Show Pīnyīn

桑林祷雨

【原文】

商史纪:成汤(1)时岁久大旱(2)。太史占之,曰:“当以人祷。”汤曰:“吾所以请雨者,人也。若必以人,吾请自当。”遂斋戒、剪发、断爪,素车白马(3),身婴白茅(4),以为牺牲,祷于桑林之野。以六事自责曰:“政不节欤(5)?民失职欤(6)?宫室崇欤(7)?女谒盛欤(8)?包苴行欤(19)?谗夫昌欤(10)?”言未已,大雨方数千里。(《淮南子·主术训》)

【注释】

(1)成汤:姓子,名履,又名天乙,乃舜臣契之第十四代后裔。初居于毫地(今

河南省商丘县)为夏代之诸侯。夏桀无道,汤兴兵伐之,放桀于南巢,遂

有天下,国号商,在位三十年(西元前1783~前1754)崩。

(2)岁久大旱:年久没下雨,大干旱。

(3)素车白马:素车:没有华丽装饰的车子。

(4)身婴白茅:身上缠绕着白茅。婴:围绕;缠绕。

(5)政不节欤:政事杂乱无节制法度?节:约束。欤(音于)语末助词,表示

疑问。

(6)民失职欤:人臣失职,百姓失所?

(7)宫室崇欤:宫室修得太高太美?

(8)女谒盛欤:听信女人弄权乱政?

(9)包苴行欤:官吏受贿贪污的风气盛行?苴(音拘)

(10)谗夫昌欤:谗媚小人太猖獗?谗,颠倒是非,毁善害能的话。

【语译参考】

殷商史书上记载:成汤在位时,年久无雨大旱。太史占卜之后说:“应当杀一个人来向神祈雨。”成汤说:“我所要做的事正是为了救人才求雨。要是一定要用杀人的方式向神求雨,请允许由我自己来充当那个人。”于是成汤沐浴斋戒,修剪头发、指甲,乘着白马,拉着没有华丽装饰的车子,身上缠绕着白茅,作为向神祈雨的牺牲品,在桑林旷野中向神祷告,在六件事上進行自我责备,说:“是因为我的政令有所不当还是由于我的管理不善,使得人臣失职,百姓失所;或是我的宫室修得太高,过于豪华,或是因为我听信嫔妃弄权乱政;或者是我法令不严,致使贪污受贿公行;或是由于我用人不淑,使得谗媚小人得势1成汤的话还没有说完,方圆数千里便下起了大雨。

【研析】

汤建国不久,起于夏桀时的大旱却一直不去,整整延续了七年。在后五年,旱情很严重,烈日曝晒,河干井枯,草木枯焦,禾苗不生,庄稼无收,人民困苦异常。因此自从旱灾开始,商汤就在郊外设祭坛,祈求天帝解除旱灾早日降雨。到第七年汤见郊祀也不起作用,就命史官选了一个叫桑林的地方,在那里设祭坛,他亲自率领大臣举行祭祀求雨,但祭了仍未下雨,商汤就命史官占卜,史官占卜后说:“应以人为祭品。”成汤说:“我是为民请雨,如果必须用人祭祀的话,就请用我之躯来祭天吧1他并向上天祷告说:“罪在我一人,不能惩罚万民;万民有罪,也都在我一人。不要因我一人没有才能,使天帝鬼神伤害百姓的性命。”并以六事自责,向老天反省,汤的这种勇于牺牲的精神,受到人民的敬佩和颂扬。

翻开中国历史,每当遇到重大灾害时,有仁德的帝王都认为是上天发出的警讯,是对自己统治不满意的警告,要反拾修德”,甚至还要下“罪己诏”,把导致灾祸的原因归咎于己,让天下宽恕自己的“失政”于民。此乃古时的帝王治国理念,“以德配天”。所以当一个帝王真心为民祈祷时,他的德行就会感动天地,流芳百世。而商朝的开国之君-成汤,就是这样一位有仁德的君王,他以身为民求雨的事迹在《吕氏春秋·季秋纪·顺民篇》、《墨子》、《荀子》、《国语》、《说苑》等书中均有记载。

【延伸思考】

(1)在这个故事中,成汤认为岁久大旱的原因是什么?他是怎样做的?如何理

解成汤的一念至诚──善念?

(2)他自责的六件事在当今社会有什么指导作用?你认为励精图治、兴国安邦

的根本是什么?

(3)在当今社会天灾人祸不断,如何正确理解这些事情的发生?

参考资料:

夏商史话孟世凯著台北市贯雅文化民79[1990]
例句

sānglíndǎo yǔ

【 yuánwén 】

shāngshǐ jì : chéngtāng ( yī ) shísuì jiǔ dàhàn ( èr ) 。 tàishǐ zhàn zhī , yuē : “ dāngyǐ réndǎo 。 ” tāng yuē : “ wú suǒyǐ qǐngyǔzhě , rén yě 。 ruò bìyǐ rén , wú qǐng zìdāng 。 ” suì zhāijiè jiǎnfà duàn zhǎo , sùchēbáimǎ ( sān ) , shēnyīng báimáo ( 4 ) , yǐwéi xīshēng , dǎoyú sānglín zhīyě 。 yǐliùshì zìzé yuē : “ zhèngbùjié yú ( wǔ ) ? mín shīzhí yú ( liù ) ? gōngshì chóngyú ( 7 ) ? nǚyè shèng yú ( bā ) ? bāo jū xíng yú ( yījiǔ ) ? chánfūchāng yú ( yīlíng ) ? ” yán wèi yǐ , dàyǔ fāng shùqiānlǐ 。 ( 《 huáinánzi zhǔshùxùn 》 )

