Show Pīnyīn

运斤成风

这个成语见于《庄子·徐无鬼》:“郢人垩漫其鼻端,若蝇翼,使匠石斫之。匠石运斤成风,听而斫之,尽垩而鼻不伤,郢人立而不失容。”

这个的大意是:楚国的郢都有个勇敢沉着的人,他的朋友石是个技艺高明的匠人。有一次,他们表演了这样一套绝活:郢人在鼻尖涂上像苍蝇翅膀一样薄的白粉,让石用斧子把这层白粉削去。只见匠人不慌不忙地挥动斧头,呼地一声,白粉完全被削掉了,而郢人的鼻尖却丝毫没有受到损伤,郢人也仍旧面不改色,若无其事地站在那里。

这件事被宋国的国君知道了,他非常佩服石的绝技和郢人的胆量,很想亲眼看一看这个表演。于是,国君就恭恭敬敬地把匠人石请来,让他再表演一次,石说:“我的好友已经去世,我失去了唯一的搭档,再也没法表演了。”

根据这个故事,后人将“运斤成风”引为成语,比喻手法熟练,技艺高超。

 
例句

yùnjīnchéngfēng

zhège chéngyǔ jiànyú 《 zhuāngzǐ xúwúguǐ 》 : “ yǐng rénèmàn qí bíduān , ruòyíng yì , shǐjiàng shí zhuó zhī 。 jiàngshí yùnjīnchéngfēng , tīng ér zhuó zhī , jìnèér bíbùshāng , yǐng rénlì ér bùshī róng 。 ”

zhège de dàyì shì : chǔguó de yǐng dū yǒu gè yǒnggǎnchénzhe de rén , tā de péngyou shíshì gè jìyì gāomíng de jiàngrén 。 yǒu yīcì , tāmen biǎoyǎn le zhèyàng yītào juéhuó : yǐng rén zài bíjiān túshàng xiàng cāngying chìbǎng yīyàng bó de báifěn , ràng shíyòng fǔzi bǎ zhècéng báifěn xuēqù 。 zhǐjiàn jiàngrén bùhuāngbùmáng dì huīdòng fǔtóu , hūdì yīshēng , báifěn wánquán bèi xuēdiào le , ér yǐng rén de bíjiān què sīháo méiyǒu shòudào sǔnshāng , yǐng rén yě réngjiù miànbùgǎisè , ruòwúqíshì dìzhàn zài nàli 。

zhèjiàn shì bèi sòngguó de guójūn zhīdào le , tā fēicháng pèifú shí de juéjì hé yǐng rén de dǎnliàng , hěnxiǎng qīnyǎn kànyīkàn zhège biǎoyǎn 。 yúshì , guójūn jiù gōnggōngjìngjìng dì bǎ jiàngrén shí qǐnglái , ràng tā zài biǎoyǎn yīcì , shíshuō : “ wǒ de hǎoyǒu yǐjīng qùshì , wǒ shīqù le wéiyī de dādàng , zàiyě méifǎ biǎoyǎn le 。 ”

gēnjù zhège gùshi , hòurén jiàng “ yùnjīnchéngfēng ” yǐn wéi chéngyǔ , bǐyù shǒufǎ shúliàn , jìyìgāochāo 。

 
lìjù



Lucky luck

This idiom can be found in "Zhuangzi·Xu Wugui": "Ying people chalk all over the tip of their noses, like a fly's wings, and make a carpenter stone chop it. Standing without losing face."

The general idea of ​​this is: there is a brave and calm man in Ying of Chu State, and his friend Shi is a skilled craftsman. Once, they performed such a unique skill: Ying people coated the tip of their noses with white powder as thin as a fly's wing, and asked Shi to use an ax to peel off the white powder. The craftsman swung the ax calmly, and with a whoosh, the white powder was completely peeled off, but the tip of the Ying man's nose was not damaged at all, and the Ying man still stood there without changing his face, as if nothing had happened.

This incident was known by the king of the Song Dynasty. He admired Shi's unique skills and Ying people's courage very much, and wanted to see this performance with his own eyes. So the king respectfully invited the craftsman Shi to perform again. Shi said: "My best friend has passed away, and I have lost my only partner. I can no longer perform."

According to this story, later generations cited "carrying a catty as a wind" as an idiom, with skilled metaphors and superb skills.

the
Example sentences
.



Suerte suertuda

Este modismo se puede encontrar en "Zhuangzi·Xu Wugui": "La gente Ying se cubre con tiza toda la punta de la nariz, como las alas de una mosca, y hacen que un carpintero la corte con una piedra. De pie sin perder la cara".

La idea general de esto es: hay un hombre valiente y tranquilo en Ying del estado de Chu, y su amigo Shi es un hábil artesano. Una vez, realizaron una habilidad única: la gente Ying cubrió la punta de sus narices con un polvo blanco tan delgado como el ala de una mosca, y le pidieron a Shi que usara un hacha para quitar el polvo blanco. El artesano balanceó el hacha con calma, y ​​con un silbido, el polvo blanco se despegó por completo, pero la punta de la nariz del hombre Ying no sufrió ningún daño, y el hombre Ying todavía estaba allí sin cambiar su rostro, como si nada hubiera pasado. sucedió.

