Show Pīnyīn

千里送鹅毛

“千里送鹅毛”的【故事】发生在唐朝。当时,云南一少数民族的首领为表示对唐王朝的拥戴,派特使缅伯高向太宗贡献天鹅。

路过沔阳河时,好心的缅伯高把天鹅从笼子里放出来,想给它洗个澡。不料,天鹅展翅飞向高空。缅伯高忙伸手去捉,只扯得几根鹅毛。缅伯高急得顿足捶胸,号啕大哭。随从们劝他说:“已经飞走了,哭也没有用,还是想想补救的方法吧。”缅伯高一想,也只能如此了。

到了长安,缅伯高拜见唐太宗,并献上礼物。唐太宗见是一个精致的绸缎小包,便令人打开,一看是几根鹅毛和一首小诗。诗曰:“天鹅贡唐朝,山高路途遥。沔阳河失宝,倒地哭号啕。上复圣天子,可饶缅伯高。礼轻情意重,千里送鹅毛。”唐太宗莫名其妙,缅伯高随即讲出事情原委。唐太宗连声说:“难能可贵!难能可贵!千里送鹅毛,礼轻情意重!”

这个故事体现着送礼之人诚信的可贵美德。今天,人们用“千里送鹅毛”比喻送出的礼物单薄,但情意却异常浓厚。
例句

qiānlǐsòngémáo

“ qiānlǐsòngémáo ” de 【 gùshi 】 fāshēng zài tángcháo 。 dàngshí , yúnnán yī shǎoshùmínzú de shǒulǐng wéi biǎoshì duì táng wángcháo de yōngdài , pài tèshǐ miǎnbógāo xiàng tàizōng gòngxiàn tiāné 。

lùguò miǎnyáng héshí , hǎoxīn de miǎnbógāo bǎ tiāné cóng lóngzi lǐ fàng chūlái , xiǎng gěi tā xǐgè zǎo 。 bùliào , tiāné zhǎnchì fēi xiàng gāokōng 。 miǎnbógāománg shēnshǒu qù zhuō , zhǐ chě dé jǐgēn émáo 。 miǎnbógāo jí dé dùnzúchuíxiōng , hàotáodàkū 。 suícóng men quàn tā shuō : “ yǐjīng fēizǒu le , kū yě méiyǒu yòng , háishi xiǎngxiang bǔjiù de fāngfǎ bā 。 ” miǎnbó gāoyī xiǎng , yě zhǐnéng rúcǐ le 。

dào le chángān , miǎnbógāo bàijiàn tángtàizōng , bìng xiànshàng lǐwù 。 tángtàizōng jiàn shì yīgè jīngzhì de chóuduàn xiǎobāo , biàn lìngrén dǎkāi , yīkàn shì jǐgēn émáo hé yīshǒu xiǎoshī 。 shī yuē : “ tiāné gòng tángcháo , shān gāo lùtú yáo 。 miǎnyáng héshībǎo , dǎodì kū háotáo 。 shàngfù shèng tiānzǐ , kěráo miǎnbógāo 。 lǐqīngqíngyì zhòng , qiānlǐsòngémáo 。 ” tángtàizōng mòmíngqímiào , miǎnbógāo suíjí jiǎng chū shìqing yuánwěi 。 tángtàizōng liánshēng shuō : “ nánnéngkěguì ! nánnéngkěguì ! qiānlǐsòngémáo , lǐqīngqíngyì zhòng ! ”

zhège gùshi tǐxiàn zhe sònglǐ zhī rén chéngxìn de kěguì měidé 。 jīntiān , rénmen yòng “ qiānlǐsòngémáo ” bǐyù sòngchū de lǐwù dānbó , dàn qíngyì què yìcháng nónghòu 。
lìjù



Thousands of miles to send goose feathers

The [Story] of "Sending Goose Feathers A Thousand Miles" took place in the Tang Dynasty. At that time, the leader of a minority in Yunnan sent a special envoy, Mian Bogao, to present swans to Emperor Taizong in order to express his support for the Tang Dynasty.

When passing by the Mianyang River, kind-hearted Mian Bogao released the swan from its cage to give it a bath. Unexpectedly, the swan spread its wings and flew high into the sky. Mian Bogao hastily stretched out his hand to catch it, but he only pulled a few goose feathers. Mian Bogao was so anxious that he stamped his feet and beat his chest, crying loudly. The entourage advised him: "It's already flown away, it's useless to cry, let's think about a remedy." Mian Bogao thought about it, and that's the only way to go.

