Show Pīnyīn

好交易

从前有个农夫,赶着一头母牛去集市出售,结果卖了七个银币。在回家的路上,他经过一个池塘,远远地就听到青蛙们在叫:“呱——呱——呱——呱——。”“嘿,”农夫自言自语地说,“你们真是在胡说八道。我只卖了七个银币,不是八个。”他走到池塘边,冲着青蛙喊道:“你们这些愚蠢的东西!难道你们还没有搞清楚吗?是七个银币,不是八个!”可是青蛙还在那里叫着:“呱,呱,呱,呱。”“我说,要是你们真的不相信,我可以数给你们看。”农夫说着便从口袋里掏出钱来数,并把二十个小钱算成一个银币,结果数来数去还是七个银币,然而青蛙们根本不管他数出来的钱是多少,只管一个劲地叫着:“呱,呱,呱,呱。”“什么?”农夫生气地喊道,“要是你们自以为懂得比我还多,那你们就自己去数吧。”他说着把钱全部扔进了水里。他站在池塘边,等待着青蛙们把钱数完后还给他,可是青蛙们却固执己见,仍然叫着:“呱,呱,呱,呱。”它们再也没有把钱还回来。农夫在那里等了很久,一直等到天黑,才不得不回家。临走的时候,他大声骂青蛙:“你们这些水鬼,你们这些蠢货,你们这些阔嘴巴、鼓眼睛的家伙!你们整天吵得别人耳朵根不得清静,而你们居然连七个银币都数不清!你们以为我会一直呆在这里等着你们把钱数清吗?”他说完这番话就走了,而青蛙们还在喊着:

“呱,呱,呱,呱”,气得他到家时仍然憋着一肚子气。

过了一阵子,农夫又买了一头牛,把它宰了。他一算计,发现自己不仅可以挣回两头牛的钱,而且还白得一张牛皮。于是,他把肉运到了城里;可是城门口有一大群狗,领头的是一只大狼犬。大狼犬围着牛肉跳来跳去,一面闻一面“汪,汪,汪”地叫着。农夫看到自己怎么也制止不了它,便对它说:“是的,是的,我知道你那‘汪,汪,汪’的意思。你是想吃点肉,可要是我们肉给了你,我自己就倒霉了!”但是狼犬只是回答“汪,汪,汪”。“那么你愿不愿意答应不把肉全吃完,并且愿意为其他狗作担保呢?”“汪,汪,汪,”狼犬叫着。“好吧,要是你硬要这么做,我就把肉都留在这里。我认识你,也知道你在谁家当差。我把话说在头里,你必须在三天内把钱还给我,不然我叫你好看!你可以把钱送到我家去。”说着,农夫就把肉卸在地上,转身回家去了。那群狗一下子扑到牛肉上,大声叫着:“汪,汪,汪!”

农夫在远处听到它们的叫声,自言自语地说:“听啊,它们现在都想吃一点,但账得由那头大狼犬付。”

三天过去了,农夫想:“今晚我的钱就可以装在我的口袋里了。”想到这里,他非常高兴。然而谁也没有来给他还钱。“这年月谁也不能相信!”他说。到最后他终于不耐烦了,只好进城找屠夫要钱。屠夫以为他是在开玩笑,可是农夫说:“谁和你开玩笑?我要我的钱!难道你的那条大狼犬三天前没有把一整头牛的肉给你送来吗?”屠夫这次真的发火了,一把抓起扫帚把农夫赶了出去。“你等着,”农夫说,“这世界上还有公道呢!”他说着就跑到王宫去喊冤,结果被带去见国王。国王正和公主坐在一起,他问农夫有什么冤屈。“天哪!”他说,“青蛙和狗把我的钱拿走了,屠夫不但不认账,还用扫帚打我。”接着,他把事情从头至尾讲了一遍,逗得公主开心地哈哈大笑。国王对他说:“这件事情我无法为你主持公道,不过我可以把我女儿嫁给你。她一辈子还从来没有像笑你那样大笑过;我许过愿,要把她嫁给能使她发笑的人。你能交上这样的好运,真得感谢上帝!”

“哦,”农夫回答,“我才不想娶你女儿呢。我已经有了一个老婆,而这个老婆我都嫌多。每次我回到家里,总觉得到处都有她似的。”国王一听就生了气,说:“你真是个蠢货!”“嗨,国王老爷,”农夫说,“除了牛肉,你还能指望从牛身上得到什么呢?”“等等,”国王说,“我另外给你一样奖赏吧。你现在去吧,过三天再回来。我要给你整整五百块银元。”

农夫从宫门出来时,卫兵问他:“你把公主逗笑了,肯定得到什么奖赏了吧?”“我想是吧,”农夫说,“国王要给我整整五百块银元呢。”“你听我说,”卫兵说,“你要那么多钱干什么?分一点给我吧!”“既然是你嘛,”农夫说,“我就给你两百块吧。你三天后去见国王,让他把钱付给你好了。”站在旁边的一位犹太人听到了他们的谈话,赶紧追上农夫,拽着他的外衣说:“我的天哪,你的运气真好啊!你要那些大银元做什么?把它们换给我吧,我给你换成小钱。”“犹太人,”农夫说,“你还有三百块银元好拿,赶紧把小钱给我吧。三天后让国王把钱给你好了。”犹太人很高兴自己占到了便宜,给农夫拿来了一些坏铜钱。这种坏铜钱三枚只能值两枚。三天过去了,农夫按国王的吩咐,来到了国王的面前。国王突然说道:“脱掉他的外衣,给他五百板子。”“嗨,”农夫说道,“这五百已经不属于我了。我把其中的两百送给了卫兵,把另外的三百换给了犹太人,所以它们根本不属于我。”就在这时,卫兵和犹太人进来向国王要钱,结果分别如数挨了板子。卫兵因为尝过板子的滋味,所以挺了过来;犹太人却伤心地说:“天哪,天哪,这就是那些沉重的银元吗?”国王忍不住对农夫笑了,怒气也消失了。他说:“既然你在得到给你的奖赏之前就已经失去了,我愿意给你一些补偿。你到我的宝库去取一些钱吧!愿意拿多少就拿多少。”这句话农夫一听就懂,把他的大口袋装得满满的,然后他走进一家酒店,数着他的钱。犹太人悄悄跟在他的后面,听见他在低声嘀咕:“那个混蛋国王到底还是把我给骗了!他干吗不自己把钱给我呢?这样我就能知道他究竟给了我多少。他现在让我自己把钱装进口袋,我怎么知道有多少钱呢?”“我的天哪,”犹太人心中想道,“这个家伙居然在说国王大人的坏话。我要跑去告诉国王,这样我就能得到奖赏,而这家伙就会受到惩罚。”

国王听了农夫说过的话大发雷霆,命令犹太人去把农夫抓来。犹太人跑到农夫那里,对他说:“国王让你赶紧去见他。”“我知道怎么去更好,”农夫回答,“我要先请裁缝给我做件新外套。你认为口袋里装着这么多钱的人能穿着这身旧衣服去见国王吗?”犹太人看到农夫怎么也不愿意穿着旧衣服去见国王,怕时间一长国王的怒火平息了,自己会得不到奖赏,农夫也会免遭惩罚,便对他说:“纯粹是出于友谊,我暂时把我的外套借给你。为了友爱,人可是什么事情都肯做的呀!”农夫对这种安排很满意,便穿上犹太人的外套,和他一起去见国王。

国王责问农夫为什么要说犹太人所告发的那些坏话。

“啊,”农夫说,“犹太人什么时候说过真话呢?狗嘴里吐不出象牙来!这混蛋大概还要说我身上的外套是他的呢。”

“你说什么?”犹太人嚷道,“难道那外套不是我的吗?难道我没有出于友谊把它借给你,好让你来见国王吗?”国王听到这里便说:“这个犹太人肯定骗了人,不是骗了我就是骗了农夫,”然后又命令人再赏给他一些硬板子。农夫穿着漂亮的外套,口袋里装着鼓鼓的钱,边往家走边想:“这次的交易做成功了!”

