Show Pīnyīn

风马牛不相及

“风马牛不相及”常用来比喻毫不相干的事情。出自于《左传.僖公四年》。

春秋初期,齐桓公成为春秋五霸之一,是声威大震,中原的诸侯没有不屈从他的。但南方楚国的国力也在不断增强,楚王不但不服齐桓公,还要与他抗衡。

公元前656年,齐桓公率领齐、鲁、宋、陈等八国军队攻打蔡国,蔡侯只好连夜逃往楚国,请求楚国出兵援助。齐桓公看到蔡侯逃往楚国,于是率领率领军队长驱直入向楚国进发。楚成王接到密报,一面调集兵将准备同齐国作战,一面派屈完到齐国军营进行谈判。屈完是一位能言善辩的大臣,他对楚国非常忠诚。为了楚国的安危,他只身前往齐国的军营去见齐国的管仲,责问他:“你们齐国住在北方,我们楚国住在南方,齐楚两国相隔这么遥远,即使马牛走失不会跑到对方的国境内。尤其没有料想到你们的兵马,竟然践踏我们的国土。”屈完铿锵有力的言辞,把管仲问得理屈辞穷,无言以对。齐桓公见楚国没有屈服的意思,于是就把大军开进楚国的领地内,楚成王又派屈完前去谈判,齐桓公得知楚国早已有所准备,如果用武力讨伐楚国,势必会落个两败俱伤,只好同楚国讲和,双方言归于好,各自撤军。

宋代著名授国诗人陆游的《短歌行》不有这个典故:“耳边闲事有何极,正可付之风马牛。”
例句
3. 今天开会,*席尽说些风马牛不相及的话,不知用意何在?

fēngmǎniúbùxiāngjí

“ fēngmǎniúbùxiāngjí ” chángyòng lái bǐyù háobùxiānggān de shìqing 。 chūzìyú 《 zuǒzhuàn . xīgōng sìnián 》 。

chūnqiū chūqī , qíhuángōng chéngwéi chūnqiū wǔbà zhīyī , shì shēngwēidàzhèn , zhōngyuán de zhūhóu méiyǒu bùqū cóng tā de 。 dàn nánfāng chǔguó de guólì yě zài bùduàn zēngqiáng , chǔwáng bùdàn bùfú qíhuángōng , huányào yǔ tā kànghéng 。

gōngyuánqián liùwǔliù nián , qíhuángōng shuàilǐng qí lǔ sòng chénděngbāguó jūnduì gōngdǎ càiguó , càihóu zhǐhǎo liányè táowǎng chǔguó , qǐngqiú chǔguó chūbīng yuánzhù 。 qíhuángōng kàndào càihóu táowǎng chǔguó , yúshì shuàilǐng shuàilǐng jūnduì chángqūzhírù xiàng chǔguó jìnfā 。 chǔchéngwáng jiēdào mìbào , yīmiàn diàojí bīng jiàng zhǔnbèi tóng qíguó zuòzhàn , yīmiàn pàiqū wándào qíguó jūnyíng jìnxíngtánpàn 。 qūwán shì yīwèi néngyánshànbiàn de dàchén , tā duì chǔguó fēicháng zhōngchéng 。 wèile chǔguó de ānwēi , tā zhīshēn qiánwǎng qíguó de jūnyíng qù jiàn qíguó de guǎnzhòng , zéwèn tā : “ nǐmen qíguó zhù zài běifāng , wǒmen chǔguó zhù zài nánfāng , qíchǔ liǎng guó xiānggé zhème yáoyuǎn , jíshǐ mǎniú zǒushī bùhuì pǎo dào duìfāng de guó jìngnèi 。 yóuqí méiyǒu liàoxiǎngdào nǐmen de bīngmǎ , jìngrán jiàntà wǒmen de guótǔ 。 ” qūwán kēngqiāngyǒulì de yáncí , bǎ guǎnzhòng wèndé lǐqūcíqióng , wúyányǐduì 。 qíhuángōng jiàn chǔguó méiyǒu qūfú de yìsi , yúshì jiù bǎ dàjūn kāijìn chǔguó de lǐngdì nèi , chǔchéngwáng yòu pài qūwán qiánqù tánpàn , qíhuángōng dézhī chǔguó zǎoyǐ yǒusuǒzhǔnbèi , rúguǒ yòng wǔlì tǎofá chǔguó , shìbìhuì luògè liǎngbàijùshāng , zhǐhǎo tóng chǔguó jiǎng hé , shuāngfāng yánguīyúhǎo , gèzì chèjūn 。

sòngdài zhùmíng shòuguó shīrén lùyóu de 《 duǎngēxíng 》 bùyǒu zhège diǎngù : “ ěrbiān xiánshì yǒuhé jí , zhèngkěfù zhī fēngmǎniú 。 ”
lìjù
sān . jīntiān kāihuì , * xíjìn shuōxiē fēngmǎniúbùxiāngjí dehuà , bùzhī yòngyìhézài ?



