, leaned out of the window and looked out, and saw a brand new red brick house with bright windows on the other side of the road where the dilapidated small shed used to be. He couldn't help being taken aback, and hurriedly called his wife over and asked, "Tell me, what happened? It was that poor little shed last night, but today it has become a brand new and beautiful big house. Hurry over and have a look." See what's up with that."

So his wife went to ask the poor man, and he told her: "Last night, a passer-by came and asked for a night. When we left this morning, we realized three wishes-a lifetime of happiness and health, and bread every day. In addition, Also replaced our old shed with a new beautiful big house.”

After hearing this, the rich man's wife ran back and told her husband what had happened. The rich man sighed: "I wish I could tear myself apart! Why didn't I know that! The passer-by came to our house first and wanted to stay here, so I drove him away." "Then hurry up!" " His wife urged: "Ride on horseback and chase him. You can still catch up with him, but you must let him grant you three wishes." God. He apologized softly to God, please God don't be angry for not letting him in directly, saying that he was looking for the key to the front door and didn't think that the passer-by had gone; He lives together. "Well," God said, "if I come back, I'll do it." Then the rich man asked him if he could make three wishes too, like his neighbor. "Okay," God replied, but obviously it might not do him any good, and he'd better not make a wish. But the rich man thought to himself, as long as you let me realize my wish, I will make a wish to make my life more comfortable. God had no choice but to tell him:

"Go home, and the three wishes you made will come true in a moment."

The rich man's request was satisfied. On the way home, he was riding the horse, thinking about what he should wish for, and thinking about it, the rein fell off. At this time, the horse began to walk dishonestly, jumping while walking, It messed up his thinking and made him unable to concentrate at all. He patted the horse's neck and said, "Easy, Lisa." But the horse started doing new tricks again.At last he couldn't bear it anymore, and roared loudly: "I hope to break your neck!" As soon as the words fell, the horse immediately fell to the ground, motionless and dead. In this way, his first wish came true. As he was stingy by nature, he could not bear to throw away the saddle, so he took it off and carried it on his shoulders. Now he had to walk home. "I still have two wishes left." He comforted himself.

He walked slowly on the desert, and the midday sun was as hot as a stove, and his anger grew. The saddle hurts his shoulders, and he hasn't thought of making a wish yet. "If I want to get all the wealth in the world," he said to himself, "I won't think about it all at once, I have to anticipate it all in advance, try to succeed at once, and don't miss anything." Then he sighed: "Well, if I were a Bavarian peasant, it would be easy to make three wishes. The first wish would be for a lot of beer, the second wish would be as much beer as I could drink, and the third wish Wish I had another barrel of beer."

Several times he felt that he had already thought about it, but after a while, he felt that it was too little. At this time, what he thought about was how comfortable his wife was, staying in the house cool and cool, and maybe she was eating something delicious. It doesn’t matter if you think about it this way, so you don’t need to mention how annoyed you are, and said in a daze: “I really hope she can’t get up and down this saddle, so that I don’t have to carry it all the way.” Before he finished speaking, The saddle on his shoulders was gone, and he realized that his second wish had also come true. Immediately he felt unbearably hot. He started running, wanting to get home quickly, stay alone in the house and think about some really big things to make a wish. Unexpectedly, when he got home and opened the door, he saw his wife was riding on the saddle in the middle of the house, crying and fussing, unable to get off no matter what. He comforted: "Be patient for a while, and later I will give you all the wealth in the world, and you just stay there." However, she called him a fool: "If I always ride on this saddle If I can’t get up and down, then what use is all the wealth in the world to me? You promised me to go up, and you have to get me down.” In this way, the rich have no choice, whether he wants to or not, He had to make a third wish to get his wife out of the saddle. This wish came true immediately. In the end, the rich man got nothing but trouble, fatigue and humiliation, and lost his horse; while the poor couple lived happily, peacefully and dutifully all their lives. .



Rico y pobre

En la antigüedad, Dios estaba acostumbrado a tratar con los mortales en la tierra en persona. Una vez ya estaba oscuro, y aún no había encontrado un hotel, y la penumbra lo dejó física y mentalmente demacrado. En ese momento, encontró que había dos casas una frente a la otra a ambos lados de la carretera, una era grande y hermosa, y la otra era pequeña y estaba en ruinas, la grande era de un hombre rico y la pequeña era de un hombre pobre. Dios pensó para sí mismo: "Si vivo en la casa del hombre rico, no seré una carga para él". Cuando el hombre rico escuchó que alguien llamaba a la puerta, abrió la ventana y le preguntó al extraño qué quería. Dios respondió: " Solo quiero vivir un rato. "noche".

El hombre rico miró a la gente de arriba abajo y vio que Dios estaba vestido con ropa ordinaria, no como una persona con dinero en el bolsillo. Sacudió la cabeza y dijo: "No, no puedo dejarte vivir. Mi casa está llena de hierbas y medicinas. "Semillas, si doy la bienvenida a todos los que llaman a la puerta, tendré que salir a pedir comida en poco tiempo. Encuentra un lugar para vivir en otro lugar". Cerré la ventana y puse a Dios afuera.

