Show Pīnyīn

李代桃僵

中华民族十分重视兄弟情义,要求兄弟姐妹要感情融洽,你敬我爱,互相帮助,家和才能万事兴。有的人却不懂这个道理,南北朝时期的乐府民谣《鸡鸣》就讲述了这样一个不讲兄弟情义的。

有一户富贵人家,家有五兄弟,其中有一人犯了法要去受刑,其余四个兄弟却不闻不问。为了不丧失自己既得的权利和富贵,他们竟互相攻击,丑态百出。于是《鸡鸣》作者借百姓之口讽刺这帮没心没肝的兄弟,全诗如下:

桃生露井上,李树生桃傍。

虫来啮桃根,李树代桃僵。

树林身相代,兄弟还相忘。

诗的意思是:桃树生长在露天的水井旁,李树又傍依在桃边生长。虫子来咬吃桃树的根。李树挺身而出,替代桃树忍受虫子啃咬,不惜生命而死去枯僵。树木尚会以身相代,而人类却将兄弟情义相互忘掉。诗人热情赞扬桃李共患难的美德,辛辣地讽刺了那些不讲兄弟情义的人。

后来,人们由此而概括出“李代桃僵”,以桃李共患难比喻兄弟互爱互助。后词义转变,现用来比喻以此代替彼或代替人受过。



例句

lǐdàitáojiāng

zhōnghuámínzú shífēnzhòngshì xiōngdì qíngyì , yāoqiú xiōngdìjiěmèi yào gǎnqíng róngqià , nǐjìng wǒ ài , hùxiāngbāngzhù , jiā hé cáinéng wànshìxīng 。 yǒu de rén què bù dǒng zhège dàoli , nánběicháo shíqī de yuèfǔ mínyáo 《 jīmíng 》 jiù jiǎngshù le zhèyàng yīgè bù jiǎng xiōngdì qíngyì de 。

yǒu yīhù fùguì rénjiā , jiāyǒu wǔ xiōngdì , qízhōng yǒu yī rénfàn le fǎyào qù shòuxíng , qíyú sìge xiōngdì què bùwénbùwèn 。 wèile bù sàngshī zìjǐ jìdé de quánlì hé fùguì , tāmen jìng hùxiānggōngjī , chǒutàibǎichū 。 yúshì 《 jīmíng 》 zuòzhě jiè bǎixìng zhīkǒu fěngcì zhèbāng méixīnméigān de xiōngdì , quánshī rúxià :

táoshēnglù jǐngshàng , lǐshù shēngtáo bàng 。

chóng lái niè táogēn , lǐshùdàitáo jiāng 。

shùlín shēnxiāngdài , xiōngdì huán xiāngwàng 。

shī de yìsi shì : táoshù shēngzhǎng zài lùtiān de shuǐjǐng páng , lǐshù yòu bàng yī zài táobiān shēngzhǎng 。 chóngzi lái yǎo chī táoshù de gēn 。 lǐshù tǐngshēnérchū , tìdài táoshù rěnshòu chóngzi kěn yǎo , bùxī shēngmìng ér sǐqù kūjiāng 。 shùmù shànghuì yǐshēn xiāngdài , ér rénlèi què jiàng xiōngdì qíngyì xiānghù wàngdiào 。 shīrén rèqíng zànyáng táolǐ gònghuànnàn de měidé , xīnlà dì fěngcì le nàxiē bù jiǎng xiōngdì qíngyì de rén 。

hòulái , rénmen yóucǐ ér gàikuò chū “ lǐdàitáojiāng ” , yǐ táolǐ gònghuànnàn bǐyù xiōngdì hùài hùzhù 。 hòu cíyì zhuǎnbiàn , xiàn yònglái bǐyù yǐcǐ dàitì bǐ huò dàitì rén shòuguò 。



lìjù



Li Daitao stiff

The Chinese nation attaches great importance to brotherhood, and requires brothers and sisters to have a harmonious relationship, love each other, and help each other. Only when the family is harmonious can everything prosper. Some people don't understand this truth. The Yuefu folk song "Chicken Crowing" during the Southern and Northern Dynasties tells about such a brother who doesn't talk about brotherhood.

There was a wealthy family with five brothers, one of whom was going to be punished for breaking the law, but the other four brothers didn't care about it. In order not to lose their vested rights and wealth, they actually attacked each other, making ugly appearances. So the author of "Chicken Crowing" satirizes these heartless brothers through the mouths of the common people. The whole poem is as follows:

The peach grows on the well, and the plum tree grows beside the peach.

Insects come to gnaw at the roots of peaches, and plum trees become stiff instead of peaches.

The trees are from generation to generation, and brothers still forget each other.

