Show Pīnyīn

师出无名

公元前206年,刘邦率军攻占秦都咸阳,推翻秦朝统治。不久,项羽率大军进入咸阳,杀了秦朗的降王子婴,烧了秦朝的宫室,大火三个月都不熄灭。接着,他派人向他所拥立的楚怀王禀报了入秦的情况。怀王表示,按以前的约定办:谁先打败秦军、攻人咸阳,谁就当秦王。

项羽虽然是后进咸阳的,但他倚仗自己兵马强大,所以自封为西楚霸王;而将刘邦封为汉王,让他到道路险阻、人烟稀少的巴蜀之地去。同时,给了楚怀王一个徒有虚名的尊号——义帝。但不久,又暗中指使人把义帝杀死。项羽的这些举动,引起了诸侯王的强烈不满。

汉王刘邦领兵到了洛阳,董公对刘邦说:“我听说顺德的昌盛,逆德的灭亡。没有正当理由,做大事就不能成功。项羽无道,杀了他的君王,为天下人所怨。您乘此率军征伐,四海之内都会仰慕你的德行。这样,您就同从前的周武王讨伐殷纣王一样,兴的是仁义之师。”从此,刘邦与项羽进行了长期战争。
例句

shīchūwúmíng

gōngyuánqián èrlíngliù nián , liúbāng lǜjūn gōngzhàn qíndū xiányáng , tuīfān qíncháo tǒngzhì 。 bùjiǔ , xiàngyǔ lǜ dàjūn jìnrù xiányáng , shā le qínlǎng de jiàng wángziyīng , shāo le qíncháo de gōngshì , dàhuǒ sānge yuè dū bù xīmiè 。 jiēzhe , tā pài rén xiàng tā suǒ yōnglì de chǔhuáiwáng bǐngbào le rù qín de qíngkuàng 。 huáiwáng biǎoshì , àn yǐqián de yuēdìng bàn : shéi xiān dǎbài qínjūn gōngrén xiányáng , shéi jiù dāng qínwáng 。

xiàngyǔ suīrán shì hòujìn xiányáng de , dàn tā yǐzhàng zìjǐ bīngmǎ qiángdà , suǒyǐ zìfēng wéixī chǔbàwáng ; ér jiàng liúbāng fēng wéi hànwáng , ràng tā dào dàolù xiǎnzǔ rényānxīshǎo de bāshǔ zhīdì qù 。 tóngshí , gěi le chǔhuáiwáng yīgè túyǒuxūmíng de zūnhào — — yìdì 。 dàn bùjiǔ , yòu ànzhōng zhǐshǐrén bǎ yìdì shāsǐ 。 xiàngyǔ de zhèxiē jǔdòng , yǐnqǐ le zhūhóuwáng de qiánglièbùmǎn 。

hànwáng liúbāng lǐngbīng dào le luòyáng , dǒnggōngduì liúbāng shuō : “ wǒ tīngshuō shùndé de chāngshèng , nìdé de mièwáng 。 méiyǒu zhèngdànglǐyóu , zuò dàshì jiù bùnéng chénggōng 。 xiàngyǔ wúdào , shā le tā de jūnwáng , wéi tiānxiàrén suǒyuàn 。 nín chéngcǐ lǜjūn zhēngfá , sìhǎizhīnèi dū huì yǎngmù nǐ de déxíng 。 zhèyàng , nín jiù tóng cóngqián de zhōuwǔwáng tǎofá yīnzhòuwáng yīyàng , xīng de shì rényìzhīshī 。 ” cóngcǐ , liúbāng yǔ xiàngyǔ jìnxíng le chángqī zhànzhēng 。
lìjù



Unknown teacher

In 206 BC, Liu Bang led his army to capture Xianyang, the capital of Qin, and overthrew the rule of the Qin Dynasty. Soon after, Xiang Yu led an army into Xianyang, killed Qin Lang's son Jiang Ziying, and burned the palace of the Qin Dynasty. The fire did not go out for three months. Then, he sent someone to report the situation of entering Qin to the King Huai of Chu whom he supported. King Huai said that according to the previous agreement: whoever defeats the Qin army first and attacks Xianyang will be the king of Qin.