When he arrived in Chang'an, Mian Bogao paid a visit to Tang Taizong and presented a gift. Tang Taizong saw that it was a delicate satin bag, so he opened it, and saw that there were a few goose feathers and a small poem. The poem said: "The swan pays tribute to the Tang Dynasty, the mountains are high and the road is far away. The Mianyang River lost its treasure, and fell to the ground crying. The Holy Son of Heaven, please forgive Bogao. The gift is light and the affection is heavy, and the goose feathers are sent thousands of miles away." Bo Gao immediately told the whole story. Tang Taizong said repeatedly: "It's rare! It's rare! Sending goose feathers from thousands of miles, the gift is light and the affection is heavy!"

This story embodies the precious virtue of honesty in the gift-giver. Today, people use the metaphor of "sending goose feathers from thousands of miles away" as a metaphor that the gifts they send are thin, but their affection is extremely strong.
Example sentences
.



Miles de millas para enviar plumas de ganso

La [Historia] de "Enviar plumas de ganso a mil millas" tuvo lugar en la dinastía Tang. En ese momento, el líder de una minoría en Yunnan envió a un enviado especial, Mian Bogao, a presentar cisnes al emperador Taizong para expresar su apoyo a la dinastía Tang.

Al pasar por el río Mianyang, el bondadoso Mian Bogao soltó al cisne de su jaula para darle un baño. Inesperadamente, el cisne extendió sus alas y voló alto en el cielo. Mian Bogao rápidamente estiró su mano para atraparlo, pero solo sacó unas pocas plumas de ganso. Mian Bogao estaba tan ansioso que pateó y golpeó su pecho, llorando en voz alta. La comitiva le aconsejó: "Ya se fue volando, es inútil llorar, pensemos en un remedio". Mian Bogao lo pensó, y esa es la única manera de irse.

Cuando llegó a Chang'an, Mian Bogao visitó a Tang Taizong y le entregó un regalo. Tang Taizong vio que era una delicada bolsa de satén, así que la abrió y vio que había algunas plumas de ganso y un pequeño poema. El poema decía: "El cisne rinde homenaje a la dinastía Tang, las montañas son altas y el camino está lejos. El río Mianyang perdió su tesoro y cayó al suelo llorando. El Santo Hijo del Cielo, por favor perdona a Bogao. El el regalo es ligero y el afecto es pesado, y las plumas de ganso se envían a miles de millas de distancia", Bo Gao inmediatamente contó toda la historia. Tang Taizong dijo repetidamente: "¡Es raro! ¡Es raro! ¡Enviando plumas de ganso desde miles de millas, el regalo es ligero y el afecto es pesado!"

Esta historia encarna la preciosa virtud de la honestidad en el dador de regalos. Hoy en día, la gente usa la metáfora de "enviar plumas de ganso desde miles de kilómetros de distancia" como una metáfora de que los regalos que envían son escasos, pero su afecto es extremadamente fuerte.
oraciones de ejemplo
.



Des milliers de kilomètres pour envoyer des plumes d'oie

L'[histoire] de "l'envoi de plumes d'oie à mille kilomètres" s'est déroulée sous la dynastie Tang. A cette époque, le chef d'une minorité du Yunnan envoya un envoyé spécial, Mian Bogao, pour présenter des cygnes à l'empereur Taizong afin d'exprimer son soutien à la dynastie Tang.

En passant par la rivière Mianyang, la bienveillante Mian Bogao a sorti le cygne de sa cage pour lui donner un bain. De manière inattendue, le cygne a déployé ses ailes et s'est envolé haut dans le ciel. Mian Bogao tendit précipitamment la main pour l'attraper, mais il ne tira que quelques plumes d'oie. Mian Bogao était si anxieux qu'il tapa du pied et se frappa la poitrine en pleurant bruyamment. L'entourage lui a conseillé : « C'est déjà envolé, ça ne sert à rien de pleurer, réfléchissons à un remède. » Mian Bogao y a réfléchi, et c'est la seule voie à suivre.

Lorsqu'il arriva à Chang'an, Mian Bogao rendit visite à Tang Taizong et offrit un cadeau. Tang Taizong a vu que c'était un sac en satin délicat, alors il l'a ouvert et a vu qu'il y avait quelques plumes d'oie et un petit poème. Le poème disait: "Le cygne rend hommage à la dynastie Tang, les montagnes sont hautes et la route est loin. La rivière Mianyang a perdu son trésor et est tombée au sol en pleurant. Le Saint Fils du Ciel, s'il vous plaît pardonnez Bogao. Le le cadeau est léger et l'affection est lourde, et les plumes d'oie sont envoyées à des milliers de kilomètres." Bo Gao a immédiatement raconté toute l'histoire. Tang Taizong a répété à plusieurs reprises: "C'est rare! C'est rare! Envoyer des plumes d'oie à des milliers de kilomètres, le cadeau est léger et l'affection est lourde!"

