Show Pīnyīn

土地神

从前有个富有的国王,他有三个女儿,她们每天到王宫花园里去散步,国王非常喜欢所有漂亮的树,尤其喜欢一棵苹果树,如果有人从树上摘下一个苹果,他会诅咒他下十八层地狱。每当丰收时,这棵树上的苹果鲜红如血。三个女儿天天到树下查看是否风会将苹果刮下来,可是从来没有发现一个,树上挂满的苹果几乎将树给压断了,树枝已垂到了地面。国王的小女儿十分想得到一个苹果,她对姐姐们说:“我们的父亲非常爱我们,他不会诅咒我们下地狱,我相信他只是对陌生人才这样。”一边说着,她一边摘了一个大苹果跑向姐姐们,说道:“尝尝吧,我亲爱的小姐姐们,我生来就没尝过这么好吃的东西。”她的两个姐姐也吃了几口苹果,就在这时,她们三个全都陷到了深深的地底下,在那儿她们再也听不到公鸡打鸣了。

中午,国王想叫她们回来吃饭,可哪儿也找不到她们。他找遍了王宫和花园,可还是找不到她们。他感到麻烦大了,于是告之全国,谁能将他的女儿们找回来,谁就可以娶她们其中的一个为妻。她们为人和善,美丽大方,因此得到大家的喜爱,便有许许多多,数也数不清的年青人走遍全国去寻找。有三个年轻的猎人也出去寻找,当他们走到第八天时,到了一座大城堡,发现里面有漂亮的住房,在一间房子里有一张桌子,上面摆着精美的菜肴,菜肴还冒着热气,可是整个城堡里看不到一个人也没有任何人的动静。他们在那里等了半天的时间,食物还是热气腾腾的,最后他们实在饿了,就坐下吃饭,大家商定准备住在城堡里,但是要抽签选出一人守在屋子里,其他两人出去寻找国王的女儿。他们开始抽签,结果是老大中签。第二天两个弟弟出去寻找,老大守在屋里。中午时分,来了一个很小很小的矮人要讨一片面包,猎人找到一条面包,切下一片准备给他,可小矮人没有接,面包掉到了地上,小矮人请求猎人将那片面包拣起来再给他,当猎人弯腰准备这么做的时候,小矮人拿起一根棍子,揪住他的头发,狠狠地揍了他一顿。次日,老二守在屋里,结果他的遭遇也是如此。晚上,其他二人回来,老大问道老二:“今儿你怎样?”

“嗨,太倒霉了,”他说,然后他俩悄悄将自己的苦水相互倾诉了一番,可就是没有告诉三弟,他们一点也不喜欢他,而且经常叫他傻汉斯,因为他丝毫不懂人间世故。第三天,三弟呆在屋中,小矮人又来要一片面包。当老三给他时,和以前一样,他又让面包掉了下来,然后让老三拣给他。可是汉斯说:“你自己怎么不能拣?如果你连这么点的劳动都不愿意付出的话,你就没资格得到每天的食物。”这小矮人可真气坏了,并且坚持让他拣,可汉斯不但不做,而且一把抓住小矮人,痛痛快快地揍了他一顿。这时小矮人使劲哭喊着:“别打了,别打了,你要是饶了我,我会告诉你国王的女儿在哪儿。”汉斯一听,就把他给放了,小矮人告诉汉斯他是个土地神,像他这样的有上千个,如果汉斯愿意跟他一起走,他可以带汉斯到国王女儿们的藏身处。他们于是来到了一口深井,这是口枯井。小矮人告诉汉斯他知道汉斯的同伴对汉斯不诚实,所以,如果他想将国王的女儿们送回去,他就得一个人干。他的两个哥哥一旦知道了国王的女儿们已被发现,他们会非常高兴,但他们是不会付出任何劳动和冒风险的。所以汉斯自己得拿一个大篮子,还得带上自己的猎刀和一只铃铛坐在篮子里沉到井底。井底下有三间房子,每间屋子里有一位公主,每个公主都在给一条多头的龙抓虱子,他必须把每条龙的头都给砍掉。说完这些,小矮人就消失了。晚上两个哥哥回来了,问他怎样,他说:“挺不错的。”并告诉他们在今天中午看到了一个小矮人,小矮人来向他乞讨一片面包,他给了小矮人一些,小矮人却让面包掉到地上,还要汉斯给他再拣起来;他没同意,小矮人就开始骂他,把他骂得火了起来,就揍了小矮人,挨了揍的小矮人告诉了他国王女儿们藏身之处。听完之后,两个哥哥气得脸上绿一阵黄一阵。第二天一早,他们一同来到井边,抽签决定谁第一个坐筐下去,老大又一次中签,他带着一只铃坐进筐里。然后叮咛到:“我一摇铃,你们就赶紧把我拉上来。”他刚下去一点儿,就开始摇铃,他们马上拉他上来。老二第二个坐进筐里,可他也和老大一样,很快就上来了。轮到三弟,他一直下到了井底。他从筐里出来,拔出刀子,走到第一道门前站住,听见龙的鼾声极响,便慢慢地打开门,看见一位公主正坐在那里,九头龙的九个脑袋枕在她的腿上,她正在给龙抓虱子。他举刀把龙的九个脑袋都砍了下来,公主跳了起来,用胳膊搂住了他的脖子,抱着他热情地吻着,并把她那纯金的胸饰挂在他的胸前。然后他又将给五头龙抓虱子的二公主救了出来,最后他又将给四头龙抓虱子的小公主也救了出来。三个公主非常高兴,拥抱着他不停地亲吻。这时他使劲地摇铃,好让上面的人听见。他先将公主们一个个依次装进筐里,给拉了上去。可当轮到他自己的时候,他记起了小矮人告诫他的伙伴要害他的话。于是他抱起井底一块大石头放进筐里,当筐升到半空时,地面上道貌岸然的哥哥们砍断了绳索,筐和石头都掉到了井底。他们认为他已经死了,就带着三位公主逃走了,还逼迫她们保证告诉她们的父亲是他俩救出了她们。于是他们见了国王,要求每人娶一个公主为妻。

与此同时,最年轻的猎人正惶惶不安地在那三间屋子里来回转悠,对是否能够活下去已经不抱希望。当他看见墙上挂着的笛子时,说:“你挂哪儿干吗?这儿没人高兴。”他看着龙脑袋说:“你们现在也帮不了我。”他长时间地来回走着,地面都让他踩得光滑了。无奈之际,他从墙上取下笛子,吹了几个音,忽然间几个小矮人出现了,随后他每吹一个音,就出现一个小矮人。于是他就不停地吹,直到屋里全是小矮人为止。他们大家问他要干什么,他说想回到地面上蓝天下。小矮人们听后就抓住他头上长的每一根头发,带着他飞到了地面上。他一上来,就立即去了王宫,那时正是一位公主准备举行婚礼的时候,他走进了国王和他三个女儿的房间。公主们一见到他便晕倒了。看到此情景,国王大发雷霆,下令把他立即投入牢房,因为国王认定是他伤害了孩子们。公主们醒了过来,她们要求国王放了他,国王问为什么,她们不敢说,国王就让她们对火炉说。国王自己走了出去,站在门外听,了解了事情的来龙去脉。然后他将两个哥哥送上了绞架,并将小公主嫁给了老三。

tǔdì shén

cóngqián yǒugè fùyǒu de guówáng , tā yǒu sānge nǚér , tāmen měitiān dào wánggōng huāyuánlǐ qù sànbù , guówáng fēicháng xǐhuan suǒyǒu piàoliang de shù , yóuqí xǐhuan yīkē píngguǒshù , rúguǒ yǒurén cóng shùshàng zhāixià yīgè píngguǒ , tāhuì zǔzhòu tā xià shíbācéng dìyù 。 měidāng fēngshōu shí , zhèkē shùshàng de píngguǒ xiānhóng rúxuè 。 sānge nǚér tiāntiān dào shùxià chákàn shìfǒu fēnghuì jiàng píngguǒ guāxiàlái , kěshì cónglái méiyǒu fāxiàn yīgè , shùshàng guàmǎn de píngguǒ jīhū jiàng shù gěi yāduàn le , shùzhī yǐchuídào le dìmiàn 。 guówáng de xiǎonǚr shífēn xiǎngdedào yīgè píngguǒ , tā duì jiějie men shuō : “ wǒmen de fùqīn fēicháng ài wǒmen , tā bùhuì zǔzhòu wǒmen xià dìyù , wǒ xiāngxìn tā zhǐshì duì mòshēngrén cái zhèyàng 。 ” yībiān shuō zhe , tā yībiān zhāi le yīgè dà píngguǒ pǎo xiàng jiějie men , shuōdao : “ chángcháng bā , wǒ qīnài de xiǎojiějiě men , wǒ shēnglái jiù méichángguò zhème hàochī de dōngxi 。 ” tā de liǎnggè jiějie yě chī le jǐkǒu píngguǒ , jiù zài zhèshí , tāmen sānge quándōu xiàndào le shēnshēn de dìdǐxià , zài nàr tāmen zàiyě tīng bùdào gōngjī dǎmíng le 。