Although Xiang Yu was backward in Xianyang, he relied on his military strength, so he proclaimed himself the Overlord of Western Chu; and Liu Bang was proclaimed King of Han, and he was sent to Bashu, where the roads are dangerous and the people are sparsely populated. At the same time, King Huai of Chu was given a vain title—Emperor Yi. But soon, he secretly ordered people to kill Emperor Yi. These actions of Xiang Yu aroused strong dissatisfaction among the princes and kings.

Liu Bang, the king of the Han Dynasty, led the troops to Luoyang. Dong Gong said to Liu Bang: "I heard that Shunde prospers, and Nide perishes. Without justification, great things cannot be successful. Xiang Yu has no way, kills his king, and is hated by the world. Resentment. If you take this opportunity to lead an army to conquer, all the people in the world will admire your virtue. In this way, you will be like the former King Wu of Zhou who conquered King Yin Zhou, and you will be a teacher of benevolence and righteousness." .
Example sentences
.



profesor desconocido

En 206 a. C., Liu Bang dirigió su ejército para capturar Xianyang, la capital de Qin, y derrocó el gobierno de la dinastía Qin. Poco después, Xiang Yu condujo un ejército a Xianyang, mató al hijo de Qin Lang, Jiang Ziying, y quemó el palacio de la dinastía Qin. El fuego no se apagó durante tres meses. Luego, envió a alguien para informar la situación de ingresar a Qin al Rey Huai de Chu, a quien apoyó. El rey Huai dijo que según el acuerdo anterior: quien derrote primero al ejército de Qin y ataque a Xianyang será el rey de Qin.

Aunque Xiang Yu estaba atrasado en Xianyang, confiaba en su fuerza militar, por lo que se autoproclamó Señor Supremo de Chu Occidental; y Liu Bang fue proclamado Rey de Han, y lo enviaron a Bashu, donde los caminos son peligrosos y la gente Escasamente poblado. Al mismo tiempo, el rey Huai de Chu recibió un título vano: emperador Yi. Pero pronto, ordenó en secreto a la gente que matara al emperador Yi. Estas acciones de Xiang Yu despertaron un fuerte descontento entre los príncipes y reyes.

Liu Bang, el rey de la dinastía Han, dirigió las tropas a Luoyang. Dong Gong le dijo a Liu Bang: "Escuché que Shunde prospera y Nide perece. Sin justificación, las grandes cosas no pueden tener éxito. Xiang Yu no tiene manera, mata su rey, y es odiado por el mundo. Resentimiento. Si aprovechas esta oportunidad para liderar un ejército para conquistar, todas las personas del mundo admirarán tu virtud. De esta manera, serás como el antiguo rey Wu de Zhou, quien conquistaste al rey Yin Zhou, y serás un maestro de benevolencia y rectitud". .
oraciones de ejemplo
.



Enseignant inconnu

En 206 av. J.-C., Liu Bang mena son armée pour capturer Xianyang, la capitale de Qin, et renversa le règne de la dynastie Qin. Peu de temps après, Xiang Yu mena une armée à Xianyang, tua Jiang Ziying, le fils de Qin Lang, et brûla le palais de la dynastie Qin. Le feu ne s'éteignit pas pendant trois mois. Puis, il envoya quelqu'un rapporter la situation d'entrée à Qin au roi Huai de Chu qu'il soutenait. Le roi Huai a déclaré que selon l'accord précédent: celui qui vaincra l'armée Qin en premier et attaquera Xianyang sera le roi de Qin.

Bien que Xiang Yu ait été arriéré à Xianyang, il s'est appuyé sur sa force militaire, alors il s'est proclamé l'Overlord de Western Chu; et Liu Bang a été proclamé roi de Han, et il a été envoyé à Bashu, où les routes sont dangereuses et les gens sont peu peuplée. Au même moment, le roi Huai de Chu reçut un titre vain : l'empereur Yi. Mais bientôt, il a secrètement ordonné aux gens de tuer l'empereur Yi. Ces actions de Xiang Yu ont suscité un fort mécontentement parmi les princes et les rois.