【 zhùshì 】

( yī ) chéngtāng : xìngzi , mínglǚ , yòumíng tiānyǐ , nǎishùnchén qì zhī dìshísìdài hòuyì 。 chū jūyú háodì ( jīn

hénánshěng shāngqiūxiàn ) wéi xiàdài zhī zhūhóu 。 xiàjié wúdào , tāng xīngbīng fá zhī , fàngjiéyú náncháo , suì

yǒu tiānxià , guóhào shāng , zàiwèi sānshínián ( xīyuánqián yī7bāsān ~ qián yī7wǔ4 ) bēng 。

( èr ) suì jiǔ dàhàn : niánjiǔ méi xiàyǔ , dà gānhàn 。

( sān ) sùchēbáimǎ : sùchē : méiyǒu huálì zhuāngshì de chēzi 。

( 4 ) shēnyīng báimáo : shēnshang chánràozhe báimáo 。 yīng : wéirào ; chánrào 。

( wǔ ) zhèngbùjié yú : zhèngshì záluàn wújiézhì fǎdù ? jié : yuēshù 。 yú ( yīnyú ) yǔmò zhùcí , biǎoshì

yíwèn 。

( liù ) mín shīzhí yú : rén chén shīzhí , bǎixìng shī suǒ ?

( 7 ) gōngshì chóngyú : gōngshì xiūdé tài gāotàiměi ?

( bā ) nǚyè shèng yú : tīngxìn nǚrén nòngquán luànzhèng ?

( jiǔ ) bāo jū xíng yú : guānlì shòuhuì tānwū de fēngqì shèngxíng ? jū ( yīnjū )

( yīlíng ) chánfūchāng yú : chánmèi xiǎorén tài chāngjué ? chán , diāndǎoshìfēi , huǐshànhài néng dehuà 。

【 yǔyì cānkǎo 】

yīnshāng shǐshū shàng jìzǎi : chéngtāng zàiwèi shí , niánjiǔ wúyǔ dàhàn 。 tàishǐ zhānbǔ zhīhòu shuō : “ yīngdāng shā yīgè rénlái xiàng shénqíyǔ 。 ” chéngtāng shuō : “ wǒ suǒ yào zuò de shì zhèngshì wèile jiù réncái qiúyǔ 。 yàoshi yīdìng yào yòng shārén de fāngshì xiàng shén qiúyǔ , qǐng yǔnxǔ yóu wǒ zìjǐ lái chōngdāng nàgè rén 。 ” yúshì chéngtāng mùyù zhāijiè , xiūjiǎn tóufa zhǐjia , chéngzhe báimǎ , lāzhe méiyǒu huálì zhuāngshì de chēzi , shēnshang chánràozhe báimáo , zuòwéi xiàng shénqíyǔ de xīshēngpǐn , zài sānglín kuàngyě zhōngxiàng shén dǎogào , zài liùjiàn shìshàng jìnxíng zìwǒ zébèi , shuō : “ shìyīnwéi wǒ de zhènglìng yǒusuǒ bùdàng háishi yóuyú wǒ de guǎnlǐ bùshàn , shǐde rén chén shīzhí , bǎixìng shī suǒ ; huòshì wǒ de gōngshì xiūdé tàigāo , guòyú háohuá , huòshì yīnwèi wǒ tīngxìn pínfēi nòngquán luànzhèng ; huòzhě shì wǒ fǎlìng bùyán , zhìshǐ tānwūshòuhuì gōngxíng ; huòshì yóuyú wǒ yòngrén bù shū , shǐde chánmèi xiǎorén déshì 1 chéngtāng dehuà huán méiyǒu shuōwán , fāngyuán shùqiānlǐ biàn xià qǐ le dàyǔ 。

【 yánxī 】

tāng jiànguó bùjiǔ , qǐyú xiàjiéshí de dàhàn què yīzhí bùqù , zhěngzhěng yánxù le qīnián 。 zài hòu wǔnián , hànqíng hěn yánzhòng , lièrì pùshài , hégānjǐng kū , cǎomù kūjiāo , hémiáo bùshēng , zhuāngjia wúshōu , rénmín kùnkǔ yìcháng 。 yīncǐ zìcóng hànzāi kāishǐ , shāngtāng jiù zài jiāowài shè jìtán , qíqiú tiāndì jiěchú hànzāi zǎorì jiàngyǔ 。 dào dìqīnián tāngjiàn jiāosì yě bùqǐzuòyòng , jiùmìng shǐguān xuǎn le yīgè jiàosānglín de dìfāng , zài nàli shè jìtán , tā qīnzì shuàilǐng dàchén jǔxíng jìsì qiúyǔ , dàn jì le réng wèi xiàyǔ , shāngtāng jiùmìng shǐguān zhānbǔ , shǐguān zhānbǔ hòu shuō : “ yìng yǐ rénwéi jìpǐn 。 ” chéngtāng shuō : “ wǒ shì wéimín qǐngyǔ , rúguǒ bìxū yòngrén jìsì dehuà , jiù qǐng yòng wǒ zhīqū lái jìtiān bā 1 tā bìng xiàngshàng tiān dǎogào shuō : “ zuì zài wǒ yīrén , bùnéng chéngfá wànmín ; wànmín yǒuzuì , yě dū zài wǒ yīrén 。 bùyào yīn wǒ yīrén méiyǒu cáinéng , shǐ tiāndì guǐshén shānghài bǎixìng de xìngmìng 。 ” bìng yǐliùshì zìzé , xiàng lǎotiān fǎnxǐng , tāng de zhèzhǒng yǒngyú xīshēng de jīngshén , shòudào rénmín de jìngpèi hé sòngyáng 。