Entonces Dios se volvió y dejó al hombre rico, caminó hacia la pequeña casa de enfrente y llamó a la puerta. Apenas hubo llamado, el pobre hombre abrió la puertecita e invitó al visitante a pasar. “Quédate conmigo esta noche, está oscureciendo”, dijo, “no puedes viajar esta noche.” Dios se conmovió y entró en la casa. La esposa del pobre le estrechó la mano para darle la bienvenida, y le dijo que no fuera descortés, igual que al llegar a casa, que usara lo que tenía, diciendo que aunque no podían dar mucho, sinceramente lo agasajarían con todo lo que tuvieran. La señora coció las papas en el fuego, y al mismo tiempo ordeñó las cabras, para que tuvieran un poco de leche para beber. Después que se tendió el mantel, Dios y el anfitrión se sentaron, aunque la comida no fue exquisita, Dios lo agradeció, porque todos se sentaron a la mesa felices y comieron. Cuando llegó la hora de acostarse después de la cena, la señora llamó aparte a su esposo y le dijo: "Escucha, mi querido esposo, hagamos nuestra propia cama de paja esta noche, y dejemos que el pobre huésped duerma en nuestra cama, y ​​él Debes estar cansado después de caminar todo el día". "Estoy totalmente de acuerdo". Él respondió: "Iré y le diré". Fue a invitar al extraño invitado y dijo, si no te importa, por favor duerme en su cama Descanse bien en la cama. Pero Dios ciertamente se negó a dormir en la cama de los dos ancianos. Por mucho que Dios se negara, ellos no estaban de acuerdo, hasta que finalmente Dios aceptó, y durmieron en la cama, y ​​ellos mismos extendieron un poco de hierba en el suelo y se acostaron.

Al día siguiente, al amanecer, se levantaron y prepararon el mejor desayuno que pudieron para sus invitados. Cuando la luz del sol entró por la ventanita, Dios se levantó, volvió a comer con ellos y se dispuso a seguir su camino.

Se paró frente a la puerta, se dio la vuelta y dijo: "Ustedes son personas amables, por favor pidan tres deseos para ustedes y se los concederé". Entonces el pobre hombre dijo: "Espero que nuestra pareja sea feliz y saludable por toda la vida, y seremos felices todos los días. Hay pan para comer, el tercer deseo, no sé qué más necesito ". Dios le dijo:" ¿No quieres reemplazar tu vieja casa con una nueva?" "Oh, sí", dijo el pobre, "soy muy feliz, si yo también puedo tener una casa nueva". Dios cumplió su deseo, convirtió su casa ruinosa en una nueva, y luego los bendijo de nuevo, y se fue por el camino.

El sol salió alto, el hombre rico se levantó, se asomó a la ventana y miró hacia afuera, y vio una casa nueva de ladrillo rojo con ventanas brillantes al otro lado del camino donde solía estar el pequeño cobertizo en ruinas. No pudo evitar sentirse desconcertado, y rápidamente llamó a su esposa y le preguntó: "Dime, ¿qué pasó? Era ese pobre cobertizo anoche, pero hoy se ha convertido en una nueva y hermosa casa grande. Date prisa y echa un vistazo." Mira lo que pasa con eso".

Entonces su esposa fue a preguntarle al pobre hombre, y él le dijo: "Anoche, un transeúnte vino y pidió una noche. Cuando salimos esta mañana, cumplimos tres deseos: toda una vida de felicidad y salud, y pan". todos los días Además, también reemplazó nuestro antiguo cobertizo con una nueva y hermosa casa grande”.

Después de escuchar esto, la esposa del hombre rico corrió y le contó a su esposo lo que había sucedido. El hombre rico suspiró: "¡Ojalá pudiera destrozarme! ¡Por qué no lo sabía! El transeúnte vino a nuestra casa primero y quería quedarse aquí, así que lo eché". Su esposa instó: "Monta a caballo y persíguelo. Todavía puedes alcanzarlo, pero debes dejar que te conceda tres deseos". Dios. Se disculpó en voz baja con Dios, por favor Dios no te enojes por no dejarlo entrar directamente, diciendo que estaba buscando la llave de la puerta principal y no pensó que el transeúnte se había ido; él vive juntos. “Pues”, dijo Dios, “si vuelvo, lo haré.” Entonces el rico le preguntó si él también podía pedir tres deseos, como su vecino. "Está bien", respondió Dios, pero obviamente no le haría ningún bien, y sería mejor que no pidiera un deseo. Pero el hombre rico pensó para sí mismo, mientras me dejes realizar mi deseo, pediré un deseo para hacer mi vida más cómoda. Dios no tuvo más remedio que decirle:

"Vete a casa, y los tres deseos que pediste se harán realidad en un momento".

La petición del hombre rico fue satisfecha, de camino a su casa, estaba montando el caballo, pensando en lo que debería desear, y pensando en ello, se le cayó la rienda, en ese momento, el caballo comenzó a caminar deshonestamente, saltando mientras caminaba. , Estropeó su pensamiento y lo hizo incapaz de concentrarse en absoluto. Palmeó el cuello del caballo y dijo: "Tranquila, Lisa", pero el caballo comenzó a hacer nuevos trucos nuevamente.Finalmente no pudo soportarlo más y rugió en voz alta: "¡Espero romperte el cuello!" Tan pronto como cayeron las palabras, el caballo cayó inmediatamente al suelo, inmóvil y muerto. De esta manera, su primer deseo se hizo realidad. Como era tacaño por naturaleza, no soportaba tirar la silla, así que se la quitó y la cargó sobre sus hombros. Ahora tenía que caminar a casa. "Aún me quedan dos deseos" se consoló.

