Show Pīnyīn

佛头着粪

唐穆宗时,有一个叫崔群的人,到湖南东寺游览。他见鸟雀在佛像的头上拉屎,便想趁此考一考佛寺住持的佛学修养和言谈机锋。他问住持:“这些鸟雀有没有佛性?”

住持知其用意,答道:“有。”,

他接着就问:“它们既有佛性,为何对佛这样不敬?拉屎竟拉到佛的头上,真是罪过。”

住持微微一笑,反问道:“施主您说它们没有佛性,那为何不到老鹰头上拉屎,而偏偏找到佛的头上?”

崔群一时语噎。

“老鹰嗜血,鸟雀见了害怕,远远避开惟恐不及,哪敢到它头上拉屎?佛性慈善,容忍众生,对外物从不计较,因此他容得下鸟雀的嬉耍;而鸟雀因这一点就找到他头上拉屎,岂不是深明佛理,很有佛性?”住持对答机智,使崔群非常折服。

【解释】着:放置。原指佛性慈善,在他头上放粪也不计较。后多比喻不好的东西放在好东西上面,玷污的好的东西。
例句

fótóuzhefèn

tángmùzōng shí , yǒu yīgè jiào cuīqún de rén , dào húnán dōngsì yóulǎn 。 tā jiàn niǎoquè zài fóxiàng de tóushàng lāshǐ , biàn xiǎng chèncǐ kǎoyīkǎo fósì zhùchí de fóxué xiūyǎng hé yántán jīfēng 。 tā wèn zhùchí : “ zhèxiē niǎoquè yǒuméiyǒu fóxìng ? ”

zhùchí zhīqí yòngyì , dádào : “ yǒu 。 ” ,

tā jiēzhe jiù wèn : “ tāmen jìyǒu fóxìng , wèihé duìfó zhèyàng bù jìng ? lāshǐ jìnglādào fó de tóushàng , zhēnshi zuìguo 。 ”

zhùchí wēiwēiyīxiào , fǎn wèndào : “ shīzhǔ nín shuō tāmen méiyǒu fóxìng , nà wèihé bùdào lǎoyīng tóushàng lāshǐ , ér piānpiān zhǎodào fó de tóushàng ? ”

cuīqún yīshí yǔyē 。

“ lǎoyīng shìxuè , niǎoquè jiàn le hàipà , yuǎnyuǎn bìkāi wéikǒng bùjí , nǎgǎn dào tā tóushàng lāshǐ ? fóxìng císhàn , róngrěn zhòngshēng , duìwài wù cóngbù jìjiào , yīncǐ tāróng dé xià niǎoquè de xīshuǎ ; ér niǎoquè yīn zhè yīdiǎn jiù zhǎodào tā tóushàng lāshǐ , qǐ bùshì shēnmíng fólǐ , hěn yǒu fóxìng ? ” zhùchí duìdá jīzhì , shǐ cuīqún fēicháng zhéfú 。

【 jiěshì 】 zhe : fàngzhì 。 yuán zhǐ fóxìng císhàn , zài tā tóushàng fàngfèn yě bù jìjiào 。 hòu duō bǐyù bùhǎo de dōngxi fàngzài hǎo dōngxi shàngmiàn , diànwū de hǎo de dōngxi 。
lìjù



Buddha head with dung

During the reign of Emperor Muzong of the Tang Dynasty, a man named Cui Qun visited the East Temple in Hunan. He saw the birds shitting on the head of the Buddha statue, so he wanted to take this opportunity to test the abbot of the Buddhist temple's knowledge of Buddhism and his eloquence. He asked the abbot, "Do these birds have Buddha-nature?"

Knowing his intention, the abbot replied: "Yes."

He then asked: "Since they have Buddha nature, why are they so disrespectful to Buddha? It's a sin to shit on the Buddha's head."

The abbot smiled slightly and asked back: "You said they don't have Buddha nature, so why didn't they shit on the eagle's head, but found the Buddha's head instead?"