zhōngwǔ , guówáng xiǎng jiào tāmen huílai chīfàn , kě nǎr yě zhǎo bùdào tāmen 。 tā zhǎobiàn le wánggōng hé huāyuán , kě háishi zhǎo bùdào tāmen 。 tā gǎndào máfan dà le , yúshì gàozhī quánguó , shéi néng jiàng tā de nǚér men zhǎo huílai , shéi jiù kěyǐ qǔ tāmen qízhōng de yīgè wéiqī 。 tāmen wéi rén héshàn , měilìdàfāng , yīncǐ dédào dàjiā de xǐài , biàn yǒu xǔxǔduōduō , shù yě shǔbùqīng de niánqīngrén zǒubiànquánguó qù xúnzhǎo 。 yǒu sānge niánqīng de lièrén yě chūqù xúnzhǎo , dāng tāmen zǒu dào dìbātiān shí , dào le yīzuò dà chéngbǎo , fāxiàn lǐmiàn yǒu piàoliang de zhùfáng , zài yījiàn fángzi lǐ yǒu yīzhāng zhuōzi , shàngmiàn bǎizhe jīngměi de càiyáo , càiyáo huán mào zhe rèqì , kěshì zhěnggè chéngbǎo lǐ kànbùdào yīgè rén yě méiyǒu rènhérén de dòngjìng 。 tāmen zài nàli děng le bàntiān de shíjiān , shíwù háishi rèqìténgténg de , zuìhòu tāmen shízài è le , jiù zuòxia chīfàn , dàjiā shāngdìng zhǔnbèi zhù zài chéngbǎo lǐ , dànshì yào chōuqiān xuǎnchū yīrénshǒu zài wūzilǐ , qítā liǎngrén chūqù xúnzhǎo guówáng de nǚér 。 tāmen kāishǐ chōuqiān , jiéguǒ shì lǎodà zhòngqiān 。 dìèrtiān liǎnggè dìdi chūqù xúnzhǎo , lǎodà shǒu zài wūlǐ 。 zhōngwǔ shífēn , lái le yīgè hěnxiǎo hěnxiǎo de ǎi rén yào tǎo yīpiàn miànbāo , lièrén zhǎodào yītiáo miànbāo , qiè xià yīpiàn zhǔnbèi gěi tā , kěxiǎoǎirén méiyǒu jiē , miànbāo diào dào le dìshang , xiǎoǎirén qǐngqiú lièrén jiàng nàpiàn miànbāo jiǎn qǐlai zài gěi tā , dāng lièrén wānyāo zhǔnbèi zhème zuò de shíhou , xiǎoǎirén ná qǐ yīgēn gùnzi , jiūzhù tā de tóufa , hěnhěn dì zòu le tā yīdùn 。 cìrì , lǎoèr shǒu zài wūlǐ , jiéguǒ tā de zāoyù yě shì rúcǐ 。 wǎnshàng , qítā èrrén huílai , lǎodà wèndào lǎoèr : “ jīnr nǐ zěnyàng ? ”

“ hāi , tài dǎoméi le , ” tā shuō , ránhòu tāliǎ qiāoqiāo jiàng zìjǐ de kǔshuǐ xiānghù qīngsù le yīfān , kě jiùshì méiyǒu gàosu sāndì , tāmen yīdiǎn yě bù xǐhuan tā , érqiě jīngcháng jiào tā shǎ hànsī , yīnwèi tā sīháo bù dǒng rénjiān shìgu 。 dìsāntiān , sāndì dāi zài wūzhōng , xiǎoǎirén yòu lái yào yīpiàn miànbāo 。 dāng lǎosān gěi tā shí , hé yǐqián yīyàng , tā yòu ràng miànbāo diào le xiàlai , ránhòu ràng lǎosān jiǎn gěi tā 。 kěshì hànsī shuō : “ nǐ zìjǐ zěnme bùnéng jiǎn ? rúguǒ nǐ lián zhème diǎn de láodòng dū bù yuànyì fùchū dehuà , nǐ jiù méi zīgé dédào měitiān de shíwù 。 ” zhèxiǎoǎi rén kě zhēnqìhuài le , bìngqiě jiānchí ràng tā jiǎn , kě hànsī bùdàn bù zuò , érqiě yībǎ zhuāzhù xiǎoǎirén , tòngtongkuàikuài dì zòu le tā yīdùn 。 zhèshí xiǎoǎirén shǐjìn kūhǎn zhe : “ bié dǎ le , bié dǎ le , nǐ yàoshi ráo le wǒ , wǒhuì gàosu nǐ guówáng de nǚér zài nǎr 。 ” hànsī yītīng , jiù bǎ tā gěi fàng le , xiǎoǎirén gàosu hànsī tā shì gè tǔdì shén , xiàng tā zhèyàng de yǒu shàng qiāngè , rúguǒ hànsī yuànyì gēn tā yīqǐ zǒu , tā kěyǐ dài hànsī dào guówáng nǚér men de cángshēnchù 。 tāmen yúshì láidào le yīkǒu shēnjǐng , zhè shì kǒu kūjǐng 。 xiǎoǎirén gàosu hànsī tā zhīdào hànsī de tóngbàn duì hànsī bùchéngshí , suǒyǐ , rúguǒ tā xiǎng jiàng guówáng de nǚér men sòng huíqu , tā jiù dé yīgè réngān 。 tā de liǎnggè gēge yīdàn zhīdào le guówáng de nǚér men yǐ bèi fāxiàn , tāmen huì fēichánggāoxīng , dàn tāmen shì bùhuì fùchū rènhé láodòng hé màofēngxiǎn de 。 suǒyǐ hànsī zìjǐ dé ná yīgè dà lánzi , huán dé dàishàng zìjǐ de lièdāo hé yīzhī língdang zuòzài lánzi lǐ chéndào jǐngdǐ 。 jǐngdǐ xià yǒu sānjiān fángzi , měijiān wūzilǐ yǒu yīwèi gōngzhǔ , měige gōngzhǔ dū zài gěi yītiáo duōtóu de lóng zhuā shīzi , tā bìxū bǎ měi tiáolóng de tóu dū gěi kǎndiào 。 shuōwán zhèxiē , xiǎoǎirén jiù xiāoshī le 。 wǎnshàng liǎnggè gēge huílai le , wèn tā zěnyàng , tā shuō : “ tǐngbùcuò de 。 ” bìng gàosu tāmen zài jīntiān zhōngwǔ kàndào le yīgè xiǎoǎirén , xiǎoǎirénlái xiàng tā qǐtǎo yīpiàn miànbāo , tā gěi le xiǎo ǎi rén yīxiē , xiǎoǎirén què ràng miànbāo diào dào dìshang , huányào hànsī gěi tā zài jiǎn qǐlai ; tā méi tóngyì , xiǎoǎirén jiù kāishǐ mà tā , bǎ tā mà dé huǒ le qǐlai , jiù zòu le xiǎo ǎi rén , āi le zòu de xiǎo ǎi rén gàosu le tā guówáng nǚér men cángshēnzhīchù 。 tīng wán zhīhòu , liǎnggè gēge qìdé liǎnshàng lǜ yīzhèn huáng yīzhèn 。 dìèrtiān yīzǎo , tāmen yītóng láidào jǐngbiān , chōuqiān juédìng shéi dìyīgè zuòkuāng xiàqù , lǎodà yòu yīcì zhòngqiān , tā dài zhe yīzhī líng zuò jìnkuāng lǐ 。 ránhòu dīngníng dào : “ wǒ yī yáolíng , nǐmen jiù gǎnjǐn bǎ wǒ lāshànglái 。 ” tā gāng xiàqù yīdiǎnr , jiù kāishǐ yáolíng , tāmen mǎshànglā tā shànglái 。 lǎoèr dìèrge zuòjìn kuāng lǐ , kě tā yě hé lǎodà yīyàng , hěnkuài jiù shànglái le 。 lúndào sāndì , tā yīzhí xiàdào le jǐngdǐ 。 tā cóng kuāng lǐ chūlái , báchū dāozi , zǒu dào dìyīdào ménqián zhànzhù , tīngjiàn lóng de hānshēng jíxiǎng , biàn mànmàn dì dǎkāimén , kànjiàn yīwèi gōngzhǔ zhèng zuòzài nàli , jiǔtóu lóng de jiǔgè nǎodài zhěn zài tā de tuǐ shàng , tā zhèngzài gěi lóng zhuā shīzi 。 tājǔ dāobǎ lóng de jiǔgè nǎodài dū kǎn le xiàlai , gōngzhǔ tiào le qǐlai , yòng gēbo lǒuzhù le tā de bózi , bào zhe tā rèqíng dìwěn zhe , bìng bǎ tā nà chúnjīn de xiōngshì guà zài tā de xiōngqián 。 ránhòu tā yòu jiàng gěi wǔtóu lóng zhuā shīzi de èr gōngzhǔ jiù le chūlái , zuìhòu tā yòu jiàng gěi sìtóu lóng zhuā shīzi de xiǎo gōngzhǔ yě jiù le chūlái 。 sānge gōngzhǔ fēichánggāoxīng , yōngbàozhe tā bùtíng dì qīnwěn 。 zhèshí tā shǐjìn dì yáolíng , hǎo ràng shàngmiàn de rén tīngjiàn 。 tā xiān jiàng gōngzhǔ men yīgègè yīcì zhuāngjìn kuāng lǐ , gěi lā le shàngqu 。 kědānglún dào tā zìjǐ de shíhou , tā jìqǐ le xiǎo ǎi rén gàojiè tā de huǒbàn yàohài tā dehuà 。 yúshì tā bào qǐ jǐngdǐ yīkuài dàshítóu fàngjìn kuāng lǐ , dāngkuāng shēngdào bànkōng shí , dìmiàn shàng dàomàoànrán de gēge men kǎnduàn le shéngsuǒ , kuāng hé shítou dū diào dào le jǐngdǐ 。 tāmen rènwéi tā yǐjīng sǐ le , jiù dài zhe sānwèi gōngzhǔ táozǒu le , huán bīpò tāmen bǎozhèng gàosu tāmen de fùqīn shì tāliǎ jiùchū le tāmen 。 yúshì tāmen jiàn le guówáng , yāoqiú měirén qǔ yīgè gōngzhǔ wéiqī 。