Caminó lentamente por el desierto, y el sol del mediodía estaba tan caliente como una estufa, y su ira creció. La silla le lastima los hombros y aún no ha pensado en pedir un deseo. "Si quiero obtener toda la riqueza del mundo", se dijo a sí mismo, "no lo pensaré todo de una vez, tengo que anticiparlo todo con anticipación, tratar de tener éxito de una vez y no perdería nada". Luego suspiró: "Bueno, si yo fuera un campesino bávaro, sería fácil pedir tres deseos. El primer deseo sería mucha cerveza, el segundo deseo sería tanta cerveza como pudiera beber. , y el tercer deseo Ojalá tuviera otro barril de cerveza".

Varias veces sintió que ya lo había pensado, pero después de un tiempo, sintió que era muy poco. En ese momento, lo que pensaba era en lo cómoda que estaba su esposa, quedándose en la casa fresca y fresca, y tal vez estaba comiendo algo delicioso. No importa si lo piensas de esta manera, por lo que no necesitas mencionar lo molesto que estás, y dijo aturdido: "Realmente espero que ella no pueda subir y bajar de esta silla, para que yo no tienes que cargarlo todo el camino.” Antes de que terminara de hablar, la silla de montar sobre sus hombros había desaparecido, y se dio cuenta de que su segundo deseo también se había hecho realidad. Inmediatamente sintió un calor insoportable. Empezó a correr, con ganas de llegar rápido a casa, quedarse solo en la casa y pensar en cosas realmente importantes para pedir un deseo. Inesperadamente, cuando llegó a casa y abrió la puerta, vio a su esposa montada en la silla de montar en medio de la casa, llorando y alborotada, incapaz de bajarse sin importar nada. Él la consoló: "Ten paciencia por un tiempo, y luego te daré toda la riqueza del mundo, y tú solo quédate ahí". Sin embargo, ella lo llamó tonto: "Si siempre monto en esta montura, si puedo". "Si subo y bajo, entonces ¿de qué me sirve toda la riqueza del mundo? Me prometiste que subiría y tienes que bajarme". No, tuvo que pedir un tercer deseo para sacar a su esposa de la silla. Este deseo se hizo realidad de inmediato. Al final, el hombre rico no tuvo más que problemas, fatiga y humillación, y perdió su caballo; mientras que la pareja pobre vivió feliz, pacífica y obedientemente toda su vida. .



Riche et pauvre

Dans les temps anciens, Dieu avait l'habitude de traiter avec les mortels sur terre en personne. Une fois, il faisait déjà nuit, et il n'avait pas encore trouvé d'hôtel, et l'obscurité le rendait hagard physiquement et mentalement. A ce moment, il découvrit qu'il y avait deux maisons qui se faisaient face de part et d'autre de la route : l'une était grande et belle, et l'autre était petite et délabrée. La grande appartenait à un homme riche, et la petite appartenait à un pauvre homme. Dieu pensa en lui-même : « Si je vis dans la maison du riche, je ne le chargerai pas. » Lorsque le riche entendit quelqu'un frapper à la porte, il ouvrit la fenêtre et demanda à l'étranger ce qu'il voulait. Dieu répondit : « Je veux juste vivre un moment." la nuit. "

L'homme riche regarda les gens de haut en bas, et vit que Dieu était vêtu de vêtements ordinaires, pas comme une personne avec de l'argent dans sa poche. Il secoua la tête et dit : « Non, je ne peux pas te laisser vivre. Ma maison est pleine d'herbes et de médicaments. " Graines, si j'accueille tous ceux qui frappent à la porte, je devrai sortir pour mendier de la nourriture dans peu de temps. Trouver un endroit pour vivre ailleurs. " Après avoir fini de parler, il fermé la fenêtre et mis Dieu dehors.

Alors Dieu se retourna et quitta l'homme riche, se dirigea vers la petite maison d'en face et frappa à la porte. A peine eut-il frappé que le pauvre homme ouvrit la petite porte et invita le visiteur à entrer. « Reste avec moi pour la nuit, il commence à faire nuit, dit-il, tu ne peux pas voyager ce soir. » Dieu fut ému et il entra dans la maison. La femme du pauvre homme lui a serré la main pour l'accueillir et lui a dit de ne pas être impoli, tout comme en arrivant à la maison, d'utiliser ce qu'il avait, disant que même s'ils ne pouvaient pas donner beaucoup, ils le divertiraient sincèrement avec tout ce qu'ils avaient. La maîtresse faisait bouillir les pommes de terre sur le feu, et traitait en même temps les chèvres, afin qu'elles aient du lait à boire. Après que la nappe ait été étendue, Dieu et l'hôte se sont assis.Bien que la nourriture n'était pas exquise, Dieu l'a appréciée, car tout le monde s'est assis à table avec joie et a mangé. Au moment d'aller se coucher après le souper, la maîtresse appela son mari à part et lui dit : « Écoute, mon cher mari, faisons notre propre lit de paille ce soir, et laissons le pauvre hôte dormir dans notre lit, et il Tu dois être fatigué après avoir marché toute la journée. » « Je suis tout à fait d'accord. » Il répondit : « Je vais aller lui dire. » Il alla inviter l'invité étrange et dit, si ça ne te dérange pas, s'il te plaît, dors dans leur lit. lit Reposez-vous bien au lit. Mais Dieu a certainement refusé de dormir dans le lit des deux vieillards. Peu importe combien Dieu refusait, ils n'étaient pas d'accord, jusqu'à ce que finalement, Dieu accepte, et dorme dans le lit, et eux-mêmes étendent de l'herbe sur le sol et s'allongent dessus.