fānkāi zhōngguó lìshǐ , měidāng yùdào zhòngdà zāihài shí , yǒu réndé de dìwáng dū rènwéi shì shàngtiān fāchū de jǐngxùn , shì duì zìjǐ tǒngzhì bù mǎnyì de jǐnggào , yào fǎnshí xiūdé ” , shènzhì huányào xià “ zuìjǐ zhào ” , bǎ dǎozhì zāihuò de yuányīn guījiùyú jǐ , ràng tiānxià kuānshù zìjǐ de “ shīzhèng ” yúmín 。 cǐ nǎi gǔshí de dìwáng zhìguó lǐniàn , “ yǐdé pèitiān ” 。 suǒyǐ dāng yīgè dìwáng zhēnxīn wéimín qídǎo shí , tā de déxíng jiù huì gǎndòng tiāndì , liúfāngbǎishì 。 ér shāngcháo de kāi guózhījūn chéngtāng , jiùshì zhèyàng yīwèi yǒu réndé de jūnwáng , tā yǐshēn wéimín qiúyǔ de shìjì zài 《 lǚshìchūnqiū jìqiū jì shùnmín piān 》 《 mòzǐ 》 《 xúnzǐ 》 《 guóyǔ 》 《 shuōyuàn 》 děng shū zhōng jūn yǒu jìzǎi 。

【 yánshēn sīkǎo 】

( yī ) zài zhège gùshi zhōng , chéngtāng rènwéi suì jiǔ dàhàn de yuányīn shì shénme ? tā shì zěnyàng zuò de ? rúhé lǐ

jiěchéng tāng de yīniàn zhìchéng ─ ─ shànniàn ?

( èr ) tā zìzé de liùjiàn shì zài dāngjīnshèhuì yǒu shénme zhǐdǎozuòyòng ? nǐ rènwéi lìjīngtúzhì xīngguóānbāng

de gēnběn shì shénme ?

( sān ) zài dāngjīnshèhuì tiānzāirénhuò bùduàn , rúhé zhèngquèlǐjiě zhèxiē shìqing de fāshēng ?

cānkǎozīliào :

xià shāngshǐ huà mèngshìkǎi zhe táiběishì guànyǎ wénhuà mín 7jiǔ [ yījiǔjiǔlíng ]
lìjù



Mulberry forest praying for rain

【original】

Shang Shi Ji: Cheng Tang (1) was a long and severe drought (2). Taishi Zhanzhi said: "Pray with people." Tang said: "The reason why I ask for rain is people. If I have to use people, I will do it myself." 3), the baby Imperata (4), as a sacrifice, prayed in the field of mulberry forest. He blamed himself for six things: "Government indiscipline (5)? ​​People's dereliction of duty (6)? Palace worship (7)? Women's visit to Sheng (8)? Bao Ju Xing (19)? Slandering husband Chang (10)?" Before the words were finished, the heavy rain was thousands of miles away. ("Huainanzi Master Technique Training")

【Note】

(1) Chengtang: surnamed Zi, first name Lu, also known as Tianyi, is the fourteenth generation descendant of Shunchen Qi. First lived in Haodi (now

Shangqiu County, Henan Province) was a prince of the Xia Dynasty. Xia Jie had no way, Tang Xing sent troops to attack him, and released Jie in Nanchao.

There is a world, a state-owned businessman, who died in the 30th year of his reign (1783-1754 BC).

(2) Suijiu Severe Drought: There is no rain for a long time, and there is a severe drought.

(3) Plain car and white horse: plain car: a car without gorgeous decoration.

(4) Baby Imperata: Imperata entwined on the body. Infant: surround; twine.

(5) Intemperance in politics: Chaos and intemperance in political affairs? Section: Constraint.欤 (sound Yu) final particle, expressing

doubt.

(6) People's dereliction of duty: the ministers dereliction of duty, and the common people lose their homes?

(7) Palace Chongzhen: The palace is built too high and beautiful?

(8) Nv Ye Sheng: Do you believe in women taking power and messing with politics?

(9) Bao Juxing: The trend of officials accepting bribes and corruption is prevalent? Ju (sound arrest)

(10) Slanderous husband Changyi: Too rampant to slander villains? Slander, reverse right and wrong, slander the good and harm the capable words.