hǎo jiāoyì

cóngqián yǒugè nóngfū , gǎnzhe yītóu mǔniú qù jíshì chūshòu , jiéguǒ mài le qīgè yínbì 。 zài huíjiā de lùshang , tā jīngguò yīgè chítáng , yuǎnyuǎndì jiù tīngdào qīngwā men zài jiào : “ guā — — guā — — guā — — guā — — 。 ” “ hēi , ” nóngfū zìyánzìyǔ deshuō , “ nǐmen zhēnshi zài húshuōbādào 。 wǒ zhǐ mài le qīgè yínbì , bùshì bāgè 。 ” tā zǒu dào chítáng biān , chōngzhe qīngwā hǎndào : “ nǐmen zhèxiē yúchǔn de dōngxi ! nándào nǐmen huán méiyǒu gǎoqīngchǔ ma ? shì qīgè yínbì , bùshì bāgè ! ” kěshì qīngwā huán zài nàli jiào zhe : “ guā , guā , guā , guā 。 ” “ wǒ shuō , yàoshi nǐmen zhēnde bù xiāngxìn , wǒ kěyǐ shùgěi nǐmen kàn 。 ” nóngfū shuō zhe biàn cóng kǒudài lǐ tāochū qiánláishù , bìng bǎ èrshígè xiǎoqián suànchéng yīgè yínbì , jiéguǒ shùláishùqù háishi qīgè yínbì , ránér qīngwā men gēnběn bùguǎn tāshù chūlái de qián shì duōshǎo , zhǐguǎn yīgèjìndì jiào zhe : “ guā , guā , guā , guā 。 ” “ shénme ? ” nóngfū shēngqì dì hǎndào , “ yàoshi nǐmen zì yǐwéi dǒngde bǐ wǒ huán duō , nà nǐmen jiù zìjǐ qùshù bā 。 ” tā shuō zhe bǎ qián quánbù rēngjìn le shuǐlǐ 。 tā zhàn zài chítáng biān , děngdài zhe qīngwā men bǎ qián shùwán hòu huángěi tā , kěshì qīngwā men què gùzhíjǐjiàn , réngrán jiào zhe : “ guā , guā , guā , guā 。 ” tāmen zàiyě méiyǒu bǎ qián huán huílai 。 nóngfū zài nàli děng le hěn jiǔ , yīzhí děngdào tiānhēi , cái bùdébù huíjiā 。 línzǒu de shíhou , tā dàshēng mà qīngwā : “ nǐmen zhèxiē shuǐguǐ , nǐmen zhèxiē chǔnhuò , nǐmen zhèxiē kuò zuǐba gǔ yǎnjīng de jiāhuo ! nǐmen zhěngtiān chǎodé biéren ěrduo gēn bùdé qīngjìng , ér nǐmen jūrán lián qīgè yínbì dū shǔbùqīng ! nǐmen yǐwéi wǒhuì yīzhí dāi zài zhèlǐ děng zhe nǐmen bǎ qián shǔqīng ma ? ” tā shuōwán zhèfānhuà jiù zǒu le , ér qīngwā men huán zài hǎn zhe :

“ guā , guā , guā , guā ” , qìdé tā dào jiāshí réngrán biēzhe yīdùziqì 。

guò le yīzhènzi , nóngfū yòu mǎi le yītóu niú , bǎ tā zǎi le 。 tā yī suànji , fāxiànzìjǐ bùjǐn kěyǐ zhēnghuí liǎngtóu niú de qián , érqiě huán báidé yīzhāng niúpí 。 yúshì , tā bǎ ròu yùndào le chénglǐ ; kěshì chéngménkǒu yǒu yīdàqún gǒu , lǐngtóu de shì yīzhī dà lángquǎn 。 dà lángquǎn wéizhe niúròu tiàoláitiàoqù , yīmiàn wén yīmiàn “ wāng , wāng , wāng ” dì jiào zhe 。 nóngfū kàndào zìjǐ zěnme yě zhìzhǐ buliǎo tā , biàn duì tā shuō : “ shì de , shì de , wǒ zhīdào nǐ nà ‘ wāng , wāng , wāng ’ de yìsi 。 nǐ shì xiǎng chī diǎn ròu , kě yàoshi wǒmen ròu gěi le nǐ , wǒ zìjǐ jiù dǎoméi le ! ” dànshì lángquǎn zhǐshì huídá “ wāng , wāng , wāng ” 。 “ nàme nǐ yuànbùyuànyì dāying bù bǎ ròu quán chī wán , bìngqiě yuànyì wéi qítā gǒuzuò dānbǎo ne ? ” “ wāng , wāng , wāng , ” lángquǎn jiào zhe 。 “ hǎo bā , yàoshi nǐ yìng yào zhème zuò , wǒ jiù bǎ ròu dū liúzài zhèlǐ 。 wǒ rènshi nǐ , yě zhīdào nǐ zài shéijiā dāngchāi 。 wǒ bǎ huà shuō zài tóulǐ , nǐ bìxū zài sāntiān nèi bǎ qián huángěi wǒ , bùrán wǒ jiào nǐ hǎokàn ! nǐ kěyǐ bǎ qián sòngdào wǒjiā qù 。 ” shuō zhe , nóngfū jiù bǎ ròu xiè zài dìshang , zhuǎnshēn huíjiā qù le 。 nàqúngǒu yīxiàzi pū dào niúròu shàng , dàshēng jiào zhe : “ wāng , wāng , wāng ! ”

nóngfū zài yuǎnchù tīngdào tāmen de jiàoshēng , zìyánzìyǔ deshuō : “ tīng a , tāmen xiànzài dū xiǎng chī yīdiǎn , dàn zhàng dé yóu nàtóu dà lángquǎn fù 。 ”

sāntiān guòqu le , nóngfū xiǎng : “ jīnwǎn wǒ de qián jiù kěyǐ zhuāngzài wǒ de kǒudài lǐ le 。 ” xiǎngdào zhèlǐ , tā fēichánggāoxīng 。 ránér shéi yě méiyǒu lái gěi tā huán qián 。 “ zhènián yuè shéi yě bùnéng xiāngxìn ! ” tā shuō 。 dào zuìhòu tā zhōngyú bùnàifán le , zhǐhǎo jìnchéng zhǎo túfū yàoqián 。 túfū yǐwéi tā shì zài kāiwánxiào , kěshì nóngfū shuō : “ shéi hé nǐ kāiwánxiào ? wǒyào wǒ de qián ! nándào nǐ de nàtiáo dà lángquǎn sāntiān qián méiyǒu bǎ yīzhěngtóu niú de ròu gěi nǐ sònglái ma ? ” túfū zhècì zhēnde fāhuǒ le , yībǎzhuā qǐ sàozhou bǎ nóngfū gǎn le chūqù 。 “ nǐ děng zhe , ” nóngfū shuō , “ zhè shìjiè shàng háiyǒu gōngdao ne ! ” tā shuō zhe jiù pǎo dào wánggōng qù hǎnyuān , jiéguǒ bèi dài qù jiàn guówáng 。 guówáng zhèng hé gōngzhǔ zuòzài yīqǐ , tā wèn nóngfū yǒu shénme yuānqū 。 “ tiān nǎ ! ” tā shuō , “ qīngwā hé gǒu bǎ wǒ de qián názǒu le , túfū bùdàn bùrènzhàng , huán yòng sàozhou dǎ wǒ 。 ” jiēzhe , tā bǎ shìqing cóngtóuzhìwěi jiǎng le yībiàn , dòudé gōngzhǔ kāixīn dì hāhādàxiào 。 guówáng duì tā shuō : “ zhèjiàn shìqing wǒ wúfǎ wéi nǐ zhǔchígōngdào , bùguò wǒ kěyǐ bǎ wǒ nǚér jiàgěi nǐ 。 tā yībèizi huán cónglái méiyǒu xiàng xiào nǐ nàyàng dàxiào guò ; wǒ xǔguò yuàn , yào bǎ tā jiàgěi néng shǐ tā fāxiào de rén 。 nǐ néng jiāoshàng zhèyàng de hǎoyùn , zhēn dé gǎnxièshàngdì ! ”