Le lendemain, à l'aube, ils se sont levés et ont préparé le meilleur petit déjeuner qu'ils pouvaient faire pour leurs invités. Quand la lumière du soleil est venue par la petite fenêtre, Dieu s'est levé, a de nouveau mangé avec eux et était prêt à continuer son chemin.

Il s'est tenu devant la porte, s'est retourné et a dit: "Vous êtes des gens gentils, s'il vous plaît, faites trois vœux pour vous-même et je les exaucerai." Alors le pauvre homme a dit: "J'espère que notre couple sera heureux et en bonne santé pour toute une vie, et nous serons heureux tous les jours. Il y a du pain à manger, le troisième vœu, je ne sais pas de quoi d'autre j'ai besoin. " Dieu lui dit : " Ne veux-tu pas remplacer ta vieille maison par une nouvelle?" "Oh, oui," dit le pauvre homme, "je suis très heureux, si je peux aussi avoir une nouvelle maison." Dieu exauça son souhait, transforma leur maison délabrée en une nouvelle, puis les bénit de nouveau, et reprit la route.

Le soleil s'est levé haut, l'homme riche s'est levé, s'est penché par la fenêtre et a regardé dehors, et a vu une toute nouvelle maison en briques rouges avec des fenêtres lumineuses de l'autre côté de la route où se trouvait le petit hangar délabré. Il ne put s'empêcher d'être surpris et appela précipitamment sa femme et lui demanda : « Dis-moi, que s'est-il passé ? jetez un oeil." Voyez ce qui se passe avec ça. "

Alors sa femme est allée demander au pauvre homme, et il lui a dit : « Hier soir, un passant est venu et a demandé une nuit. Quand nous sommes partis ce matin, nous avons réalisé trois souhaits : une vie de bonheur et de santé, et du pain. tous les jours De plus, nous avons également remplacé notre ancien hangar par une nouvelle belle grande maison.”

Après avoir entendu cela, la femme de l'homme riche est revenue en courant et a dit à son mari ce qui s'était passé. L'homme riche soupira : " J'aimerais pouvoir me déchirer ! Pourquoi ne le savais-je pas ! Le passant est venu chez nous le premier et voulait rester ici, alors je l'ai chassé. " " Alors dépêchez-vous ! " " Sa femme l'exhorta : " Monte à cheval et poursuis-le. Tu peux encore le rattraper, mais tu dois le laisser t'exaucer trois vœux. " Dieu. Il s'excusa doucement auprès de Dieu, s'il te plait Dieu ne sois pas en colère de ne pas l'avoir laissé entrer directement, disant qu'il cherchait la clé de la porte d'entrée et ne pensait pas que le passant était parti; Il vit ensemble. "Eh bien," dit Dieu, "si je reviens, je le ferai." Alors l'homme riche lui a demandé s'il pouvait lui aussi faire trois vœux, comme son voisin. "D'accord," répondit Dieu, mais évidemment cela ne lui ferait aucun bien, et il ferait mieux de ne pas faire de vœu. Mais l'homme riche s'est dit, tant que vous me laisserez réaliser mon souhait, je ferai un souhait pour rendre ma vie plus confortable. Dieu n'avait d'autre choix que de lui dire :

"Rentrez chez vous, et les trois souhaits que vous avez faits se réaliseront dans un instant."

La demande de l'homme riche a été satisfaite. Sur le chemin du retour, il montait à cheval, pensant à ce qu'il devrait souhaiter, et en y pensant, la rêne est tombée. À ce moment-là, le cheval a commencé à marcher de manière malhonnête, sautant en marchant , Cela a perturbé sa pensée et l'a rendu incapable de se concentrer du tout. Il a tapoté l'encolure du cheval et a dit : " Doucement, Lisa. " Mais le cheval a recommencé à faire de nouveaux tours.A la fin, il n'en put plus, et rugit bruyamment : « J'espère te casser le cou ! » Dès que les mots tombèrent, le cheval tomba aussitôt au sol, immobile et mort. De cette façon, son premier vœu s'est réalisé. Comme il était avare de nature, il ne supportait pas de jeter la selle, alors il l'enleva et la porta sur ses épaules. Maintenant, il devait rentrer chez lui à pied. « Il me reste encore deux souhaits », se réconforta-t-il.

Il marchait lentement sur le désert, et le soleil de midi était aussi chaud qu'un poêle, et sa colère grandit. La selle lui fait mal aux épaules et il n'a pas encore pensé à faire un vœu. « Si je veux avoir toutes les richesses du monde, se dit-il, je n'y penserai pas d'un coup, je dois tout prévoir à l'avance, essayer de réussir tout de suite, et ne pas manquer quelque chose." Puis il soupira : "Eh bien, si j'étais un paysan bavarois, il serait facile de faire trois souhaits. Le premier souhait serait pour beaucoup de bière, le deuxième souhait serait autant de bière que je pourrais boire , et le troisième souhait, je souhaiterais avoir un autre baril de bière."