yǔcǐtóngshí , zuì niánqīng de lièrén zhèng huánghuángbùān dì zài nà sānjiān wūzilǐ láihuí zhuànyou , duì shìfǒu nénggòu huóxiàqù yǐjīng bùbào xīwàng 。 dāng tā kànjiàn qiángshàng guà zhe de dízi shí , shuō : “ nǐ guà nǎr gànmá ? zhèr méi rén gāoxìng 。 ” tā kànzhe lóng nǎodài shuō : “ nǐmen xiànzài yě bāngbùle wǒ 。 ” tā chángshíjiān dì láihuí zǒu zhe , dìmiàn dū ràng tā cǎidé guānghuá le 。 wúnài zhījì , tā cóng qiángshàng qǔ xià dízi , chuī le jǐge yīn , hūrán jiān jǐge xiǎoǎirén chūxiàn le , suíhòu tā měi chuī yīgè yīn , jiù chūxiàn yīgè xiǎoǎirén 。 yúshì tā jiù bùtíng dì chuī , zhídào wūlǐ quánshì xiǎo ǎi rén wéizhǐ 。 tāmen dàjiā wèn tā yào gànshénme , tā shuō xiǎng huídào dìmiàn shàng lántiān xià 。 xiǎoǎi rénmen tīnghòu jiù zhuāzhù tā tóushàng cháng de měi yīgēn tóufa , dài zhe tā fēidào le dìmiàn shàng 。 tā yī shànglái , jiù lìjí qù le wánggōng , nàshí zhèngshì yīwèi gōngzhǔ zhǔnbèi jǔxíng hūnlǐ de shíhou , tā zǒujìn le guówáng hé tā sānge nǚér de fángjiān 。 gōngzhǔ men yī jiàndào tā biàn yūndǎo le 。 kàndào cǐ qíngjǐng , guówáng dàfāléitíng , xiàlìng bǎ tā lìjí tóurù láofáng , yīnwèi guówáng rèndìng shì tā shānghài le háizi men 。 gōngzhǔ men xǐng le guòlái , tāmen yāoqiú guówáng fàng le tā , guówáng wèn wèishénme , tāmen bùgǎn shuō , guówáng jiùràng tāmen duì huǒlú shuō 。 guówáng zìjǐ zǒu le chūqù , zhàn zài ménwài tīng , liǎojiě le shìqing de láilóngqùmài 。 ránhòu tā jiàng liǎnggè gēge sòngshàng le jiǎojià , bìng jiàng xiǎo gōngzhǔ jiàgěi le lǎosān 。



land god

Once upon a time there was a rich king who had three daughters. They went for a walk in the palace garden every day. The king was very fond of all the beautiful trees, but he especially liked an apple tree. If anyone plucked an apple from the tree, he would curse him. Down eighteen levels of hell. Whenever there is a good harvest, the apples on this tree are as red as blood. The three daughters went to the tree every day to check whether the wind would blow the apples down, but they never found one. The apples hanging on the tree almost broke the tree, and the branches had fallen to the ground. The king's little daughter wanted an apple very much. She said to her sisters: "Our father loves us very much. He will not curse us to hell. I believe he only does this to strangers." As she spoke, she picked an apple. The big apple ran to the sisters and said, "Taste, my dear sisters, I have never tasted such a delicious thing in my life." Her two sisters also took a few bites of the apple, and at this moment , and all three of them sank deep into the ground, where they could no longer hear the cock crowing.

At noon, the king wanted to call them back for dinner, but they were nowhere to be found. He searched the palace and the gardens, but could not find them. Feeling that he was in great trouble, he told the whole country that whoever could get his daughters back could marry one of them. They are kind, beautiful and generous, so they are loved by everyone, so many, countless young people travel all over the country to look for them. Three young hunters also went out in search, and when they reached the eighth day, they came to a large castle and found beautiful dwellings in it, and in one of the houses was a table with fine dishes, still steaming. , but there was no one in the entire castle and no movement of anyone. They waited there for half a day, and the food was still steaming hot. At last they were really hungry, so they sat down to eat. They agreed to live in the castle, but they had to draw lots to choose one person to stay in the house, and the other two went out to find the king. daughter. They began to draw lots, and it turned out that the boss won the lottery. The next day the two younger brothers went out to look for it, while the eldest stayed in the house. At noon, a very small dwarf came and begged for a piece of bread. The hunter found a loaf of bread and cut a piece to give it to him, but the dwarf did not take it, and the bread fell to the ground. The dwarf asked the hunter to pick up the piece of bread. Here again, when the hunter stooped to do so, the dwarf took a stick, took him by the hair, and gave him a good beating. The next day, the second child stayed in the house, and it turned out that the same happened to him. In the evening, when the other two came back, the eldest asked the second, "How are you today?"