[language translation reference]

It is recorded in the history books of the Yin and Shang Dynasties: During the reign of Cheng Tang, there was no rain and severe drought for a long time. After the divination, Taishi said: "You should kill a person to pray for rain." Cheng Tang said: "What I want to do is to save people and pray for rain. If you must kill people to pray for rain, please allow me I will be that person myself." So Chengtang bathed and fasted, trimmed his hair and nails, rode a white horse, pulled a cart without gorgeous decorations, and wrapped his body with white thatch, as a sacrifice to pray for rain to the gods, in the wilderness of the mulberry forest. God prayed and blamed himself on six things, saying: "Is it because of my inappropriate government decrees or my poor management that caused people to neglect their duties and people to lose their homes; or my palace was built too high and luxurious, Or because I believe that concubines exercise power and mess up the government; or because I am lax in laws, leading to corruption and bribery; It began to rain heavily.

【Analysis】

Not long after Tang Jianguo, the severe drought that started in Xia Jie's time did not go away, and lasted for seven years. In the next five years, the drought was very severe, the sun was exposed to the sun, the rivers were dry and the wells were dry, the grass and trees were scorched, the seedlings did not grow, the crops were not harvested, and the people were extremely miserable. Therefore, since the drought began, Shang Tang set up an altar in the suburbs, praying to the emperor to relieve the drought and bring rain as soon as possible. In the seventh year Tang saw that the suburban sacrifices did not work, so he ordered the historian to choose a place called Sanglin and set up an altar there. After divination by the historian, the historian said: "Humans should be sacrificed." Cheng Tang said: "I am asking for rain for the people. If you must use human sacrifices, please use my body to sacrifice to heaven." He also prayed to heaven. Said: "I am alone, and I cannot punish all peoples; all peoples are guilty, but I am alone. Don't let the gods and ghosts harm the lives of the people because of my lack of talent. "He blamed himself for six things and reflected on God. Tang's spirit of sacrifice was admired and praised by the people.

Looking back at Chinese history, whenever there is a major disaster, the benevolent emperors think it is a warning from heaven, a warning that they are not satisfied with their own rule, and they must turn back and cultivate virtue, and even "crime themselves" This is the ancient concept of emperors governing the country, "to match the sky with virtue". So when an emperor sincerely prays for the people, he His virtues will move the world and last forever. The founding king of the Shang Dynasty, Cheng Tang, was such a benevolent king. "Pian", "Mozi", "Xunzi", "Guoyu", "Shuoyuan" and other books are recorded.

[extended thinking]

(1) In this story, what did Cheng Tang think was the cause of the long drought? How did he do it? how to manage

Xie Chengtang's sincerity in one thought──kind thoughts?

(2) What is the guiding role of the six things he blames on himself in today's society? What do you think

What is the root of it?

(3) In today's society, natural disasters and man-made disasters continue, how to correctly understand the occurrence of these things?

References:

History of Xia and Shang Dynasties by Meng Shikai, Taipei City Guanya Cultural Min 79 [1990]
Example sentences
.



Bosque de moreras rezando por la lluvia

【original】

Shang Shi Ji: Cheng Tang (1) fue una sequía larga y severa (2). Taishi Zhanzhi dijo: "Ora con la gente". Tang dijo: "La razón por la que pido lluvia es la gente. Si tengo que usar gente, lo haré yo mismo". 3), el bebé Imperata (4), como sacrificio, rezado en el campo del bosque de moreras. Se culpó a sí mismo por seis cosas: "¿Indisciplina del gobierno (5)? ​​¿Abandono del deber de la gente (6)? ¿Culto de palacio (7)? ¿Visita de mujeres a Sheng (8)? ¿Bao Ju Xing (19)? Calumniar al esposo Chang (10) )?" Antes de que terminaran las palabras, la fuerte lluvia estaba a miles de kilómetros de distancia. ("Entrenamiento de técnica maestra de Huainanzi")

【Nota】

(1) Chengtang: de apellido Zi, primer nombre Lu, también conocido como Tianyi, es descendiente de la decimocuarta generación de Shunchen Qi. Primero vivió en Haodi (ahora

Condado de Shangqiu, provincia de Henan) fue un príncipe de la dinastía Xia. Xia Jie no tenía forma, Tang Xing envió tropas para atacarlo y liberó a Jie en Nanchao.

Hay un mundo, un empresario estatal, que murió en el año 30 de su reinado (1783-1754 aC).

(2) Sequía severa de Suijiu: no llueve durante mucho tiempo y hay una sequía severa.

(3) Carro sencillo y caballo blanco: carro sencillo: un carro sin adornos vistosos.

(4) Baby Imperata: Imperata entrelazada en el cuerpo. Infante: rodear; cordel.

(5) Intemperancia en la política: ¿Caos e intemperancia en los asuntos políticos? Sección: Restricción.欤 (sonido Yu) partícula final, expresando

duda.

(6) El abandono del deber de la gente: el abandono del deber de los ministros, y la gente común pierde sus hogares?

(7) Palacio Chongzhen: ¿El palacio está construido demasiado alto y hermoso?

(8) Nv Ye Sheng: ¿Crees en que las mujeres tomen el poder y se metan en la política?

(9) Bao Juxing: ¿Prevalece la tendencia de los funcionarios a aceptar sobornos y corrupción? Ju (detención de sonido)

(10) Esposo calumnioso Changyi: ¿Demasiado desenfrenado para calumniar a los villanos? Calumniar, invertir el bien y el mal, calumniar al bueno y dañar las palabras capaces.