“ ó , ” nóngfū huídá , “ wǒ cái bùxiǎng qǔ nǐ nǚér ne 。 wǒ yǐjīng yǒu le yīgè lǎopó , ér zhège lǎopó wǒ dū xiánduō 。 měicì wǒ huídào jiālǐ , zǒng juéde dàochù dū yǒu tā shìde 。 ” guówáng yītīng jiù shēng le qì , shuō : “ nǐ zhēnshi gè chǔnhuò ! ” “ hāi , guówáng lǎoye , ” nóngfū shuō , “ chúle niúròu , nǐ huán néng zhǐwàng cóng niú shēnshang dédào shénme ne ? ” “ děngděng , ” guówáng shuō , “ wǒ lìngwài gěi nǐ yīyàng jiǎngshǎng bā 。 nǐ xiànzài qù bā , guò sāntiān zài huílai 。 wǒyào gěi nǐ zhěngzhěng wǔbǎikuài yínyuán 。 ”

nóngfū cóng gōngmén chūlái shí , wèibīng wèn tā : “ nǐ bǎ gōngzhǔ dòuxiào le , kěndìng dédào shénme jiǎngshǎng le bā ? ” “ wǒ xiǎng shì bā , ” nóngfū shuō , “ guówáng yào gěi wǒ zhěngzhěng wǔbǎikuài yínyuán ne 。 ” “ nǐ tīng wǒ shuō , ” wèibīng shuō , “ nǐ yào nàme duōqián gànshénme ? fēn yīdiǎn gěi wǒ bā ! ” “ jìrán shì nǐ ma , ” nóngfū shuō , “ wǒ jiù gěi nǐ liǎngbǎikuài bā 。 nǐ sāntiān hòu qù jiàn guówáng , ràng tā bǎ qián fùgěi nǐhǎo le 。 ” zhàn zài pángbiān de yīwèi yóutàirén tīngdào le tāmen de tánhuà , gǎnjǐn zhuī shàng nóngfū , zhuài zhe tā de wàiyī shuō : “ wǒ de tiān nǎ , nǐ de yùnqi zhēnhǎo a ! nǐ yào nàxiē dà yínyuán zuò shénme ? bǎ tāmen huàn gěi wǒ bā , wǒ gěi nǐ huànchéng xiǎoqián 。 ” “ yóutàirén , ” nóngfū shuō , “ nǐ háiyǒu sānbǎikuài yínyuán hǎo ná , gǎnjǐn bǎ xiǎoqián gěi wǒ bā 。 sāntiān hòu ràng guówáng bǎ qián gěi nǐhǎo le 。 ” yóutàirén hěn gāoxìng zìjǐ zhàn dào le piányi , gěi nóngfū nálái le yīxiē huài tóngqián 。 zhèzhǒng huài tóngqián sānméi zhǐnéng zhí liǎngméi 。 sāntiān guòqu le , nóngfū àn guówáng de fēnfù , láidào le guówáng de miànqián 。 guówáng tūrán shuōdao : “ tuōdiào tā de wàiyī , gěi tā wǔbǎi bǎnzi 。 ” “ hāi , ” nóngfū shuōdao , “ zhè wǔbǎi yǐjīng bù shǔyú wǒ le 。 wǒ bǎ qízhōng de liǎngbǎi sònggěi le wèibīng , bǎ lìngwài de sānbǎi huàn gěi le yóutàirén , suǒyǐ tāmen gēnběn bù shǔyú wǒ 。 ” jiù zài zhèshí , wèibīng hé yóutàirén jìnlái xiàng guówáng yàoqián , jiéguǒ fēnbié rúshù āi le bǎnzi 。 wèibīng yīnwèi chángguò bǎnzi de zīwèi , suǒyǐ tǐng le guòlái ; yóutàirén què shāngxīndì shuō : “ tiān nǎ , tiān nǎ , zhè jiùshì nàxiē chénzhòng de yínyuán ma ? ” guówáng rěnbuzhù duì nóngfū xiào le , nùqì yě xiāoshī le 。 tā shuō : “ jìrán nǐ zài dédào gěi nǐ de jiǎngshǎng zhīqián jiù yǐjīng shīqù le , wǒ yuànyì gěi nǐ yīxiē bǔcháng 。 nǐ dào wǒ de bǎokù qùqǔ yīxiē qián bā ! yuànyì ná duōshǎo jiù ná duōshǎo 。 ” zhèjù huà nóngfū yītīng jiù dǒng , bǎ tā de dà kǒudài zhuāng dé mǎnmǎnde , ránhòu tā zǒujìn yījiā jiǔdiàn , shùzhe tā de qián 。 yóutàirén qiāoqiāo gēn zài tā de hòumiàn , tīngjiàn tā zài dīshēng dígu : “ nàgè húndàn guówáng dàodǐ háishi bǎ wǒ gěi piàn le ! tā gànmá bù zìjǐ bǎ qián gěi wǒ ne ? zhèyàng wǒ jiù néng zhīdào tā jiūjìng gěi le wǒ duōshǎo 。 tā xiànzài ràng wǒ zìjǐ bǎ qián zhuāngjìn kǒudài , wǒ zěnme zhīdào yǒu duōshǎo qián ne ? ” “ wǒ de tiān nǎ , ” yóutàirén xīnzhōng xiǎngdào , “ zhège jiāhuo jūrán zài shuō guówáng dàrén de huàihuà 。 wǒyào pǎo qù gàosu guówáng , zhèyàng wǒ jiù néng dédào jiǎngshǎng , ér zhè jiāhuo jiù huì shòudào chéngfá 。 ”

guówáng tīng le nóngfū shuō guò dehuà dàfāléitíng , mìnglìng yóutàirén qù bǎ nóngfū zhuā lái 。 yóutàirén pǎo dào nóngfū nàli , duì tā shuō : “ guówáng ràng nǐ gǎnjǐn qù jiàn tā 。 ” “ wǒ zhīdào zěnme qù gēnghǎo , ” nóngfū huídá , “ wǒyào xiān qǐng cáiféng gěi wǒ zuòjiàn xīn wàitào 。 nǐ rènwéi kǒudài lǐzhuāng zhe zhème duōqián de rénnéng chuānzhuó zhè shēn jiùyīfú qù jiàn guówáng ma ? ” yóutàirén kàndào nóngfū zěnme yě bù yuànyì chuānzhuó jiùyīfú qù jiàn guówáng , pà shíjiān yīcháng guówáng de nùhuǒ píngxī le , zìjǐ huì débùdào jiǎngshǎng , nóngfū yě huì miǎnzāo chéngfá , biàn duì tā shuō : “ chúncuì shì chūyú yǒuyì , wǒ zànshí bǎ wǒ de wàitào jiègěi nǐ 。 wèile yǒuài , rén kěshì shénme shìqing dū kěnzuò de ya ! ” nóngfū duì zhèzhǒng ānpái hěn mǎnyì , biàn chuān shàng yóutàirén de wàitào , hé tā yīqǐ qù jiàn guówáng 。

guówáng zéwèn nóngfū wèishénme yàoshuō yóutàirén suǒ gàofā de nàxiē huàihuà 。

“ a , ” nóngfū shuō , “ yóutàirén shénme shíhou shuō guò zhēnhuà ne ? gǒuzuǐli tǔbùchū xiàngyá lái ! zhè húndàn dàgài huányào shuō wǒ shēnshang de wàitào shì tā de ne 。 ”

“ nǐ shuō shénme ? ” yóutàirén rǎng dào , “ nándào nà wàitào bùshì wǒ de ma ? nándào wǒ méiyǒu chūyú yǒuyì bǎ tā jiègěi nǐ , hǎo ràng nǐ lái jiàn guówáng ma ? ” guówáng tīngdào zhèlǐ biàn shuō : “ zhège yóutàirén kěndìng piàn le rén , bùshì piàn le wǒ jiùshì piàn le nóngfū , ” ránhòu yòu mìnglìng rén zài shǎnggěi tā yīxiē yìng bǎnzi 。 nóngfū chuānzhuó piàoliang de wàitào , kǒudài lǐzhuāng zhe gǔgǔde qián , biān wǎngjiā zǒubiān xiǎng : “ zhècì de jiāoyì zuò chénggōng le ! ”



good deal

Once upon a time there was a farmer who drove a cow to the market and sold it for seven silver coins. On the way home, he passed a pond, and in the distance he heard the frogs yelling, "Quack-quack-quack-quack." "Hey," said the farmer to himself, " You are talking nonsense. I only sold seven silver coins, not eight." He went to the pond and shouted at the frog, "You stupid things! Haven't you figured it out yet? Seven silver coins , not eight!" But the frog was still there, "croak, croak, croak, croak." "I say, if you really don't believe me, I can count them for you." He took out the money and counted it, and counted the twenty pennies into one silver coin, and it turned out to be seven silver coins after counting, but the frogs didn't care how much money he had counted, and just kept yelling, "Quack! Cack, croak, croak." "What?" cried the farmer angrily, "if you think you know more than I do, count it yourself." He threw all the money into the water. He stood by the pond and waited for the frogs to return the money to him after counting the money, but the frogs insisted on their own opinions and kept shouting: "Quack, croak, croak, croak." They never returned the money. The farmer waited there for a long time until it was dark before he had to go home. Before leaving, he scolded the frog loudly: "You water ghosts, you fools, you guys with wide mouths and bulging eyes! You make people's ears so loud that you can't even count seven silver coins. Don't know! Do you think I'm going to stay here and wait for you to count the money?" With these words he went away, while the frogs were still shouting:

"Quack, quack, quack, quack", he was so angry that he was still holding his breath when he got home.

