Show Pīnyīn

四海之内皆兄弟

出处《论语·颜渊》

子夏曰:“……君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内皆兄弟也。君子何患乎无兄弟?”

【释义】“四海”指天下,全国。表示天下的人都像兄弟一样。

【故事】孔子的弟子司马牛,有一次向孔于请教怎样做君子。孔子对他说:“君子不忧愁,不害怕。”司马牛不懂这话的意思,问道:“不忧愁,不害怕,就叫做君子了吗?”孔子说:“君子经常反省自己;所以内心毫无愧疚,还有什么可忧愁、可害怕的呢?”司马牛告辞孔子后,见到了他的师兄子夏。他忧愁他说:“人家都有兄弟,多快乐呀,唯独我没有。”子夏听了安慰他说:“我听说过:“一个人死与生,要听从命运的安排,富贵则是由天来安排的。’君子对工作谨慎认真,不出差错;和人交往态度恭谨而合乎礼节。那么普天之下到处都是兄弟,君子何必担忧没有兄弟呢?”
例句

sìhǎizhīnèijiēxiōngdì

chūchù 《 lúnyǔ yányuān 》

zixià yuē : “ jūnzǐ jìngér wúshī , yǔ rén gōngéryǒulǐ 。 sìhǎizhīnèijiēxiōngdì yě 。 jūnzǐ héhuàn hū wú xiōngdì ? ”

【 shìyì 】 “ sìhǎi ” zhǐ tiānxià , quánguó 。 biǎoshì tiānxià de rén dū xiàng xiōngdì yīyàng 。

【 gùshi 】 kǒngzǐ de dìzǐ sīmǎ niú , yǒu yīcì xiàng kǒngyú qǐngjiào zěnyàng zuò jūnzǐ 。 kǒngzǐ duì tā shuō : “ jūnzǐ bù yōuchóu , bù hàipà 。 ” sīmǎ niú bù dǒng zhèhuà de yìsi , wèndào : “ bù yōuchóu , bù hàipà , jiù jiàozuò jūnzǐ le ma ? ” kǒngzǐ shuō : “ jūnzǐ jīngcháng fǎnxǐng zìjǐ ; suǒyǐ nèixīn háowú kuìjiù , háiyǒu shénme kě yōuchóu kě hàipà de ne ? ” sīmǎ niú gàocí kǒngzǐ hòu , jiàndào le tā de shīxiōng zixià 。 tā yōuchóu tā shuō : “ rénjiā dū yǒu xiōngdì , duō kuàilè ya , wéidú wǒ méiyǒu 。 ” zixià tīng le ānwèi tā shuō : “ wǒ tīngshuō guò : “ yīgè rénsǐ yǔ shēng , yào tīngcóng mìngyùn de ānpái , fùguì zé shì yóu tiānlái ānpái de 。 ’ jūnzǐ duì gōngzuò jǐnshèn rènzhēn , bù chūchācuò ; hé rén jiāowǎng tàidu gōngjǐn ér héhū lǐjié 。 nàme pǔtiānzhīxià dàochù dū shì xiōngdì , jūnzǐ hébì dānyōu méiyǒu xiōngdì ne ? ”
lìjù



All Men Are Brothers

Source "The Analects of Confucius Yan Yuan"

Zixia said: "...a gentleman is respectful without loss, and he is respectful and polite to others. Everyone in the four seas is also a brother. Why does a gentleman have no brothers?"

[Interpretation] "Four Seas" refers to the world, the whole country. It means that people in the world are like brothers.

[Story] Sima Niu, a disciple of Confucius, once asked Confucius how to be a gentleman. Confucius said to him: "A gentleman is not worried, not afraid." Sima Niu didn't understand the meaning of this, and asked, "Is it called a gentleman if he is not worried or afraid?" Confucius said, "A gentleman often reflects on himself; so There is no guilt in your heart, so what else is there to worry about and be afraid of?" After leaving Confucius, Sima Niu met his senior brother Zixia. He was worried and said: "Everyone has brothers, how happy it is, but I don't have one." After hearing this, Zixia comforted him and said: "I have heard that: "A person's death and life must be arranged by fate, and wealth is the key to wealth." It is arranged by heaven. ’ A gentleman is conscientious in his work and does not make mistakes; he is respectful and courteous in dealing with people. Then there are brothers everywhere in the world, why should a gentleman worry about not having brothers?"
Example sentences
.



Todos los hombres son hermanos

Fuente "Las Analectas de Confucio Yan Yuan"

Zixia dijo: "... un caballero es respetuoso sin pérdida, y es respetuoso y educado con los demás. Todos en los cuatro mares también son hermanos. ¿Por qué un caballero no tiene hermanos?"

[Interpretación] "Four Seas" se refiere al mundo, a todo el país. Significa que las personas en el mundo son como hermanos.

[Historia] Sima Niu, una discípula de Confucio, una vez le preguntó a Confucio cómo ser un caballero. Confucio le dijo: "Un caballero no está preocupado, no tiene miedo". Sima Niu no entendió el significado de esto y preguntó: "¿Se llama caballero si no está preocupado o asustado?" Confucio dijo: "Un caballero a menudo reflexiona sobre sí mismo; por lo tanto, no hay culpa en su corazón, entonces, ¿qué más hay de qué preocuparse y tener miedo?" Después de dejar a Confucio, Sima Niu conoció a su hermano mayor, Zixia. Se preocupó y dijo: "Todos tienen hermanos, qué alegría, pero yo no tengo ninguno". Después de escuchar esto, Zixia lo consoló y dijo: "He escuchado que: 'La muerte y la vida de una persona deben arreglarse. por el destino, y la riqueza es la clave de la riqueza." Está arreglado por el cielo. Un caballero es concienzudo en su trabajo y no se equivoca, es respetuoso y cortés en el trato con la gente. Entonces hay hermanos en todas partes del mundo, ¿por qué un caballero debería preocuparse por no tener hermanos?
oraciones de ejemplo
.