[referencia de traducción de idioma]

Está registrado en los libros de historia de las dinastías Yin y Shang: Durante el reinado de Cheng Tang, no hubo lluvia y hubo una sequía severa durante mucho tiempo. Después de la adivinación, Taishi dijo: "Debes matar a una persona para orar por la lluvia". Cheng Tang dijo: "Lo que quiero hacer es salvar a la gente y orar por la lluvia. Si debes matar a la gente para orar por la lluvia, por favor permite yo mismo seré esa persona". Así que Chengtang se bañó y ayunó, se cortó el cabello y las uñas, montó un caballo blanco, tiró de un carro sin adornos suntuosos y envolvió su cuerpo con un techo de paja blanca, como un sacrificio para orar por la lluvia al cielo. dioses, en el desierto del bosque de moreras. Dios oró y se culpó a sí mismo de seis cosas, diciendo: "¿Es debido a mis decretos de gobierno inapropiados o mi mala gestión que hizo que la gente descuidara sus deberes y la gente perdiera sus hogares; o mi El palacio fue construido demasiado alto y lujoso, O porque creo que las concubinas ejercen el poder y desordenan el gobierno, o porque soy laxo en las leyes, lo que lleva a la corrupción y al soborno; Empezó a llover fuertemente.

【Análisis】

No mucho después de Tang Jianguo, la severa sequía que comenzó en la época de Xia Jie no desapareció y duró siete años. En los siguientes cinco años, la sequía fue muy severa, el sol estuvo expuesto al sol, los ríos y los pozos se secaron, la hierba y los árboles se quemaron, las plántulas no crecieron, los cultivos no se cosecharon y la gente era extremadamente miserable. Por lo tanto, desde que comenzó la sequía, Shang Tang instaló un altar en los suburbios, orando al emperador para aliviar la sequía y traer lluvia lo antes posible. En el séptimo año, Tang vio que los sacrificios suburbanos no funcionaban, por lo que ordenó al historiador que eligiera un lugar llamado Sanglin y estableciera un altar allí. Después de la adivinación del historiador, el historiador dijo: "Los humanos deben ser sacrificados". Cheng Tang dijo: "Estoy pidiendo lluvia para la gente. Si debe usar sacrificios humanos, use mi cuerpo para sacrificar al cielo". También rezó al cielo. Dijo: "Estoy solo y no puedo castigar a todos los pueblos; todos los pueblos son culpables, pero yo estoy solo. No dejes que los dioses y los fantasmas dañen la vida de las personas por mi falta de talento. "Se culpó a sí mismo por seis cosas y reflexionó sobre Dios. El espíritu de sacrificio de Tang fue admirado y elogiado por la gente.

Mirando hacia atrás en la historia de China, cada vez que hay un gran desastre, los emperadores benévolos piensan que es una advertencia del cielo, una advertencia de que no están satisfechos con su propio gobierno, y que deben dar marcha atrás y cultivar la virtud, e incluso "criminalizarse a sí mismos". Este es el antiguo concepto de los emperadores que gobiernan el país, "hacer coincidir el cielo con la virtud". Entonces, cuando un emperador reza sinceramente por la gente, sus virtudes moverán el mundo y durarán para siempre. El rey fundador de la dinastía Shang, Cheng Tang, fue un rey tan benévolo. "Pian", "Mozi", "Xunzi", "Guoyu", "Shuoyuan" y otros libros están registrados.

[pensamiento extendido]

(1) En esta historia, ¿cuál pensó Cheng Tang que fue la causa de la larga sequía? ¿Cómo lo hizo? como administrar

La sinceridad de Xie Chengtang en un pensamiento… ¿pensamientos amables?

(2) ¿Cuál es el papel rector de las seis cosas que se culpa a sí mismo en la sociedad actual? Qué opinas

¿Cuál es la raíz de esto?

(3) En la sociedad actual, los desastres naturales y los desastres provocados por el hombre continúan, ¿cómo entender correctamente la ocurrencia de estas cosas?

Referencias:

Historia de las dinastías Xia y Shang por Meng Shikai, Taipei City Guanya Cultural Min 79 [1990]
oraciones de ejemplo
.



Forêt de mûriers priant pour la pluie

【original】

Shang Shi Ji : Cheng Tang (1) fut une sécheresse longue et sévère (2). Taishi Zhanzhi a dit : " Priez avec les gens. " Tang a dit : " La raison pour laquelle je demande la pluie, ce sont les gens. Si je dois utiliser les gens, je le ferai moi-même. " 3), le bébé Imperata (4), en tant que sacrifice, prié dans le champ de la forêt de mûriers. Il s'est reproché six choses : « L'indiscipline du gouvernement (5) ? Le manquement au devoir des gens (6) ? Le culte du palais (7) ? La visite des femmes à Sheng (8) ? Bao Ju Xing (19) ? )?" Avant que les paroles ne soient terminées, la forte pluie était à des milliers de kilomètres. ("Formation technique de maître Huainanzi")

【Noter】

(1) Chengtang : surnommé Zi, prénom Lu, également connu sous le nom de Tianyi, est le descendant de la quatorzième génération de Shunchen Qi. A d'abord vécu à Haodi (aujourd'hui

Comté de Shangqiu, province du Henan) était un prince de la dynastie Xia. Xia Jie n'avait aucun moyen, Tang Xing a envoyé des troupes pour l'attaquer et a libéré Jie à Nanchao.

