Show Pīnyīn

一饭千金

帮助汉高祖打平天下的大将韩信,在未得志时,境况很是困苦。那时侯,他时常往城下钓鱼,希望碰着好运气,便可以解决生活。但是,这究竟不是可靠的办法,因此,时常要饿着肚子。幸而在他时常钓鱼的地方,有很多漂母(清洗丝棉絮或旧衣布的老婆婆)在河边作工的,其中有一个漂母,很同情韩信的遭遇,便不断的救济他,给他饭吃。韩信在艰难困苦中,得到那位以勤劳克苦仅能以双手勉强糊口的漂母的恩惠,很是感激她,便对她说,将来必定要重重的报答她。那漂母听了韩信的话,很是不高兴,表示并不希望韩信将来报答她的。
后来,韩信替汉王立了不少功劳,被封为楚王,他想起从前曾受过漂母的恩惠,便命从人送酒菜给她吃,更送给她黄金一千两来答谢她。
这句成语就是出于这个【故事】的。它的意思是说:
受人的恩惠,切莫忘记,虽然所受的恩惠很是微小,但在困难时,即使一点点帮助也是很可贵的;到我们有能力时,应该重重地报答施惠的人才是合理。
我们运用这成语时,必须透澈的了解它的含义,第一,真心诚意的乐于助人的人,是永远不会想人报答他的;第二,有钱人对穷人的救济,那是一种捐助,即使穷人真有一天得志了去报答他,也不能称之谓“一饭千金”;第三,最难能可贵的是在自己也十分困难的情形下,出于友爱、同情的去帮助别人,这样的帮助,在别人看来,确是“一饭”值得“千金”的。
例句

yīfànqiānjīn

bāngzhù hàngāozǔ dǎpíng tiānxià de dàjiàng hánxìn , zài wèi dézhì shí , jìngkuàng hěn shì kùnkǔ 。 nàshí hóu , tā shícháng wǎng chéngxià diàoyú , xīwàng pèngzhe hǎoyùnqì , biàn kěyǐ jiějué shēnghuó 。 dànshì , zhè jiūjìng bùshì kěkào de bànfǎ , yīncǐ , shícháng yào èzhedùzi 。 xìngér zài tā shícháng diàoyú de dìfāng , yǒu hěnduō piāomǔ ( qīngxǐ sī miánxù huò jiùyī bù de lǎopópó ) zài hébiān zuògōng de , qízhōng yǒu yīgè piāomǔ , hěn tóngqíng hánxìn de zāoyù , biàn bùduàn de jiùjì tā , gěi tā fàn chī 。 hánxìn zài jiānnánkùnkǔ zhōng , dédào nàwèi yǐ qínláo kèkǔ jǐn néng yǐ shuāngshǒu miǎnqiǎng húkǒu de piāomǔ de ēnhuì , hěn shì gǎnjī tā , biàn duì tā shuō , jiānglái bìdìng yào zhòngzhòngde bàodá tā 。 nà piāomǔ tīng le hánxìn dehuà , hěn shì bù gāoxìng , biǎoshì bìng bù xīwàng hánxìn jiānglái bàodá tā de 。
hòulái , hánxìn tì hànwáng lì le bùshǎo gōngláo , bèi fēngwéi chǔwáng , tā xiǎngqǐ cóngqián zēng shòuguò piāomǔ de ēnhuì , biànmìng cóng rén sòng jiǔcài gěi tā chī , gēng sònggěi tā huángjīn yīqiānliǎng lái dáxiè tā 。
zhèjù chéngyǔ jiùshì chūyú zhège 【 gùshi 】 de 。 tā de yìsi shì shuō :
shòurén de ēnhuì , qièmò wàngjì , suīrán suǒshòu de ēnhuì hěn shì wēixiǎo , dàn zài kùnnán shí , jíshǐ yīdiǎndiǎn bāngzhù yě shì hěn kěguì de ; dào wǒmen yǒu nénglì shí , yīnggāi zhòngzhòngdì bàodá shīhuì de réncái shì hélǐ 。
wǒmen yùnyòng zhè chéngyǔ shí , bìxū tòuchè de liǎojiě tā de hányì , dìyī , zhēnxīnchéngyì de lèyúzhùrén de rén , shì yǒngyuǎn bùhuì xiǎngrén bàodá tā de ; dìèr , yǒuqiánrén duì qióngrén de jiùjì , nà shì yīzhǒng juānzhù , jíshǐ qióngrén zhēnyǒu yītiān dézhì le qù bàodá tā , yě bùnéng chēngzhīwèi “ yīfànqiānjīn ” ; dìsān , zuì nánnéngkěguì de shì zài zìjǐ yě shífēnkùnnán de qíngxing xià , chūyú yǒuài tóngqíng de qù bāngzhù biéren , zhèyàng de bāngzhù , zài biéren kànlai , quèshì “ yīfàn ” zhíde “ qiānjīn ” de 。
lìjù



