Show Pīnyīn

管中窥豹

晋代著名书法家王羲之的儿子王献之,少年时就有很大名声。

有一次,他观看家中门生玩掷骰子游戏,发现有个人要输,便说:“南边的风力不强。”门生们笑道:“这个小孩像从竹管里看豹子,居然也能看出一斑一点来。”王献之生气地说:“你们不要小看人!远的,我惭愧不如荀奉倩(即荀粲,三国时魏人,为人清高,很有才学);近的,我惭愧不如刘真长(即刘惔,王羲之的朋友)。”说完,便拂袖而去。

后来,王献之成了著名书法家,与其父王羲之齐名,被后世并称“二王”。

【成语】:管中窥豹

【】:guǎnzhōngkuībào

【解释】:从竹管的小孔里看豹,只看到豹身上的一块斑纹。比喻只看到事物的一部分,指所见不全面或略有所得。
例句

guǎnzhōngkuībào

jìndài zhùmíng shūfǎjiā wángxīzhī de érzi wángxiànzhī , shàonián shí jiù yǒu hěndà míngshēng 。

yǒu yīcì , tā guānkàn jiāzhōng ménshēng wán zhìtóuzi yóuxì , fāxiàn yǒu gèrén yàoshū , biàn shuō : “ nánbian de fēnglì bù qiáng 。 ” ménshēng men xiào dào : “ zhège xiǎohái xiàng cóng zhúguǎn lǐ kàn bàozi , jūrán yě néng kànchū yībān yīdiǎn lái 。 ” wángxiànzhī shēngqì deshuō : “ nǐmen bùyào xiǎokànrén ! yuǎn de , wǒ cánkuì bùrú xúnfèngqiàn ( jí xún càn , sānguó shí wèirén , wéi rén qīnggāo , hěn yǒu cáixué ) ; jìn de , wǒ cánkuì bùrú liúzhēncháng ( jí liú tán , wángxīzhī de péngyou ) 。 ” shuōwán , biàn fúxiùérqù 。

hòulái , wángxiànzhī chéng le zhùmíng shūfǎjiā , yǔ qífù wángxīzhī qímíng , bèi hòushì bìngchēng “ èrwáng ” 。

【 chéngyǔ 】 : guǎnzhōngkuībào

【 】 : gu ǎ nzh ō ngku ī b à o

【 jiěshì 】 : cóng zhúguǎn de xiǎokǒng lǐ kànbào , zhǐ kàndào bào shēnshang de yīkuài bānwén 。 bǐyù zhǐ kàndào shìwù de yībùfen , zhǐsuǒjiàn bù quánmiàn huò lüèyǒu suǒdé 。
lìjù



Leopard in the tube

Wang Xianzhi, the son of Wang Xizhi, a famous calligrapher in the Jin Dynasty, had a great reputation in his youth.

Once, when he was watching his disciples playing a game of dice, he found that one of them was going to lose, so he said, "The wind in the south is not strong." The disciples laughed and said, "This kid looks like a leopard through a bamboo tube, but he can see it too." One spot at a time." Wang Xianzhi said angrily, "Don't underestimate people! For those who are far away, I am ashamed that I am not as good as Xun Fengqian (that is, Xun Can, a native of Wei in the Three Kingdoms period, who is noble and talented); for those who are close, I am ashamed that I am not as good as Liu Zhen Chang (i.e. Liu Tun, Wang Xizhi's friend)." After finishing speaking, he walked away.

Later, Wang Xianzhi became a famous calligrapher, as famous as his father Wang Xizhi, and was called "two kings" by later generations.

[idiom]: see the leopard in the tube

【】:guǎnzhōngkuībào

[Explanation]: Looking at the leopard through the small hole in the bamboo tube, you can only see one stripe on the leopard's body. The metaphor only sees a part of things, which means that what you see is not comprehensive or you get a little.
Example sentences
.



leopardo en el tubo

Wang Xianzhi, hijo de Wang Xizhi, un famoso calígrafo de la dinastía Jin, tuvo una gran reputación en su juventud.

Una vez, cuando estaba mirando a sus discípulos jugando a los dados, se dio cuenta de que uno de ellos iba a perder, entonces dijo: "El viento del sur no es fuerte". Los discípulos se rieron y dijeron: "Este niño parece como un leopardo a través de un tubo de bambú, pero él también puede verlo ". Un punto a la vez". Wang Xianzhi dijo enojado: "¡No subestimes a las personas! Para aquellos que están lejos, me avergüenzo de no ser tan bueno como Xun Fengqian (es decir, Xun Can, un nativo de Wei en el período de los Tres Reinos, que es noble y talentoso); para aquellos que están cerca, me avergüenzo de no ser tan bueno como Liu Zhen Chang (es decir, Liu Tun, amigo de Wang Xizhi)". Después de hablar, se alejó.

Más tarde, Wang Xianzhi se convirtió en un calígrafo famoso, tan famoso como su padre Wang Xizhi, y las generaciones posteriores lo llamaron "dos reyes".