Plusieurs fois, il sentit qu'il y avait déjà pensé, mais au bout d'un moment, il sentit que c'était trop peu. À ce moment-là, ce à quoi il pensait, c'était à quel point sa femme était à l'aise, restant dans la maison au frais et au frais, et peut-être qu'elle mangeait quelque chose de délicieux. Peu importe si vous y réfléchissez de cette façon, vous n'avez donc pas besoin de mentionner à quel point vous êtes ennuyé et vous avez dit dans un état second: "J'espère vraiment qu'elle ne pourra pas monter et descendre de cette selle, pour que je pas besoin de le porter jusqu'au bout. » Avant qu'il ait fini de parler, la selle sur ses épaules avait disparu, et il s'est rendu compte que son deuxième souhait s'était également réalisé. Immédiatement, il eut une chaleur insupportable. Il a commencé à courir, voulant rentrer chez lui rapidement, rester seul dans la maison et penser à de très grandes choses pour faire un vœu. De façon inattendue, quand il est rentré chez lui et a ouvert la porte, il a vu sa femme chevaucher sur la selle au milieu de la maison, pleurant et s'agitant, incapable de descendre quoi qu'il arrive. Il a réconforté: "Soyez patient pendant un moment, et plus tard je vous donnerai toutes les richesses du monde, et vous restez là." Cependant, elle l'a traité d'imbécile: "Si je monte toujours sur cette selle Si je peux ' Si je ne monte pas et ne descends pas, alors à quoi me servent toutes les richesses du monde ? Tu m'as promis de monter et tu dois me faire descendre. non, il a dû faire un troisième vœu pour sortir sa femme de la selle. Ce souhait s'est réalisé immédiatement. À la fin, l'homme riche n'a eu que des ennuis, de la fatigue et de l'humiliation, et a perdu son cheval ; tandis que le couple pauvre a vécu heureux, paisiblement et consciencieusement toute sa vie. .



金持ちと貧乏人

古代において、神は地上の死すべき者を直接扱うことに慣れていました。ある日、すでに暗くなっていて、まだホテルを見つけていなかったので、その暗さで彼は肉体的にも精神的にも疲れ果てていました。この時、彼は道路の両側に向かい合って2つの家があることに気づきました.1つは大きくて美しい家で、もう1つは小さくて老朽化し た家で、大きな家は金持ちのもので、小さな家は金持ちのものでした。貧乏人。 「私が金持ちの家に住んでいれば、彼に負担をかけません。」 金持ちは誰かがドアをノックするのを聞いたとき、窓を開けて見知らぬ人に何が欲しいかと尋ねました。しばらく生きたいだけです。

金持ちは人々を上下に見て、ポケットにお金を持っている人のようではなく、普通の服を着ているのを見ました. 彼は頭を振って、「いいえ、あなたを生かしておくことはできません.私の家はハーブと薬でいっぱいです. "種子、ドアをノックするすべての人を歓迎すると、すぐに外に出て食べ物を物乞いする必要があります. 他の場所で住む場所を見つけてください."窓を閉めて神を外に置いた。

そこで神は振り返って金持ちを残し、反対側の小さな家に歩いて行き、ドアをノックしました。彼がノックするとすぐに、貧しい男は小さなドアを開けて、訪問者を招き入れました。 「一晩私と一緒にいてください。暗くなってきました。」彼は言った、「あなたは今夜旅行することはできません。」神は感動し、彼は家に入ってきました。貧乏人の妻は手を振って彼を歓迎し、家に着くのと同じように失礼にならないように彼に言いました。女主人はじゃがいもを火でゆで、同時にヤギの乳を搾り、ヤギがミルクを飲めるようにしました。テーブルクロスが広げられた後、神とホストは座った. 食べ物は絶妙ではありませんでしたが、誰もが喜んでテーブルに座って食べたので、神はそれを高く評価しました.夕食が終わって寝る時間になると、女主人は夫をわきに呼び、「いいかい、夫よ、今夜は自分たちでわらのベッドを作ろう。かわいそうな客を私たちのベッドで寝かせよう。一日中歩いて疲れたでしょうね」 「その通りです」彼は答えた、「私が行って彼に話します」彼は見知らぬゲストを招待しに行き、「もしよければ彼らの部屋で寝てください」と言いました.ベッド ベッドでぐっすりとお休みください。しかし、神は確かに二人の老人のベッドで寝ることを拒否しました。神がどんなに拒否しても、彼らは同意しませんでしたが、最終的に神は受け入れてベッドで眠り、彼ら自身が地面に草を広げて横になりました。

翌日、夜明けに彼らは起きて、ゲストのために作ることができる最高の朝食を作りました.小さな窓から太陽の光が差し込むと、神様は起き上がり、再び彼らと一緒に食事をし、出発の準備をしました。

彼はドアの前に立って振り返り、「あなたは親切な人です。あなた自身のために3つの願い事をしてください。私はそれを叶えます.一生、私たちは毎日幸せになります. 食べるパンがあります. 3番目の願い. 他に何が必要かわかりません. "神は彼に言った. 「ああ、そうです。私も新しい家を持つことができれば、私はとても幸せです。」神は彼の願いを叶え、荒れ果てた家を新しい家に変え、それから彼らを祝福しました。再び、道を進みました。