Horses and cows are irrelevant

"The wind, the horse, and the cow are irrelevant" are often used to describe irrelevant things. From "Zuo Zhuan. The Four Years of Duke Xi".

In the early Spring and Autumn Period, Duke Huan of Qi became one of the Five Overlords in the Spring and Autumn Period, and his prestige was so great that all the princes in the Central Plains did not submit to him. However, the national power of the Chu State in the south is also increasing, and the King of Chu not only refuses to accept Duke Huan of Qi, but also contends with him.

In 656 BC, Duke Huan of Qi led eight armies including Qi, Lu, Song, and Chen to attack Cai State. Cai Hou had to flee to Chu State overnight and asked Chu State to send troops for assistance. Duke Huan of Qi saw that Marquis Cai had fled to the state of Chu, so he led the army and drove straight to the state of Chu. King Cheng of Chu received a secret report, and while mobilizing troops to prepare to fight against Qi, he sent Qu Wan to Qi's barracks for negotiations. Qu Wan was an eloquent minister who was very loyal to Chu. For the safety of Chu State, he went to the military camp of Qi State alone to meet Guan Zhong of Qi State, and asked him: "You Qi State lives in the north, and we Chu State live in the south. Qi and Chu are so far apart. I will run into the other side's territory. Especially I didn't expect your soldiers and horses to trample on our territory." Qu Wan's sonorous and forceful words made Guan Zhong's question reasonable, and he was speechless. Duke Huan of Qi saw that Chu State had no intention of submitting, so he marched his army into the territory of Chu State. King Chu Cheng sent Qu Wan to negotiate. Duke Huan of Qi learned that Chu State had already made preparations. , It is bound to be a lose-lose situation, so I had to make peace with Chu State, the two sides reconciled, and each withdrew their troops.

There is no such allusion in the "Duan Ge Xing" written by Lu You, a famous poet of the Song Dynasty: "What is the most idle thing in the ear, it can be paid for."
Example sentences
3. In today's meeting, the chairman said all kinds of irrelevant things. I don't know what the intention is?
.



Los caballos y las vacas son irrelevantes.

"El viento, el caballo y la vaca son irrelevantes" se usan a menudo para describir cosas irrelevantes. De "Zuo Zhuan. Los cuatro años del duque Xi".

A principios del Período de Primavera y Otoño, el Duque Huan de Qi se convirtió en uno de los Cinco Señores Supremos en el Período de Primavera y Otoño, y su prestigio era tan grande que todos los príncipes de las Llanuras Centrales no se sometieron a él. Sin embargo, el poder nacional del estado de Chu en el sur también está aumentando, y el rey de Chu no solo se niega a aceptar al duque Huan de Qi, sino que también se enfrenta a él.

En 656 a. C., el duque Huan de Qi dirigió ocho ejércitos, incluidos Qi, Lu, Song y Chen para atacar el estado de Cai. Cai Hou tuvo que huir al estado de Chu durante la noche y le pidió al estado de Chu que enviara tropas en busca de ayuda. El duque Huan de Qi vio que el marqués Cai había huido al estado de Chu, por lo que dirigió al ejército y condujo directamente al estado de Chu. El rey Cheng de Chu recibió un informe secreto y, mientras movilizaba tropas para prepararse para luchar contra Qi, envió a Qu Wan al cuartel de Qi para negociar. Qu Wan fue un ministro elocuente que fue muy leal a Chu. Por la seguridad del estado de Chu, fue solo al campamento militar del estado de Qi para encontrarse con Guan Zhong del estado de Qi y le preguntó: "Tú, el estado de Qi, vive en el norte, y nosotros, el estado de Chu, vivimos en el sur. Qi y Chu están tan lejos. Correré hacia el territorio del otro lado. Especialmente, no esperaba que sus soldados y caballos pisotearan nuestro territorio ". Las palabras sonoras y contundentes de Qu Wan hicieron que la pregunta de Guan Zhong fuera razonable, y se quedó sin palabras. El duque Huan de Qi vio que el estado de Chu no tenía intención de someterse, por lo que marchó con su ejército al territorio del estado de Chu. El rey Chu Cheng envió a Qu Wan a negociar. El duque Huan de Qi se enteró de que el estado de Chu ya había hecho los preparativos. seguramente será una situación en la que todos perderán, así que tuve que hacer las paces con el estado de Chu, las dos partes se reconciliaron y cada una retiró sus tropas.

