Show Pīnyīn

竹林七贤

“竹林七贤”指的是晋代七位名士:阮籍、嵇康、山涛、刘伶、阮咸、向秀和王戎。他们放旷不羁,常于竹林下,酣歌纵酒。其中最为著名的酒徒是刘伶。刘伶自谓:“天生刘伶,以酒为名,一饮一斛,五斗解酲”;<<酒谱>>讲述刘伶经常随身带着一个酒壶,乘着鹿车,一边走,一边饮酒,一人带着掘挖工具紧随车后,什么时候死了,就地埋之。阮咸饮酒更是不顾廉耻,他每次与宗人共饮,总是以大盆盛酒,不用酒杯,也不用勺酒具,大家围坐在酒盆四周用手捧酒喝。猪群来饮酒,不但不赶,阮咸还凑上去猪一齐饮酒。刘伶曾写下<<酒德颂>>一首,大意是:自己行无踪,居无室,幕天席地,纵意所如,不管是停下来还是行走,随时都提着酒杯饮酒,惟酒是务,焉知其余。其它人怎么说,自己一点都不在意。别人越要评说,自己反而更加要饮酒,喝醇了就睡,酲过来也是恍恍惚惚的,于无声处,就是一个惊雷打下来,也听不见,面对泰山视而不见,不知天气冷热,也不知世间利欲感情。刘伶的这首诗,充分反映了晋代时期文人的心态,即由于社会动荡不安,长期处于分裂状态,统治者对一些文人的政治迫害,使文人不得不借酒浇愁,或以酒避祸,以酒后狂言发泄对时政的不满。另据史料记载,魏文帝司马昭欲为其子求婚于阮籍之女,阮籍借醉60天,使司马昭没有机会开口,逐作罢。这些事在当时颇具有代表性,对后世影响也非常大。
例句

zhúlínqīxián

“ zhúlínqīxián ” zhǐ de shì jìndài qīwèi míngshì : ruǎnjí jīkāng shāntāo liúlíng ruǎnxián xiàngxiù hé wángróng 。 tāmen fàngkuàng bùjī , chángyú zhúlín xià , hāngē zòngjiǔ 。 qízhōng zuìwéi zhùmíng de jiǔtú shì liúlíng 。 liúlíngzìwèi : “ tiānshēng liúlíng , yǐjiǔ wéimíng , yīyǐn yī hú , wǔdǒu jiě chéng ” ; < < jiǔpǔ > > jiǎngshù liúlíng jīngcháng suíshēndài zhe yīgè jiǔhú , chéngzhe lùchē , yībiān zǒu , yībiān yǐnjiǔ , yīréndài zhe jué wā gōngjù jǐnsuí chēhòu , shénme shíhou sǐ le , jiù dì mái zhī 。 ruǎnxián yǐnjiǔ gēngshì bùgù liánchǐ , tā měicì yǔ zōngréngòngyǐn , zǒngshì yǐdàpén shèngjiǔ , bùyòng jiǔbēi , yě bùyòng sháo jiǔjù , dàjiā wéizuòzài jiǔpén sìzhōu yòngshǒu pěng jiǔ hē 。 zhū qúnlái yǐnjiǔ , bùdàn bùgǎn , ruǎnxián huán còushàngqù zhū yīqí yǐnjiǔ 。 liúlíng zēng xiěxià < < jiǔdésòng > > yīshǒu , dàyì shì : zìjǐ xíng wúzōng , jūwúshì , mùtiānxídì , zòngyì suǒrú , bùguǎn shì tíngxiàlái háishi xíngzǒu , suíshí dū tízhe jiǔbēi yǐnjiǔ , wéijiǔ shìwù , yānzhī qíyú 。 qítā rén zěnme shuō , zìjǐ yīdiǎn dū bùzàiyì 。 biéren yuè yào píngshuō , zìjǐ fǎnér gèngjiā yào yǐnjiǔ , hēchún le jiù shuì , chéng guòlái yě shì huǎnghuǎnghūhū de , yúwúshēngchù , jiùshì yīgè jīngléi dǎ xiàlai , yě tīngbujiàn , miànduì tàishān shìérbùjiàn , bùzhī tiānqì lěngrè , yě bùzhī shìjiān lìyù gǎnqíng 。 liúlíng de zhèshǒu shī , chōngfēnfǎnyìng le jìndài shíqī wénrén de xīntài , jí yóuyú shèhuì dòngdàngbùān , chángqī chǔyú fēnliè zhuàngtài , tǒngzhìzhě duì yīxiē wénrén de zhèngzhì pòhài , shǐ wénrén bùdébù jièjiǔjiāochóu , huò yǐ jiǔ bìhuò , yǐ jiǔhòu kuángyán fāxiè duì shízhèng de bùmǎn 。 lìngjù shǐliào jìzǎi , wèiwéndì sīmǎzhāoyù wéi qízi qiúhūn yú ruǎnjí zhī nǚ , ruǎnjí jièzuì liùlíng tiān , shǐ sīmǎzhāo méiyǒu jīhuì kāikǒu , zhú zuòbà 。 zhèxiē shì zài dàngshí pō jùyǒu dàibiǎoxìng , duì hòushì yǐngxiǎng yě fēicháng dà 。
lìjù