The meaning of the poem is: the peach tree grows beside the open-air well, and the plum tree grows next to the peach. Insects came to eat the roots of the peach tree. Li Shu stepped forward to endure the gnawing of insects instead of Peach Tree, and died and withered at the expense of his life. Trees will still replace each other with their bodies, but human beings will forget each other's brotherhood. The poet enthusiastically praised the virtue of peaches and plums sharing weal and woe, and bitterly satirized those who did not talk about brotherhood.

Later, from this, people summed up "Li Daitao stiff", using peaches and plums sharing adversity as a metaphor for mutual love and mutual assistance between brothers. Later, the meaning of the word changed, and it is now used as a metaphor to replace that or replace someone's experience.



Example sentences
.



Li Daitao rígido

La nación china otorga gran importancia a la fraternidad y exige que los hermanos y hermanas tengan una relación armoniosa, se amen y se ayuden mutuamente. Solo cuando la familia es armoniosa todo puede prosperar. Algunas personas no entienden esta verdad. La canción popular de Yuefu "El canto del pollo" durante las dinastías del Sur y del Norte habla de un hermano que no habla de hermandad.

Había una familia rica con cinco hermanos, uno de los cuales iba a ser castigado por violar la ley, pero a los otros cuatro hermanos no les importaba. Para no perder sus derechos adquiridos y su riqueza, en realidad se atacaron unos a otros, haciendo feas apariencias. Entonces el autor de "El canto de las gallinas" satiriza a estos hermanos sin corazón por boca de la gente común. El poema completo es el siguiente:

El melocotón crece en el pozo y el ciruelo crece al lado del melocotón.

Los insectos vienen a roer las raíces de los melocotones, y los ciruelos se vuelven rígidos en lugar de los melocotones.

Los árboles son de generación en generación, y los hermanos aún se olvidan.

El significado del poema es: el melocotonero crece junto al pozo al aire libre, y el ciruelo crece junto al melocotonero. Los insectos vinieron a comer las raíces del melocotonero. Li Shu dio un paso adelante para soportar el roer de los insectos en lugar de Peach Tree, y murió y se marchitó a expensas de su vida. Los árboles seguirán reemplazándose unos a otros con sus cuerpos, pero los seres humanos se olvidarán de la hermandad de los demás. El poeta elogió con entusiasmo la virtud de los melocotones y las ciruelas compartiendo las alegrías y las desgracias, y satirizó amargamente a aquellos que no hablaban de hermandad.

Más tarde, la gente resumió "Li Daitao rígido" a partir de esto, usando melocotones y ciruelas compartiendo la adversidad como metáfora del amor mutuo y la asistencia mutua entre hermanos. Más tarde, el significado de la palabra cambió y ahora se usa como una metáfora para reemplazar eso o reemplazar la experiencia de alguien.



oraciones de ejemplo
.



Li Daitao raide

La nation chinoise attache une grande importance à la fraternité et exige des frères et sœurs qu'ils entretiennent des relations harmonieuses, s'aiment et s'entraident. Ce n'est que lorsque la famille est harmonieuse que tout peut prospérer. Certaines personnes ne comprennent pas cette vérité.La chanson folklorique Yuefu "Chicken Crowing" pendant les dynasties du Sud et du Nord parle d'un tel frère qui ne parle pas de fraternité.

Il y avait une famille riche avec cinq frères, dont l'un allait être puni pour avoir enfreint la loi, mais les quatre autres frères s'en fichaient. Afin de ne pas perdre leurs droits acquis et leur richesse, ils se sont en fait attaqués, faisant de vilaines apparitions. Ainsi, l'auteur de "Chicken Crowing" fait la satire de ces frères sans cœur à travers la bouche des gens ordinaires. Le poème entier est le suivant :

La pêche pousse sur le puits et le prunier pousse à côté de la pêche.

Les insectes viennent ronger les racines des pêchers, et les pruniers deviennent raides à la place des pêchers.

Les arbres sont de génération en génération, et les frères s'oublient encore.

Le sens du poème est le suivant : le pêcher pousse à côté du puits à ciel ouvert et le prunier pousse à côté du pêcher. Des insectes venaient manger les racines du pêcher. Li Shu s'avança pour endurer le rongement des insectes au lieu du pêcher, et mourut et se flétrit au prix de sa vie. Les arbres se remplaceront toujours par leurs corps, mais les êtres humains oublieront la fraternité de l'autre. Le poète a loué avec enthousiasme la vertu des pêches et des prunes partageant le bonheur et le malheur, et a satiré amèrement ceux qui ne parlaient pas de fraternité.