Liu Bang, le roi de la dynastie Han, a conduit les troupes à Luoyang. Dong Gong a dit à Liu Bang: "J'ai entendu dire que Shunde prospère et que Nide périt. Sans justification, de grandes choses ne peuvent pas réussir. Xiang Yu n'a aucun moyen, tue son roi, et est détesté par le monde. Le ressentiment. Si vous saisissez cette occasion pour mener une armée à conquérir, tous les peuples du monde admireront votre vertu. De cette façon, vous serez comme l'ancien roi Wu de Zhou qui conquis le roi Yin Zhou, et tu seras un enseignant de bienveillance et de droiture." .
Exemples de phrases
.



不明な先生

紀元前206年、劉邦は軍を率いて秦の首都咸陽を占領し、秦王朝の支配を打倒した。その直後、項羽は軍を率いて咸陽に入り、秦朗の息子である江子英を殺害し、秦王朝の宮殿を焼き、火は3か月間消えませんでした。そして、自分が支持する楚の淮王に秦入りの状況を報告する者を遣わした。淮王は、以前の合意によれば、秦軍を最初に打ち負かし、咸陽を攻撃した者が秦の王になると述べた。

項羽は咸陽に後れをとっていたが、武力を頼りに西楚の君主を自称し、劉邦は漢王を自称し、道が危なく民衆の多い芭蕉に送られた。まばらに住んでいます。同時に、楚の淮王は虚栄の称号、皇帝李を与えられました。しかしすぐに、彼は密かに人々に李帝を殺すように命じました。項羽のこれらの行動は、王子と王の間で強い不満を引き起こしました。

漢王朝の王である劉邦は軍隊を率いて洛陽に行きました. 董公は劉邦に言った.この機会に軍隊を率いて征服すれば、世界中の人々があなたの美徳を賞賛するでしょう. このようにして、あなたは周の武王のようになるでしょう.殷周王を征服すれば、あなたは慈悲と正義の師となるでしょう。」
例文
.



Unbekannter Lehrer

Im Jahr 206 v. Chr. führte Liu Bang seine Armee an, um Xianyang, die Hauptstadt von Qin, zu erobern und die Herrschaft der Qin-Dynastie zu stürzen. Bald darauf führte Xiang Yu eine Armee nach Xianyang, tötete Qin Langs Sohn Jiang Ziying und brannte den Palast der Qin-Dynastie nieder, wobei das Feuer drei Monate lang nicht erlosch. Dann schickte er jemanden, um dem König Huai von Chu, den er unterstützte, die Situation beim Betreten von Qin zu melden. König Huai sagte, dass gemäß der vorherigen Vereinbarung: Wer zuerst die Qin-Armee besiegt und Xianyang angreift, wird der König von Qin sein.

Obwohl Xiang Yu in Xianyang rückständig war, verließ er sich auf seine militärische Stärke und erklärte sich selbst zum Oberherrn von West-Chu; und Liu Bang wurde zum König von Han ernannt und nach Bashu geschickt, wo die Straßen und die Menschen gefährlich sind dünn besiedelt. Gleichzeitig erhielt König Huai von Chu einen eitlen Titel – Kaiser Yi. Aber bald befahl er den Leuten heimlich, Kaiser Yi zu töten. Diese Handlungen von Xiang Yu erregten starke Unzufriedenheit unter den Prinzen und Königen.

Liu Bang, der König der Han-Dynastie, führte die Truppen nach Luoyang. Dong Gong sagte zu Liu Bang: „Ich habe gehört, dass Shunde gedeiht und Nide zugrunde geht. Ohne Rechtfertigung können große Dinge nicht erfolgreich sein. Xiang Yu hat keine Möglichkeit, zu töten sein König und wird von der Welt gehasst. Ressentiments. Wenn Sie diese Gelegenheit nutzen, um eine Armee zum Erobern zu führen, werden alle Menschen auf der Welt Ihre Tugend bewundern. Auf diese Weise werden Sie wie der ehemalige König Wu von Zhou sein, der besiegte König Yin Zhou, und du wirst ein Lehrer des Wohlwollens und der Rechtschaffenheit sein." .
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】