After a while, the farmer bought another cow and slaughtered it. After calculating, he found that not only could he earn back the money of the two cows, but he also got a piece of cowhide for nothing. So he carried the meat into the city; but there was a large pack of dogs at the gate of the city, and at the head was a big wolfhound. The big wolfhound jumped around the beef, smelling it and barking "Wow, woof, woof". Seeing that he couldn't stop it, the farmer said to it, "Yes, yes, I know what you mean by 'woof, woof, woof'. You want to eat some meat, but if we give you meat , I'm out of luck myself!" But the wolfhound just replied "Wow, woof, woof". "Then will you promise not to eat all the meat, and will you vouch for the other dogs?" "Wow, woof, woof," barked the wolf-hound. "Well, if you insist on doing this, I'll leave all the meat here. I know you, and I know who you work for. I mean it, and you must return the money to me within three days, or else I told you to look good! You can send the money to my house.” Then, the farmer unloaded the meat on the ground, turned and went home. The group of dogs jumped on the beef and yelled loudly: "Wow, woof, woof!"

The farmer heard them barking in the distance and said to himself, "Listen, they all want to eat a little now, but the big wolf dog will pay for it."

Three days passed, and the farmer thought: "My money will be in my pocket tonight." Thinking of this, he was very happy. But no one came to pay him back. "No one can believe it these days!" he said. At last he got impatient and had to go to the city to ask the butcher for money. The butcher thought he was joking, but the farmer said, "Who are you kidding? I want my money! Didn't your big wolfhound bring you the meat of a whole cow three days ago?" The butcher This time he really got angry, grabbed the broom and drove the farmer out. "Wait," said the farmer, "there is still justice in this world!" As he spoke, he ran to the palace to complain, and was taken to the king. The king was sitting with the princess, and he asked the farmer what was wrong. "My God!" said he, "the frog and the dog took my money, and the butcher not only refused to pay, but beat me with a broom." Then he told the whole thing from beginning to end, which made the princess laugh happily. laughing out loud. The king said to him: "I cannot do justice for you in this matter, but I can marry my daughter to you. She has never laughed as much as you laugh in her life; The one who made her laugh. Thank God for your luck!"

"Oh," answered the farmer, "I don't want to marry your daughter. I already have a wife, and I don't like too many of them. Every time I come home, I feel like I have her everywhere." Then he got angry and said, "What a fool you are!" "Well, my lord the king," said the farmer, "what can you expect from a cow but beef?" "Wait," said the king, " I'll give you another reward. Go now and come back in three days. I'll give you five hundred silver dollars."

When the farmer came out of the palace gate, the guard asked him, "You must have got some reward for making the princess laugh." "I think so," said the farmer, "the king will give me five hundred silver dollars."" Listen to me," said the guard, "what do you want so much money for? Give me some!" "Since it's you," said the farmer, "I'll give you two hundred dollars. You go to the king in three days. Let him pay you." A Jew who was standing nearby heard their conversation and hurried after the farmer, grabbed his coat and said, "My God, you are so lucky! What do you want those big silver dollars for? Give them to me and I'll change them for you."Jew," said the farmer, "you still have three hundred silver dollars to take; give me the pennies quickly." Let the king give you the money in three days. "The Jew was very happy that he had taken advantage of it, and brought some bad copper coins to the farmer. This kind of bad copper coins can only be worth two. Three days passed, and the farmer came to the king according to the king's instructions. The king said suddenly : "Take off his coat and give him five hundred boards. " "Well," said the farmer, "the five hundred don't belong to me any more. I gave two hundred of them to the guards and the other three hundred to the Jews, so they don't belong to me at all. "At this moment, the guards and the Jews came in and asked the king for money, but each was hit by the board. The guard survived because he had tasted the board, but the Jew said sadly: "My God, my God, this Are those heavy silver dollars? The king couldn't help smiling at the farmer, and his anger disappeared. He said: "Since you have lost your reward before you get it, I am willing to give you some compensation." You go to my treasury to get some money! Take as much as you want. ’ The farmer understood the words immediately, and filled his big sacks to the brim, and then he went into a tavern and counted his money. The Jew followed him quietly, and heard him muttering: “ That bastard king tricked me after all! Why doesn't he give me the money himself? That way I would know exactly how much he gave me. He's letting me pocket the money myself now, how do I know how much money I have? " "My God," thought the Jew, "this fellow speaks ill of His Majesty the King." I'm going to run and tell the king so I can be rewarded and this guy punished. "

The king was furious when he heard what the farmer said, and ordered the Jews to go and catch the farmer. The Jew ran to the farmer and said to him, "The king told you to go and see him quickly." Can a man with so much money wear this old clothes to the king?" The Jews saw that the farmer was unwilling to wear old clothes to the king, fearing that the king's anger would subside after a long time, and he would not be rewarded. He would also avoid punishment, so he said to him: "It is purely out of friendship, I will lend you my coat for a while. For friendship, people are willing to do anything!" The farmer was very satisfied with this arrangement, So he put on a Jewish cloak, and went with him to the king.

The king asked the farmer why he said the bad things that the Jews had denounced.

"Ah," said the farmer, "when did the Jew tell the truth? A dog can't spit ivory! The bastard will probably say the coat I'm wearing is his."

"What do you say?" cried the Jew, "doesn't that coat belong to me? Didn't I lend you it out of friendship so that you could come to the king?" On hearing this the king said, "This Jew He must have cheated people, either me or the farmer," and then ordered that he be rewarded with some more hard boards. The farmer, wearing a nice coat and pockets full of money, thought as he walked home: "This deal is a success!".



buen negocio

Érase una vez un granjero que llevó una vaca al mercado y la vendió por siete monedas de plata. De camino a casa, pasó por un estanque, y a lo lejos escuchó a las ranas gritar: "Cuac-cuac-cuac-cuac". "Oye", se dijo el granjero, "Estás diciendo tonterías. monedas de plata, no ocho". Fue al estanque y le gritó a la rana: "¡Estúpidos! ¿Aún no lo han averiguado? ¡Siete monedas de plata, no ocho!" Pero la rana seguía allí, "croar, croar, croar, croar". "Digo, si realmente no me crees, puedo contarlos por ti". Sacó el dinero y lo contó, y contó los veinte centavos en una moneda de plata, y resultó resultaron ser siete monedas de plata después de contarlas, pero a las ranas no les importaba cuánto dinero había contado, y seguían gritando: "¡Cuac! Cuac, croac, croac". "¿Qué?", ​​gritó enojado el granjero, "si crees que sabes más que yo, cuéntalo tú mismo." Tiró todo el dinero al agua. Se paró junto al estanque y esperó a que las ranas le devolvieran el dinero después de contarlo, pero las ranas insistieron en sus propias opiniones y seguían gritando: "Cuac, croac, croac, croac". Nunca devolvieron el dinero. El granjero esperó allí durante mucho tiempo hasta que oscureció antes de tener que irse a casa. Antes de irse, regañó en voz alta a la rana: "¡Fantasmas de agua, tontos, muchachos con la boca grande y los ojos saltones! Hacéis que los oídos de la gente sean tan ruidosos que no podéis ni contar siete monedas de plata. ¡No sé! ¿Lo hacéis?". ¿Crees que me voy a quedar aquí a esperar que cuentes el dinero?" Con estas palabras se alejó, mientras las ranas seguían gritando:

"Cuac, cuac, cuac, cuac", estaba tan enojado que todavía estaba conteniendo la respiración cuando llegó a casa.

Después de un tiempo, el granjero compró otra vaca y la sacrificó. Después de calcular, descubrió que no solo podía recuperar el dinero de las dos vacas, sino que también obtuvo un trozo de cuero de vaca gratis. Así que llevó la carne a la ciudad; pero había una gran jauría de perros en la puerta de la ciudad, ya la cabeza un gran perro lobo. El gran perro lobo saltó alrededor de la carne, oliéndola y ladrando "Guau, guau, guau". Al ver que no podía detenerlo, el granjero le dijo: "Sí, sí, ya sé lo que quieres decir con 'guau, guau, guau'. Quieres comer un poco de carne, pero si te damos carne, yo' ¡No tengo suerte!" Pero el perro lobo simplemente respondió: "Guau, guau, guau". “Entonces, ¿prometes no comerte toda la carne y responderás por los otros perros?” “Guau, guau, guau”, ladró el perro lobo. "Bueno, si insistes en hacer esto, dejaré toda la carne aquí. Te conozco y sé para quién trabajas. Lo digo en serio, y debes devolverme el dinero dentro de tres días, o de lo contrario te ¡Te dije que te vieras bien! Puedes enviar el dinero a mi casa.” Entonces, el granjero descargó la carne en el suelo, dio media vuelta y se fue a su casa. El grupo de perros saltó sobre la carne y gritó fuerte: "¡Guau, guau, guau!"