太陽が高く昇り、金持ちが起き上がり、窓から身を乗り出して外を見ると、道路の反対側に明るい窓のある真新しい赤レンガの家が見えました。彼はびっくりせずにはいられないので、急いで妻を呼んで、「どうしたの?昨日の夜はかわいそうな小さな小屋だったのに、今日は真新しくてきれいな大きな家になったの。急いで戻ってきて」と尋ねました。見てください」「どうしたの?」

それで彼の妻は貧しい男に尋ねに行きました、そして彼は彼女に言いました:「昨夜、通りすがりの人が来て、夜を過ごしたいと言いました。今朝出発したとき、私たちは3つの願いを実現しました-生涯の幸福と健康とパンさらに、古い小屋を新しい美しい大きな家に取り替えました。」

これを聞いた後、金持ちの妻は走って戻ってきて、夫に何が起こったのかを話しました。金持ちはため息をつきました:「私は自分自身を引き裂くことができたらいいのに! なぜ私はそれを知らなかったのですか? 通りすがりの人が最初に私たちの家に来て、ここにとどまりたいと思ったので、私は彼を追い払った. 」 彼の妻は、「馬に乗って彼を追いかけてください。あなたはまだ彼に追いつくことができますが、彼にあなたに3つの願いを叶えさせなければなりません.」 神様.彼は、玄関の鍵を探していて、通りすがりの人がいなくなったとは思わなかったと言って、彼を直接入れなかったことに腹を立てないでください. 彼は一緒に住んでいます. 「もし戻ってきたら、そうするよ。」それから金持ちは彼に、隣人のように3つの願いを叶えてくれるかどうか尋ねました。 「わかりました」と神は答えましたが、明らかにそれは彼にとって何の役にも立たないかもしれません。しかし、金持ちは、私の願いを叶えてくれる限り、私の人生をより快適にするために願い事をしてみようと思いました。神は彼に次のように言わざるを得ませんでした。

「家に帰れ、3つの願いが一瞬で叶う」

金持ちの願いは叶い、帰り道、何を願おうかと思いながら馬に乗っていたところ、手綱が落ちてしまい、その時、馬は飛び跳ねながら不当に歩き始めた。 、 それは彼の思考を台無しにし、彼をまったく集中できなくしました。彼は馬の首を軽くたたき、「リサ、安心して」と言いましたが、馬はまた新しい芸を始めました。とうとう彼はもう耐えられなくなり、大声で叫びました:「首を折ってしまいたい!」 言葉が落ちるやいなや、馬はすぐに地面に倒れ、動かずに死んでしまいました。このようにして、彼の最初の願いが叶いました。彼は生まれつきけちだったので、サドルを捨てるのは忍びなかったので、サドルを脱いで肩に担いだ。今、彼は家に帰らなければなりませんでした。 「まだ二つの願いが残っている」彼は自分を慰めた。

彼は砂漠をゆっくりと歩き、真昼の太陽はストーブのように熱く、彼の怒りは大きくなりました。鞍は肩を痛め、まだ願い事は考えていない。 「もし私が世界中の富をすべて手に入れたいと思うなら、一度にすべてを考えることはないだろう。すべてを前もって予測し、一度に成功しようとし、失敗しないようにしなければならない。 「まあ、もし私がバイエルンの農民だったら、3 つの願い事を簡単に叶えることができるでしょう。最初の願いはたくさんのビールを、2 番目の願いはビールを飲みたいだけです。」 、そして 3 番目の願いは、もう 1 樽のビールがあればいいのに。」

何度か考えたことがあると感じたが、しばらくすると少なすぎると感じた。この時彼が考えたのは、妻が家の中で涼しく涼しく過ごしていて、美味しいものを食べていたのではないかということでした。このように考えるかどうかは問題ではないので、あなたがどれほどイライラしているかについて言及する必要はありません.ずっと背負わなくてもいい」と言い終える前に、肩のサドルがなくなり、2つ目の願いも叶ったことに気がついた。すぐに彼は耐え難いほど熱くなった。彼は走り始め、早く家に帰り、家に一人でいて、願い事をするために本当に大きなことを考えたいと思っていました。ふと家に帰ってドアを開けると、家の真ん中で妻が鞍に乗っていて、泣いて大騒ぎしていて、どうしても降りられなかった。彼は慰めた:「しばらく我慢してください。後で私はあなたに世界のすべての富を与えます、そしてあなたはそこにとどまります. 「あなたは私に上に行くと約束したのに、あなたは私を下に落とさなければなりません。」そうではなく、彼は妻を鞍から降ろすために 3 つ目の願い事をしなければなりませんでした。この願いはすぐに叶いました。結局、金持ちはトラブルと疲労と屈辱だけで馬を失いましたが、貧しい夫婦は幸せに、平和に、そして忠実に一生を過ごしました. .



Reich und Arm

In alten Zeiten war Gott daran gewöhnt, mit Sterblichen auf der Erde persönlich umzugehen. Einmal war es schon dunkel, und er hatte noch kein Hotel gefunden, und die Dunkelheit machte ihn körperlich und seelisch ausgezehrt. Zu dieser Zeit stellte er fest, dass sich auf beiden Seiten der Straße zwei Häuser gegenüberstanden: das eine war groß und schön, das andere klein und baufällig, das große gehörte einem reichen Mann, das kleine einem ein armer Mann. Gott dachte bei sich: „Wenn ich im Haus des Reichen wohne, werde ich ihn nicht belasten.“ Als der Reiche jemand an die Tür klopfen hörte, öffnete er das Fenster und fragte den Fremden, was er wolle. Gott antwortete: „ Ich möchte nur noch eine Weile leben. "Nacht."

