Show Pīnyīn

反复推敲

唐朝有个诗人叫贾岛。有一天,他骑着毛驴外出,在路上一面走,一面作诗,其中有两句是:“鸟宿池边树,僧推月下门。”

贾岛反复地吟诵这两句诗,还用手做着推敲的姿势,是“推门”好呢,还是“敲门”好呢?他一时定不下来。

这时候,文学家韩愈经过这里。按当时规定,官员来了,行人都要让路。可是贾岛仍然在低着头吟诗,不觉一头撞到了韩愈的仪仗队里。

公差马上把贾岛从驴背上拽下来,推到韩愈眼前。贾岛只好把作诗的事讲了。韩愈听后不仅没有责备贾岛,反而笑着对贾岛说:“还是‘敲’字好啊!”

这个【故事】后来形成了一个词语,叫“推敲”。意思是在文字上再三琢磨修改。“反复推敲”就是反复琢磨,一再修改。

和“推敲”相近的还有“斟酌”这个词,和“字斟句酌”的成语。

 
例句

fǎnfùtuīqiāo

tángcháo yǒugè shīrén jiào jiǎdǎo 。 yǒu yītiān , tā qí zhe máolǘ wàichū , zài lùshang yīmiàn zǒu , yīmiàn zuò shī , qízhōng yǒu liǎngjù shì : “ niǎosù chíbiān shù , sēng tuīyuè xiàmén 。 ”

jiǎdǎo fǎnfù dì yínsòng zhè liǎngjùshī , huányòng shǒu zuò zhe tuīqiāo de zīshì , shì “ tuī mén ” hǎo ne , háishi “ qiāomén ” hǎo ne ? tā yīshí dìng bù xiàlai 。

zhèshíhòu , wénxuéjiā hányù jīngguò zhèlǐ 。 àn dàngshí guīdìng , guānyuán lái le , xíngrén dū yào rànglù 。 kěshì jiǎdǎo réngrán zài dīzhetóu yínshī , bùjué yītóu zhuàng dào le hányù de yízhàngduì lǐ 。

gōngchāi mǎshàng bǎ jiǎdǎo cóng lǘ bèishàng zhuài xiàlai , tuī dào hányù yǎnqián 。 jiǎdǎo zhǐhǎo bǎ zuòshī de shì jiǎng le 。 hányù tīnghòu bùjǐn méiyǒu zébèi jiǎdǎo , fǎnér xiào zhe duì jiǎdǎo shuō : “ háishi ‘ qiāo ’ zì hǎo a ! ”

zhège 【 gùshi 】 hòulái xíngchéng le yīgè cíyǔ , jiào “ tuīqiāo ” 。 yìsi shì zài wénzì shàng zàisān zuómo xiūgǎi 。 “ fǎnfùtuīqiāo ” jiùshì fǎnfù zuómo , yīzài xiūgǎi 。

hé “ tuīqiāo ” xiāngjìn de háiyǒu “ zhēnzhuó ” zhège cí , hé “ zìzhēnjùzhuó ” de chéngyǔ 。

 
lìjù



scrutiny

In the Tang Dynasty, there was a poet named Jia Dao. One day, he rode out on a donkey and wrote poems while walking on the road, two of which were: "The bird sits in the tree by the pond, and the monk pushes the moon to go down the door."

Jia Dao recited these two lines of poems repeatedly, and made a deliberating gesture with his hands. Should it be better to "push the door" or "knock the door"? He couldn't settle down for a moment.

At this time, Han Yu, a writer, passed by here. According to the regulations at the time, when officials came, pedestrians had to give way. But Jia Dao was still reciting poems with his head down, and he bumped into Han Yu's guard of honor.

Tolerance immediately pulled Jia Dao off the donkey's back and pushed him in front of Han Yu. Jia Dao had no choice but to talk about his poetry. After hearing this, Han Yu not only did not blame Jia Dao, but smiled and said to Jia Dao, "It's better to use the word 'knock'!"

This [story] later formed a word called "deliberation". It means thinking about and revising the text again and again. "Repeated scrutiny" means repeated pondering and revision.

Similar to "scrutiny" is the word "consideration" and the idiom "consider every word".

the
Example sentences
.



escrutinio

En la dinastía Tang, había un poeta llamado Jia Dao. Un día, salió montado en un burro y escribió poemas mientras caminaba por el camino, dos de los cuales fueron: "El pájaro se sienta en el árbol junto al estanque, y el monje empuja a la luna para bajar por la puerta".

Jia Dao recitó estas dos líneas de poemas repetidamente e hizo un gesto deliberado con las manos. ¿Debería ser mejor "empujar la puerta" o "tocar la puerta"? No pudo calmarse por un momento.

En este momento, Han Yu, un escritor, pasó por aquí. Según la normativa de la época, cuando llegaban los funcionarios, los peatones tenían que ceder el paso. Pero Jia Dao todavía estaba recitando poemas con la cabeza gacha, y chocó contra la guardia de honor de Han Yu.

