Show Pīnyīn

鸟尽弓藏

春秋末期,吴、越争霸,越国被吴国打败,屈服求和。

越王勾践卧薪尝胆,任用大夫文种、范蠡整顿国政,十年生聚,十年教训,使国家转弱为强,终于击败吴国,洗雪国耻。吴王夫差兵败出逃,连续七次向越国求和,文种、范蠡坚持不允。夫差无奈,把一封信系在箭上射入范蠡营中,信上写道:“兔子捉光了,捉兔的猎狗没有用处了,就被杀了煮肉吃;敌国灭掉了,为战胜敌人出谋献策的谋臣没有用处了,就被抛弃或铲除。两位大夫为什么不让吴国保存下来,替自己留点余地呢?”文种、范蠡还是拒绝议和,夫差只好拔剑自刎。越王勾践灭了吴国,在吴宫欢宴群臣时,发觉范蠡不知去向,第二天在太湖边找到了范蠡的外衣,大家都以为范蠡投湖自杀了。可是过了不久,有人给文种送来一封信,上面写着:“飞鸟打尽了,弹弓就被收藏起来;野兔捉光了,猎狗就被杀了煮来吃;敌国灭掉了,谋臣就被废弃或遭害。越王为人,只可和他共患难,不宜与他同安乐。大夫至今不离他而去,不久难免有杀身之祸。”文种此时方知范蠡并未死去,而是隐居了起来。他虽然不尽相信信中所说的话,但从此常告病不去上朝,日久引起勾践疑忌。一天勾践登门探望文种,临别留下佩剑一把。文种见剑鞘上有“属镂”二字,正是当年吴王夫差逼忠良伍子胥自杀的那把剑。他明白勾践的用意,悔不该不听范蠡的劝告,只得引剑自荆

鸟尽弓藏的含义:飞鸟射尽,打鸟的弹弓也就藏起来不用了。比喻事成之后,把曾经出过力的人一脚踢开或加以消灭。
例句

niǎojìngōngcáng

chūnqiū mòqī , wú yuè zhēngbà , yuèguó bèi wúguó dǎbài , qūfú qiúhé 。

yuèwánggōu jiàn wòxīnchángdǎn , rènyòng dàfū wénzhǒng fànlǐ zhěngdùn guózhèng , shíniánshēngjù , shíniánjiàoxùn , shǐ guójiā zhuǎnruò wéi qiáng , zhōngyú jībài wúguó , xǐxuě guóchǐ 。 wúwángfū chābīngbài chūtáo , liánxù qīcì xiàng yuèguó qiúhé , wénzhǒng fànlǐ jiānchí bùyǔn 。 fūchā wúnài , bǎ yīfēngxìn xì zài jiàn shàng shèrù fànlǐ yíngzhōng , xìnshàng xiědào : “ tùzi zhuōguāng le , zhuō tù de liègǒu méiyǒu yòngchu le , jiù bèi shā le zhǔròu chī ; díguó mièdiào le , wéi zhànshèng dírén chūmóuxiàncè de móuchén méiyǒu yòngchu le , jiù bèi pāoqì huò chǎnchú 。 liǎngwèi dàfū wèishénme bùràng wúguó bǎocún xiàlai , tì zìjǐ liúdiǎn yúdì ne ? ” wénzhǒng fànlǐ háishi jùjué yìhé , fūchā zhǐhǎo bájiàn zìwěn 。 yuèwánggōu jiànmiè le wúguó , zài wúgōng huānyàn qúnchén shí , fājué fànlǐ bùzhīqùxiàng , dìèrtiān zài tài húbiān zhǎodào le fànlǐ de wàiyī , dàjiā dū yǐwéi fànlǐ tóuhú zìshā le 。 kěshì guò le bùjiǔ , yǒurén gěi wénzhǒng sònglái yīfēngxìn , shàngmiàn xiě zhe : “ fēiniǎo dǎjìn le , dàngōng jiù bèi shōucáng qǐlai ; yětù zhuōguāng le , liègǒu jiù bèi shā le zhǔ lái chī ; díguó mièdiào le , móuchén jiù bèi fèiqì huò zāohài 。 yuèwáng wéi rén , zhǐ kě hé tā gònghuànnàn , bùyí yǔ tā tóng ānlè 。 dàfū zhìjīn bùlí tā ér qù , bùjiǔ nánmiǎn yǒu shāshēnzhīhuò 。 ” wénzhǒng cǐshí fāngzhī fànlǐ bìngwèi sǐqù , érshì yǐnjū le qǐlai 。 tā suīrán bùjìn xiāngxìn xìnzhōng suǒshuō dehuà , dàn cóngcǐ cháng gàobìng bùqù shàngcháo , rìjiǔ yǐnqǐ gōujiàn yíjì 。 yītiān gōujiàn dēngmén tànwàng wénzhǒng , línbié liúxià pèijiàn yībǎ 。 wénzhǒng jiàn jiànqiào shàng yǒu “ shǔ lòu ” èrzì , zhèngshì dàngnián wúwángfū chā bī zhōngliáng wǔzǐxū zìshā de nà bǎ jiàn 。 tā míngbai gōujiàn de yòngyì , huǐ bùgāi bù tīng fànlǐ de quàngào , zhǐdé yǐnjiàn zì jīng