Seven Sages of the Bamboo Grove

"Seven Sages of the Bamboo Forest" refers to seven famous scholars in the Jin Dynasty: Ruan Ji, Ji Kang, Shan Tao, Liu Ling, Ruan Xian, Xiang Xiu and Wang Rong. They are wild and unrestrained, often under the bamboo forest, singing and drinking. The most famous alcoholic among them was Liu Ling. Liu Ling said to herself: "Liu Ling was born with wine in the name, drinking a dendrobium, five buckets of wine"; <> tells that Liu Ling often carries a wine jug with him, and rides a deer cart while walking, While drinking, one person followed the car with an excavating tool. When he died, he was buried on the spot. Ruan Xian was even more disregardful of shame when drinking. Every time he drank with his clan members, he would always hold the wine in a large basin, neither a wine glass nor a spoon. Everyone sat around the wine basin and drank with their hands. When the pigs came to drink, not only did they not rush, Ruan Xian even went up to drink with the pigs. Liu Ling once wrote a poem <>, the general idea is: I walk without a trace, live without a room, sit in the sky and sit on the ground, indulge in whatever I want, whether I stop or walk, I drink with a wine glass at any time, but the wine It's the job, how can I know the rest. What other people say, I don't care at all. The more others want to comment, the more I want to drink alcohol. I fall asleep after drinking alcohol, and I am in a trance when I get drunk. In a silent place, even if a thunder strikes, I can’t hear it. I turn a blind eye when facing Mount Tai. I don't know the world's desires and emotions. This poem by Liu Ling fully reflects the mentality of the literati in the Jin Dynasty, that is, due to social turmoil and long-term division, the ruler's political persecution of some literati made the literati have to use wine to drown their sorrows, or drink to escape. He vented his dissatisfaction with current affairs with drunken rhetoric. According to historical records, Wei Wendi Sima Zhao wanted to propose marriage to Ruan Ji's daughter for his son, but Ruan Ji got drunk for 60 days, so Sima Zhao had no chance to speak, so he gave up. These events were quite representative at the time and had a great influence on later generations.
Example sentences
.



Siete sabios del bosque de bambú

"Siete sabios del bosque de bambú" se refiere a siete eruditos famosos de la dinastía Jin: Ruan Ji, Ji Kang, Shan Tao, Liu Ling, Ruan Xian, Xiang Xiu y Wang Rong. Son salvajes y desenfrenados, a menudo bajo el bosque de bambú, cantando y bebiendo. El alcohólico más famoso entre ellos fue Liu Ling. Liu Ling se dijo a sí misma: "Liu Ling nació con vino en el nombre, bebiendo un dendrobium, cinco cubos de vino"; <> dice que Liu Ling a menudo lleva una jarra de vino con él y monta un carro de ciervos mientras caminaba, mientras bebía, una persona siguió el automóvil con una herramienta de excavación.Cuando murió, fue enterrado en el lugar. Ruan Xian era aún más indiferente a la vergüenza cuando bebía. Cada vez que bebía con los miembros de su clan, siempre sostenía el vino en un recipiente grande, ni una copa de vino ni una cuchara. Todos se sentaban alrededor del recipiente de vino y bebían con las manos. . Cuando los cerdos vinieron a beber, no solo no se apresuraron, sino que Ruan Xian incluso subió a beber con los cerdos. Liu Ling escribió una vez un poema <>, la idea general es: camino sin dejar rastro, vivo sin una habitación, me siento en el cielo y me siento en el suelo, me entrego a lo que quiera, ya sea Me detengo o camino, bebo con una copa de vino en cualquier momento, pero el vino es el trabajo, cómo puedo saber el resto. Lo que digan los demás, no me importa en absoluto. Cuanto más quieren comentar los demás, más quiero beber alcohol. Me quedo dormido después de beber alcohol y estoy en trance cuando me emborracho. En un lugar silencioso, incluso si golpea un trueno, no puedo escucharlo Hago la vista gorda cuando me enfrento al Monte Tai. No conozco los deseos y emociones del mundo. Este poema de Liu Ling refleja completamente la mentalidad de los literatos de la dinastía Jin, es decir, debido a la agitación social y la división a largo plazo, la persecución política de algunos literatos por parte del gobernante hizo que los literatos tuvieran que usar vino para ahogar sus penas, o beber para escapar.Él ventilaba su descontento con la actualidad con la retórica de los borrachos. Según los registros históricos, Wei Wendi Sima Zhao quería proponerle matrimonio a la hija de Ruan Ji para su hijo, pero Ruan Ji se emborrachó durante 60 días, por lo que Sima Zhao no tuvo oportunidad de hablar, por lo que se rindió. Estos hechos fueron bastante representativos en la época y tuvieron una gran influencia en las generaciones posteriores.
oraciones de ejemplo
.