Der reiche Mann betrachtete die Menschen von oben bis unten und sah, dass Gott gewöhnliche Kleidung trug, nicht wie jemand mit Geld in der Tasche. Er schüttelte den Kopf und sagte: „Nein, ich kann dich nicht am Leben lassen. Mein Haus ist voll von Kräutern und Medikamenten. „Samen, wenn ich jeden willkommen heiße, der an die Tür klopft, muss ich in kurzer Zeit hinausgehen, um Essen zu betteln. Finde woanders eine Bleibe.“ Nachdem er zu Ende gesprochen hatte, sagte er schloss das Fenster und stellte Gott nach draußen.

Also drehte Gott sich um und verließ den reichen Mann, ging zum gegenüberliegenden kleinen Haus und klopfte an die Tür. Kaum hatte er geklopft, öffnete der arme Mann das Türchen und bat den Besucher herein. »Bleib über Nacht bei mir, es wird dunkel«, sagte er, »du kannst heute Nacht nicht reisen.« Gott war gerührt und trat ins Haus. Die Frau des armen Mannes schüttelte ihm die Hand, um ihn willkommen zu heißen, und sagte ihm, er solle nicht unhöflich sein, genauso wie wenn er zu Hause ankomme, um zu verwenden, was er habe, und sagte, dass sie ihn, obwohl sie nicht viel geben könnten, aufrichtig mit allem, was sie hätten, unterhalten würden. Die Herrin kochte die Kartoffeln auf dem Feuer und melkte gleichzeitig die Ziegen, damit sie etwas Milch zu trinken hatten. Nachdem das Tischtuch ausgebreitet war, setzten sich Gott und der Gastgeber, und obwohl das Essen nicht köstlich war, schätzte Gott es, weil alle glücklich am Tisch saßen und aßen. Als es Zeit war, nach dem Abendessen zu Bett zu gehen, rief die Herrin ihren Mann beiseite und sagte: "Hören Sie, mein lieber Mann, lassen Sie uns heute Nacht unser eigenes Strohbett machen und den armen Gast in unserem Bett schlafen lassen, und er Sie müssen müde sein, nachdem Sie den ganzen Tag gelaufen sind.“ „Da stimme ich vollkommen zu.“ Er antwortete: „Ich werde gehen und es ihm sagen.“ Er ging, um den fremden Gast einzuladen, und sagte, wenn es Ihnen nichts ausmacht, schlafen Sie bitte bei ihnen Bett Holen Sie sich eine gute Erholung im Bett. Aber Gott weigerte sich sicherlich, im Bett der beiden alten Männer zu schlafen. Egal wie sehr Gott sich weigerte, sie stimmten nicht zu, bis schließlich Gott akzeptierte und im Bett schlief, und sie selbst etwas Gras auf dem Boden ausbreiteten und sich darauf legten.

Am nächsten Tag, im Morgengrauen, standen sie auf und machten das beste Frühstück, das sie für ihre Gäste machen konnten. Als das Sonnenlicht durch das kleine Fenster kam, stand Gott auf, aß wieder mit ihnen und machte sich bereit, seinen Weg fortzusetzen.

Er stand vor der Tür, drehte sich um und sagte: „Ihr seid liebenswürdige Menschen, bitte macht euch drei Wünsche, und ich werde sie erfüllen.“ Da sagte der arme Mann: „Ich hoffe, unser Paar wird glücklich und gesund ein Leben lang, und wir werden jeden Tag glücklich sein. Es gibt Brot zu essen, der dritte Wunsch, ich weiß nicht, was ich noch brauche.“ Gott sagte zu ihm: „Willst du nicht dein altes Haus durch ein ersetzen? neues?“ „Oh ja“, sagte der arme Mann, „ich bin sehr glücklich, wenn ich auch ein neues Haus haben kann.“ Gott erfüllte seinen Wunsch, machte aus ihrem baufälligen Haus ein neues und segnete sie dann wieder und ging auf die Straße.

Die Sonne stand hoch, der reiche Mann stand auf, lehnte sich aus dem Fenster und schaute hinaus und sah auf der anderen Straßenseite, wo früher der heruntergekommene kleine Schuppen stand, ein nagelneues rotes Backsteinhaus mit hellen Fenstern. Er konnte nicht umhin, verblüfft zu sein, rief hastig seine Frau zu sich und fragte: „Sag mir, was ist passiert? Es war gestern Abend dieser arme kleine Schuppen, aber heute ist daraus ein brandneues und wunderschönes großes Haus geworden schau mal." Sehen Sie, was es damit auf sich hat."