niǎojìngōngcáng de hányì : fēiniǎo shèjìn , dǎniǎo de dàngōng yě jiù cáng qǐlai bùyòng le 。 bǐyù shìchéngzhīhòu , bǎ céngjīng chūguò lì de rén yījiǎo tīkāi huò jiāyǐ xiāomiè 。
lìjù



bird's-eye

At the end of the Spring and Autumn Period, Wu and Yue fought for hegemony, and Yue was defeated by Wu and surrendered for peace.

Gou Jian, the King of Yue, tasted his courage and appointed a doctor, Wen Zhong, and Fan Li to rectify the state affairs. After ten years of reunion and ten years of lessons, the country turned from weak to strong, and finally defeated the state of Wu and wiped out the national humiliation. Fu Chai, king of Wu, was defeated and fled. He asked the Yue Kingdom for peace seven times in a row, but Wen Zhong and Fan Li insisted on refusing. Fu Chai had no choice but to tie a letter to an arrow and shoot it into Fan Li's camp. The letter said: "The rabbits were caught, and the hounds that caught them were useless, so they were killed and boiled to eat; the enemy's country was destroyed. The counselors who have defeated the enemy and offered advice are useless, so they are abandoned or eliminated. Why don't the two gentlemen let the state of Wu survive and leave some room for themselves?" Wen Zhong and Fan Li still refused to negotiate a peace, and Fu Chai had no choice but to draw his sword and kill himself. Gou Jian, the King of Yue, destroyed the state of Wu. While feasting for the officials in the Wu Palace, he found that Fan Li had disappeared. The next day, he found Fan Li's coat by the Taihu Lake. Everyone thought that Fan Li committed suicide by throwing himself into the lake. But not long after, someone sent a letter to Wenzhong, which said: "When all the birds are killed, the slingshots will be stored; when all the hares are caught, the hounds will be killed and cooked for food; The counselors were abandoned or killed. The king of Yue is a man, and he can only share adversity with him, not happiness with him. The doctor has not left him so far, and he will inevitably be killed soon." Instead, he hid himself. Although he did not fully believe what was said in the letter, he often complained of illness and refused to go to court, which aroused Gou Jian's suspicion for a long time. One day Goujian visited Wenzhong, and left behind a sword as parting. According to the text, there is the word "Zhulou" on the scabbard. It is the sword that Fu Chai, the king of Wu, forced Zhongliang Wu Zixu to commit suicide. He understood Goujian's intentions, and regretted not listening to Fan Li's advice, so he had to draw his sword from the thorn.

The meaning of 鸟恩铭宗: When all the flying birds are shot, the slingshot for shooting birds will be hidden and no longer needed. It is a metaphor to kick away or eliminate those who have made great efforts after the work is done.
Example sentences
.



ojo de pájaro

Al final del Período de Primavera y Otoño, Wu y Yue lucharon por la hegemonía, y Yue fue derrotado por Wu y se rindió por la paz.