Il y a un monde, un homme d'affaires appartenant à l'État, décédé dans la 30e année de son règne (1783-1754 avant JC).

(2) Sécheresse sévère de Suijiu : Il n'y a pas de pluie pendant une longue période, et il y a une sécheresse sévère.

(3) Voiture simple et cheval blanc : voiture simple : une voiture sans décoration magnifique.

(4) Bébé Imperata : Imperata enlacée sur le corps. Nourrisson : entourer ; ficelle.

(5) Intempérance en politique : Chaos et intempérance en politique ? Rubrique : Contrainte.欤 (son Yu) particule finale, exprimant

doute.

(6) Le manquement au devoir des gens : les ministres manquent à leur devoir et les gens ordinaires perdent leurs maisons ?

(7) Palais Chongzhen : Le palais est construit trop haut et trop beau ?

(8) Nv Ye Sheng : Croyez-vous que les femmes prennent le pouvoir et jouent avec la politique ?

(9) Bao Juxing : La tendance des fonctionnaires à accepter des pots-de-vin et la corruption est répandue ? Ju (arrêt sonore)

(10) Mari calomniateur Changyi : Trop effréné pour calomnier les méchants ? Calomniez, inversez le bien et le mal, calomniez le bien et blessez les paroles capables.

[référence de traduction de langue]

Il est enregistré dans les livres d'histoire des dynasties Yin et Shang : Pendant le règne de Cheng Tang, il n'y a pas eu de pluie et de sécheresse sévère pendant longtemps. Après la divination, Taishi a dit : "Vous devriez tuer une personne pour prier pour la pluie." Cheng Tang a dit : "Ce que je veux faire, c'est sauver les gens et prier pour la pluie. Si vous devez tuer des gens pour prier pour la pluie, veuillez permettre moi, je serai cette personne moi-même." Alors Chengtang se baigna et jeûna, se coupa les cheveux et les ongles, monta un cheval blanc, tira une charrette sans décorations magnifiques et enveloppa son corps de chaume blanc, comme un sacrifice pour prier pour la pluie pour le dieux, dans le désert de la forêt de mûriers. Dieu a prié et s'est blâmé sur six choses, en disant : "Est-ce à cause de mes décrets gouvernementaux inappropriés ou de ma mauvaise gestion qui ont amené les gens à négliger leurs devoirs et à perdre leur maison ; ou mon palais a été construit trop haut et luxueux, Ou parce que je crois que les concubines exercent le pouvoir et gâchent le gouvernement ; ou parce que je suis laxiste dans les lois, conduisant à la corruption et aux pots-de-vin ; Il a commencé à pleuvoir abondamment.

【Analyse】

Peu de temps après Tang Jianguo, la grave sécheresse qui a commencé à l'époque de Xia Jie n'a pas disparu et a duré sept ans. Au cours des cinq années suivantes, la sécheresse a été très sévère, le soleil a été exposé au soleil, les rivières étaient à sec et les puits étaient à sec, l'herbe et les arbres ont été brûlés, les semis n'ont pas poussé, les cultures n'ont pas été récoltées et les gens étaient extrêmement misérables. Par conséquent, depuis le début de la sécheresse, Shang Tang a érigé un autel dans la banlieue, priant l'empereur de soulager la sécheresse et d'apporter la pluie dès que possible. Au cours de la septième année, Tang a vu que les sacrifices de banlieue ne fonctionnaient pas, alors il a ordonné à l'historien de choisir un endroit appelé Sanglin et d'y installer un autel. Après divination par l'historien, l'historien a dit : "Les humains doivent être sacrifiés." Cheng Tang a dit: " Je demande la pluie pour le peuple. Si vous devez utiliser des sacrifices humains, veuillez utiliser mon corps pour sacrifier au ciel. " Il a également prié le ciel. Il a dit: " Je suis seul et je ne peux pas punir tous les peuples; tous les peuples sont coupables, mais je suis seul. Ne laissez pas les dieux et les fantômes nuire à la vie des gens à cause de mon manque de talent. "Il s'est reproché six choses et a réfléchi sur Dieu. L'esprit de sacrifice de Tang a été admiré et loué par le peuple.

En repensant à l'histoire chinoise, chaque fois qu'il y a une catastrophe majeure, les empereurs bienveillants pensent que c'est un avertissement du ciel, un avertissement qu'ils ne sont pas satisfaits de leur propre règne, et qu'ils doivent faire demi-tour et cultiver la vertu, et même "se commettre eux-mêmes un crime". " C'est l'ancien concept des empereurs gouvernant le pays, "faire correspondre le ciel avec la vertu". Ainsi, lorsqu'un empereur prie sincèrement pour le peuple, ses vertus feront bouger le monde et dureront pour toujours. Le roi fondateur de la dynastie Shang, Cheng Tang, était un roi si bienveillant. "Pian", "Mozi", "Xunzi", "Guoyu", "Shuoyuan" et d'autres livres sont enregistrés.