Sept sages de la bambouseraie

"Sept sages de la forêt de bambous" fait référence à sept érudits célèbres de la dynastie Jin : Ruan Ji, Ji Kang, Shan Tao, Liu Ling, Ruan Xian, Xiang Xiu et Wang Rong. Ils sont sauvages et débridés, souvent sous la forêt de bambous, chantant et buvant. L'alcoolique le plus célèbre d'entre eux était Liu Ling. Liu Ling s'est dit: "Liu Ling est née avec du vin dans le nom, buvant un dendrobium, cinq seaux de vin"; <> raconte que Liu Ling porte souvent une cruche de vin avec lui et monte une charrette à cerf en marchant, En buvant, une personne a suivi la voiture avec un outil d'excavation.Lorsqu'il est décédé, il a été enterré sur place. Ruan Xian était encore plus indifférent à la honte lorsqu'il buvait. Chaque fois qu'il buvait avec les membres de son clan, il tenait toujours le vin dans un grand bassin, ni un verre à vin ni une cuillère. Tout le monde s'asseyait autour du bassin à vin et buvait avec les mains. . Quand les cochons sont venus boire, non seulement ils ne se sont pas précipités, mais Ruan Xian est même monté boire avec les cochons. Liu Ling a un jour écrit un poème <>, dont l'idée générale est la suivante : je marche sans laisser de trace, je vis sans chambre, je m'assois dans le ciel et je m'assois par terre, je m'adonne à tout ce que je veux, que ce soit Je m'arrête ou marche, je bois avec un verre de vin à toute heure, mais le vin c'est le boulot, comment puis-je connaître le reste. Ce que disent les autres, je m'en fous du tout. Plus les autres veulent commenter, plus j'ai envie de boire de l'alcool. Je m'endors après avoir bu de l'alcool, et je suis en transe quand je me saoule. Dans un endroit silencieux, même si un tonnerre frappe, je ne peux pas l'entendre Je ferme les yeux devant le mont Tai, je ne connais pas les désirs et les émotions du monde. Ce poème de Liu Ling reflète pleinement la mentalité des lettrés de la dynastie Jin, c'est-à-dire qu'en raison des troubles sociaux et de la division à long terme, la persécution politique de certains lettrés par le dirigeant a obligé les lettrés à utiliser du vin pour noyer leurs chagrins, ou boire pour s'échapper. Selon les archives historiques, Wei Wendi Sima Zhao voulait proposer le mariage à la fille de Ruan Ji pour son fils, mais Ruan Ji s'est saoulé pendant 60 jours, donc Sima Zhao n'a pas eu la chance de parler, alors il a abandonné. Ces événements étaient assez représentatifs à l'époque et ont eu une grande influence sur les générations suivantes.
Exemples de phrases
.