Cette histoire incarne la vertu précieuse de l'honnêteté chez le donateur. Aujourd'hui, les gens utilisent la métaphore de "l'envoi de plumes d'oie à des milliers de kilomètres" comme métaphore que les cadeaux qu'ils envoient sont minces, mais leur affection est extrêmement forte.
Exemples de phrases
.



ガチョウの羽を送るために何千マイルも

「鳥羽千里」の【物語】は唐の時代。当時、雲南省の少数民族の指導者は、唐王朝への支持を表明するために、太宗皇帝に白鳥を贈るために特使の面伯高を派遣しました。

綿陽河のそばを通りかかった心優しい面伯高は、白鳥をかごから放して水浴びをさせた。思いがけず、白鳥が羽を広げて空高く舞い上がりました。ミアン・ボガオは急いで手を伸ばして捕まえようとしましたが、ガチョウの羽を数枚引っ張っただけでした。ミアン・ボガオはとても心配していたので、足を踏み鳴らして胸を打ち、大声で泣きました。側近は彼にアドバイスしました:「それはすでに飛んでいます、泣いても無駄です、治療法を考えましょう。」 ミアン・ボガオはそれについて考えました、そしてそれが行く唯一の方法です。

彼が長安に到着したとき、面伯高は唐太宗を訪ね、贈り物を贈りました。唐太宗はそれが繊細なサテンのバッグであることに気づき、それを開けて、いくつかのガチョウの羽と小さな詩が入っているのを見ました。詩は次のように述べています。贈り物は軽く、愛情は重く、ガチョウの羽は何千マイルも離れたところに送られます.唐太宗は繰り返し言った。

この物語は、贈り主の誠実さの貴重な美徳を具現化しています。今日、人々は「何千マイルも離れたところからガチョウの羽を送る」という比喩を、彼らが送る贈り物は薄いが、彼らの愛情は非常に強いという比喩として使用しています.
例文
.



Tausende von Meilen, um Gänsefedern zu schicken

Die [Geschichte] „Gänsefedern tausend Meilen weit senden“ fand in der Tang-Dynastie statt. Damals schickte der Anführer einer Minderheit in Yunnan einen Sonderbotschafter, Mian Bogao, um Kaiser Taizong Schwäne zu überreichen, um seine Unterstützung für die Tang-Dynastie auszudrücken.

Als er am Mianyang-Fluss vorbeikam, befreite der gutherzige Mian Bogao den Schwan aus seinem Käfig, um ihn zu baden. Unerwartet breitete der Schwan seine Flügel aus und flog hoch in den Himmel. Mian Bogao streckte hastig seine Hand aus, um es zu fangen, aber er zog nur ein paar Gänsefedern. Mian Bogao war so besorgt, dass er mit den Füßen aufstampfte und sich laut weinend auf die Brust schlug. Die Entourage riet ihm: „Es ist schon weggeflogen, es nützt nichts zu weinen, denken wir über ein Heilmittel nach.“ Mian Bogao dachte nach, und das ist der einzige Weg.

Als er in Chang'an ankam, stattete Mian Bogao Tang Taizong einen Besuch ab und überreichte ein Geschenk. Tang Taizong sah, dass es ein zarter Satinbeutel war, also öffnete er ihn und sah, dass ein paar Gänsefedern und ein kleines Gedicht darin waren. Das Gedicht lautete: „Der Schwan zollt der Tang-Dynastie Tribut, die Berge sind hoch und die Straße weit entfernt. Der Mianyang-Fluss verlor seinen Schatz und fiel weinend zu Boden. Der heilige Sohn des Himmels, bitte vergib Bogao Das Geschenk ist leicht und die Zuneigung schwer, und die Gänsefedern werden tausende von Kilometern entfernt verschickt." Bo Gao erzählte sofort die ganze Geschichte. Tang Taizong sagte wiederholt: „Es ist selten! Es ist selten! Gänsefedern von Tausenden von Kilometern zu schicken, das Geschenk ist leicht und die Zuneigung ist schwer!“

Diese Geschichte verkörpert die kostbare Tugend der Ehrlichkeit des Schenkenden. Heutzutage verwenden die Menschen die Metapher „Gänsefedern aus Tausenden von Kilometern Entfernung zu senden“ als Metapher dafür, dass die Geschenke, die sie senden, dünn sind, aber ihre Zuneigung extrem stark ist.
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】