El granjero los escuchó ladrar a lo lejos y se dijo: "Escucha, ahora todos quieren comer un poco, pero el gran perro lobo lo pagará".

Pasaron tres días, y el granjero pensó: “Mi dinero estará en mi bolsillo esta noche.” Pensando en esto, estaba muy feliz. Pero nadie vino a devolverle el dinero. "¡Nadie puede creerlo en estos días!", dijo. Al final se impacientó y tuvo que ir a la ciudad a pedir dinero al carnicero. El carnicero pensó que estaba bromeando, pero el granjero dijo: "¿A quién estás engañando? ¡Quiero mi dinero! ¿Tu gran perro lobo no te trajo la carne de una vaca entera hace tres días? El carnicero esta vez realmente se enojó. , agarró la escoba y echó al granjero. "Espera", dijo el granjero, "¡todavía hay justicia en este mundo!" Mientras hablaba, corrió al palacio para quejarse y fue llevado ante el rey. El rey estaba sentado con la princesa y le preguntó al granjero qué le pasaba. "¡Dios mío!" dijo él, "la rana y el perro tomaron mi dinero, y el carnicero no solo se negó a pagar, sino que me golpeó con una escoba." Luego contó todo de principio a fin, lo que hizo que la princesa reír felizmente riendo a carcajadas. El rey le dijo: "No puedo hacerte justicia en este asunto, pero puedo casar contigo a mi hija. Ella nunca se ha reído tanto como tú en su vida; el que la hizo reír. Gracias a Dios por tu ¡suerte!"

"Oh", respondió el granjero, "no quiero casarme con su hija. Ya tengo una esposa, y no me gustan muchas de ellas. Cada vez que llego a casa, siento que la tengo en todas partes. Entonces se enojó y dijo: "¡Qué tonto eres!" "Bueno, mi señor el rey", dijo el granjero, "¿qué puedes esperar de una vaca sino carne?" "Espera", dijo el rey, " Te daré otra recompensa. Ve ahora y vuelve en tres días. Te daré quinientos dólares de plata".

Cuando el granjero salió por la puerta del palacio, el guardia le preguntó: "Debes haber obtenido alguna recompensa por hacer reír a la princesa." "Eso creo", dijo el granjero, "el rey me dará quinientos dólares de plata. ""Escúchame", dijo el guardia, "¿para qué quieres tanto dinero? ¡Dame un poco!" "Ya que eres tú", dijo el granjero, "te daré doscientos dólares. Ve al rey en tres días. Que te pague el dinero". Un judío que estaba parado cerca escuchó su conversación y se apresuró detrás del granjero, lo agarró por el abrigo y le dijo: "¡Dios mío, tienes tanta suerte! grandes dólares de plata por?Dámelos y te los cambio."Judío", dijo el granjero, "todavía tienes trescientos dólares de plata para tomar; dame los centavos rápidamente". Deja que el rey te dé el dinero en tres días. "El judío estaba muy feliz de haberlo aprovechado y trajo algunas monedas de cobre malas al granjero. Este tipo de monedas de cobre malas solo pueden valer dos. Pasaron tres días, y el granjero vino al rey de acuerdo con el instrucciones del rey. El rey dijo de repente: "Quítale la capa y dale quinientas tablas. "Bueno", dijo el granjero, "los quinientos ya no me pertenecen. Di doscientos de ellos a los guardias y los otros trescientos a los judíos, así que no me pertenecen en absoluto. "En ese momento, los guardias y los judíos entraron y le pidieron dinero al rey, pero cada uno fue golpeado por la tabla. El guardia sobrevivió porque había probado la tabla, pero el judío dijo con tristeza: "Dios mío, Dios mío, ¿Son esos pesados ​​dólares de plata? El rey no pudo evitar sonreír al granjero y su ira desapareció y dijo: "Ya que has perdido tu recompensa antes de recibirla, estoy dispuesto a darte una compensación". ¡Ve a mi tesorería para conseguir algo de dinero! Toma todo lo que quieras. "El granjero entendió las palabras de inmediato, y llenó sus grandes sacos hasta el borde, y luego entró en una taberna y contó su dinero. El judío lo siguió en silencio, y lo escuchó murmurar: "¡Ese rey bastardo me engañó después de todo! ¿Por qué no me da el dinero él mismo? De esa manera sabría exactamente cuánto me dio. Me está dejando guardar el dinero yo mismo ahora, ¿cómo sé cuánto dinero tengo? "Dios mío", pensó el judío, "este tipo habla mal de Su Majestad el Rey". Voy a correr y decirle al rey para que pueda ser recompensado y este tipo castigado. "

El rey se enfureció cuando escuchó lo que dijo el labrador y ordenó a los judíos que fueran a atrapar al labrador. El judío corrió hacia el granjero y le dijo: "El rey te ha dicho que vayas a verlo rápidamente." ¿Puede un hombre con tanto dinero llevar esta ropa vieja al rey?" Los judíos vieron que el granjero no estaba dispuesto a llevar ropas viejas al rey, temiendo que la ira del rey se calmara después de mucho tiempo, y él no sería recompensado. También evitaría el castigo, por lo que le dijo: "Es puramente por amistad, te prestaré mi abrigo por un tiempo. ¡Por amistad, la gente está dispuesta a hacer cualquier cosa!" El granjero estaba muy satisfecho con este arreglo, así que se puso una capa judía y fue con él al rey.

El rey le preguntó al granjero por qué decía las cosas malas que los judíos habían denunciado.

"Ah", dijo el granjero, "¿cuándo dijo la verdad el judío? ¡Un perro no puede escupir marfil! El cabrón probablemente dirá que el abrigo que llevo puesto es suyo".

"¿Qué dices?", exclamó el judío, "¿no me pertenece esa túnica? ¿No te la presté por amistad para que vinieras al rey?" Al oír esto, el rey dijo: "Esta Judío Debe haber engañado a la gente, ya sea a mí o al granjero", y luego ordenó que lo recompensaran con algunas tablas más duras. El granjero, con un lindo abrigo y los bolsillos llenos de dinero, pensó mientras caminaba hacia su casa: "¡Este negocio es un éxito!".



bonne affaire

Il était une fois un fermier qui conduisait une vache au marché et la vendait pour sept pièces d'argent. Sur le chemin du retour, il passa devant un étang, et au loin il entendit les grenouilles crier : « Coin-coin-coin-coin. » « Hé, se dit le fermier, tu dis n'importe quoi. Je n'en ai vendu que sept. pièces d'argent, pas huit. " Il est allé à l'étang et a crié à la grenouille: " Espèces de stupides! Vous n'avez pas encore compris? Sept pièces d'argent, pas huit! " Mais la grenouille était toujours là, croasser, croasser, croasser." "Je dis, si vous ne me croyez vraiment pas, je peux les compter pour vous." Il sortit l'argent et le compta, et compta les vingt sous en une seule pièce d'argent, et elle sept pièces d'argent après avoir compté, mais les grenouilles ne se souciaient pas de combien d'argent il avait compté, et ne cessaient de crier : "Coack ! Cack, coassement, coassement." "Quoi ?" pensez que vous en savez plus que moi, comptez-le vous-même." Il a jeté tout l'argent à l'eau. Il s'est tenu près de l'étang et a attendu que les grenouilles lui rendent l'argent après avoir compté l'argent, mais les grenouilles ont insisté sur leurs propres opinions et n'arrêtaient pas de crier: "Coac, coassement, coassement, coassement." Ils n'ont jamais rendu l'argent. Le fermier a attendu longtemps jusqu'à ce qu'il fasse nuit avant de devoir rentrer chez lui. Avant de partir, il gronda bruyamment la grenouille : « Vous, les fantômes de l'eau, vous les imbéciles, vous les gars avec de grandes bouches et des yeux exorbités ! Vous faites tellement entendre les oreilles des gens que vous ne pouvez même pas compter sept pièces d'argent. crois-tu que je vais rester ici et attendre que tu comptes l'argent ? » Sur ces mots, il s'en alla, tandis que les grenouilles criaient encore :

"Coin, coin, coin, coin", il était tellement en colère qu'il retenait encore son souffle quand il rentra chez lui.