La tolerancia inmediatamente sacó a Jia Dao del lomo del burro y lo empujó frente a Han Yu. Jia Dao no tuvo más remedio que hablar sobre su poesía. Después de escuchar esto, Han Yu no solo no culpó a Jia Dao, sino que sonrió y le dijo a Jia Dao: "¡Es mejor usar la palabra 'tocar'!"

Esta [historia] luego formó una palabra llamada "deliberación". Significa pensar y revisar el texto una y otra vez. "Escrutinio repetido" significa ponderación y revisión repetidas.

Similar a "escrutinio" es la palabra "consideración" y el modismo "considerar cada palabra".

el
oraciones de ejemplo
.



examen minutieux

Sous la dynastie Tang, il y avait un poète nommé Jia Dao. Un jour, il est monté sur un âne et a écrit des poèmes en marchant sur la route, dont deux étaient: "L'oiseau est assis dans l'arbre près de l'étang, et le moine pousse la lune pour descendre la porte."

Jia Dao a récité ces deux lignes de poèmes à plusieurs reprises, et a fait un geste délibéré avec ses mains : Faut-il mieux « pousser la porte » ou « frapper à la porte » ? Il n'a pas pu se calmer un instant.

A cette époque, Han Yu, un écrivain, est passé par ici. Selon la réglementation de l'époque, lorsque les autorités venaient, les piétons devaient céder le passage. Mais Jia Dao récitait toujours des poèmes la tête baissée et il se heurta à la garde d'honneur de Han Yu.

La tolérance a immédiatement retiré Jia Dao du dos de l'âne et l'a poussé devant Han Yu. Jia Dao n'a eu d'autre choix que de parler de sa poésie. Après avoir entendu cela, Han Yu n'a non seulement pas blâmé Jia Dao, mais a souri et a dit à Jia Dao: "Il vaut mieux utiliser le mot 'frapper'!"

Cette [histoire] a formé plus tard un mot appelé "délibération". Cela signifie réfléchir et réviser le texte encore et encore. "Un examen répété" signifie une réflexion et une révision répétées.

Semblable à « examen » est le mot « considération » et l'idiome « considérez chaque mot ».

le
Exemples de phrases
.



精査

唐代に賈道という詩人がいました。ある日、彼はロバに乗って道を歩きながら詩を書きました。そのうちの 2 つは、「鳥は池のほとりの木にとまり、僧侶は月を押して戸口を下りる」というものでした。

賈道はこの2行の詩を繰り返し唱え、手で慎重なジェスチャーをしました.「ドアを押す」か「ドアをノックする」のどちらが良いですか?彼は一瞬落ち着くことができませんでした。

この時、作家のハン・ユーがここを通りかかった。当時の規則によると、当局が来たとき、歩行者は道を譲らなければなりませんでした。しかし、賈道はまだ頭を下げて詩を暗唱していたので、韓玉の儀仗兵にぶつかった。

寛容はすぐにジャダオをロバの背中から引き離し、ハン・ユーの前に押し出した.賈道は彼の詩について話すしかありませんでした。これを聞いたハン・ユーは、ジャダオを責めるだけでなく、微笑んでジャダオに言った。

この【物語】は後に「審議」という言葉を形作った。何度もテキストを考え、修正するということです。 「反復精査」とは、熟考と修正を繰り返すことを意味します。

「精査」に似ているのは「考慮」という言葉と「すべての言葉を考慮する」というイディオムです。


例文
.



Prüfung

In der Tang-Dynastie gab es einen Dichter namens Jia Dao. Eines Tages ritt er auf einem Esel aus und schrieb Gedichte, während er auf der Straße ging, zwei davon waren: "Der Vogel sitzt im Baum am Teich, und der Mönch drängt den Mond, durch die Tür zu gehen."

Jia Dao rezitierte diese beiden Gedichtzeilen wiederholt und machte eine abwägende Geste mit den Händen: Sollte es besser sein, „die Tür zu drücken“ oder „an die Tür zu klopfen“? Er konnte sich keinen Moment beruhigen.

Zu dieser Zeit kam Han Yu, ein Schriftsteller, hier vorbei. Nach den damaligen Vorschriften mussten Fußgänger beim Eintreffen der Beamten Vorfahrt gewähren. Aber Jia Dao rezitierte immer noch Gedichte mit gesenktem Kopf und stieß mit Han Yus Ehrengarde zusammen.

Toleranz zog Jia Dao sofort vom Rücken des Esels und schob ihn vor Han Yu. Jia Dao hatte keine andere Wahl, als über seine Gedichte zu sprechen. Nachdem Han Yu dies gehört hatte, gab er Jia Dao nicht nur keine Schuld, sondern lächelte und sagte zu Jia Dao: „Es ist besser, das Wort ‚Klopfen‘ zu verwenden!“

Diese [Geschichte] formte später ein Wort namens „Beratung“. Es bedeutet, den Text immer wieder zu überdenken und zu überarbeiten. „Repeated scrutiny“ bedeutet wiederholtes Nachdenken und Überarbeiten.

Ähnlich wie „Prüfung“ ist das Wort „Betrachtung“ und die Redewendung „berücksichtige jedes Wort“.

Die
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】