Show Pīnyīn

哀鸿遍野

解释:

比喻到处都是呻吟呼号、游离失所的灾民。哀鸿:哀鸣的大雁.

《诗经·小雅》中有一篇题为《鸿雁》的诗。其中有两句是:“鸿雁于飞,哀呜嗷嗷。”

它的意思是说:鸿雁找不到安栖的地方,没有目的地飞着,悲哀地叫着。形容流离失所的难民呻吟呼救的凄惨景象。

由于这两句诗,后来人们就把不得安居的难民叫作“哀鸿”;形容受难的人民极多,几乎到处都有,就说是“哀鸿遍野”或“遍地哀鸿”。

原诗中“哀呜嗷嗷”的“嗷嗷”两字,后来还常常用来形容啼饥叫饿的嘈杂之声,例如“嗷嗷待哺(哭哭嚷嚷地急切盼望给点吃的)”。
例句

āihóngbiànyě

jiěshì :

bǐyù dàochù dū shì shēnyín hūháo yóulí shīsuǒ de zāimín 。 āihóng : āimíng de dàyàn .

《 shījīng xiǎoyǎ 》 zhōngyǒu yīpiān tíwéi 《 hóngyàn 》 de shī 。 qízhōng yǒu liǎngjù shì : “ hóngyàn yú fēi , āi wū áoáo 。 ”

tā de yìsi shì shuō : hóngyàn zhǎo bùdào ānqī de dìfāng , méiyǒu mùdìdì fēizhe , bēiāi dì jiào zhe 。 xíngróng liúlíshīsuǒ de nànmín shēnyín hūjiù de qīcǎn jǐngxiàng 。

yóuyú zhè liǎngjùshī , hòulái rénmen jiù bǎ bùdé ānjū de nànmín jiàozuò “ āihóng ” ; xíngróng shòunàn de rénmín jí duō , jīhū dàochù dū yǒu , jiù shuō shì “ āihóngbiànyě ” huò “ biàndì āihóng ” 。

yuánshī zhōng “ āi wū áoáo ” de “ áoáo ” liǎngzì , hòulái huán chángcháng yònglái xíngróng tíjī jiào è de cáozá zhīshēng , lìrú “ áoáodàibǔ ( kūkū rāngrang dì jíqiè pànwàng gěi diǎn chī de ) ” 。
lìjù



mourning

explain:

The analogy is that there are moaning and screaming and displaced victims everywhere. Aihong: A wailing wild goose.

There is a poem entitled "Swan Goose" in "The Book of Songs Xiaoya". There are two sentences in it: "Swan geese are flying, mourning and crying."

It means: Swan geese can't find a safe place to live, fly aimlessly, and cry sadly. Describe the miserable scene of displaced refugees moaning for help.

Because of these two poems, people later called the refugees who could not live in peace "Ai Hong"; when describing the suffering people, there are so many people almost everywhere, it is said that "Ai Hong is everywhere" or "Ai Hong is everywhere".

The word "Aoao" in the original poem is often used to describe the noisy sound of crying and hunger, such as "Aoao waiting for food (crying and eagerly looking forward to some food)".
Example sentences
.



luto

explicar:

La analogía es que hay gemidos y gritos y víctimas desplazadas por todas partes. Aihong: Un ganso salvaje que llora.

Hay un poema titulado "Swan Goose" en "The Book of Songs Xiaoya". Hay dos oraciones en él: "Los gansos cisne vuelan, lloran y lloran".

Significa: los gansos cisne no pueden encontrar un lugar seguro para vivir, vuelan sin rumbo fijo y lloran tristemente. Describa la escena miserable de los refugiados desplazados que gimen pidiendo ayuda.

Debido a estos dos poemas, la gente más tarde llamó a los refugiados que no podían vivir en paz "Ai Hong"; al describir a las personas que sufren, hay tanta gente en casi todas partes, se dice que "Ai Hong está en todas partes" o "Ai Hong Está en todas partes".

La palabra "Aoao" en el poema original se usa a menudo para describir el sonido ruidoso del llanto y el hambre, como "Aoao esperando comida (llorando y esperando ansiosamente algo de comida)".
oraciones de ejemplo
.



deuil

expliquer:

L'analogie est qu'il y a partout des victimes qui gémissent, hurlent et sont déplacées. Aihong : Une oie sauvage gémissante.

Il y a un poème intitulé "Swan Goose" dans "The Book of Songs Xiaoya". Il y a deux phrases dedans : "Les oies cygnes volent, pleurent et pleurent."

Cela signifie : les oies cygnes ne peuvent pas trouver un endroit sûr où vivre, volent sans but et pleurent tristement. Décrivez la scène misérable des réfugiés déplacés qui demandent de l'aide.

A cause de ces deux poèmes, les gens appelèrent plus tard les réfugiés qui ne pouvaient pas vivre en paix "Ai Hong" ; en décrivant les personnes souffrantes, il y a tellement de gens presque partout, on dit que "Ai Hong est partout" ou "Ai Hong est partout".

Le mot "Aoao" dans le poème original est souvent utilisé pour décrire le son bruyant des pleurs et de la faim, comme "Aoao attendant de la nourriture (pleurant et impatient de manger)".
Exemples de phrases
.



説明:

アナロジーは、いたるところにうめき声と叫び声を上げ、避難した犠牲者がいるということです。 Aihong: 泣き叫ぶ雁。

『小夜歌集』に「白鳥」という詩があります。その中には、「白鳥のガチョウが飛んで、悲しんで、泣いている」という2つの文があります。

つまり、白鳥のガチョウは安全な場所を見つけることができず、あてもなく飛んで、悲しそうに泣くということです。避難民が助けを求めてうめき声を上げる惨めな場面を説明してください。

この2つの詩のために、人々は後に平和に暮らすことができなかった難民を「アイホン」と呼びました;苦しんでいる人々を説明するとき、ほとんどどこにでも非常に多くの人々がいて、「アイホンはどこにでもいる」または「アイホン」と言われていますどこにでもいる」。

原詩の「アオアオ」という言葉は、「アオアオが食べ物を待っている(泣きながら食べ物を楽しみにしている)」など、泣き声や空腹の騒々しい音を表すためによく使われます.
例文
.



Trauer

erklären:

Die Analogie ist, dass es überall stöhnende und schreiende und vertriebene Opfer gibt. Aihong: Eine jammernde Wildgans.

Es gibt ein Gedicht mit dem Titel „Swan Goose“ in „The Book of Songs Xiaoya“. Darin stehen zwei Sätze: "Schwanengänse fliegen, trauern und weinen."

Es bedeutet: Schwanengänse finden keinen sicheren Ort zum Leben, fliegen ziellos umher und weinen traurig. Beschreiben Sie die elende Szene von vertriebenen Flüchtlingen, die um Hilfe stöhnen.

Wegen dieser beiden Gedichte nannte man die Flüchtlinge, die nicht in Frieden leben konnten, später „Ai Hong“; bei der Beschreibung der leidenden Menschen gibt es fast überall so viele Menschen, dass man sagt „Ai Hong ist überall“ oder „Ai Hong ist überall".

Das Wort "Aoao" im ursprünglichen Gedicht wird oft verwendet, um das laute Geräusch von Weinen und Hunger zu beschreiben, wie zum Beispiel "Aoao wartet auf Essen (weinen und sich eifrig auf etwas Essen freuen)".
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】