Gou Jian, el rey de Yue, probó su coraje y nombró al doctor Wenzhong y a Fan Li para que rectificaran los asuntos de estado. Después de diez años de reunión y diez años de lecciones, el país pasó de débil a fuerte, y finalmente derrotó a Wu y borró fuera la humillación nacional. Fu Chai, rey de Wu, fue derrotado y huyó. Pidió la paz al Reino de Yue siete veces seguidas, pero Wen Zhong y Fan Li insistieron en negarse. Fu Chai no tuvo más remedio que atar una carta a una flecha y dispararla al campamento de Fan Li. La carta decía: "Los conejos fueron atrapados, y los sabuesos que los atraparon fueron inútiles, por lo que fueron asesinados y hervidos para comer; Los consejeros que derrotaron al enemigo y ofrecieron consejos son inútiles, por lo que son abandonados o eliminados. ¿Por qué los dos caballeros no dejan que el estado de Wu sobreviva y dejan algo de espacio para ellos mismos? "Wen Zhong y Fan Li todavía se niegan a negociar paz, y Fu Chai tuvo que desenvainar su espada y suicidarse. Gou Jian, el rey de Yue, destruyó el estado de Wu. Mientras festejaba para los funcionarios en el Palacio de Wu, descubrió que Fan Li había desaparecido. Al día siguiente, encontró el abrigo de Fan Li junto al lago Taihu. Todos pensaron que Fan Li se suicidó arrojándose al lago. Pero no mucho después, alguien envió una carta a Wenzhong, que decía: "Cuando se maten todas las aves, se guardarán las hondas; cuando se atrapen todas las liebres, se matarán los perros de caza y se cocinarán como alimento; los consejeros fueron abandonados o asesinados. El rey de Yue es un hombre, y solo puede compartir problemas con él, no compartir la felicidad con él. El médico no lo ha dejado hasta ahora, e inevitablemente lo matarán pronto ". En este momento Wen Zhong sabía que Fan Li no estaba muerto, sino que se escondió. Aunque no creía del todo en lo que decía la carta, a menudo se quejaba de enfermedad y se negaba a acudir a los tribunales, lo que despertó las sospechas de Gou Jian durante mucho tiempo. Un día, Goujian visitó Wenzhong y dejó una espada como despedida. Según el texto, la palabra "Zhulou" en la vaina es la espada que Fu Chai, el rey de Wu, obligó a Zhongliang Wu Zixu a suicidarse. Entendió las intenciones de Goujian y lamentó no haber escuchado el consejo de Fan Li, por lo que tuvo que sacar su espada de la espina.

El significado de 鸟恩铭宗: cuando se dispare a todos los pájaros voladores, la honda para disparar pájaros estará oculta y ya no será necesaria. Es una metáfora para patear o eliminar a aquellos que se han esforzado mucho después de que el trabajo está hecho.
oraciones de ejemplo
.



yeux d'oiseau

À la fin de la période des printemps et des automnes, Wu et Yue se sont battus pour l'hégémonie, et Yue a été vaincu par Wu et s'est rendu pour la paix.