Au bout d'un moment, le fermier a acheté une autre vache et l'a abattue. Après avoir calculé, il a découvert que non seulement il pouvait récupérer l'argent des deux vaches, mais qu'il avait également obtenu un morceau de peau de vache pour rien. Il emporta donc la viande dans la ville ; mais il y avait une grande meute de chiens à la porte de la ville, et à la tête se trouvait un gros lévrier. Le gros lévrier a sauté autour du bœuf, le sentant et aboyant "Wow, woof, woof". Voyant qu'il ne pouvait pas l'arrêter, le fermier lui dit : "Oui, oui, je sais ce que tu veux dire par 'ouaf, ouf, ouf'. Tu veux manger de la viande, mais si on te donne de la viande, je' Je n'ai pas de chance moi-même!" Mais le lévrier a juste répondu "Wow, woof, woof". "Alors promets-tu de ne pas manger toute la viande, et te porteras-tu garant pour les autres chiens ?" "Eh bien, si vous insistez pour le faire, je laisserai toute la viande ici. Je vous connais, et je sais pour qui vous travaillez. Je le pense, et vous devez me rendre l'argent dans les trois jours, sinon je Je t'ai dit de faire bonne figure ! Tu peux envoyer l'argent chez moi. Le groupe de chiens a sauté sur le bœuf et a crié fort : "Wow, woof, woof !"

Le fermier les entendit aboyer au loin et se dit : « Écoute, ils veulent tous manger un peu maintenant, mais le gros chien-loup paiera.

Trois jours passèrent et le fermier pensa : « Mon argent sera dans ma poche ce soir. » En pensant à cela, il était très heureux. Mais personne n'est venu le rembourser. "Personne ne peut y croire de nos jours !", a-t-il déclaré. A la fin, il s'impatienta et dut se rendre en ville pour demander de l'argent au boucher. Le boucher pensait qu'il plaisantait, mais le fermier a dit : "De qui vous moquez-vous ? Je veux mon argent ! Votre gros lévrier ne vous a-t-il pas apporté la viande d'une vache entière il y a trois jours ?" Le boucher Cette fois, il s'est vraiment fâché , attrapa le balai et chassa le fermier. "Attendez," dit le fermier, "il y a encore de la justice dans ce monde!" Pendant qu'il parlait, il courut au palais pour se plaindre, et fut conduit au roi. Le roi était assis avec la princesse et il demanda au fermier ce qui n'allait pas. "Mon Dieu!" dit-il, "la grenouille et le chien ont pris mon argent, et le boucher non seulement a refusé de payer, mais m'a battu avec un balai." Puis il a tout raconté du début à la fin, ce qui a fait la princesse rire joyeusement rire à haute voix. Le roi lui dit : « Je ne peux pas te rendre justice dans cette affaire, mais je peux te marier avec ma fille. Elle n'a jamais autant ri que toi de sa vie ; Celui qui l'a fait rire. chance!"

"Oh," répondit le fermier, "je ne veux pas épouser votre fille. J'ai déjà une femme, et je n'en aime pas trop. Chaque fois que je rentre à la maison, j'ai l'impression de l'avoir partout. " Alors il se fâcha et dit: "Quel imbécile tu fais!" Je vous donnerai une autre récompense. Partez maintenant et revenez dans trois jours. Je vous donnerai cinq cents dollars en argent.

Quand le fermier sortit de la porte du palais, le garde lui demanda : « Tu dois avoir une récompense pour avoir fait rire la princesse. » « Je pense que oui, » dit le fermier, « le roi me donnera cinq cents dollars en argent. « Écoutez-moi, dit le garde, pourquoi voulez-vous tant d'argent ? Donnez-m'en ! » « Puisque c'est vous, dit le fermier, je vous donne deux cents dollars. roi dans trois jours. Laissez-le vous payer l'argent. " Un Juif qui se tenait à proximité a entendu leur conversation et s'est dépêché après le fermier, l'a saisi par le manteau et a dit: "Mon Dieu, vous avez de la chance! Que voulez-vous que ces de gros dollars en argent ? Donnez-les-moi et je vous les changerai."Juif," dit le fermier, "tu as encore trois cents dollars d'argent à prendre; donne-moi vite les sous." Laissez le roi vous donner l'argent dans trois jours. "Le Juif était très content d'en avoir profité, et apporta au fermier de mauvaises pièces de cuivre. Ce genre de mauvaises pièces de cuivre ne peut en valoir que deux. Trois jours passèrent, et le fermier vint vers le roi selon le instructions du roi. Le roi dit tout à coup : « Enlevez son habit et donnez-lui cinq cents planches. " " Eh bien, dit le fermier, les cinq cents ne m'appartiennent plus. J'en ai donné deux cents aux gardes et les trois cents autres aux Juifs, donc ils ne m'appartiennent pas du tout. "A ce moment, les gardes et les Juifs sont entrés et ont demandé de l'argent au roi, mais chacun a été frappé par la planche. Le garde a survécu parce qu'il avait goûté la planche, mais le Juif a dit tristement : "Mon Dieu, mon Dieu, ce sont ces lourds dollars en argent ? Le roi ne put s'empêcher de sourire au fermier, et sa colère disparut. Il dit : "Puisque vous avez perdu votre récompense avant de l'avoir, je suis prêt à vous donner une compensation." Vous allez à mon trésor pour obtenir de l'argent! Prenez autant que vous voulez. " Le fermier comprit immédiatement les paroles et remplit ses grands sacs à ras bord, puis il entra dans une taverne et compta son argent. Le juif le suivit tranquillement et l'entendit marmonner : " Ce bâtard de roi m'a quand même trompé ! Pourquoi ne me donne-t-il pas l'argent lui-même ? De cette façon, je saurais exactement combien il m'a donné. Il me laisse empocher l'argent moi-même maintenant, comment puis-je savoir combien d'argent j'ai ? « « Mon Dieu, pensa le Juif, cet homme dit du mal de Sa Majesté le Roi. Je vais courir le dire au roi pour être récompensé et ce type puni. "

Le roi était furieux lorsqu'il entendit ce que disait le fermier et ordonna aux Juifs d'aller attraper le fermier. Le Juif courut vers le fermier et lui dit: "Le roi t'a dit d'aller le voir rapidement." Un homme avec tant d'argent peut-il porter ces vieux vêtements au roi?" Les Juifs virent que le fermier ne voulait pas porter de vieux vêtements au roi, craignant que la colère du roi ne s'apaise au bout d'un certain temps et qu'il ne soit pas récompensé. Il éviterait également la punition, alors il lui dit : "C'est purement par amitié, je te prêterai mon manteau pendant un certain temps. Pour l'amitié, les gens sont prêts à tout!" Le fermier était très satisfait de cet arrangement, alors il a mis un manteau juif, et est allé avec lui chez le roi.

Le roi demanda au fermier pourquoi il disait les mauvaises choses que les Juifs avaient dénoncées.

"Ah," dit le fermier, "quand le Juif a-t-il dit la vérité? Un chien ne peut pas cracher de l'ivoire! Le bâtard dira probablement que le manteau que je porte est le sien."

" Que dis-tu ? " s'écria le Juif, " est-ce que ce manteau ne m'appartient pas ? Ne te l'ai-je pas prêté par amitié pour que tu puisses venir vers le roi ? Juif Il a dû tromper les gens, soit moi, soit le fermier », puis a ordonné qu'il soit récompensé par d'autres planches dures. Le fermier, vêtu d'un beau manteau et les poches pleines d'argent, pensa en rentrant chez lui : "Cette affaire est un succès !".



お得

昔々、牛を市場に連れて行き、それを銀貨7枚で売った農夫がいました。家に帰る途中、彼は池のそばを通り過ぎ、遠くから蛙が「ガチャガチャ」と叫んでいるのが聞こえた. 「ねえ」と農夫は独り言を言った.銀貨だ、8 枚じゃない」 彼は池に行き、カエルに向かって叫んだ。ガラガラ、ガチャガチャ、ガチャガチャ」 「もしあなたが本当に私を信じないのなら、私が数えてみます。」 彼はお金を取り出して数え、20 ペニーを 1 枚の銀貨に数えた。数えたら銀貨7枚になりましたが、かえるたちは彼が数えた金額を気にせず、ただ叫び続けました。あなたは私よりも多くのことを知っていると思います、あなた自身で数えてください.彼は池のそばに立って、お金を数えた後、カエルがお金を返すのを待っていましたが、カエルは自分の意見を主張し、「ガチャガチャガチャガチャガチャガチャ」と叫び続けました.彼らはお金を返すことはありませんでした.農夫は家に帰らなければならない前に、暗くなるまで長い間そこで待っていました。去る前に、彼は蛙を大声で叱った。私はここに残って、あなたがお金を数えてくれるのを待っていると思いますか?」こう言って彼は立ち去りましたが、カエルたちはまだ叫び声を上げていました:

「クワッ、クワッ、クワッ」と怒りのあまり、家に帰っても息を止めたままでした。

しばらくして、農夫は別の牛を買って屠殺しました。計算の結果、2頭の牛のお金を取り戻すことができるだけでなく、牛革を無料で手に入れることができることがわかりました。それで彼はその肉を街に運びましたが、街の門には大きな犬の群れがいて、頭には大きなウルフハウンドがいました。大きなウルフハウンドは牛肉の周りを飛び回り、においをかぎ、「わあ、ワンワン」と吠えました。農夫はそれを止めることができなかったのを見て、「はい、はい、あなたが『ワン、ワン、ワン』と言う意味を知っています。あなたは肉を食べたいと思っていますが、私たちが肉をあげるなら、私は」と言いました。私は運が悪かった!」しかし、ウルフハウンドは「うわー、わー、わー」とだけ答えました。 「じゃあ肉は全部食べないって約束してくれる?それで他の犬たちのことも保証してくれる?」 「まあ、もしあなたがこれをやると言い張るなら、私はすべての肉をここに残します。私はあなたのことを知っていますし、あなたが誰のために働いているかも知っています。つまり、3日以内にお金を私に返さなければなりません。いい顔をしろと言ったじゃないか!お金は私の家に送ってくれ」それから農夫は地面に肉を降ろし、向きを変えて家に帰りました。犬のグループは牛肉に飛び乗って大声で叫びました。

農夫は、彼らが遠くで吠えているのを聞いて、「聞いてください、みんな今少し食べたいと思っていますが、大きなオオカミ犬がそれを払うでしょう.」

三日が経ち、農夫は「今夜、私のお金は私のポケットに入るだろう」と考え、とても幸せでした。しかし、誰も彼に返済しに来ませんでした。 「最近は誰も信じられない!」と彼は言った。とうとう彼は焦り、街に行って肉屋にお金を求めなければなりませんでした。肉屋は冗談だと思ったが、農夫は言った、「誰が冗談だ?私はお金が欲しい!あなたの大きなウルフハウンドは3日前に牛を丸ごと持ってきませんでしたか?」今度は肉屋は本当に怒った. 、ほうきをつかみ、農夫を追い出しました。 「待ってください」と農夫は言いました、「この世界にはまだ正義があります!」彼が話している間、彼は文句を言うために宮殿に走って行き、王様に連れて行かれました。王様は王女と一緒に座っていて、農夫にどうしたのか尋ねました。 「なんてこった!」と彼は言いました、「カエルと犬が私のお金を奪い、肉屋は支払いを拒否しただけでなく、ほうきで私を殴った.楽しく笑う.大声で笑う.王様は彼に言った:「私はこの問題であなたのために正義を行うことはできません.ラック!"

「ああ」と農夫は答えました。 「それから彼は怒って言った、「あなたはなんてばかだ!」「まあ、王様、牛に何を期待できますか?牛肉以外に何を期待できますか?」「待ってください」と王様は言いました。別の報酬を差し上げます。今すぐ行って、3 日後に戻ってきてください。500 ドルの銀貨を差し上げます。」

農夫が宮殿の門から出てきたとき、衛兵は彼に尋ねました、「お姫様を笑わせたことで何かご褒美をもらったにちがいない。」「そうだと思います。」と農夫は言いました。 「聞いてください」と衛兵は言いました、「何のためにそんなにお金が欲しいのですか?私にいくらかください!」「それはあなただから」と農夫は言いました。近くに立っていたユダヤ人が彼らの会話を聞いて、急いで農夫の後を追い、彼のコートをつかんで言った、「なんてことだ、あなたはとても幸運だ! あなたは何を望んでいるのですか?私にそれらを渡してください、私はあなたのためにそれらを変更します。「ユダヤ人」と農夫は言いました。王様に 3 日以内にお金を渡してもらいましょう。 「ユダヤ人はそれを利用したことを非常に喜んで、農夫に悪い銅貨をいくつか持ってきました。この種の悪い銅貨は 2 枚しか価値がありません。3 日が経過し、農夫は王様のところに来ました。王様の指示. 王様は突然言いました: 「彼の上着を脱いで、500枚の板を彼に与えなさい. 「まあ」と農夫は言った、「500はもう私のものではありません。そのうちの 200 を警備員に、残りの 300 をユダヤ人に与えたので、それらはまったく私のものではありません。 「この時、衛兵とユダヤ人が入ってきて、王様にお金を要求しましたが、それぞれ板で殴られました。護衛は板を味わったので生き残りましたが、ユダヤ人は悲しそうに言いました。これはそれらの重い銀貨ですか?王様は思わず笑みをこぼしてしまい、怒りが収まり、「報酬を受け取る前に失ってしまったので、いくらか補償してあげましょう」と言いました。あなたはお金を得るために私の国庫に行きます!好きなだけ取ってください。農夫はすぐにその言葉を理解し、大きな袋を縁までいっぱいにし、それから居酒屋に入ってお金を数えました. ユダヤ人は静かに彼の後を追い、彼がつぶやくのを聞いた.なぜ彼は私にお金をくれないのですか?そうすれば、彼が私にどれだけくれたかを正確に知ることができます。彼は今、私にお金をポケットに入れさせてくれています。 「なんてこった、この男は国王陛下の悪口を言っている」とユダヤ人は考えた。私は走って王様に報告し、私が報われ、この男が処罰されるようにします。 "

農夫の言葉を聞いた王様は激怒し、ユダヤ人に農夫を捕まえに行くよう命じました。ユダヤ人は農夫のところに走って行き、「王様はあなたにすぐに会いに行くように言いました。そんなにお金を持っている人が、この古着を王様に着せられますか?」と言いました。王様の怒りがおさまり、報われないのではないかと心配し、王様も罰を避けたいと思い、古着を王様に貸してあげようと言いました。農夫はこの取り決めにとても満足し、ユダヤ人の外套を着て、一緒に王様のところへ行きました。

王様は農夫に、ユダヤ人が非難した悪いことを言った理由を尋ねました。

「ああ」と農夫は言いました。「ユダヤ人はいつ本当のことを言ったのですか?犬は象牙を吐き出すことができません!野郎はおそらく私が着ているコートは彼のものだと言うでしょう.」

「その上着は私のものではないのですか?あなたが王様のところに来ることができるように、友情からあなたに貸したのではありませんか?」これを聞くと、王様は言いました。ユダヤ人、彼は私か農夫のどちらかを騙したにちがいない」と言い、さらに硬い板を何枚か与えるように命じた。素敵なコートとお金でいっぱいのポケットを身に着けている農夫は、家に帰りながら、「この取引は成功した!」と思った。



gutes Geschäft

Es war einmal ein Bauer, der trieb eine Kuh auf den Markt und verkaufte sie für sieben Silbermünzen. Auf dem Heimweg kam er an einem Teich vorbei, und in der Ferne hörte er die Frösche schreien: „Quack-quak-quak-quak.“ „Hey“, sagte der Bauer zu sich selbst, „du redest Unsinn Silbermünzen, nicht acht.“ Er ging zum Teich und schrie den Frosch an: „Ihr dummen Dinger! Habt ihr es noch nicht kapiert? Sieben Silbermünzen, nicht acht!“ Aber der Frosch war noch da, „quak, quak, quak, quak.“ „Ich sage, wenn du mir wirklich nicht glaubst, kann ich sie für dich zählen.“ Er nahm das Geld heraus und zählte es und zählte die zwanzig Pfennige zu einer Silbermünze, und sie drehte sich Nach dem Zählen waren es sieben Silberstücke, aber die Frösche kümmerten sich nicht darum, wie viel Geld er gezählt hatte, und schrien immer nur: „Quack! Glaubst du, du weißt mehr als ich, zähle es selbst.“ Er warf das ganze Geld ins Wasser. Er stand am Teich und wartete darauf, dass die Frösche ihm das Geld zurückgaben, nachdem sie das Geld gezählt hatten, aber die Frösche beharrten auf ihrer eigenen Meinung und riefen immer wieder: „Quack, quak, quak, quak.“ Sie gaben das Geld nie zurück. Der Bauer wartete dort lange, bis es dunkel war, bevor er nach Hause musste. Bevor er ging, schimpfte er laut mit dem Frosch: „Ihr Wassergeister, ihr Narren, ihr Typen mit weit aufgerissenen Mündern und hervorquellenden Augen! Ihr macht den Leuten die Ohren so laut, dass ihr nicht einmal sieben Silbermünzen zählen könnt. Weiß nicht! Glaubst du, ich bleibe hier und warte, bis du das Geld gezählt hast?" Mit diesen Worten ging er weg, während die Frösche noch riefen:

„Quack, quak, quak, quak“, er war so wütend, dass er immer noch die Luft anhielt, als er nach Hause kam.