Plus tard, les gens ont résumé "Li Daitao raide" à partir de cela, en utilisant des pêches et des prunes partageant l'adversité comme métaphore de l'amour mutuel et de l'entraide entre frères. Plus tard, le sens du mot a changé et il est maintenant utilisé comme métaphore pour remplacer cela ou remplacer l'expérience de quelqu'un.



Exemples de phrases
.



李代太剛

中華民族は兄弟愛を非常に重視し、兄弟姉妹が和合関係を築き、互いに愛し合い、助け合うことを要求し、家族が和合して初めてすべてが繁栄する。この真実を理解していない人もいますが、南北朝時代の楽府民謡「鶏の鳴き声」は、兄弟愛について語らない兄弟について語っています。

ある裕福な家に5人の兄弟がおり、そのうちの1人は法を犯して処罰されることになったが、他の4人の兄弟はそれを気に留めていなかった。彼らの既得権と富を失わないように、彼らは実際に互いに攻撃し合い、醜い姿を見せました.そこで、「鶏鳴き」の作者は、庶民の口を通して、冷酷な兄弟たちを風刺している.詩の全文は次のとおりである.

井戸には桃が育ち、桃の傍らには梅の木が育つ。

虫が桃の根をかじるようになり、桃の代わりに梅の木が固くなる。

木は代々受け継がれ、兄弟は今でもお互いを忘れています。

歌の意味は、「桃の木は露天の井戸のそばに生え、梅の木は桃の隣に生えている」という意味です。桃の木の根を虫が食べに来ました。李書は桃の木の代わりに昆虫のかじりに耐えるために前に出て、彼の命を犠牲にして死んで枯れました。樹木はお互いの体を交換しますが、人間はお互いの兄弟関係を忘れます.詩人は、桃と梅が幸福と不幸を分かち合うことの美徳を熱心に称賛し、兄弟愛について語らない人々を激しく風刺した。

後に、人々はこのことから「李代桃硬直」を総括し、兄弟間の相互愛と相互扶助の比喩として、桃と梅を使って逆境を分かち合いました。その後、この言葉の意味は変わり、現在では、その言葉を置き換える、または誰かの経験を置き換える比喩として使用されています。



例文
.



Li Daitao steif

Die chinesische Nation legt großen Wert auf Brüderlichkeit und verlangt von Brüdern und Schwestern, dass sie eine harmonische Beziehung haben, einander lieben und einander helfen.Nur wenn die Familie harmonisch ist, kann alles gedeihen. Manche Menschen verstehen diese Wahrheit nicht.Das Yuefu-Volkslied „Hühnerkrähen“ während der Südlichen und Nördlichen Dynastien erzählt von solch einem Bruder, der nicht über Brüderlichkeit spricht.

Es gab eine wohlhabende Familie mit fünf Brüdern, von denen einer wegen Gesetzesbruchs bestraft werden sollte, aber die anderen vier Brüder kümmerten sich nicht darum. Um ihre Besitzstände und ihr Vermögen nicht zu verlieren, griffen sie sich unter hässlichen Auftritten tatsächlich gegenseitig an. Der Autor von „Chicken Crowing" verspottet also diese herzlosen Brüder durch den Mund des einfachen Volkes. Das ganze Gedicht lautet wie folgt:

Pfirsiche wachsen auf dem Brunnen und Pflaumenbäume wachsen neben Pfirsichen.

Insekten nagen an den Wurzeln von Pfirsichen, und Pflaumenbäume werden steif statt Pfirsiche.

Die Bäume werden von Generation zu Generation weitergegeben, und Brüder vergessen sich immer noch.

Die Bedeutung des Gedichts ist: Der Pfirsichbaum wächst neben dem Freiluftbrunnen und der Pflaumenbaum wächst neben dem Pfirsich. Insekten kamen, um die Wurzeln des Pfirsichbaums zu fressen. Li Shu trat vor, um anstelle des Pfirsichbaums das Nagen von Insekten zu ertragen, und starb und verdorrte auf Kosten seines Lebens. Bäume werden sich immer noch durch ihre Körper ersetzen, aber die Menschen werden die Brüderlichkeit des anderen vergessen. Der Dichter lobte begeistert die Kraft von Pfirsichen und Pflaumen, die Wohl und Wehe teilen, und verspottete bitter diejenigen, die nicht über Brüderlichkeit sprachen.

Später fassten die Leute daraus „Li Daitao steif“ zusammen und benutzten Pfirsiche und Pflaumen, die Widrigkeiten teilen, als Metapher für gegenseitige Liebe und gegenseitige Unterstützung zwischen Brüdern. Später änderte sich die Bedeutung des Wortes und es wird jetzt als Metapher verwendet, um dies zu ersetzen oder die Erfahrung von jemandem zu ersetzen.



Beispielsätze
.



【back to index,回目录】