Gou Jian, le roi de Yue, a goûté son courage et a nommé le docteur Wenzhong et Fan Li pour rectifier les affaires de l'État. Après dix ans de retrouvailles et dix ans de leçons, le pays est passé de faible à fort, et a finalement vaincu Wu et essuyé l'humiliation nationale. Fu Chai, roi de Wu, a été vaincu et s'est enfui. Il a demandé la paix au Royaume Yue sept fois de suite, mais Wen Zhong et Fan Li ont insisté pour refuser. Fu Chai n'avait d'autre choix que d'attacher une lettre à une flèche et de la tirer dans le camp de Fan Li. La lettre disait: "Les lapins ont été attrapés, et les chiens qui les ont attrapés étaient inutiles, ils ont donc été tués et ont fait bouillir de la viande pour manger; Les conseillers qui ont vaincu l'ennemi et offert des conseils sont inutiles, ils sont donc abandonnés ou éliminés. Pourquoi les deux messieurs ne laissent-ils pas l'état de Wu survivre et se laisser une place ?" Wen Zhong et Fan Li refusaient toujours de négocier. une paix, et Fu Chai a dû tirer son épée et se tuer. Gou Jian, le roi de Yue, a détruit l'état de Wu. Alors qu'il se régalait pour les fonctionnaires du palais de Wu, il a découvert que Fan Li avait disparu. Le lendemain, il a trouvé le manteau de Fan Li près du lac Taihu. Tout le monde pensait que Fan Li Li s'est suicidé en se jetant dans le lac. Mais peu de temps après, quelqu'un envoya une lettre à Wenzhong, qui disait : « Quand tous les oiseaux seront tués, les lance-pierres seront rangés ; quand tous les lièvres seront attrapés, les chiens de chasse seront tués et cuisinés pour se nourrir ; ont été abandonnés ou tués. Le roi de Yue est un homme, et il ne peut que partager des ennuis avec lui, pas partager le bonheur avec lui. Le médecin ne l'a pas quitté jusqu'à présent, et il sera inévitablement tué bientôt. , Wen Zhong savait que Fan Li n'était pas mort. Au lieu de cela, il s'est caché. Bien qu'il ne croie pas entièrement ce qui était dit dans la lettre, il se plaignit souvent de maladie et refusa d'aller au tribunal, ce qui éveilla les soupçons de Gou Jian pendant longtemps. Un jour, Goujian a rendu visite à Wenzhong et a laissé une épée en guise d'adieu. Selon le texte, il y a le mot "Zhulou" sur le fourreau, c'est l'épée que Fu Chai, le roi de Wu, a forcé Zhongliang Wu Zixu à se suicider. Il a compris les intentions de Goujian et a regretté de ne pas avoir écouté les conseils de Fan Li, il a donc dû tirer son épée de l'épine.

La signification de 鸟恩铭宗 : Lorsque tous les oiseaux volants sont abattus, la fronde pour tirer sur les oiseaux sera cachée et ne sera plus nécessaire. C'est une métaphore pour donner un coup de pied ou éliminer ceux qui ont fait de grands efforts une fois le travail terminé.
Exemples de phrases
.



鳥の目

春秋時代末期、呉と越は覇権争いを繰り広げ、越は呉に敗れ和平に降伏した。

越の王である剛健は勇気を味わい、文中医師と范麗を任命して国政を正し、10年間の再会と10年間の教訓の後、国は弱から強へと変わり、ついに呉を破って一掃した。国民的屈辱から。呉の王であるフー・チャイは敗北して逃亡し、7回続けて越王国に和平を求めたが、文忠と範利は断固として断った。フー・チャイは手紙を矢に結びつけ、それをファン・リーの野営地に撃ち込むしかなかった. 手紙には、「ウサギは捕まえられ、捕まえた猟犬は役に立たなかったので、殺され、肉を煮て食べた. 「敵を打ち負かし、助言を与えた顧問は役に立たないので、彼らは見捨てられるか排除されます。2人の紳士が呉の状態を存続させ、自分たちのためにいくらかの余地を残しませんか?」平和であり、フー・チャイは剣を抜いて自殺しなければなりませんでした。越の王剛健は呉の国を滅ぼし、呉宮の官吏のためにごちそうを食べていると、范麗が姿を消していたことに気づき、翌日、太湖のほとりで范麗の上着を見つけた。リーは湖に身を投げて自殺した。しかし間もなく、誰かが文忠に手紙を送りました。ユエの王は男であり、彼と苦労を分かち合うことしかできず、幸せを分かち合うことはできません. 医者は今のところ彼を離れておらず、すぐに殺される. 、文中は范麗が死んでいないことを知っていたが、代わりに身を隠した。彼は手紙の内容を完全には信じていませんでしたが、しばしば病気を訴え、法廷に行くことを拒否しました。ある日、剛健は文中を訪れ、別れとして剣を残しました。本文によると、鞘には「Zhulou」という文字があり、呉の王であるフー・チャイが中梁武子緒を自殺させた剣です。彼はゴウジアンの意図を理解し、ファン・リーのアドバイスを聞かなかったことを後悔したので、とげから剣を抜かなければなりませんでした。

鸟恩铭宗の意味:飛んでいる鳥をすべて撃つと、鳥を撃つためのパチンコが隠れて不要になります。大変な努力をした人を、仕事が終わったら蹴り飛ばしたり、排除したりすることの比喩です。
例文
.



