Show Pīnyīn

吴牛喘月

西晋初年,朝中有位大臣名叫满奋。他身材高大魁梧,看上去体格似乎很健壮,但事实并非如此。他生来体弱,尤其怕冷。每当冬天来临,京城洛阳北风呼啸,雪花纷飞时,他就整天待在家里。在这些寒冷的日子里,他住的房屋不但门窗关得严严实实,而且还要挂上厚厚的帘幕。有时呼啸的风声传入他的耳中,他都会感到冷气入骨,坐立不安。

有一天,晋武帝想要跟满奋谈论一下朝政,便派人把满奋叫到宫中。晋武帝在偏殿接见了满奋,让他在面向北边窗子的位置坐下来。虽然窗子上有琉璃可以挡风,但是毕竟琉璃是透明的,他总觉得和没有一样,仍然感到北风凛冽,寒气逼人。满奋是和晋武帝坐在一起,虽然感到寒冷,也不敢把自己的苦处说出来。晋武帝见他表情难受,知道他可能是怕风的缘故,就笑着问道:“你为什么这样怕风啊?”满奋弯下身子回答:“吴地的水牛怕热,所以见到月亮就以为是太阳,便喘起气来。臣一向怕冷,见了寒风,就像吴牛喘月一样,会冷得发抖。”晋武帝听了哈哈大笑。

我国古代江淮一带属于吴地,这里的水牛被称为吴牛。水牛怕热,喜欢泡在水里。到了晚上,水牛看见月亮,误以为是太阳,便吓得大喘起来。

后来,人们把“吴牛喘月”作为成语,比喻因为疑心而感到害怕。
例句

wúniúchuǎnyuè

xījìn chūnián , cháozhōng yǒuwèi dàchén míngjiào mǎnfèn 。 tā shēncái gāodàkuíwú , kànshangqu tǐgé sìhū hěn jiànzhuàng , dàn shìshí bìngfēirúcǐ 。 tā shēnglái tǐruò , yóuqí pàlěng 。 měidāng dōngtiān láilín , jīngchéng luòyáng běifēng hūxiào , xuěhuā fēnfēi shí , tā jiù zhěngtiān dàizàijiālǐ 。 zài zhèxiē hánlěng de rìzi lǐ , tā zhù de fángwū bùdàn ménchuāng guān dé yányánshíshí , érqiě huányào guà shàng hòuhòude liánmù 。 yǒushí hūxiào de fēngshēng chuánrù tā de ěr zhōng , tā dū huì gǎndào lěngqì rùgǔ , zuòlìbùān 。

yǒu yītiān , jìnwǔdì xiǎngyào gēn mǎnfèn tánlùn yīxià cháozhèng , biàn pài rén bǎ mǎnfèn jiào dào gōngzhōng 。 jìnwǔdì zài piāndiàn jiējiàn le mǎnfèn , ràng tā zài miànxiàng běibiān chuāngzi de wèizhi zuòxia lái 。 suīrán chuāngzi shàng yǒu liúlí kěyǐ dǎngfēng , dànshì bìjìng liúlí shì tòumíng de , tā zǒng juéde hé méiyǒu yīyàng , réngrán gǎndào běifēng lǐnliè , hánqìbīrén 。 mǎnfèn shì hé jìnwǔdì zuòzài yīqǐ , suīrán gǎndào hánlěng , yě bùgǎn bǎ zìjǐ de kǔchu shuō chūlái 。 jìnwǔdì jiàn tā biǎoqíng nánshòu , zhīdào tā kěnéng shì pà fēng de yuángù , jiù xiào zhe wèndào : “ nǐ wèishénme zhèyàng pà fēng a ? ” mǎnfèn wānxiàshēn zi huídá : “ wúdì de shuǐniú pàrè , suǒyǐ jiàndào yuèliang jiù yǐwéi shì tàiyáng , biànchuǎnqǐ qìlái 。 chén yīxiàng pàlěng , jiàn le hánfēng , jiù xiàng wúniúchuǎnyuè yīyàng , huì lěngdé fādǒu 。 ” jìnwǔdì tīng le hāhādàxiào 。