Este incidente fue conocido por el rey de la dinastía Song. Admiraba mucho las habilidades únicas de Shi y el coraje de la gente de Ying, y quería ver esta actuación con sus propios ojos. Así que el rey invitó respetuosamente al artesano Shi a actuar de nuevo. Shi dijo: "Mi mejor amigo ha fallecido y he perdido a mi único compañero. Ya no puedo actuar".

Según esta historia, las generaciones posteriores citaron "llevar un gato como el viento" como un modismo, con hábiles metáforas y excelentes habilidades.

el
oraciones de ejemplo
.



Chance chanceuse

Cet idiome se trouve dans "Zhuangzi·Xu Wugui": "Les Ying craignent tout le bout de leur nez, comme les ailes d'une mouche, et font couper une pierre de charpentier. Se tenir debout sans perdre la face."

L'idée générale est la suivante: il y a un homme courageux et calme à Ying of Chu State, et son ami Shi est un artisan qualifié. Une fois, ils exécutèrent une compétence unique : les Ying enduisaient le bout de leur nez d'une poudre blanche aussi fine que l'aile d'une mouche, et demandaient à Shi d'utiliser une hache pour décoller la poudre blanche. L'artisan a balancé la hache calmement, et avec un whoosh, la poudre blanche a été complètement décollée, mais le bout du nez de l'homme Ying n'était pas du tout endommagé, et l'homme Ying se tenait toujours là sans changer de visage, comme si rien n'avait arrivé.

Cet incident était connu du roi de la dynastie Song, il admirait beaucoup les compétences uniques de Shi et le courage du peuple Ying, et voulait voir cette performance de ses propres yeux. Alors le roi invita respectueusement l'artisan Shi à se produire à nouveau. Shi dit : "Mon meilleur ami est décédé et j'ai perdu mon seul partenaire. Je ne peux plus jouer."

Selon cette histoire, les générations suivantes ont cité "porter un catty comme un vent" comme un idiome, avec des métaphores habiles et de superbes compétences.

le
Exemples de phrases
.



ラッキー運

この慣用句は、『荘子・徐五鬼』に見られます。

これの一般的な考えは、チュー州のインに勇敢で落ち着いた男がいて、彼の友人のシは熟練した職人です。かつて、彼らはそのようなユニークなスキルを実行しました.Yingの人々は鼻の先にハエの羽のように薄い白い粉を塗り、Shiに斧を使って白い粉をはがすように頼みました.職人が静かに斧を振るうと、シュッと白い粉が完全に剥がれましたが、英男の鼻先は全く傷んでおらず、英男は何事もなかったように顔を変えずに立ち尽くしていました。起こりました。

この事件を知った宋の王は、石の独特の技と英民の勇気を高く評価し、この公演を自分の目で見たいと思った。そこで国王は丁重に師匠に演奏を依頼し、師は「親友が亡くなり、唯一の相棒を失いました。もう演奏することはできません」と言いました。

この話によると、後世は「猫を風として運ぶ」を慣用句として挙げ、巧みな比喩と優れた技術を持っていました。


例文
.



Glück gehabt

Diese Redewendung ist in „Zhuangzi·Xu Wugui“ zu finden: „Ying-Leute kreiden ihre Nasenspitzen wie die Flügel einer Fliege und lassen einen Zimmermannsstein hacken. Stehen, ohne das Gesicht zu verlieren.“

Die allgemeine Idee dahinter ist: Es gibt einen tapferen und ruhigen Mann in Ying im Bundesstaat Chu, und sein Freund Shi ist ein begabter Handwerker. Einmal führten sie eine so einzigartige Fähigkeit aus: Ying-Leute bestrichen ihre Nasenspitzen mit weißem Pulver, das so dünn wie ein Fliegenflügel war, und baten Shi, eine Axt zu verwenden, um das weiße Pulver abzuschälen. Der Handwerker schwang die Axt ruhig, und mit einem Zischen war das weiße Pulver vollständig abgeschält, aber die Nasenspitze des Ying-Mannes war überhaupt nicht beschädigt, und der Ying-Mann stand immer noch da, ohne sein Gesicht zu verändern, als ob nichts gewesen wäre passiert.

Dieser Vorfall war dem König der Song-Dynastie bekannt, er bewunderte Shis einzigartige Fähigkeiten und den Mut der Ying sehr und wollte diese Aufführung mit eigenen Augen sehen. Also lud der König den Handwerker Shi respektvoll ein, wieder aufzutreten. Shi sagte: „Mein bester Freund ist gestorben, und ich habe meinen einzigen Partner verloren.

Laut dieser Geschichte zitierten spätere Generationen "einen Kater wie einen Wind tragen" als Redewendung mit geschickten Metaphern und hervorragenden Fähigkeiten.

Die
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】