[modismo]: ver el leopardo en el tubo

【】:guǎnzhōngkuībào

[Explicación]: Mirando al leopardo a través del pequeño agujero en el tubo de bambú, solo puedes ver una raya en el cuerpo del leopardo. La metáfora solo ve una parte de las cosas, lo que significa que lo que ves no es completo o te llega un poco.
oraciones de ejemplo
.



Léopard dans le tube

Wang Xianzhi, le fils de Wang Xizhi, un célèbre calligraphe de la dynastie Jin, avait une grande réputation dans sa jeunesse.

Une fois, alors qu'il regardait ses disciples jouer aux dés, il s'aperçut que l'un d'eux allait perdre, alors il dit : « Le vent du sud n'est pas fort. » Les disciples rirent et dirent : « Ce gamin a l'air comme un léopard à travers un tube de bambou, mais il peut aussi le voir. " Un endroit à la fois. " Wang Xianzhi a dit avec colère: " Ne sous-estimez pas les gens! Pour ceux qui sont loin, j'ai honte de ne pas être aussi bon comme Xun Fengqian (c'est-à-dire Xun Can, originaire de Wei à l'époque des Trois Royaumes, qui est noble et talentueux); pour ceux qui sont proches, j'ai honte de ne pas être aussi bon que Liu Zhen Chang (c'est-à-dire Liu Tun, l'ami de Wang Xizhi). » Après avoir parlé, il s'éloigna.

Plus tard, Wang Xianzhi est devenu un célèbre calligraphe, aussi célèbre que son père Wang Xizhi, et a été appelé "deux rois" par les générations suivantes.

[expression] : voir le léopard dans le tube

【】:guǎnzhōngkuībào

[Explication] : En regardant le léopard à travers le petit trou dans le tube de bambou, vous ne pouvez voir qu'une bande sur le corps du léopard. La métaphore ne voit qu'une partie des choses, ce qui veut dire que ce que vous voyez n'est pas complet ou que vous obtenez un peu.
Exemples de phrases
.



チューブの中のヒョウ

晋王朝の有名な書家である王羲之の息子である王仙之は、若い頃に高い評価を得ていました。

ある時、弟子たちがサイコロを振っているのを見て、どちらかが負けるのを見て、「南の風は強くない」と言い、弟子たちは笑って「この子は見た目が悪い」と言った。竹管の中のヒョウのように見えますが、彼もそれを見ることができます.「一度に一点.」王仙志は怒って言った.「人々を過小評価しないでください. Xun Fengqian(つまり、Xun Can、三国時代の魏の出身で、高貴で才能のある人)のように良い;親しい人にとって、私はLiu Zhen Chang(つまりLiu Zhen Chang)ほど良くないことを恥じています屯、王羲之の友人です。」 話した後、彼は立ち去りました。

その後、王顕志は父の王羲之と同じくらい有名な書家になり、後世から「二人の王」と呼ばれました。

[イディオム]: 管の中のヒョウを見る

【】:広中坡寶

【解説】:竹筒の小さな穴からヒョウを見ると、ヒョウの体に1本の縞模様しか見えません。メタファーは物事の一部しか見ていません。
例文
.



Leopard in der Röhre

Wang Xianzhi, der Sohn von Wang Xizhi, einem berühmten Kalligraphen in der Jin-Dynastie, hatte in seiner Jugend einen großen Ruf.

Als er einmal seinen Jüngern beim Würfeln zusah, bemerkte er, dass einer von ihnen verlieren würde, also sagte er: „Der Wind im Süden ist nicht stark.“ Die Jünger lachten und sagten: „Dieses Kind sieht aus wie ein Leopard durch ein Bambusrohr, aber er kann es auch sehen.“ Punkt für Punkt.“ Wang Xianzhi sagte wütend: „Unterschätze die Menschen nicht! gut wie Xun Fengqian (d.h. Xun Can, ein Eingeborener von Wei in der Zeit der Drei Königreiche, der edel und talentiert ist); für diejenigen, die mir nahe stehen, ich schäme mich, dass ich nicht so gut bin wie Liu Zhen Chang (d.h. Liu Tun, Wang Xizhis Freund).“ Nachdem er gesprochen hatte, ging er weg.

Später wurde Wang Xianzhi ein berühmter Kalligraph, so berühmt wie sein Vater Wang Xizhi, und wurde von späteren Generationen „zwei Könige“ genannt.

[Redewendung]: siehe den Leoparden in der Röhre

【】:guǎnzhōngkuībào

[Erklärung]: Wenn man den Leoparden durch das kleine Loch im Bambusrohr betrachtet, sieht man nur einen Streifen auf dem Körper des Leoparden. Die Metapher sieht nur einen Teil der Dinge, was bedeutet, dass das, was Sie sehen, nicht umfassend ist oder Sie ein wenig mitbekommen.
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】