"Well, that's bad luck," he said, and they whispered their troubles to each other, but they didn't tell the third brother, who didn't like him at all, and often called him Silly Hans, because he didn't Don't understand the world. On the third day, while the third brother stayed in the house, the dwarf came again and asked for a piece of bread. When the third child gave it to him, as before, he let the bread drop again, and then asked the third child to pick it up for him. But Hans said, "Why can't you pick it yourself? If you are not willing to work so little, you are not entitled to your daily food." The little man was very angry, and insisted on letting him pick. But Hans not only didn't do it, but grabbed the dwarf and beat him hard. Then the dwarf cried out: "Don't hit me, don't hit me, if you spare me, I will tell you where the king's daughter is." Hans let him go, and the dwarf told him Hans is a land god, and there are thousands of them like him. If Hans would go with him, he could take Hans to the hiding place of the king's daughters. So they came to a deep well, which was a dry well. The Dwarf told Hans that he knew that Hans' companions had been dishonest to Hans, so that if he wanted to send the King's daughters back, he would have to do it alone. His two older brothers would be very glad to know that the King's daughters had been found, but they would take no labor and risk. So Hans had to take a big basket himself, and sit in the basket with his hunting knife and a bell and sink to the bottom of the well. There are three houses at the bottom of the well, and in each house there is a princess, and each princess is ticking a dragon with many heads, and he has to cut off the heads of each dragon. Having said this, the dwarf disappeared. The two brothers came back in the evening and asked him how he was. He said, "It's not bad." He told them that they saw a dwarf at noon today, and the dwarf came to beg him for a piece of bread. But he let the bread fall to the ground, and asked Hans to pick it up again; but when he refused, the dwarf began to scold him. The hiding place of his king's daughters. After listening to it, the two elder brothers were so angry that their faces turned green and yellow. Early the next morning, they came to the well together and drew lots to decide who would sit in the basket first. The eldest one won the lottery again, and he took a bell and sat in the basket. Then they said: "As soon as I ring the bell, you quickly pull me up." As soon as he went down a little, they started ringing the bell, and they immediately pulled him up. The second child was the second to sit in the basket, but he, like the eldest, came up quickly. When it was the third brother's turn, he went down to the bottom of the well. He got out of the basket, drew out his knife, and stopped in front of the first door. He heard the dragon's snoring loudly, and slowly opened the door, and saw a princess sitting there with the nine heads of the nine-headed dragon resting On her lap, she is ticking the dragon.He raised the knife and cut off the dragon's nine heads. The princess jumped up, put her arms around his neck, embraced him and kissed him passionately, and hung her gold pectoral on his chest. . Then he rescued the second princess who was catching lice for the five-headed dragon, and finally he rescued the little princess who was catching lice for the four-headed dragon. The three princesses were very happy, hugging him and kissing him. Then he rang the bell vigorously so that the people above could hear him. He first put the princesses into the basket one by one, and pulled them up. But when it came his own turn, he remembered what the Dwarf had told his companion to do him harm. So he picked up a big stone from the bottom of the well and put it into the basket. When the basket rose to mid-air, the pious brothers on the ground cut the rope, and both the basket and the stone fell to the bottom of the well. Thinking he was dead, they fled with the three princesses, and made them promise to tell their father that they had rescued them. So they went to the king and asked each of them to marry a princess.

At the same time, the youngest hunter was wandering back and forth among the three rooms in a state of anxiety, with no hope of surviving. When he saw the flute hanging on the wall, he said, "Where are you hanging it? No one is happy here." He looked at the dragon's head and said, "You can't help me now." He walked back and forth for a long time, and the ground It made him slippery. In desperation, he took down the flute from the wall, played a few notes, and suddenly several dwarfs appeared, and then every time he played a note, a dwarf appeared. So he kept blowing until the room was full of dwarves. They all asked him what he was going to do, and he said he wanted to go back to the ground and the blue sky. The dwarves grabbed him by every hair that grew on his head, and flew him down to the ground. As soon as he came up, he went at once to the palace, and it was just when a princess was getting ready for a wedding, that he went into the chamber of the king and his three daughters. The princesses fainted at the sight of him. Seeing this, the king was furious, and ordered him to be thrown into prison immediately, because he believed that he had hurt the children. The princesses woke up and asked the king to let him go. The king asked why, but they dared not tell, so the king asked them to tell the stove. The king went out by himself, stood outside the door, listened, and learned the whole story. Then he sent the two older brothers to the gallows, and married the little princess to the third. .



dios de la tierra

Érase una vez un rey rico que tenía tres hijas. Ellas daban un paseo por el jardín del palacio todos los días. El rey era muy aficionado a todos los árboles hermosos, pero le gustaba especialmente un manzano. Si alguien arrancaba una manzana desde el árbol, él lo maldeciría Bajando dieciocho niveles del infierno. Siempre que hay una buena cosecha, las manzanas de este árbol son tan rojas como la sangre. Las tres hijas iban al árbol todos los días para ver si el viento derribaría las manzanas, pero nunca encontraron ninguna. Las manzanas que colgaban del árbol casi lo rompieron y las ramas se habían caído al suelo. La hijita del rey deseaba mucho una manzana. Les dijo a sus hermanas: "Nuestro padre nos ama mucho. No nos maldecirá hasta el infierno. Creo que solo le hace esto a los extraños". Mientras hablaba, cogió una manzana. La gran manzana corrió hacia las hermanas y dijo: "Prueben, mis queridas hermanas, nunca he probado algo tan delicioso en mi vida". tres de ellos se hundieron profundamente en la tierra, donde ya no podían oír el canto del gallo.

Al mediodía, el rey quiso llamarlos para cenar, pero no los encontró por ninguna parte. Buscó en el palacio y los jardines, pero no pudo encontrarlos. Sintiendo que estaba en un gran problema, le dijo a todo el país que quien pudiera recuperar a sus hijas podría casarse con una de ellas. Son amables, hermosas y generosas, por lo que son amadas por todos, tantos, innumerables jóvenes viajan por todo el país para buscarlas. Tres jóvenes cazadores salieron también en busca, y cuando llegaron al octavo día, llegaron a un gran castillo y hallaron en él hermosas moradas, y en una de las casas había una mesa con platos finos, todavía humeantes. , pero no había nadie en todo el castillo y ningún movimiento de nadie. Esperaron allí durante medio día y la comida todavía estaba muy caliente. Al final tenían mucha hambre, así que se sentaron a comer. Acordaron vivir en el castillo, pero tuvieron que hacer un sorteo para elegir a una persona para quedarse. en la casa, y los otros dos salieron a buscar al rey.hija. Comenzaron a sortear y resultó que el jefe ganó la lotería. Al día siguiente, los dos hermanos menores salieron a buscarlo, mientras que el mayor se quedó en la casa. Al mediodía vino un enano muy pequeño y pidió un trozo de pan, el cazador encontró una hogaza de pan y cortó un trozo para dárselo, pero el enano no lo tomó y el pan cayó al suelo. El enano le pidió al cazador que recogiera el trozo de pan, y aquí nuevamente, cuando el cazador se agachó para hacerlo, el enano tomó un palo, lo tomó por los cabellos y le dio una buena paliza. Al día siguiente, el segundo niño se quedó en la casa y resultó que le pasó lo mismo. Por la noche, cuando los otros dos regresaron, el mayor le preguntó al segundo: "¿Cómo estás hoy?"