Tous les hommes sont frères

Source "Les Entretiens de Confucius Yan Yuan"

Zixia a dit: "... un gentleman est respectueux sans perte, et il est respectueux et poli envers les autres. Tout le monde dans les quatre mers est aussi un frère. Pourquoi un gentleman n'a-t-il pas de frères?"

[Interprétation] "Four Seas" fait référence au monde, à tout le pays. Cela signifie que les gens dans le monde sont comme des frères.

[Histoire] Sima Niu, un disciple de Confucius, a un jour demandé à Confucius comment être un gentleman. Confucius lui dit : « Un gentleman n'est pas inquiet, n'a pas peur. » Sima Niu ne comprit pas le sens de cela et demanda : « Est-ce qu'on appelle un gentleman s'il n'est pas inquiet ou effrayé ? » Confucius dit : « Un monsieur réfléchit souvent sur lui-même ; il n'y a donc pas de culpabilité dans votre cœur, alors de quoi d'autre y a-t-il lieu de s'inquiéter et d'avoir peur ?" Après avoir quitté Confucius, Sima Niu a rencontré son frère aîné Zixia. Il était inquiet et dit : « Tout le monde a des frères, comme c'est heureux, mais je n'en ai pas. » Après avoir entendu cela, Zixia le réconforta et dit : « J'ai entendu dire que : « La mort et la vie d'une personne doivent être arrangées par le destin, et la richesse est la clé de la richesse." C'est arrangé par le ciel. ’ Un gentleman est consciencieux dans son travail et ne commet pas d’erreurs ; il est respectueux et courtois dans ses relations avec les gens. Alors il y a des frères partout dans le monde, pourquoi un gentleman devrait-il s'inquiéter de ne pas avoir de frères ?"
Exemples de phrases
.



すべての男性は兄弟です

出典「孔子言元」

Zixia は次のように述べています。

【解釈】 「四海」とは世界、国全体を指す。それは、世界の人々が兄弟のようなものだということです。

【あらすじ】 孔子の弟子である司馬牛は、孔子に紳士になる方法を尋ねた。孔子は彼に言った:「紳士は心配しないで、恐れていません。」 司馬牛はこれの意味を理解せず、「彼が心配せず、恐れていない場合、それは紳士と呼ばれますか?」と尋ねました。司馬牛は孔子を去った後、兄の子霞に会った。彼は心配して言った:「誰もが兄弟を持っています、それはとても幸せですが、私には兄弟がいません。」これを聞いた後、Zixiaは彼を慰め、「私はそれを聞いた:「人の死と人生は調整されなければならない」と言った.運命によって、そして富は富への鍵です。」 それは天によって手配されています.紳士は自分の仕事に誠実であり、間違いを犯さず、敬意を払い、礼儀正しく人々に接します。では、世界にはどこにでも兄弟がいるのに、なぜ紳士は兄弟がいないことを心配しなければならないのですか?」
例文
.



Alle Männer sind Brüder

Quelle "Die Analekten von Konfuzius Yan Yuan"

Zixia sagte: „... ein Gentleman ist ohne Verlust respektvoll, und er ist respektvoll und höflich zu anderen. Jeder in den vier Meeren ist auch ein Bruder. Warum hat ein Gentleman keine Brüder?“

[Interpretation] „Vier Meere“ bezieht sich auf die Welt, das ganze Land. Es bedeutet, dass die Menschen auf der Welt wie Brüder sind.

[Geschichte] Sima Niu, ein Schüler von Konfuzius, fragte Konfuzius einmal, wie man ein Gentleman sei. Konfuzius sagte zu ihm: „Ein Gentleman ist nicht besorgt, hat keine Angst.“ Sima Niu verstand die Bedeutung nicht und fragte: „Nennt man es einen Gentleman, wenn er sich keine Sorgen oder Angst macht?“ Konfuzius sagte: „A Herr denkt oft über sich selbst nach; also gibt es keine Schuld in deinem Herzen, also was gibt es sonst noch zu befürchten und zu befürchten?" Nachdem er Konfuzius verlassen hatte, traf Sima Niu seinen älteren Bruder Zixia. Er war besorgt und sagte: „Jeder hat Brüder, wie glücklich es ist, aber ich habe keinen.“ Nachdem sie das gehört hatte, tröstete Zixia ihn und sagte: „Ich habe das gehört: „Der Tod und das Leben eines Menschen müssen arrangiert werden vom Schicksal, und Reichtum ist der Schlüssel zum Reichtum.“ Es wird vom Himmel arrangiert. ’ Ein Gentleman ist gewissenhaft in seiner Arbeit und macht keine Fehler, er ist respektvoll und höflich im Umgang mit Menschen. Dann gibt es überall auf der Welt Brüder, warum sollte sich ein Gentleman Sorgen machen, keine Brüder zu haben?"
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】