wǒguó gǔdài jiānghuái yīdài shǔyú wúdì , zhèlǐ de shuǐniú bèi chēngwéi wúniú 。 shuǐniú pàrè , xǐhuan pào zài shuǐlǐ 。 dào le wǎnshàng , shuǐniú kànjiàn yuèliang , wùyǐwéi shì tàiyáng , biàn xià dé dàchuǎn qǐlai 。

hòulái , rénmen bǎ “ wúniúchuǎnyuè ” zuòwéi chéngyǔ , bǐyù yīnwèi yíxīn ér gǎndào hàipà 。
lìjù



Wu Niu Panyue

In the early years of the Western Jin Dynasty, there was a minister named Man Fen in the court. He was tall and burly, and he seemed to have a strong physique, but he was not. He was born weak, especially afraid of the cold. Whenever winter comes, when the north wind howls and the snowflakes fly in Luoyang, the capital city, he stays at home all day. In these cold days, not only the doors and windows of the house he lived in were tightly closed, but also thick curtains were hung. Sometimes when the whistling wind came into his ears, he would feel the coldness piercing his bones and feel restless.

One day, Emperor Wu of Jin wanted to talk about government affairs with Man Fen, so he sent someone to call Man Fen to the palace. Emperor Wu of Jin received Man Fen in the side hall and asked him to sit down facing the north window. Although there are colored glazes on the windows to keep out the wind, after all the colored glazes are transparent, he always felt the same as if there were no colored glazes, and he still felt the north wind and the chill. Man Fen was sitting with Emperor Wu of Jin, although he felt cold, he did not dare to speak out about his suffering. Seeing his uncomfortable expression, Emperor Wu of Jin knew that he might be afraid of the wind, so he smiled and asked, "Why are you so afraid of the wind?" Man Fen bent down and replied, "The buffaloes in Wu are afraid of heat, so they see the moon. I thought it was the sun, so I gasped. I have always been afraid of the cold, and when I saw the cold wind, I would shiver like Wu Niu panting at the moon." Emperor Wu of Jin laughed.

In ancient my country, the Jianghuai area belonged to the land of Wu, and the buffalo here were called Wu cattle. Buffaloes are afraid of heat and like to soak in water. At night, when the buffalo saw the moon and mistook it for the sun, it gasped in fright.

Later, people used "Wu Niu Panyue" as an idiom, which is a metaphor for being afraid because of suspicion.
Example sentences
.



Wu Niu Panyue

En los primeros años de la dinastía Jin Occidental, había un ministro llamado Man Fen en la corte. Era alto y corpulento, y parecía tener un físico fuerte, pero no lo era. Nació débil, especialmente temeroso del frío. Cada vez que llega el invierno, cuando el viento del norte aúlla y los copos de nieve vuelan en Luoyang, la ciudad capital, se queda en casa todo el día. En estos días fríos, no solo las puertas y ventanas de la casa en la que vivía estaban bien cerradas, sino que también se colgaban gruesas cortinas. A veces, cuando el viento silbante entraba en sus oídos, sentía el frío perforando sus huesos y se sentía inquieto.

Un día, el emperador Wu de Jin quería hablar sobre asuntos gubernamentales con Man Fen, por lo que envió a alguien para que llamara a Man Fen al palacio. El emperador Wu de Jin recibió a Man Fen en el pasillo lateral y le pidió que se sentara frente a la ventana norte. Aunque hay vidriados de colores en las ventanas para protegerse del viento, después de que todos los vidriados de colores son transparentes, siempre sintió lo mismo como si no hubiera vidriados de colores, y todavía sentía el viento del norte y el frío. Man Fen estaba sentado con el emperador Wu de Jin, aunque tenía frío, no se atrevía a hablar sobre su sufrimiento. Al ver su expresión incómoda, el emperador Wu de Jin supo que podría tenerle miedo al viento, por lo que preguntó con una sonrisa: "¿Por qué le tienes tanto miedo al viento?" Man Fen se inclinó y respondió: "Los búfalos en Wu son miedo al calor, por lo que ven la luna. Pensé que era el sol, así que jadeé. Siempre he tenido miedo del frío, y cuando veía el viento frío, me estremecía como Wu Niu jadeando ante la luna ". El emperador Wu de Jin se rió.