"Bueno, eso es mala suerte", dijo, y se susurraron sus problemas, pero no le dijeron al tercer hermano, a quien no le gustaba en absoluto, y a menudo lo llamaba Tonto Hans, porque él no No entiendo el mundo. Al tercer día, estando el tercer hermano en casa, volvió el enano y pidió un trozo de pan. Cuando el tercer niño se lo dio, como antes, dejó caer el pan nuevamente y luego le pidió al tercer niño que lo recogiera. Pero Hans dijo: "¿Por qué no puedes recogerlo tú mismo? Si no estás dispuesto a trabajar tan poco, no tienes derecho a tu comida diaria". El hombrecito estaba muy enojado e insistió en dejarlo recoger. Pero Hans no solo no lo hizo, sino que agarró al enano y lo golpeó con fuerza. Entonces el enano gritó: "No me pegues, no me pegues, si me perdonas, te diré dónde está la hija del rey". Hans lo soltó, y el enano le dijo que Hans es un dios de la tierra. , y hay miles de ellos como él. Si Hans fuera con él, podría llevar a Hans al escondite de las hijas del rey. Así que llegaron a un pozo profundo, que era un pozo seco. El Enano le dijo a Hans que sabía que los compañeros de Hans habían sido deshonestos con Hans, por lo que si quería enviar de regreso a las hijas del Rey, tendría que hacerlo solo. Sus dos hermanos mayores estarían muy contentos de saber que habían encontrado a las hijas del rey, pero no se arriesgarían ni trabajarían. Así que Hans tuvo que tomar una canasta grande él mismo, y sentarse en la canasta con su cuchillo de caza y una campana y hundirse hasta el fondo del pozo. Hay tres casas en el fondo del pozo, y en cada casa hay una princesa, y cada princesa está picando un dragón con muchas cabezas, y tiene que cortar las cabezas de cada dragón. Dicho esto, el enano desapareció. Los dos hermanos regresaron por la tarde y le preguntaron cómo estaba. Él dijo: "No está mal". Les dijo que vieron un enano hoy al mediodía, y el enano vino a pedirle un pedazo de pan. Pero dejó caer el pan al suelo y le pidió a Hans que lo recogiera de nuevo, pero al negarse, el enano comenzó a regañarlo.El escondite de las hijas de su rey. Después de escucharlo, los dos hermanos mayores estaban tan enojados que sus rostros se pusieron verdes y amarillos. Temprano a la mañana siguiente, llegaron juntos al pozo y echaron suertes para decidir quién se sentaría primero en la canasta. El mayor ganó nuevamente la lotería, tomó una campana y se sentó en la canasta. Luego dijeron: "Tan pronto como toque el timbre, me levantan rápidamente". Tan pronto como bajó un poco, comenzaron a tocar el timbre e inmediatamente lo levantaron. El segundo niño fue el segundo en sentarse en la canasta, pero él, como el mayor, subió rápidamente. Cuando le tocó el turno al tercer hermano, bajó al fondo del pozo. Salió de la canasta, sacó su cuchillo y se detuvo frente a la primera puerta. Escuchó los fuertes ronquidos del dragón, abrió lentamente la puerta y vio a una princesa sentada allí con las nueve cabezas del dragón de nueve cabezas. descansando en su regazo, hace tictac al dragón.Levantó el cuchillo y cortó las nueve cabezas del dragón, la princesa se levantó de un salto, le rodeó el cuello con los brazos, lo abrazó y lo besó apasionadamente, y colgó su pectoral de oro sobre su pecho. Luego rescató a la segunda princesa que estaba cogiendo piojos para el dragón de cinco cabezas, y finalmente rescató a la princesita que estaba cogiendo piojos para el dragón de cuatro cabezas. Las tres princesas estaban muy felices, abrazándolo y besándolo. Luego tocó el timbre con fuerza para que la gente de arriba pudiera oírlo. Primero puso a las princesas en la canasta una por una y las levantó. Pero cuando le llegó el turno, recordó lo que el Enano le había dicho a su compañero para hacerle daño. Así que tomó una piedra grande del fondo del pozo y la puso en la canasta. Cuando la canasta se elevó en el aire, los piadosos hermanos en el suelo cortaron la cuerda, y tanto la canasta como la piedra cayeron al fondo. del pozo Pensando que estaba muerto, huyeron con las tres princesas y les hicieron prometer que le dirían a su padre que las habían rescatado. Entonces fueron al rey y le pidieron a cada uno que se casara con una princesa.

Al mismo tiempo, el cazador más joven deambulaba de un lado a otro entre las tres habitaciones en un estado de ansiedad, sin esperanza de sobrevivir. Cuando vio la flauta colgada en la pared, dijo: "¿Dónde la cuelgas? Nadie está feliz aquí". Miró la cabeza del dragón y dijo: "No puedes ayudarme ahora". adelante por mucho tiempo, y el suelo se le hizo resbaladizo. Desesperado, descolgó la flauta de la pared, tocó algunas notas y de repente aparecieron varios enanos, y luego, cada vez que tocaba una nota, aparecía un enano. Así que siguió soplando hasta que la habitación se llenó de enanos. Todos le preguntaron qué iba a hacer, y él dijo que quería volver a la tierra y al cielo azul. Los enanos lo agarraron por cada cabello que crecía en su cabeza y lo tiraron al suelo. Tan pronto como subió, se dirigió de inmediato al palacio, y fue justo cuando una princesa se preparaba para una boda, que entró en la cámara del Rey y sus tres hijas. Las princesas se desmayaron al verlo. Al ver esto, el rey se enfureció y mandó que lo metieran inmediatamente en la cárcel, porque creía que había hecho daño a los niños. Las princesas se despertaron y le pidieron al rey que lo dejara ir, el rey preguntó por qué, pero ellas no se atrevieron a decirlo, así que el rey les pidió que le dijeran a la estufa. El rey salió solo, se paró afuera de la puerta, escuchó y se enteró de toda la historia. Luego envió a los dos hermanos mayores a la horca y casó a la princesita con el tercero. .



dieu de la terre

Il était une fois un roi riche qui avait trois filles. Elles se promenaient tous les jours dans le jardin du palais. Le roi aimait beaucoup tous les beaux arbres, mais il aimait particulièrement un pommier. Si quelqu'un cueillait une pomme de l'arbre, il le maudirait Descendre dix-huit niveaux de l'enfer. Chaque fois qu'il y a une bonne récolte, les pommes de cet arbre sont aussi rouges que le sang. Les trois filles allaient tous les jours à l'arbre pour vérifier si le vent ferait tomber les pommes, mais elles n'en trouvèrent jamais. Les pommes accrochées à l'arbre avaient presque cassé l'arbre et les branches étaient tombées au sol. La petite fille du roi avait très envie d'une pomme. Elle dit à ses sœurs : " Notre père nous aime beaucoup. Il ne nous maudira pas en enfer. Je crois qu'il ne fait cela qu'aux étrangers. " Pendant qu'elle parlait, elle cueillit une pomme. La grosse pomme courut vers les sœurs et leur dit : « Goûtez, mes chères sœurs, je n'ai jamais goûté une chose aussi délicieuse de ma vie. » Ses deux sœurs prirent aussi quelques bouchées de la pomme, et à ce moment-là, et tout trois d'entre eux s'enfoncèrent profondément dans le sol, où ils ne purent plus entendre le chant du coq.

A midi, le roi a voulu les rappeler pour le dîner, mais ils étaient introuvables. Il fouilla le palais et les jardins, mais ne les trouva pas. Sentant qu'il était en grande difficulté, il a dit à tout le pays que celui qui pourrait récupérer ses filles pourrait épouser l'une d'entre elles. Ils sont gentils, beaux et généreux, ils sont donc aimés de tous, tant, d'innombrables jeunes voyagent dans tout le pays pour les chercher. Trois jeunes chasseurs partirent également à la recherche, et lorsqu'ils atteignirent le huitième jour, ils arrivèrent dans un grand château et y trouvèrent de belles habitations, et dans l'une des maisons se trouvait une table avec des plats raffinés, encore fumants. , mais il y avait personne dans tout le château et aucun mouvement de personne. Ils attendirent là une demi-journée, et la nourriture était encore brûlante. Enfin, ils avaient vraiment faim, alors ils s'assirent pour manger. Ils acceptèrent de vivre dans le château, mais ils durent tirer au sort pour choisir une personne qui resterait. dans la maison, et les deux autres sortirent pour trouver la fille du roi. Ils ont commencé à tirer au sort et il s'est avéré que le patron avait gagné à la loterie. Le lendemain, les deux frères cadets partirent à sa recherche, tandis que l'aîné resta à la maison. A midi, un tout petit nain vint demander un morceau de pain. Le chasseur trouva un pain et coupa un morceau pour le lui donner, mais le nain ne le prit pas, et le pain tomba par terre. Le nain demanda au chasseur de ramasser le morceau de pain. Ici encore, lorsque le chasseur se baissa pour le faire, le nain prit un bâton, le prit par les cheveux et lui donna une bonne raclée. Le lendemain, le deuxième enfant est resté dans la maison et il s'est avéré que la même chose lui était arrivée. Le soir, quand les deux autres sont revenus, l'aîné a demandé au second : « Comment vas-tu aujourd'hui ?