[réflexion prolongée]

(1) Dans cette histoire, selon Cheng Tang, quelle était la cause de la longue sécheresse ? Comment a-t-il fait? comment gérer

La sincérité de Xie Chengtang dans une seule pensée──pensées aimables ?

(2) Quel est le rôle directeur des six choses qu'il se reproche dans la société d'aujourd'hui ? Qu'en penses-tu

Quelle en est la racine ?

(3) Dans la société d'aujourd'hui, les catastrophes naturelles et les catastrophes causées par l'homme se poursuivent, comment comprendre correctement l'occurrence de ces choses ?

Les références:

Histoire des dynasties Xia et Shang par Meng Shikai, Taipei City Guanya Cultural Min 79 [1990]
Exemples de phrases
.



雨乞いの桑林

【オリジナル】

Shang Shi Ji: Cheng Tang (1) は長く厳しい干ばつ (2) でした。 Taishi Zhanzhi は言った:「人々と一緒に祈る。」Tang は言った:「私が雨を求める理由は人です。もし私が人を使わなければならないなら、私は自分でそれをします.」 3)、赤ん坊 Imperata (4)、桑の森の畑で犠牲を祈りました。彼は次の 6 つのことで自分を責めました。 )?」 言葉が終わる前に、大雨は何千マイルも離れていました. (「淮南子マスターテクニックトレーニング」)

【ノート】

(1) 程堂:姓は子、姓は呂、天一とも呼ばれ、順臣斉の十四代の末裔である。最初はハオディに住んでいました(現在

河南省商丘県)は夏王朝の王子。夏杰は仕方がなく、唐興は軍隊を派遣して彼を攻撃し、南潮で杰を解放した。

在位30年(紀元前1783~1754年)に亡くなった国営実業家の世界がある。

(2)水九大旱魃:長い間雨が降らず、大旱魃があります。

(3)普通車と白馬:普通車:華美な装飾のない車。

(4)ベビーインペラータ:体に絡みつくインペラータ。幼児: 包む; より糸.

(5) 政治における乱暴:政務における混沌と乱暴?セクション: 制約。欤 (音ゆう) 最終助詞、表現

疑い。

(6)国民の職務怠慢:閣僚の職務怠慢、そして庶民は家を失う?

(7)崇禎宮:宮殿が高すぎて美しい?

(8) Nv Ye Sheng: 女性が権力を握り、政治に干渉することを信じますか?

(9) 包居星:役人が賄賂や汚職を受け入れる傾向は蔓延していますか?じゅ(遮音)

(10)誹謗中傷夫チャンイ:横行しすぎて悪人を誹謗中傷?誹謗中傷、善悪を逆転させ、善を誹謗中傷し、有能な言葉を傷つける。

【言語翻訳参考】

殷と商の歴史書に記録されています.Cheng Tangの治世中、長い間雨が降らず、深刻な干ばつがありませんでした。占いの後、太子は「人を殺して雨乞いをしなければならない」と言い、程堂は「私がしたいのは人を救い、雨乞いをすることです。雨乞いをするために人を殺さなければならないなら、許可してください」と言いました。成堂は沐浴して断食し、髪と爪を整え、白い馬に乗り、華美な装飾のない荷馬車を引き、白い茅葺きで体を包み、雨を祈る生け贄とした。神々、桑林の荒野で. 神は祈り、6つのことで自分を責めました.宮廷があまりにも高く豪華に建てられたとか、妾が権力を行使して政府を台無しにしていると信じているからとか、私が法律を怠っていて汚職と収賄につながっているからとか、大雨が降り始めた。

【分析】

唐建国から間もなく、夏杰の時代に始まった深刻な旱魃は治らず、7年間続いた。次の5年間、干ばつは非常に深刻で、太陽は太陽にさらされ、川は乾き、井戸は乾き、草や木は焦げ、苗木は成長せず、作物は収穫されず、人々は非常に惨めでした。そのため、干ばつが始まって以来、Shang Tang は郊外に祭壇を設置し、皇帝に干ばつを和らげ、できるだけ早く雨を降らせるように祈りました。 7年、唐は郊外の犠牲がうまくいかないのを見て、歴史家にサンリンと呼ばれる場所を選んでそこに祭壇を建てるように命じ、歴史家の占いの後、歴史家は「人間を犠牲にするべきだ」と言った.唐は言った:「私は人々のために雨を求めています。もしあなたが人身御供を使わなければならないなら、私の体を使って天に犠牲を捧げてください.」彼はまた天に祈った.すべての人々は有罪ですが、私は一人です。私の才能の無さのせいで、神々と幽霊が人々の生活を害するのを許してはいけません。 「彼は6つのことで自分を責め、神を反省しました。唐の犠牲の精神は人々に賞賛され、称賛されました。

中国の歴史を振り返ると、大災害が起こるたびに、慈悲深い皇帝はそれを天からの警告、自分たちの支配に満足していないという警告と考え、引き返して徳を養い、「自分自身を犯す」ことさえしなければなりません。 「空と徳を一致させる」これは、国を統治する皇帝の古代の概念です。したがって、皇帝が人々のために心から祈るとき、彼の徳は世界を動かし、永遠に続きます。商王朝の建国王、程唐は慈悲深い王であり、『扁』、『墨子』、『荀子』、『郭瑜』、『朔源』などの書物が記録されている。

【拡張思考】

(1) この話で、チェン・タンは干ばつが長引いた原因は何だと思いましたか?彼はどうやってそれをしたのですか?管理方法

謝成堂の誠意を一つに──優しい思い?