Cui Qun was speechless for a moment.

"The eagle is bloodthirsty, and the birds are afraid when they see it, and they run away from it for fear of not being able to catch it. How dare they shit on it? The Buddha is kind, tolerant of all living beings, and never cares about external things, so he tolerates the frolicking of birds. ;And because of this, the birds find him to shit on his head, don’t they understand Buddhism deeply and have Buddha nature?” The abbot’s witty answer made Cui Qun very impressed.

[Explanation] Author: Place. It originally refers to the Buddha's nature of charity, and it doesn't matter if you put dung on his head. The latter is a metaphor for putting bad things on top of good things and defiled good things.
Example sentences
.



Cabeza de Buda con estiércol

Durante el reinado del emperador Muzong de la dinastía Tang, un hombre llamado Cui Qun visitó el Templo del Este en Hunan. Vio a los pájaros cagando en la cabeza de la estatua de Buda, por lo que quiso aprovechar esta oportunidad para poner a prueba el conocimiento del budismo del abad del templo budista y su elocuencia. Le preguntó al abad: "¿Tienen estos pájaros la naturaleza de Buda?"

Conociendo su intención, el abad respondió: "Sí".

Luego preguntó: "Ya que tienen la naturaleza de Buda, ¿por qué son tan irrespetuosos con Buda? Es un pecado cagarse en la cabeza de Buda".

El abad sonrió levemente y le respondió: "Dijiste que no tienen la naturaleza de Buda, entonces, ¿por qué no se cagaron en la cabeza del águila y en su lugar encontraron la cabeza de Buda?"

Cui Qun se quedó sin palabras por un momento.

"El águila tiene sed de sangre, y los pájaros tienen miedo cuando la ven, y huyen de ella por miedo a no poder atraparla. ¿Cómo se atreven a cagarse en ella? Buda es amable, tolerante con todos los seres vivos, y nunca le importan las cosas externas, por lo que tolera el jugueteo de los pájaros. ;Y debido a esto, los pájaros lo encuentran para cagarse en la cabeza, ¿no entienden profundamente el budismo y tienen la naturaleza de Buda? "La ingeniosa respuesta del abad hizo que Cui Qun muy impresionado.

[Explicación] Autor: Lugar. Originalmente se refiere a la naturaleza caritativa del Buda, y no importa si le echas estiércol en la cabeza. Este último es una metáfora de poner las cosas malas encima de las cosas buenas y profanar las cosas buenas.
oraciones de ejemplo
.



Tête de Bouddha avec de la bouse

Pendant le règne de l'Empereur Muzong de la Dynastie Tang, un homme du nom de Cui Qun a visité le Temple de l'Est dans le Hunan. Il a vu les oiseaux chier sur la tête de la statue de Bouddha, alors il a voulu profiter de cette occasion pour tester la connaissance du bouddhisme de l'abbé du temple bouddhiste et son éloquence. Il demanda à l'abbé : « Ces oiseaux ont-ils la nature de bouddha ?

Connaissant son intention, l'abbé répondit : « Oui ».

Il a alors demandé : « Puisqu'ils ont la nature de Bouddha, pourquoi sont-ils si irrespectueux envers Bouddha ? C'est un péché de chier sur la tête du Bouddha.

L'abbé sourit légèrement et demanda en retour : "Vous avez dit qu'ils n'avaient pas la nature de bouddha, alors pourquoi n'ont-ils pas chié sur la tête de l'aigle, mais ont-ils trouvé la tête de bouddha à la place ?"

Cui Qun resta sans voix pendant un moment.

"L'aigle est assoiffé de sang, et les oiseaux ont peur quand ils le voient, et ils s'enfuient de peur de ne pas pouvoir l'attraper. Comment osent-ils chier dessus ? Bouddha est gentil, tolérant envers tous les êtres vivants, et ne se soucie jamais des choses extérieures, donc il tolère le gambade des oiseaux. ; Et à cause de cela, les oiseaux le trouvent à chier sur sa tête, ne comprennent-ils pas profondément le bouddhisme et ont-ils la nature de bouddha ? très impressionné.