"Eh bien, ce n'est pas de chance", a-t-il dit, et ils se sont chuchoté leurs problèmes, mais ils n'ont pas dit au troisième frère, qui ne l'aimait pas du tout, et l'appelait souvent Silly Hans, parce qu'il ne l'aimait pas. t Ne comprends pas le monde. Le troisième jour, tandis que le troisième frère restait dans la maison, le nain revint et demanda un morceau de pain. Lorsque le troisième enfant le lui donna, comme précédemment, il laissa retomber le pain, puis demanda au troisième enfant de le ramasser pour lui. Mais Hans a dit: "Pourquoi ne pouvez-vous pas le cueillir vous-même? Si vous n'êtes pas disposé à travailler si peu, vous n'avez pas droit à votre nourriture quotidienne. " Le petit homme était très en colère et a insisté pour le laisser choisir. Mais Hans non seulement ne l'a pas fait, mais a attrapé le nain et l'a battu durement. Alors le nain cria : "Ne me frappe pas, ne me frappe pas, si tu m'épargnes, je te dirai où est la fille du roi." Hans le laissa partir, et le nain lui dit que Hans est un dieu de la terre , et il y en a des milliers comme lui. Si Hans l'accompagnait, il pourrait l'emmener à la cachette des filles du roi. Ils arrivèrent donc à un puits profond, qui était un puits sec. Le nain a dit à Hans qu'il savait que les compagnons de Hans avaient été malhonnêtes envers Hans, de sorte que s'il voulait renvoyer les filles du roi, il devrait le faire seul. Ses deux frères aînés seraient très heureux de savoir que les filles du roi avaient été retrouvées, mais ils ne prendraient aucun travail ni risque. Alors Hans a dû prendre lui-même un grand panier, s'asseoir dans le panier avec son couteau de chasse et une cloche et couler au fond du puits. Il y a trois maisons au fond du puits, et dans chaque maison il y a une princesse, et chaque princesse coche un dragon à plusieurs têtes, et il doit couper les têtes de chaque dragon. Cela dit, le nain disparut. Les deux frères revinrent le soir et lui demandèrent comment il allait. Il dit : "Ce n'est pas mal." Il leur dit qu'ils ont vu un nain à midi aujourd'hui, et le nain est venu lui demander un morceau de pain. Mais il laissa tomber le pain par terre et demanda à Hans de le ramasser, mais comme il refusait, le nain se mit à le gronder.La cachette des filles de son roi. Après l'avoir écouté, les deux frères aînés étaient tellement en colère que leurs visages sont devenus verts et jaunes. Tôt le lendemain matin, ils sont venus ensemble au puits et ont tiré au sort pour décider qui s'assiérait le premier dans le panier.L'aîné a encore gagné à la loterie, il a pris une cloche et s'est assis dans le panier. Puis ils ont dit: "Dès que je sonne, tu me relèves rapidement." Dès qu'il est descendu un peu, ils ont commencé à sonner et ils l'ont immédiatement tiré vers le haut. Le deuxième enfant était le deuxième à s'asseoir dans le panier, mais lui, comme l'aîné, s'est levé rapidement. Quand ce fut le tour du troisième frère, il descendit au fond du puits. Il sortit du panier, sortit son couteau et s'arrêta devant la première porte. Il entendit le dragon ronfler bruyamment, et ouvrit lentement la porte, et vit une princesse assise là avec les neuf têtes du dragon à neuf têtes. reposant Sur ses genoux, elle coche le dragon.Il leva le couteau et coupa les neuf têtes du dragon. La princesse se leva d'un bond, passa ses bras autour de son cou, le serra dans ses bras et l'embrassa passionnément, et accrocha son pectoral d'or sur sa poitrine. . Puis il a sauvé la deuxième princesse qui attrapait des poux pour le dragon à cinq têtes, et enfin il a sauvé la petite princesse qui attrapait des poux pour le dragon à quatre têtes. Les trois princesses étaient très heureuses, le serrant dans ses bras et l'embrassant. Puis il sonna vigoureusement pour que les gens d'en haut puissent l'entendre. Il a d'abord mis les princesses dans le panier une par une, et les a tirées vers le haut. Mais quand vint son tour, il se souvint de ce que le Nain avait dit à son compagnon pour lui faire du mal. Alors il ramassa une grosse pierre au fond du puits et la mit dans la corbeille. Lorsque la corbeille s'éleva dans les airs, les pieux frères par terre coupèrent la corde, et la corbeille et la pierre tombèrent au fond. du puits. Pensant qu'il était mort, ils s'enfuirent avec les trois princesses, et leur firent promettre de dire à leur père qu'ils les avaient sauvés. Ils allèrent donc voir le roi et demandèrent à chacun d'eux d'épouser une princesse.

Au même moment, le plus jeune des chasseurs errait entre les trois pièces, anxieux, sans espoir de survie. Quand il a vu la flûte accrochée au mur, il a dit : " Où l'accroches-tu ? Personne n'est heureux ici. " Il regarda la tête du dragon et dit : " Tu ne peux pas m'aider maintenant. " Il recula et longtemps, et le sol le rendit glissant. En désespoir de cause, il décrocha la flûte du mur, joua quelques notes, et soudain plusieurs nains apparurent, puis à chaque fois qu'il jouait une note, un nain apparaissait. Alors il a continué à souffler jusqu'à ce que la pièce soit pleine de nains. Ils lui ont tous demandé ce qu'il allait faire, et il a dit qu'il voulait retourner vers la terre et le ciel bleu. Les nains l'attrapèrent par tous les cheveux qui poussaient sur sa tête et le jetèrent au sol. Dès qu'il fut remonté, il se rendit aussitôt au palais, et c'est au moment même où une princesse se préparait pour un mariage, qu'il entra dans la chambre du roi et de ses trois filles. Les princesses s'évanouirent à sa vue. Voyant cela, le roi fut furieux et ordonna de le jeter immédiatement en prison, car il croyait avoir fait du mal aux enfants. Les princesses se sont réveillées et ont demandé au roi de le laisser partir. Le roi a demandé pourquoi, mais elles n'ont pas osé le dire, alors le roi leur a demandé de dire au poêle. Le roi sortit seul, se tint devant la porte, écouta et apprit toute l'histoire. Puis il envoya les deux frères aînés au gibet, et maria la petite princesse au troisième. .



土地の神

むかしむかし、3 人の娘を持つ金持ちの王様がいました.彼らは毎日宮殿の庭に散歩に行きました.王様はすべての美しい木がとても好きでしたが,特にリンゴの木が好きでした.誰かがリンゴを摘んだら.木から、彼は彼を呪うだろう. 地獄の 18 のレベルをダウン.豊作のときはいつでも、この木のりんごは血のように赤い。 3 人の娘は、風でりんごが飛ばされないか、毎日木に行ってみましたが、木にぶら下がっていたりんごが折れそうになり、枝が地面に落ちてしまいました。王様の幼い娘はリンゴがとても欲しかった. 彼女は姉妹たちに言った.「私たちのお父さんは私たちをとても愛しています. 彼は私たちを地獄に呪うことはしません. 私は彼がこれを行うのは見知らぬ人だけだと信じています.」. . 大きなりんごは姉妹たちに駆け寄って言いました.「味わってください, 愛する姉妹たち, 私は人生でこんなにおいしいものを味わったことはありません.」 彼女の二人の姉妹もりんごを少しかじった.そのうちの 3 羽は地面に深く沈み、雄鶏の鳴き声が聞こえなくなりました。

正午、王様は彼らを夕食に呼び戻そうとしましたが、どこにも見つかりませんでした。彼は宮殿と庭園を探しましたが、それらを見つけることができませんでした。彼は非常に困っていると感じ、娘を取り戻すことができる人は誰でも娘の1人と結婚できると全国に伝えました。優しくて、美しくて、おおらかで、みんなに慕われているので、数え切れないほどの若者たちが全国を旅しています。 3人の若いハンターも捜索に出かけ、8日目に到達したとき、彼らは大きな城にやって来て、その中に美しい住居を見つけました.家の1つには、まだ湯気が立ち上っている上等な料理が置かれたテーブルがありました.城全体に誰もおらず、誰の動きもありません。彼らはそこで半日待っていましたが、食べ物はまだ熱々でした. ついに彼らは本当に空腹だったので, 彼らは座って食事をしました.家の中で、他の二人は王様の娘を探しに出かけました。彼らはくじを引き始め、上司がくじに当選したことが判明しました。翌日、弟二人が探しに出かけ、長男は家に留まりました。正午に、とても小さな小人がやって来て、パンを一切れくれと頼みました. ハンターは一斤のパンを見つけて、彼に渡すために一切れ切りましたが、小人はそれを取らず、パンは地面に落ちました.小人はハンターにパン切れを拾うように頼みました. ここでも、ハンターがそうしようと身をかがめたとき、小人は棒を取り、髪をつかみ、よく殴りました.翌日、2番目の子供が家に泊まりましたが、彼にも同じことが起こったことがわかりました。夕方、他の二人が戻ってきたとき、長男が次男に「今日はお元気ですか?」と尋ねました。