Vogelaugen

Am Ende der Frühlings- und Herbstperiode kämpften Wu und Yue um die Vorherrschaft, und Yue wurde von Wu besiegt und ergab sich für den Frieden.

Gou Jian, der König von Yue, schmeckte seinen Mut und ernannte den Arzt Wenzhong und Fan Li, um die Staatsangelegenheiten zu berichtigen.Nach zehn Jahren der Wiedervereinigung und zehn Jahren des Unterrichts verwandelte sich das Land von schwach zu stark und besiegte schließlich Wu und löschte es aus aus der nationalen Demütigung. Fu Chai, König von Wu, wurde besiegt und floh. Er bat das Yue-Königreich sieben Mal hintereinander um Frieden, aber Wen Zhong und Fan Li bestanden darauf, es abzulehnen. Fu Chai hatte keine andere Wahl, als einen Brief an einen Pfeil zu binden und ihn in Fan Lis Lager zu schießen. In dem Brief stand: „Die Kaninchen wurden gefangen, und die Hunde, die sie gefangen hatten, waren nutzlos, also wurden sie getötet und Fleisch gekocht, um es zu essen; Die Berater, die den Feind besiegt und Ratschläge gegeben haben, sind nutzlos, also werden sie aufgegeben oder eliminiert.“ Warum lassen die beiden Herren den Staat Wu nicht überleben und lassen etwas Raum für sich selbst?“ Wen Zhong und Fan Li weigerten sich immer noch zu verhandeln Frieden, und Fu Chai musste sein Schwert ziehen und sich umbringen. Gou Jian, der König von Yue, zerstörte den Staat Wu. Während er für die Beamten im Wu-Palast feierte, fand er, dass Fan Li verschwunden war. Am nächsten Tag fand er Fan Lis Mantel am Taihu-See. Alle dachten, dass Fan Li beging Selbstmord, indem er sich in den See stürzte. Aber nicht lange danach schickte jemand einen Brief an Wenzhong, in dem es hieß: „Wenn alle Vögel getötet sind, werden die Schleudern weggeräumt; wenn alle Hasen gefangen sind, werden die Jagdhunde getötet und zum Essen gekocht; Die Berater wurden verlassen oder getötet. Der König von Yue ist ein Mann, und er kann nur Probleme mit ihm teilen, nicht Glück mit ihm. Der Arzt hat ihn bisher nicht verlassen, und er wird unweigerlich bald getötet werden. "Zu diesem Zeitpunkt , Wen Zhong wusste, dass Fan Li nicht tot war, stattdessen versteckte er sich. Obwohl er dem, was in dem Brief stand, nicht ganz glaubte, klagte er oft über Krankheit und weigerte sich, vor Gericht zu gehen, was Gou Jian lange Zeit misstrauisch machte. Eines Tages besuchte Goujian Wenzhong und ließ zum Abschied ein Schwert zurück. Laut Text steht auf der Scheide das Wort „Zhulou“, das Schwert, das Fu Chai, der König von Wu, Zhongliang Wu Zixu zum Selbstmord zwang. Er verstand Goujians Absichten und bedauerte, nicht auf Fan Lis Rat gehört zu haben, also musste er sein Schwert aus dem Dorn ziehen.

Die Bedeutung von 鸟恩铭宗: Wenn alle fliegenden Vögel geschossen sind, wird die Schleuder zum Schießen von Vögeln versteckt und nicht mehr benötigt. Es ist eine Metapher, um diejenigen, die große Anstrengungen unternommen haben, nach getaner Arbeit wegzuwerfen oder zu eliminieren.
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】