No hay tal alusión en el "Duan Ge Xing" escrito por Lu You, un famoso poeta de la dinastía Song: "Lo que es la cosa más ociosa en el oído, se puede pagar".
oraciones de ejemplo
3. En la reunión de hoy, el presidente dijo todo tipo de cosas irrelevantes. ¿No sé cuál es la intención?
.



Les chevaux et les vaches ne sont pas pertinents

"Le vent, le cheval et la vache ne sont pas pertinents" sont souvent utilisés pour décrire des choses non pertinentes. Extrait de "Zuo Zhuan. Les quatre années du duc Xi".

Au début de la période des printemps et des automnes, le duc Huan de Qi est devenu l'un des cinq seigneurs de la période des printemps et des automnes, et son prestige était si grand que tous les princes des plaines centrales ne se sont pas soumis à lui. Cependant, le pouvoir national de l'État de Chu dans le sud augmente également et le roi de Chu non seulement refuse d'accepter le duc Huan de Qi, mais le combat également.

En 656 av. J.-C., le duc Huan de Qi dirigea huit armées, dont Qi, Lu, Song et Chen, pour attaquer l'État de Cai. Cai Hou dut fuir vers l'État de Chu pendant la nuit et demanda à l'État de Chu d'envoyer des troupes pour obtenir de l'aide. Le duc Huan de Qi a vu que le marquis Cai s'était enfui dans l'état de Chu, alors il a dirigé l'armée et s'est rendu directement dans l'état de Chu. Le roi Cheng de Chu a reçu un rapport secret et, tout en mobilisant des troupes pour se préparer à combattre contre Qi, il a envoyé Qu Wan à la caserne de Qi pour des négociations. Qu Wan était un ministre éloquent qui était très fidèle à Chu. Pour la sécurité de l'État de Chu, il s'est rendu seul au camp militaire de l'État de Qi pour rencontrer Guan Zhong de l'État de Qi, et lui a demandé : "Vous, l'État de Qi, vivez dans le nord et nous, l'État de Chu, vivons dans le sud. Qi et Chu sont si éloignés. Je vais courir sur le territoire de l'autre côté. Surtout, je ne m'attendais pas à ce que vos soldats et vos chevaux piétinent notre territoire. " Les mots sonores et énergiques de Qu Wan ont rendu la question de Guan Zhong raisonnable, et il était sans voix. Le duc Huan de Qi a vu que l'État de Chu n'avait pas l'intention de se soumettre, alors il a fait marcher son armée sur le territoire de l'État de Chu. Le roi Chu Cheng a envoyé Qu Wan pour négocier. Le duc Huan de Qi a appris que l'État de Chu avait déjà fait des préparatifs. est lié à une situation perdant-perdant, j'ai donc dû faire la paix avec l'État de Chu, les deux parties se sont réconciliées et chacune a retiré ses troupes.

Il n'y a pas une telle allusion dans le « Duan Ge Xing » écrit par Lu You, un célèbre poète de la dynastie Song : « Quelle est la chose la plus inutile dans l'oreille, cela peut être payé.
Exemples de phrases
3. Lors de la réunion d'aujourd'hui, le président a dit toutes sortes de choses non pertinentes. Je ne sais pas quelle est l'intention ?
.