A meal is worth a thousand dollars

Han Xin, the general who helped Emperor Gaozu of the Han Dynasty conquer the world, was in a very difficult situation when he failed. At that time, he often went fishing in the city, hoping that with good luck, he would be able to settle his life. However, this is not a reliable method after all, so you often have to be hungry. Fortunately, in the place where he often fished, there were many floating mothers (grandmothers who cleaned silk cotton wool or old clothes) working by the river. eat. In the midst of hardships and hardships, Han Xin received the favor of the drifting mother who could only barely make ends meet with his hands through hard work. He was very grateful to her, and told her that he would definitely repay her heavily in the future. After hearing Han Xin's words, the drifting mother was very unhappy, and said that she did not hope that Han Xin would repay her in the future.
Later, Han Xin made a lot of contributions for the King of Han and was named the King of Chu. He remembered the kindness he had received from Piaomu, so he ordered his servants to give her food and wine, and gave her a thousand taels of gold as a thank you.
This idiom comes from this [story]. It means to say:
When receiving favors from others, never forget that although the favors we receive are very small, even a little help is very valuable when we are in trouble;
When we use this idiom, we must understand its meaning thoroughly. First, a person who is sincere and helpful will never want others to repay him; second, the relief of the rich to the poor is a kind of This kind of donation, even if the poor one day becomes successful and repays him, it cannot be called "a meal with a thousand gold". Such help, in the eyes of others, is indeed "one meal" worth "thousands of gold".
Example sentences
.



Una comida vale mil dolares

Han Xin, el general que ayudó al emperador Gaozu de la dinastía Han a conquistar el mundo, estaba en una situación muy difícil cuando fracasó. En ese momento, a menudo iba a pescar a la ciudad, con la esperanza de que, con buena suerte, pudiera arreglar su vida. Sin embargo, después de todo, este no es un método confiable, por lo que a menudo debe tener hambre. Afortunadamente, en el lugar donde suele pescar, hay muchas madres flotantes (abuelas que lavan algodón de seda o ropa vieja) que trabajan junto al río. En medio de dificultades y dificultades, Han Xin recibió el favor de la madre a la deriva que apenas podía llegar a fin de mes con sus manos a través del trabajo duro. Estaba muy agradecido con ella y le dijo que definitivamente le pagaría mucho en el futuro. futuro. Después de escuchar las palabras de Han Xin, la madre a la deriva estaba muy infeliz y dijo que no esperaba que Han Xin le pagara en el futuro.
Más tarde, Han Xin hizo muchas contribuciones para el Rey de Han y fue nombrado Rey de Chu. Recordó la amabilidad que había recibido de Piaomu, por lo que ordenó a sus sirvientes que le dieran comida y vino, e incluso le dio mil dólares. taels de oro para agradecerle.
Este modismo proviene de esta [historia]. Significa decir:
Cuando recibas favores de otros, nunca olvides que aunque los favores recibidos son muy pequeños, incluso una pequeña ayuda es muy valiosa en tiempos de dificultad; cuando podemos, es razonable retribuir fuertemente a los benefactores.
Cuando usamos este modismo, debemos entender su significado a fondo. Primero, una persona que es sincera y servicial nunca querrá que otros le paguen; segundo, el socorro de los ricos a los pobres es una especie de Este tipo de donación, incluso si el pobre un día tiene éxito y le paga, no puede llamarse "una comida con mil oros". Tal ayuda, a los ojos de los demás, es de hecho "una comida" que vale "miles de oro".
oraciones de ejemplo
.



Un repas vaut mille dollars

Han Xin, le général qui a aidé l'empereur Gaozu de la dynastie Han à conquérir le monde, était dans une situation très difficile lorsqu'il a échoué. A cette époque, il allait souvent pêcher en ville, espérant qu'avec un peu de chance, il pourrait régler sa vie. Cependant, ce n'est pas une méthode fiable après tout, il faut donc souvent avoir faim. Heureusement, à l'endroit où il pêche souvent, il y a de nombreuses mères flottantes (grands-mères qui lavent du coton de soie ou de vieux vêtements) qui travaillent au bord de la rivière. Au milieu des difficultés et des difficultés, Han Xin a reçu la faveur de la mère à la dérive qui pouvait à peine joindre les deux bouts avec ses mains grâce à un travail acharné. Il lui était très reconnaissant et lui a dit qu'il la rembourserait certainement lourdement dans le avenir. Après avoir entendu les paroles de Han Xin, la mère à la dérive était très mécontente et a dit qu'elle n'espérait pas que Han Xin la rembourserait à l'avenir.
Plus tard, Han Xin a fait beaucoup de contributions pour le roi de Han et a été nommé roi de Chu. Il s'est souvenu de la gentillesse qu'il avait reçue de Piaomu, alors il a ordonné à ses serviteurs de lui donner de la nourriture et du vin, et lui a même donné mille taels d'or pour la remercier.
Cet idiome vient de cette [histoire]. Cela veut dire :
Lorsque vous recevez des faveurs d'autrui, n'oubliez jamais que même si les faveurs reçues sont très petites, même une petite aide est très précieuse dans les moments difficiles ; lorsque nous en sommes capables, il est raisonnable de rembourser lourdement les bienfaiteurs.
Lorsque nous utilisons cet idiome, nous devons bien comprendre sa signification. Premièrement, une personne qui est sincère et serviable ne voudra jamais que les autres le remboursent ; deuxièmement, le soulagement des riches aux pauvres est une sorte de Ce genre de don, même si le pauvre réussit un jour et le rembourse, cela ne peut pas être appelé "un repas à mille pièces". Une telle aide, aux yeux des autres, est en effet "un repas" qui vaut "des milliers d'or".
Exemples de phrases
.