En la antigüedad de mi país, el área de Jianghuai pertenecía a la tierra de Wu, y los búfalos aquí se llamaban ganado Wu. Los búfalos tienen miedo al calor y les gusta sumergirse en agua. Por la noche, cuando el búfalo vio la luna y la confundió con el sol, jadeó de miedo.

Más tarde, la gente usó "Wu Niu Panyue" como expresión idiomática, que es una metáfora de tener miedo debido a la sospecha.
oraciones de ejemplo
.



Wu Niu Panyue

Dans les premières années de la dynastie des Jin de l'Ouest, il y avait un ministre nommé Man Fen à la cour. Il était grand et costaud, et il semblait avoir un physique solide, mais ce n'était pas le cas. Il est né faible, particulièrement effrayé par le froid. Chaque fois que l'hiver arrive, lorsque le vent du nord hurle et que les flocons de neige volent à Luoyang, la capitale, il reste à la maison toute la journée. En ces jours froids, non seulement les portes et les fenêtres de la maison dans laquelle il vivait étaient hermétiquement fermées, mais aussi d'épais rideaux étaient suspendus. Parfois, lorsque le vent sifflant arrivait à ses oreilles, il sentait le froid transpercer ses os et se sentait agité.

Un jour, l'empereur Wu de Jin a voulu parler des affaires gouvernementales avec Man Fen, alors il a envoyé quelqu'un pour appeler Man Fen au palais. L'empereur Wu de Jin reçut Man Fen dans le hall latéral et lui demanda de s'asseoir face à la fenêtre nord. Bien qu'il y ait des émaux colorés sur les fenêtres pour se protéger du vent, après que tous les émaux colorés soient transparents, il a toujours ressenti la même chose que s'il n'y avait pas d'émaux colorés, et il sentait toujours le vent du nord et le froid. Man Fen était assis avec l'empereur Wu de Jin, bien qu'il ait eu froid, il n'a pas osé parler de sa souffrance. Voyant son expression inconfortable, l'Empereur Wu de Jin savait qu'il pouvait avoir peur du vent, alors il demanda avec un sourire : « Pourquoi as-tu si peur du vent ? » Man Fen se pencha et répondit : « Les buffles de Wu sont peur de la chaleur, alors ils voient la lune. Je pensais que c'était le soleil, alors j'ai haleté. J'ai toujours eu peur du froid, et quand je voyais le vent froid, je frissonnais comme Wu Niu haletant à la lune. L'empereur Wu de Jin a ri.

Dans l'ancien mon pays, la région de Jianghuai appartenait au pays de Wu, et les buffles ici étaient appelés bovins Wu. Les buffles ont peur de la chaleur et aiment tremper dans l'eau. La nuit, quand le buffle a vu la lune et l'a confondue avec le soleil, il a haleté de peur.

Plus tard, les gens ont utilisé "Wu Niu Panyue" comme idiome, qui est une métaphore pour avoir peur à cause de la suspicion.
Exemples de phrases
.



ウー・ニウ・パンユエ

西晋の初期、法廷に文芬という大臣がいました。彼は背が高くてがっしりしていて、体格が強そうに見えましたが、そうではありませんでした。彼は生まれつき弱く、特に寒さに弱い。北風が吹き、首都洛陽に雪が舞う冬になると、彼は一日中家にいる。この寒い日、彼が住んでいた家のドアや窓はきつく閉められただけでなく、分厚いカーテンが掛けられていました。ときどき口笛のような風が耳に入ってくると、骨を突き刺すような冷たさを感じ、落ち着かなくなることがあった。