Also ging seine Frau zu dem armen Mann, um ihn zu fragen, und er sagte ihr: „Letzte Nacht kam ein Passant und bat um eine Übernachtung Außerdem haben wir unseren alten Schuppen durch ein neues schönes großes Haus ersetzt.“

Als die Frau des reichen Mannes dies hörte, rannte sie zurück und erzählte ihrem Mann, was passiert war. Der reiche Mann seufzte: "Ich wünschte, ich könnte mich in Stücke reißen! Warum wusste ich das nicht! Der Passant kam zuerst zu unserem Haus und wollte hier bleiben, also habe ich ihn vertrieben. " "Dann beeil dich!" " Seine Frau drängte: "Reite zu Pferd und jage ihn. Du kannst ihn immer noch einholen, aber du musst ihn dir drei Wünsche erfüllen lassen." Gott. Er entschuldigte sich leise bei Gott, bitte sei Gott nicht böse, dass er ihn nicht direkt hereingelassen hatte, sagte, dass er den Schlüssel zur Haustür suchte und nicht dachte, dass der Passant gegangen sei; er lebt zusammen. „Nun“, sagte Gott, „wenn ich zurückkomme, werde ich es tun.“ Dann fragte ihn der reiche Mann, ob er auch drei Wünsche äußern könne, wie sein Nachbar. „Okay“, antwortete Gott, aber offensichtlich würde es ihm nichts nützen, und er sollte sich besser nichts wünschen. Aber der reiche Mann dachte sich, solange du mich meinen Wunsch verwirklichen lässt, werde ich mir einen Wunsch machen, um mein Leben angenehmer zu machen. Gott hatte keine andere Wahl, als ihm zu sagen:

"Geh nach Hause und die drei Wünsche, die du dir gemacht hast, werden in einem Moment wahr."

Die Bitte des Reichen war erfüllt, auf dem Heimweg ritt er auf dem Pferd, überlegte, was er sich wünschen sollte, und dachte darüber nach, der Zügel fiel ab, zu dieser Zeit begann das Pferd unehrlich zu gehen, im Gehen zu springen , Es brachte sein Denken durcheinander und machte ihn überhaupt unfähig, sich zu konzentrieren. Er tätschelte den Hals des Pferdes und sagte: „Ruhig, Lisa.“ Aber das Pferd fing wieder an, neue Tricks zu machen.Schließlich konnte er es nicht mehr ertragen und brüllte laut: „Ich hoffe, dir das Genick zu brechen!“ Kaum waren die Worte gefallen, fiel das Pferd sofort bewegungslos und tot zu Boden. Damit ging sein erster Wunsch in Erfüllung. Da er von Natur aus geizig war, konnte er es nicht ertragen, den Sattel wegzuwerfen, also nahm er ihn ab und trug ihn auf seinen Schultern. Jetzt musste er zu Fuß nach Hause gehen. „Ich habe noch zwei Wünsche offen“, tröstete er sich.

Er ging langsam durch die Wüste, und die Mittagssonne brannte wie ein Ofen, und sein Zorn wuchs. Der Sattel tut ihm in den Schultern weh, und er hat noch nicht daran gedacht, sich etwas zu wünschen. „Wenn ich allen Reichtum der Welt haben will“, sagte er sich, „werde ich nicht an alles auf einmal denken, ich muss alles im Voraus antizipieren, versuchen, sofort Erfolg zu haben, und es nicht tun nichts vermissen.“ Dann seufzte er: „Nun, wenn ich ein bayerischer Bauer wäre, wäre es leicht, drei Wünsche zu machen. Der erste Wunsch wäre viel Bier, der zweite Wunsch wäre so viel Bier, wie ich trinken kann , und der dritte Wunsch wünschte, ich hätte noch ein Fass Bier."

Mehrmals hatte er das Gefühl, dass er schon darüber nachgedacht hatte, aber nach einer Weile hatte er das Gefühl, dass es zu wenig war. Zu dieser Zeit dachte er darüber nach, wie wohl seine Frau war, kühl und kühl im Haus blieb und vielleicht etwas Leckeres aß. Es macht nichts, wenn Sie so darüber nachdenken, also brauchen Sie nicht zu erwähnen, wie genervt Sie sind und benommen sagen: „Ich hoffe sehr, dass sie diesen Sattel nicht auf und ab bekommen kann, damit ich muss es nicht den ganzen Weg tragen.“ Bevor er zu Ende gesprochen hatte, war der Sattel auf seinen Schultern verschwunden, und ihm wurde klar, dass auch sein zweiter Wunsch in Erfüllung gegangen war. Sofort wurde ihm unerträglich heiß. Er fing an zu rennen, wollte schnell nach Hause, allein im Haus bleiben und über ein paar wirklich große Dinge nachdenken, um sich etwas zu wünschen. Als er nach Hause kam und die Tür öffnete, sah er unerwartet, dass seine Frau mitten im Haus auf dem Sattel ritt, weinte und sich aufregte und unter keinen Umständen absteigen konnte. Er tröstete: „Habe Geduld für eine Weile, und später gebe ich dir allen Reichtum der Welt, und du bleibst einfach dabei.“ Sie nannte ihn jedoch einen Narren: „Wenn ich immer auf diesem Sattel reite, wenn ich kann. „Nicht rauf und runter, was nützt mir dann aller Reichtum der Welt, du hast mir versprochen, rauf zu gehen, und du musst mich runterholen.“ Auf diese Weise hat der Reiche keine Wahl, ob er will oder nicht, er musste einen dritten Wunsch äußern, um seine Frau aus dem Sattel zu holen. Dieser Wunsch ging sofort in Erfüllung. Am Ende bekam der reiche Mann nichts als Ärger, Erschöpfung und Demütigung und verlor sein Pferd, während das arme Paar sein ganzes Leben lang glücklich, friedlich und pflichtbewusst lebte. .



【back to index,回目录】