食事は千ドルの価値がある

漢王朝の高祖皇帝が世界を征服するのを助けた将軍である韓信は、彼が失敗したとき、非常に困難な状況にありました。当時、彼はよく町に釣りに行き、幸運があれば人生を落ち着かせることができることを願っていました。しかし、これはやはり確実な方法ではないので、お腹を空かせなければならないことが多いです。幸いなことに、彼がよく釣りをする場所には、川辺で働く浮き母(絹の綿毛や古着を洗うおばあさん)がたくさんいます。苦難と苦難の中で、ハン・シンは、一生懸命働いて手でやっと生計を立てることができた漂流している母親の好意を受け、彼女に非常に感謝し、間違いなく彼女に大きな恩返しをすると言いました。未来。ハン・シンの言葉を聞いた後、漂流している母親はとても不幸で、ハン・シンが将来彼女に恩返しをすることを望んでいないと言いました。
その後、韓信は漢王のために多くの貢献をし、チュー王と名付けられ、ピョムから受けた親切を思い出し、使用人に食べ物とワインを与えるように命じ、千ドルも与えました。彼女に感謝する金のテイルズ。
このイディオムは、この[物語]から来ています。それは次のように言うことを意味します:
他人から恩恵を受けるとき、受け取った恩恵は非常に小さいものであっても、困難な時にはわずかな助けでも非常に価値があることを決して忘れないでください.私たちができるときは、恩人に多額の恩返しをするのが道理にかなっています.
この慣用句を使うときは、その意味を十分に理解する必要があります. 第一に、誠実で親切な人は、他の人に返済されることを決して望みません.貧しい人がいつか成功して恩返しをしたとしても、それは「千金の食事」とは言えず、他人の目から見れば、「一食」は「千金」に値する。
例文
.



Eine Mahlzeit ist tausend Dollar wert

Han Xin, der General, der Kaiser Gaozu aus der Han-Dynastie half, die Welt zu erobern, befand sich in einer sehr schwierigen Situation, als er scheiterte. Damals ging er oft zum Fischen in die Stadt, in der Hoffnung, dass er mit etwas Glück sein Leben regeln könnte. Dies ist jedoch keine zuverlässige Methode, sodass Sie häufig hungrig sein müssen. Glücklicherweise arbeiten an dem Ort, an dem er oft fischt, viele schwimmende Mütter (Großmütter, die Seidenwatte oder alte Kleider waschen) am Fluss. Inmitten aller Nöte und Entbehrungen erlangte Han Xin die Gunst der treibenden Mutter, die durch harte Arbeit mit ihren Händen nur knapp über die Runden kommen konnte, war ihr sehr dankbar und sagte ihr, dass er es ihr auf jeden Fall kräftig mit dem vergelten würde Zukunft. Nachdem sie Han Xins Worte gehört hatte, war die treibende Mutter sehr unglücklich und sagte, dass sie nicht hoffe, dass Han Xin es ihr in Zukunft zurückzahlen würde.
Später leistete Han Xin viele Beiträge für den König von Han und wurde König von Chu. Er erinnerte sich an die Freundlichkeit, die er von Piaomu erhalten hatte, also befahl er seinen Dienern, ihr Essen und Wein zu geben, und gab ihr sogar tausend Taels aus Gold, um ihr zu danken.
Diese Redewendung kommt von dieser [Geschichte]. Es bedeutet zu sagen:
Wenn Sie Gefälligkeiten von anderen erhalten, vergessen Sie nie, dass, obwohl die erhaltenen Gefälligkeiten sehr gering sind, selbst eine kleine Hilfe in schwierigen Zeiten sehr wertvoll ist; wenn wir dazu in der Lage sind, ist es vernünftig, den Wohltätern viel zurückzuzahlen.
Wenn wir diese Redewendung verwenden, müssen wir ihre Bedeutung genau verstehen: Erstens wird eine Person, die aufrichtig und hilfsbereit ist, niemals wollen, dass andere es ihr zurückzahlen, und zweitens ist die Unterstützung der Reichen für die Armen sogar eine Art dieser Art von Spende wenn der Arme eines Tages Erfolg hat und es ihm zurückzahlt, kann man das nicht „ein Mahl mit tausend Gold“ nennen, denn solche Hilfe ist in den Augen anderer tatsächlich „ein Mahl“, das „tausend Gold“ wert ist.
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】