ある日、ジンの武帝は文芬と政務について話したいと思ったので、文芬を宮殿に呼ぶために誰かを送りました。ジンの武帝は、サイドホールでマンフェンを受け取り、北の窓に向かって座るように彼に求めました。風を防ぐために窓には色釉がかけられていますが、色釉はすべて透明なので、色釉がないのと同じように常に感じ、それでも北風と寒さを感じていました。文芬は晋の武帝と一緒に座っていたが、寒さを感じたが、あえて自分の苦しみについて話すことはなかった。彼の不快な表情を見て、ジンの武帝は彼が風を恐れているかもしれないことを知っていたので、彼は微笑んで尋ねました、「なぜあなたは風を恐れているのですか?」暑さを恐れていたので、彼らは月を見ました.私はそれが太陽だと思ったので、私はあえぎました.私はいつも寒さを恐れていました,そして、冷たい風を見ると、ウーニウが月に向かって喘ぐように震えました.晋の武帝は笑った。

古来、江淮地区は呉の国に属し、ここの水牛は呉牛と呼ばれていました。水牛は暑さに弱く、水に浸かるのが好きです。夜、水牛が月を見て太陽と間違えると、あえぎました。

その後、人々は「五牛番月」をイディオムとして使用しました。これは、疑いのために恐れていることの比喩です。
例文
.



Wu Niu Panyue

In den frühen Jahren der westlichen Jin-Dynastie gab es einen Minister namens Man Fen am Hof. Er war groß und stämmig, und er schien einen kräftigen Körperbau zu haben, aber das war er nicht. Er wurde schwach geboren und hatte besonders Angst vor der Kälte. Immer wenn der Winter kommt, wenn der Nordwind heult und die Schneeflocken in der Hauptstadt Luoyang fliegen, bleibt er den ganzen Tag zu Hause. In diesen kalten Tagen waren nicht nur die Türen und Fenster des Hauses, in dem er lebte, fest verschlossen, sondern auch dicke Vorhänge aufgehängt. Manchmal, wenn der pfeifende Wind in seine Ohren drang, spürte er, wie die Kälte seine Knochen durchbohrte, und fühlte sich unruhig.

Eines Tages wollte Kaiser Wu von Jin mit Man Fen über Regierungsangelegenheiten sprechen, also schickte er jemanden, um Man Fen in den Palast zu rufen. Kaiser Wu von Jin empfing Man Fen in der Seitenhalle und bat ihn, sich mit Blick auf das Nordfenster zu setzen. Obwohl farbige Glasuren an den Fenstern sind, um den Wind abzuhalten, nachdem alle farbigen Glasuren durchsichtig sind, fühlte er sich immer so, als ob es keine farbigen Glasuren gäbe, und er spürte immer noch den Nordwind und die Kälte. Man Fen saß bei Kaiser Wu von Jin, obwohl ihm kalt war, wagte er es nicht, über sein Leiden zu sprechen. Als Kaiser Wu von Jin seinen unbehaglichen Gesichtsausdruck sah, wusste er, dass er Angst vor dem Wind haben könnte, also fragte er mit einem Lächeln: „Warum hast du solche Angst vor dem Wind?“ Man Fen bückte sich und antwortete: „Die Büffel in Wu haben Angst Angst vor Hitze, also sehen sie den Mond. Ich dachte, es wäre die Sonne, also schnappte ich nach Luft. Ich hatte immer Angst vor der Kälte, und wenn ich den kalten Wind sah, zitterte ich wie Wu Niu, der den Mond anatmet.“ Kaiser Wu von Jin lachte.

Im alten meinem Land gehörte das Gebiet von Jianghuai zum Land Wu, und die Büffel hier wurden Wu-Rinder genannt. Büffel haben Angst vor Hitze und baden gerne im Wasser. Nachts, wenn der Büffel den Mond sah und ihn für die Sonne hielt, schnappte er vor Schreck nach Luft.

Später benutzten die Leute „Wu Niu Panyue“ als Redewendung, was eine Metapher dafür ist, Angst aufgrund von Misstrauen zu haben.
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】