Nach einer Weile kaufte der Bauer eine andere Kuh und schlachtete sie. Nach der Berechnung stellte er fest, dass er nicht nur das Geld der beiden Kühe zurückverdienen konnte, sondern auch ein Stück Kuhfell umsonst bekam. So trug er das Fleisch in die Stadt; aber am Tor der Stadt stand ein großes Rudel Hunde, und an der Spitze ein großer Wolfshund. Der große Wolfshund sprang um das Rindfleisch herum, roch daran und bellte „Wow, woof, woof“. Als der Bauer sah, dass er es nicht aufhalten konnte, sagte der Bauer zu ihm: "Ja, ja, ich weiß, was du mit 'wuff, wuff, wuff' meinst. Du willst etwas Fleisch essen, aber wenn wir dir Fleisch geben, ich' Ich habe selbst kein Glück!" Aber der Wolfshund antwortete nur: "Wow, woof, woof". „Versprichst du dann, nicht das ganze Fleisch zu essen, und bürgst du für die anderen Hunde?“ „Wow, woof, woof,“ bellte der Wolfshund. „Nun, wenn Sie darauf bestehen, lasse ich das ganze Fleisch hier. Ich kenne Sie, und ich weiß, für wen Sie arbeiten. Ich meine es ernst, und Sie müssen mir das Geld innerhalb von drei Tagen zurückgeben, sonst ich sagte dir, du sollst gut aussehen! Du kannst mir das Geld nach Hause schicken.“ Dann lud der Bauer das Fleisch auf dem Boden ab, drehte sich um und ging nach Hause. Die Hundegruppe sprang auf das Rindfleisch und schrie laut: "Wow, woof, woof!"

Der Bauer hörte sie in der Ferne bellen und sagte sich: "Hören Sie, jetzt wollen sie alle etwas essen, aber der große Wolfshund wird dafür bezahlen."

Drei Tage vergingen, und der Bauer dachte: „Mein Geld wird heute Abend in meiner Tasche sein.“ Bei diesem Gedanken war er sehr glücklich. Aber niemand kam, um es ihm zurückzuzahlen. „Das kann heutzutage niemand mehr glauben!“, sagte er. Schließlich wurde er ungeduldig und musste in die Stadt gehen, um den Metzger um Geld zu bitten. Der Metzger dachte, er scherze, aber der Bauer sagte: "Wen veräppelst du? Ich will mein Geld! Hat dir dein großer Wolfshund nicht vor drei Tagen das Fleisch einer ganzen Kuh gebracht?" , schnappte sich den Besen und trieb den Bauern hinaus. „Warte“, sagte der Bauer, „es gibt noch Gerechtigkeit auf dieser Welt!“ Während er sprach, rannte er zum Palast, um sich zu beschweren, und wurde zum König gebracht. Der König saß bei der Prinzessin und fragte den Bauern, was los sei. „Mein Gott!“ sagte er, „der Frosch und der Hund nahmen mein Geld, und der Metzger weigerte sich nicht nur zu zahlen, sondern schlug mich mit einem Besen.“ Dann erzählte er das Ganze von Anfang bis Ende, was die Prinzessin machte fröhlich lachen laut lachen. Der König sagte zu ihm: „Ich kann dir in dieser Angelegenheit nicht gerecht werden, aber ich kann dir meine Tochter verheiraten. Sie hat in ihrem Leben noch nie so viel gelacht wie du. Diejenige, die sie zum Lachen gebracht hat Glück!"

„Oh“, antwortete der Bauer, „ich will deine Tochter nicht heiraten. Ich habe schon eine Frau, und ich mag nicht viele von ihnen. Jedes Mal, wenn ich nach Hause komme, habe ich das Gefühl, sie überall zu haben. „Dann wurde er wütend und sagte: „Was bist du für ein Narr!“ „Nun, mein Herr der König,“ sagte der Bauer, „was kannst du von einer Kuh erwarten außer Rindfleisch?“ „Warte,“ sagte der König, „ Ich gebe dir eine weitere Belohnung. Geh jetzt und komm in drei Tagen wieder. Ich gebe dir fünfhundert Silberdollar.“

Als der Bauer aus dem Palasttor kam, fragte ihn der Wächter: „Du musst eine Belohnung dafür bekommen haben, dass du die Prinzessin zum Lachen gebracht hast.“ „Ich denke schon“, sagte der Bauer, „der König wird mir fünfhundert Silberdollar geben. „Hör zu“, sagte der Wächter, „wofür willst du so viel Geld? Gib mir etwas!“ „Da du es bist,“ sagte der Bauer, „gebe ich dir zweihundert Dollar König in drei Tagen. Er soll dir das Geld auszahlen.“ Ein Jude, der in der Nähe stand, hörte ihr Gespräch und eilte dem Bauern nach, packte ihn am Mantel und sagte: „Mein Gott, du hast so ein Glück! Was willst du die große Silberdollar für?“ Gib sie mir und ich tausche sie für dich."Jude", sagte der Bauer, "du hast noch dreihundert Silberdollar zu nehmen; gib mir schnell die Pfennige." Lass dir das Geld vom König in drei Tagen geben. „Der Jude war sehr froh, dass er es ausgenutzt hatte, und brachte dem Bauern ein paar schlechte Kupfermünzen. Diese Art von schlechten Kupfermünzen kann nur zwei wert sein. Drei Tage vergingen, und der Bauer kam laut dem König zum König Anweisungen des Königs.“ Der König sagte plötzlich: „Zieh seinen Rock aus und gib ihm fünfhundert Bretter. „Nun“, sagte der Bauer, „die fünfhundert gehören mir nicht mehr. Ich habe zweihundert davon den Wachen gegeben und die anderen dreihundert den Juden, also gehören sie mir überhaupt nicht. "In diesem Moment kamen die Wachen und die Juden herein und baten den König um Geld, aber jeder wurde von dem Brett getroffen. Der Wachmann überlebte, weil er das Brett gekostet hatte, aber der Jude sagte traurig: "Mein Gott, mein Gott, Sind das schwere Silberdollars? Der König konnte nicht umhin, den Bauern anzulächeln, und sein Zorn verschwand: „Da du deine Belohnung verloren hast, bevor du sie bekommen hast, bin ich bereit, dir eine Entschädigung zu geben.“ Du gehst zu meiner Schatzkammer, um etwas Geld zu holen! Nimm so viel du willst. “ Der Bauer verstand die Worte sofort und füllte seine großen Säcke bis zum Rand, und dann ging er in eine Schenke und zählte sein Geld. Der Jude folgte ihm leise und hörte ihn murmeln: „Dieser Bastardkönig hat mich doch reingelegt! Warum gibt er mir das Geld nicht selbst? Auf diese Weise wüsste ich genau, wie viel er mir gegeben hat. Er lässt mich das Geld jetzt selbst einstecken, woher weiß ich, wie viel Geld ich habe? "Mein Gott", dachte der Jude, "dieser Kerl spricht schlecht von Seiner Majestät dem König." Ich werde rennen und es dem König sagen, damit ich belohnt werde und dieser Typ bestraft wird. "

Der König war wütend, als er hörte, was der Bauer sagte, und befahl den Juden, den Bauern zu fangen. Der Jude lief zum Bauern und sagte zu ihm: „Der König hat dir gesagt, du sollst schnell zu ihm gehen.“ Kann ein Mann mit so viel Geld diese alten Kleider zum König tragen?“ Die Juden sahen, dass der Bauer nicht bereit war, sie zu tragen alte Kleider zum König, aus Angst, dass der Zorn des Königs nach langer Zeit nachlassen würde und er nicht belohnt würde. Er wollte auch einer Bestrafung entgehen, also sagte er zu ihm: „Es ist nur aus Freundschaft, ich werde dir meine leihen Mantel für eine Weile. Für Freundschaft sind die Menschen bereit, alles zu tun!“ Der Bauer war sehr zufrieden mit dieser Anordnung, also zog er einen Judenmantel an und ging mit ihm zum König.

Der König fragte den Bauern, warum er die schlimmen Dinge gesagt habe, die die Juden angeprangert hätten.

„Ah“, sagte der Bauer, „wann hat der Jude die Wahrheit gesagt? Ein Hund kann kein Elfenbein spucken!

„Was sagst du?“ rief der Jude, „gehört dieser Rock nicht mir? Habe ich ihn dir nicht aus Freundschaft geliehen, damit du zum König kommst?“ Als der König das hörte, sagte er: „Das Jude Er muss Leute betrogen haben, entweder mich oder den Bauern", und befahl dann, dass er mit weiteren harten Brettern belohnt wird. Der Bauer, der einen schönen Mantel und Taschen voller Geld trug, dachte, als er nach Hause ging: "Dieser Deal ist ein Erfolg!".



【back to index,回目录】