「まあ、それは不運だ」と彼は言い、彼らはお互いに悩みをささやきましたが、彼をまったく好きではない三番目の兄弟には話しませんでした。 t 世界を理解していません。三日目、三番目の兄が家にいると、小人がまた来て、パンを一切れくれと頼みました。 3 番目の子供がパンを渡すと、前と同じようにパンを落とし、3 番目の子供にそれを拾うように頼みました。しかし、ハンスは、「なぜ自分で採れないのですか? そんなに働きたくないのなら、毎日の食べ物をもらう資格がありません.それをしなかっただけでなく、ドワーフをつかんで激しく殴りました。 「殴るな、殴るな。助けてくれるなら、王様の娘がどこにいるか教えてやるからな」もしハンスが彼と一緒に行くなら、彼はハンスを王の娘たちの隠れ家に連れて行くことができた.それで、彼らは乾いた井戸である深い井戸に来ました。ドワーフはハンスに、ハンスの仲間がハンスに不誠実だったことを知っているので、王様の娘たちを送り返したいのなら、一人でやらなければならないと言いました。彼の 2 人の兄は、王様の娘たちが見つかったことを知ってとても喜んだでしょうが、彼らは労力と危険を冒そうとはしませんでした。それでハンスは自分で大きなかごを取り、狩猟用のナイフと鈴を持ってかごの中に座り、井戸の底に沈まなければなりませんでした。井戸の底には3つの家があり、それぞれの家には姫がいて、それぞれの姫は頭の多い龍を刻み、それぞれの龍の頭を切り落とさなければなりません。そう言って小人は姿を消した。夕方、二人の兄弟が戻ってきて、彼の様子を尋ねました. 彼は、「悪くないよ.彼はパンを地面に落とし、ハンスにもう一度それを拾うように頼みました. しかし、彼が拒否したとき、小人は彼を叱り始めました. 彼の王様の娘たちの隠れ場所.それを聞いた後、2人の兄は怒って顔を緑と黄色に変えました。翌朝早く、二人は一緒に井戸に来て、誰が先にかごに座るかくじを引きました。それから彼らは言った:「私がベルを鳴らすとすぐに、あなたはすぐに私を引き上げます。」 彼が少し下がるとすぐに、彼らはベルを鳴らし始め、すぐに彼を引き上げました。 2 番目の子はバスケットに 2 番目に座っていましたが、長男と同じようにすぐに起き上がりました。三番目の兄の番になったとき、彼は井戸の底に降りました。かごから出てナイフを取り出し、最初の扉の前で立ち止まると、竜のいびきが大きく聞こえ、ゆっくりと扉を開けると、九頭竜の九つの頭を持った姫が座っているのが見えたひざの上で、彼女はドラゴンを刻んでいます。彼はナイフを上げてドラゴンの9つの頭を切り落とした. 王女は飛び上がって首に腕を回し、彼を抱きしめ、情熱的にキスをし、金の胸を彼の胸に掛けた. .そして、五頭竜に虻を食らう第二王女を救い、四頭竜に虻を食らう幼き姫を救った。三人の王女はとても喜んで、彼を抱きしめ、キスをしました。それから彼はベルを力強く鳴らし、上の人たちに彼の声が聞こえるようにしました。彼はまず、お姫様を一人ずつカゴに入れ、引き上げました。しかし、自分の番になると、ドワーフが仲間に危害を加えるように言ったことを思い出しました。井戸の底から大きな石を拾い上げて籠に入れると、籠が宙に浮いたとき、地面にいた敬虔な兄弟たちがロープを切り、籠も石も底に落ちた。井戸の。彼が死んだと思って、彼らは3人の王女と一緒に逃げ、父親に彼らを救ったことを伝えることを約束させた.それで彼らは王様のところに行き、それぞれ王女と結婚するように頼みました。

同時に、最年少のハンターは、生き残る望みがなく、不安な状態で 3 つの部屋の間を行ったり来たりしていました。壁にぶら下がっているフルートを見たとき、彼は言いました、「どこにぶら下がっているの?地面が滑りやすくなった。必死になって、彼はフルートを壁から降ろし、いくつかの音符を演奏すると、突然数人のドワーフが現れ、音符を演奏するたびにドワーフが現れました.それで彼は部屋がドワーフでいっぱいになるまで吹き続けました。何をするつもりなのか、皆が彼に尋ねると、彼は地面と青い空に戻りたいと言った。ドワーフは彼の頭に生えた髪の毛をすべて掴み、地面に叩きつけました。王子は上るとすぐに宮殿に行き、ちょうど王女が結婚式の準備をしているときに、王様と3人の娘たちの部屋に入りました。王女たちは彼を見て気絶した。王様はこれを見て激怒し、子供たちを傷つけたと信じていたので、すぐに刑務所に入れるように命じました。王女たちは目を覚まし、王様に行かせてくれるように頼みました. 王様は理由を尋ねましたが、彼らはあえて言わなかったので、王様は彼らにストーブに話すように頼みました.王様は一人で外に出て、ドアの外に立って、話を聞いて、すべてのことを学びました。それから彼は二人の兄を絞首台に送り、小さな王女を三番目に結婚させました。 .



Landgott

Es war einmal ein reicher König, der hatte drei Töchter, die gingen jeden Tag im Schlossgarten spazieren, der König liebte all die schönen Bäume, aber besonders mochte er einen Apfelbaum, wenn jemand einen Apfel pflückte Vom Baum würde er ihn verfluchen Achtzehn Ebenen der Hölle hinunter. Bei guter Ernte sind die Äpfel dieses Baumes so rot wie Blut. Die drei Töchter gingen jeden Tag zu dem Baum, um zu sehen, ob der Wind die Äpfel herunterwehen würde, aber sie fanden nie einen. Die Äpfel, die am Baum hingen, hätten den Baum fast zerbrochen, und die Äste wären zu Boden gefallen. Die kleine Tochter des Königs wünschte sich sehr einen Apfel und sagte zu ihren Schwestern: "Unser Vater liebt uns sehr. Er wird uns nicht zur Hölle verfluchen. Ich glaube, er tut das nur Fremden an. " Während sie sprach, pflückte sie einen Apfel Der große Apfel lief zu den Schwestern und sagte: „Schmecken Sie, meine lieben Schwestern, ich habe noch nie in meinem Leben so etwas Köstliches gekostet.“ Ihre beiden Schwestern nahmen auch ein paar Bissen von dem Apfel, und in diesem Moment und so drei von ihnen sanken tief in den Boden, wo sie den Hahn nicht mehr krähen hörten.