[Explication] Auteur : Lieu. Il se réfère à l'origine à la nature de charité du Bouddha, et cela n'a pas d'importance si vous mettez de la bouse sur sa tête. Ce dernier est une métaphore pour mettre de mauvaises choses sur de bonnes choses et souiller de bonnes choses.
Exemples de phrases
.



糞付き仏頭

唐代の穆宗皇帝の治世中、崔群という男が湖南省の東寺を訪れました。彼は鳥が仏像の頭に糞をしているのを見たので、この機会に仏教寺院の住職の仏教に関する知識と彼の雄弁さをテストしたいと思いました。彼は住職に「これらの鳥は仏性を持っていますか?」と尋ねました。

彼の意図を知っていた修道院長は、「はい」と答えました。

「彼らは仏性を持っているのに、どうしてそんなに仏に無礼なのですか?仏の頭をたたくのは罪です」。

住職はわずかに微笑んで答えました。

ツイ・クンは一瞬言葉を失った。

「鷲は血に飢え、鳥はそれを見ると怖がり、捕まえられないのではないかと恐れて逃げる。どうして彼らはそれにふざけるのか? 「彼は外のことを気にかけないので、彼は鳥の戯れを容認します。;このため、鳥は彼が彼の頭にたわごとをするのを見つけます.彼らは仏教を深く理解し、仏の性質を持っていますか?」住職の機知に富んだ答えはCui Qunを作りました非常に感動。

【解説】 作者:場所。本来は仏陀の慈悲の性質を指し、頭に糞をつけても構わない。後者は、良いものや汚された良いものの上に悪いものを置くことの比喩です。
例文
.



Buddha-Kopf mit Mist

Während der Herrschaft von Kaiser Muzong aus der Tang-Dynastie besuchte ein Mann namens Cui Qun den Osttempel in Hunan. Er sah, wie die Vögel auf den Kopf der Buddha-Statue scheißen, also wollte er die Gelegenheit nutzen, um das Buddhismus-Wissen und die Redegewandtheit des Abtes des buddhistischen Tempels zu testen. Er fragte den Abt: "Haben diese Vögel Buddha-Natur?"

Der Abt kannte seine Absicht und antwortete: „Ja.“

Dann fragte er: „Da sie Buddha-Natur haben, warum sind sie Buddha gegenüber so respektlos? Es ist eine Sünde, dem Buddha auf den Kopf zu scheißen.“

Der Abt lächelte leicht und fragte zurück: „Du hast gesagt, sie haben keine Buddha-Natur, also warum haben sie nicht auf den Kopf des Adlers geschissen, sondern stattdessen den Kopf des Buddha gefunden?“

Cui Qun war für einen Moment sprachlos.

„Der Adler ist blutrünstig, und die Vögel haben Angst, wenn sie ihn sehen, und sie rennen davon, aus Angst, ihn nicht fangen zu können. Wie können sie es wagen, darauf zu scheißen? Buddha ist freundlich, tolerant gegenüber allen Lebewesen und kümmert sich nie um äußere Dinge, also toleriert er das Herumtollen der Vögel.“ „Und deshalb finden die Vögel ihn scheiße, verstehen sie nicht den Buddhismus tief und haben Buddha-Natur?“ Die witzige Antwort des Abts machte Cui Qun sehr beeindruckt.

[Erklärung] Autor: Ort. Es bezieht sich ursprünglich auf die wohltätige Natur des Buddha, und es spielt keine Rolle, ob man ihm Mist auf den Kopf streut. Letzteres ist eine Metapher dafür, schlechte Dinge auf gute Dinge zu setzen und gute Dinge zu verunreinigen.
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】