竹林の七賢者

「竹林の七賢者」とは、晋の7人の有名な学者を指します: 阮済、季康、山濤、劉陵、阮仙、項秀、王栄。彼らは野生で自由奔放で、しばしば竹林の下で歌ったり飲んだりしています。その中で最も有名なアルコール中毒者は劉玲でした。 Liu Ling は独り言を言いました: 「Liu Ling は名前にワインを持って生まれ、デンドロビウムを飲み、5 杯のワインを飲みました」; <> によると、Liu Ling はしばしばワインの水差しを持ち歩き、鹿の荷車に乗ります。酒を飲みながら、掘削工具を持った車の後を追った1人が死亡し、その場で埋葬された。阮賢は酒を飲むときはさらに恥じらいを無視し、部族のメンバーと酒を飲むときはいつも、ワイングラスでもスプーンでもなく、大きなたらいにぶどう酒を入れていました。 .豚が水を飲みに来たとき、彼らは急いでいないだけでなく、阮仙も豚と一緒に飲みに行きました。 Liu Ling はかつて「ワインの美徳への頌歌」という詩を書きましたが、一般的な考え方は次のとおりです。立ち止まったり歩いたり、いつでもワイングラスで飲みますが、ワインは仕事です。どうすれば残りを知ることができますか。他の人が何と言おうと、私はまったく気にしません。他人のコメントが多ければ多いほど酒が飲みたくなる 酒を飲んだら寝てしまう 酔うとトランス状態になる 静かな場所では雷が鳴っても聞こえない. 泰山と向き合うと目をそらし、世の中の欲望や感情が分からない。劉陵のこの詩は、晋代の文人の精神性を完全に反映しています。つまり、社会の混乱と長期にわたる分断のために、一部の文人に対する統治者の政治的迫害により、文人は悲しみを紛らわすためにワインを使用しなければなりませんでした。彼は酔ったレトリックで時事問題への不満をぶつけた.歴史的な記録によると、魏文帝司馬昭は息子のためにルアンジの娘にプロポーズしたかったが、ルアンジは60日間酔っていたので、司馬昭は話す機会がなかったので諦めた。これらの出来事は当時を代表するものであり、後の世代に大きな影響を与えました。
例文
.



Sieben Weise des Bambushains

„Sieben Weise des Bambuswaldes“ bezieht sich auf sieben berühmte Gelehrte der Jin-Dynastie: Ruan Ji, Ji Kang, Shan Tao, Liu Ling, Ruan Xian, Xiang Xiu und Wang Rong. Sie sind wild und hemmungslos, oft unter dem Bambuswald, singen und trinken. Der berühmteste Alkoholiker unter ihnen war Liu Ling. Liu Ling sagte zu sich selbst: „Liu Ling wurde mit Wein im Namen geboren, trank ein Dendrobium, fünf Eimer Wein“; <> erzählt, dass Liu Ling oft einen Weinkrug bei sich trägt und auf einem Hirschkarren fährt Beim Gehen, Beim Trinken folgte eine Person dem Auto mit einem Ausgrabungswerkzeug.Als er starb, wurde er an Ort und Stelle begraben. Ruan Xian war beim Trinken noch schamloser: Jedes Mal, wenn er mit seinen Clanmitgliedern trank, hielt er den Wein immer in einer großen Schüssel, weder ein Weinglas noch einen Löffel, alle saßen um die Weinschüssel herum und tranken mit ihren Händen . Als die Schweine zum Trinken kamen, eilten sie nicht nur nicht, Ruan Xian ging sogar hinauf, um mit den Schweinen zu trinken. Liu Ling hat einmal ein Gedicht <> geschrieben, dessen Grundgedanke lautet: Ich laufe spurlos, lebe ohne Raum, sitze im Himmel und sitze auf der Erde, gönne mir, was ich will, ob Ich halte an oder gehe, ich trinke jederzeit mit einem Weinglas, aber der Wein ist der Job, woher soll ich den Rest wissen. Was andere Leute sagen, interessiert mich überhaupt nicht. Je mehr andere kommentieren wollen, desto mehr will ich Alkohol trinken. Ich schlafe ein, nachdem ich Alkohol getrunken habe, und ich bin in Trance, wenn ich betrunken bin. An einem stillen Ort, selbst wenn ein Donner schlägt, kann ich es nicht hören … Ich drücke ein Auge zu, wenn ich dem Berg Tai gegenüberstehe, ich kenne die Wünsche und Gefühle der Welt nicht. Dieses Gedicht von Liu Ling spiegelt vollständig die Mentalität der Literaten in der Jin-Dynastie wider, das heißt, aufgrund sozialer Unruhen und langfristiger Spaltung führte die politische Verfolgung einiger Literaten durch den Herrscher dazu, dass die Literaten Wein verwenden mussten, um ihre Sorgen zu ertränken, oder Alkohol, um zu entkommen.“ Er machte seiner Unzufriedenheit mit dem Zeitgeschehen mit betrunkener Rhetorik Luft. Laut historischen Aufzeichnungen wollte Wei Wendi Sima Zhao Ruan Jis Tochter einen Heiratsantrag für seinen Sohn machen, aber Ruan Ji war 60 Tage lang betrunken, sodass Sima Zhao keine Chance hatte zu sprechen, also gab er auf. Diese Ereignisse waren damals ziemlich repräsentativ und hatten großen Einfluss auf spätere Generationen.
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】