Mittags wollte der König sie zum Abendessen zurückrufen, aber sie waren nirgendwo zu finden. Er durchsuchte den Palast und die Gärten, konnte sie aber nicht finden. Da er das Gefühl hatte, in großen Schwierigkeiten zu sein, sagte er dem ganzen Land, wer seine Töchter zurückbekäme, könne eine von ihnen heiraten. Sie sind freundlich, schön und großzügig, deshalb werden sie von allen geliebt, so viele, unzählige junge Menschen reisen durch das ganze Land, um nach ihnen zu suchen. Auch drei junge Jäger machten sich auf die Suche, und als sie den achten Tag erreichten, kamen sie zu einem großen Schloß und fanden darin schöne Behausungen, und in einem der Häuser war ein Tisch mit feinen Gerichten, die noch dampften niemand im ganzen Schloss und keine Bewegung von irgendjemandem. Dort warteten sie einen halben Tag, das Essen war noch dampfend heiß. Endlich hatten sie großen Hunger, also setzten sie sich zum Essen. Sie erklärten sich bereit, im Schloss zu wohnen, aber sie mussten das Los ziehen, um eine Person auszuwählen, die bleiben würde im Haus, und die anderen beiden gingen hinaus, um die Tochter des Königs zu finden. Sie fingen an, Lose zu ziehen, und es stellte sich heraus, dass der Chef im Lotto gewonnen hatte. Am nächsten Tag gingen die beiden jüngeren Brüder hinaus, um danach zu suchen, während der älteste im Haus blieb. Mittags kam ein sehr kleiner Zwerg und bat um ein Stück Brot. Der Jäger fand einen Brotlaib und schnitt ein Stück ab, um es ihm zu geben, aber der Zwerg nahm es nicht und das Brot fiel zu Boden Der Zwerg bat den Jäger, das Stück Brot aufzuheben, und als der Jäger sich dazu bückte, nahm der Zwerg wieder einen Stock, packte ihn an den Haaren und schlug ihn ordentlich. Am nächsten Tag blieb das zweite Kind im Haus, und es stellte sich heraus, dass ihm dasselbe passierte. Abends, als die anderen beiden zurückkamen, fragte der Älteste den Zweiten: „Wie geht es dir heute?“

"Nun, das ist Pech", sagte er, und sie flüsterten einander ihre Sorgen zu, aber sie sagten es dem dritten Bruder nicht, der ihn überhaupt nicht mochte und ihn oft dummen Hans nannte, weil er es nicht tat t Verstehe die Welt nicht. Am dritten Tag, als der dritte Bruder im Haus blieb, kam der Zwerg wieder und bat um ein Stück Brot. Als das dritte Kind es ihm wie zuvor gab, ließ er das Brot wieder fallen und bat dann das dritte Kind, es für ihn aufzuheben. Aber Hans sagte: "Warum kannst du es nicht selbst pflücken? Wenn du nicht bereit bist, so wenig zu arbeiten, hast du keinen Anspruch auf dein tägliches Essen." tat es nicht nur nicht, sondern packte den Zwerg und schlug ihn hart. Da rief der Zwerg: „Schlag mich nicht, schlag mich nicht, wenn du mich schonst, sage ich dir, wo die Königstochter ist.“ Hans ließ ihn los, und der Zwerg sagte ihm, Hans sei ein Landgott , und es gibt Tausende von ihnen wie er. Wenn Hans mit ihm gehen würde, könnte er Hans zum Versteck der Königstöchter bringen. So kamen sie zu einem tiefen Brunnen, der trocken war. Der Zwerg sagte Hans, dass er wisse, dass Hans' Gefährten Hans gegenüber unehrlich gewesen seien, so dass er es allein tun müsste, wenn er die Königstöchter zurückschicken wolle. Seine beiden älteren Brüder würden sehr froh sein zu erfahren, dass die Töchter des Königs gefunden worden waren, aber sie würden keine Mühe und kein Risiko eingehen. Also musste Hans selbst einen großen Korb nehmen und sich mit seinem Jagdmesser und einer Glocke in den Korb setzen und auf den Grund des Brunnens sinken. Auf dem Grund des Brunnens gibt es drei Häuser, und in jedem Haus gibt es eine Prinzessin, und jede Prinzessin tickt einen Drachen mit vielen Köpfen, und er muss jedem Drachen den Kopf abschlagen. Nachdem er dies gesagt hatte, verschwand der Zwerg. Die beiden Brüder kamen abends zurück und fragten ihn, wie es ihm gehe, er sagte: „Es ist nicht schlimm.“ Er sagte ihnen, dass sie heute Mittag einen Zwerg gesehen hätten, und der Zwerg sei gekommen, um ihn um ein Stück Brot zu betteln er ließ das Brot zu Boden fallen und bat Hans, es wieder aufzuheben, aber als er sich weigerte, fing der Zwerg an, ihn zu schimpfen: Das Versteck seiner Königstöchter. Nachdem sie es gehört hatten, waren die beiden älteren Brüder so wütend, dass ihre Gesichter grün und gelb wurden. Früh am nächsten Morgen kamen sie gemeinsam zum Brunnen und zogen das Los, wer zuerst im Korb sitzen würde, der Älteste gewann wieder im Lotto, und er nahm eine Glocke und setzte sich in den Korb. Dann sagten sie: „Sobald ich klingle, ziehst du mich schnell hoch.“ Sobald er ein wenig nach unten ging, fingen sie an zu klingeln und zogen ihn sofort hoch. Das zweite Kind saß als zweites im Körbchen, aber es kam, wie das älteste, schnell hoch. Als der dritte Bruder an der Reihe war, stieg er auf den Grund des Brunnens hinab. Er stieg aus dem Korb, zog sein Messer und blieb vor der ersten Tür stehen, hörte den Drachen laut schnarchen, öffnete langsam die Tür und sah eine Prinzessin sitzen mit den neun Köpfen des neunköpfigen Drachen Auf ihrem Schoß ruhend, tickt sie den Drachen.Er hob das Messer und schlug dem Drachen die neun Köpfe ab, die Prinzessin sprang auf, legte ihre Arme um seinen Hals, umarmte und küsste ihn leidenschaftlich und hängte ihr goldenes Brustschild an seine Brust. Dann rettete er die zweite Prinzessin, die für den fünfköpfigen Drachen Läuse fing, und schließlich rettete er die kleine Prinzessin, die für den vierköpfigen Drachen Läuse fing. Die drei Prinzessinnen waren sehr glücklich, umarmten ihn und küssten ihn. Dann läutete er kräftig, damit die Leute oben ihn hören konnten. Zuerst legte er die Prinzessinnen eine nach der anderen in den Korb und zog sie hoch. Aber als er selbst an der Reihe war, erinnerte er sich daran, was der Zwerg seinem Gefährten gesagt hatte, er solle ihm Schaden zufügen. Da hob er einen großen Stein vom Grund des Brunnens auf und legte ihn in den Korb. Als der Korb in die Höhe stieg, zerschnitten die frommen Brüder am Boden das Seil, und sowohl der Korb als auch der Stein fielen zu Boden des Brunnens. Sie dachten, er sei tot, flohen mit den drei Prinzessinnen und nahmen ihnen das Versprechen ab, ihrem Vater zu sagen, dass sie sie gerettet hatten. Also gingen sie zum König und baten jeden von ihnen, eine Prinzessin zu heiraten.

Zur gleichen Zeit wanderte der jüngste Jäger in einem Zustand der Angst und ohne Hoffnung auf Überleben zwischen den drei Räumen hin und her. Als er die Flöte an der Wand hängen sah, sagte er: „Wo hängst du sie auf? Niemand ist hier glücklich.“ Er sah auf den Kopf des Drachen und sagte: „Du kannst mir jetzt nicht helfen.“ Er ging zurück und lange fort, und der Boden machte ihn schlüpfrig. In seiner Verzweiflung nahm er die Flöte von der Wand, spielte ein paar Töne, und plötzlich erschienen mehrere Zwerge, und jedes Mal, wenn er eine Note spielte, erschien ein Zwerg. Also blies er weiter, bis der Raum voller Zwerge war. Sie alle fragten ihn, was er tun würde, und er sagte, er wolle zurück auf die Erde und in den blauen Himmel. Die Zwerge packten ihn an jedem Haar, das auf seinem Kopf wuchs, und flogen ihn zu Boden. Als er heraufkam, ging er sofort zum Palast, und gerade als sich eine Prinzessin für eine Hochzeit fertig machte, betrat er das Gemach des Königs und seiner drei Töchter. Die Prinzessinnen fielen bei seinem Anblick in Ohnmacht. Als der König dies sah, wurde er wütend und befahl, ihn sofort ins Gefängnis zu werfen, weil er glaubte, die Kinder verletzt zu haben. Die Prinzessinnen wachten auf und baten den König, ihn gehen zu lassen. Der König fragte warum, aber sie wagten es nicht zu sagen, also bat der König sie, es dem Ofen zu sagen. Der König ging allein hinaus, stand vor der Tür, lauschte und erfuhr die ganze Geschichte. Dann schickte er die beiden älteren Brüder an den Galgen und vermählte die kleine Prinzessin mit dem dritten. .



【back to index,回目录】