馬と牛は関係ない

「風も馬も牛も無関係」は、無関係なことを表すのによく使われます。 『左伝 西公の四年』より。

春秋時代、斉の桓公は春秋五君の一人となり、その名声は非常に高く、中原のすべての王子は従わなかった。しかし、南方の楚国の国力も強まり、楚の王は斉の桓公の受け入れを拒否するばかりか、彼と対立することになる。

紀元前656年、斉の桓公は斉、魯、宋、陳などの8軍を率いて蔡国を攻撃し、蔡侯は一夜にして楚国に逃げ、楚国に援軍を要請した。斉の桓公は、蔡侯爵が楚国に逃亡したのを見て、軍を率いて楚国に直行した。楚の成王は秘密の報告を受け、チーと戦う準備をするために軍隊を動員している間、交渉のためにク・ワンをチーの兵舎に送りました。 Qu Wan は、Chu に非常に忠実な雄弁な大臣でした。楚国の安全のために、彼は単独で斉国の軍事キャンプに行き、斉国の関仲に会い、彼に尋ねました:「あなたのチー国は北に住んでいて、私たちチュ国は南に住んでいます。チーとチュー遠く離れている. 私は反対側の領土に出くわします. 特に、あなたの兵士や馬が私たちの領土を踏みにじるとは思っていませんでした.斉の桓公は、楚国が服従する意思がないことを知り、軍を楚国の領土に進軍させ、楚成王は屈王を遣わして交渉させ、斉の桓公は楚国がすでに準備を進めていることを知った。敗戦は避けられないので、楚国と和解し、双方が和解し、それぞれの軍隊を撤退させなければなりませんでした。

宋代の有名な詩人である陸游が書いた『端角星』には、「耳の中で最も怠惰なものは何ですか、それは代償を払うことができます」という言及はありません。
例文
3. 今日の会議で、議長はあらゆる種類の無関係なことを言いましたが、意図がわかりません。
.



Pferde und Kühe sind irrelevant

"Der Wind, das Pferd und die Kuh sind irrelevant" werden oft verwendet, um irrelevante Dinge zu beschreiben. Aus "Zuo Zhuan. Die vier Jahre des Herzogs Xi".

In der frühen Frühlings- und Herbstperiode wurde Herzog Huan von Qi einer der fünf Oberherren in der Frühlings- und Herbstperiode, und sein Ansehen war so groß, dass sich ihm nicht alle Prinzen in den Zentralebenen unterwarfen. Allerdings wächst auch die nationale Macht des Chu-Staates im Süden, und der König von Chu weigert sich nicht nur, Herzog Huan von Qi zu akzeptieren, sondern streitet auch mit ihm.

Im Jahr 656 v. Chr. führte Herzog Huan von Qi acht Armeen, darunter Qi, Lu, Song und Chen, um den Staat Cai anzugreifen.Cai Hou musste über Nacht in den Staat Chu fliehen und bat den Staat Chu, Truppen zur Unterstützung zu schicken. Herzog Huan von Qi sah, dass Marquis Cai in den Staat Chu geflohen war, also führte er die Armee und fuhr direkt in den Staat Chu. König Cheng von Chu erhielt einen geheimen Bericht, und während er Truppen mobilisierte, um sich auf den Kampf gegen Qi vorzubereiten, schickte er Qu Wan zu Verhandlungen in Qis Kaserne. Qu Wan war ein beredter Minister, der Chu gegenüber sehr loyal war. Für die Sicherheit des Staates Chu ging er allein zum Militärlager des Staates Qi, um Guan Zhong vom Staat Qi zu treffen, und fragte ihn: „Ihr Qi-Staat lebt im Norden und wir Chu-Staat leben im Süden. Qi und Chu sind so weit voneinander entfernt. Ich werde in das Territorium der anderen Seite rennen. Vor allem habe ich nicht erwartet, dass Ihre Soldaten und Pferde auf unserem Territorium herumtrampeln würden." Herzog Huan von Qi sah, dass der Staat Chu nicht die Absicht hatte, sich zu unterwerfen, also marschierte er mit seiner Armee in das Gebiet des Staates Chu. König Chu Cheng schickte Qu Wan, um zu verhandeln. Herzog Huan von Qi erfuhr, dass der Staat Chu bereits Vorbereitungen getroffen hatte ist zwangsläufig eine Lose-Lose-Situation, also musste ich Frieden mit dem Staat Chu schließen, die beiden Seiten versöhnten sich und jede zog ihre Truppen zurück.

In dem von Lu You, einem berühmten Dichter der Song-Dynastie, verfassten „Duan Ge Xing“ gibt es keine solche Anspielung: „Was im Ohr am nutzlosesten ist, dafür kann man bezahlen.“
Beispielsätze
3. In der heutigen Sitzung hat der Vorsitzende alle möglichen irrelevanten Dinge gesagt, ich weiß nicht, was die Absicht ist?
.



【back to index,回目录】