(2) 彼が自分を責める6つの事柄が、今日の社会で導く役割は何ですか?どう思いますか

その根源は何ですか?

(3) 自然災害や人災が続く現代社会において、それらの発生を正しく把握するにはどうすればよいか。

参考文献:

夏殷王朝の歴史孟世凱、台北市関亜文化民79 [1990]
例文
.



Maulbeerwald, der um Regen betet

【Original】

Shang Shi Ji: Cheng Tang (1) war eine lange und schwere Dürre (2). Taishi Zhanzhi sagte: „Bete mit Menschen.“ Tang sagte: „Der Grund, warum ich um Regen bitte, sind Menschen Opfer, gebetet im Feld des Maulbeerwaldes. Er machte sich sechs Dinge vor: „Disziplin der Regierung (5)? ​​Pflichtverletzung der Menschen (6)? Palastverehrung (7)? Frauenbesuch in Sheng (8)? Bao Ju Xing (19)? Verleumdung des Ehemanns Chang (10 )?" Bevor die Worte zu Ende waren, war der starke Regen Tausende von Kilometern entfernt. ("Huainanzi Master Technique Training")

【Notiz】

(1) Chengtang: Nachname Zi, Vorname Lu, auch bekannt als Tianyi, ist der Nachkomme der vierzehnten Generation von Shunchen Qi. Lebte zuerst in Haodi (jetzt

Kreis Shangqiu, Provinz Henan) war ein Prinz der Xia-Dynastie. Xia Jie hatte keine Möglichkeit, Tang Xing schickte Truppen, um ihn anzugreifen, und ließ Jie in Nanchao frei.

Es gibt eine Welt, einen staatseigenen Geschäftsmann, der im 30. Jahr seiner Herrschaft (1783-1754 v. Chr.) starb.

(2) Schwere Suijiu-Dürre: Es gibt lange Zeit keinen Regen und es herrscht eine schwere Dürre.

(3) Einfaches Auto und weißes Pferd: Einfaches Auto: ein Auto ohne prächtige Dekoration.

(4) Baby-Imperata: Am Körper verschlungene Imperata. Säugling: umgeben; Schnur.

(5) Maßlosigkeit in der Politik: Chaos und Maßlosigkeit in politischen Angelegenheiten? Abschnitt: Einschränkung.欤 (Ton Yu) Endpartikel, Ausdruck

zweifeln.

(6) Pflichtverletzung der Menschen: Die Pflichtverletzung der Minister und die einfachen Leute verlieren ihre Häuser?

(7) Palast Chongzhen: Der Palast ist zu hoch und zu schön gebaut?

(8) Nv Ye Sheng: Glauben Sie daran, dass Frauen die Macht übernehmen und sich in die Politik einmischen?

(9) Bao Juxing: Der Trend, dass Beamte Bestechungsgelder und Korruption annehmen, ist weit verbreitet? Ju (Tonsperre)

(10) Verleumderischer Ehemann Changyi: Zu zügellos, um Schurken zu verleumden? Verleumde, vertausche Recht und Unrecht, verleumde die Guten und schädige die fähigen Worte.

[Sprachübersetzungsreferenz]

Es ist in den Geschichtsbüchern der Yin- und Shang-Dynastie festgehalten: Während der Regierungszeit von Cheng Tang gab es lange Zeit keinen Regen und keine schwere Dürre. Nach der Weissagung sagte Taishi: „Du solltest eine Person töten, um für Regen zu beten.“ Cheng Tang sagte: „Was ich tun möchte, ist, Menschen zu retten und für Regen zu beten Ich werde diese Person selbst sein." Also badete und fastete Chengtang, schnitt seine Haare und Nägel, ritt auf einem weißen Pferd, zog einen Karren ohne prächtige Verzierungen und wickelte seinen Körper in weißes Stroh, als Opfer, um für Regen zu beten Götter, in der Wildnis des Maulbeerwaldes. Gott betete und beschuldigte sich selbst sechs Dinge, indem er sagte: „Ist es wegen meiner unangemessenen Regierungsverordnungen oder meiner schlechten Führung, die dazu führte, dass Menschen ihre Pflichten vernachlässigten und Menschen ihre Häuser verloren; oder meine Palast zu hoch und luxuriös gebaut war, oder weil ich glaube, dass Konkubinen Macht ausüben und die Regierung durcheinanderbringen, oder weil ich in Gesetzen nachlässig bin, was zu Korruption und Bestechung führt; Es fing stark an zu regnen.

【Analyse】

Nicht lange nach Tang Jianguo verschwand die schwere Dürre, die zu Xia Jies Zeiten begann, nicht und dauerte sieben Jahre. In den nächsten fünf Jahren war die Dürre sehr stark, die Sonne war der Sonne ausgesetzt, die Flüsse waren trocken und die Brunnen waren trocken, das Gras und die Bäume waren versengt, die Setzlinge wuchsen nicht, die Ernte wurde nicht geerntet und die Leute waren sehr unglücklich. Seit Beginn der Dürre errichtete Shang Tang daher einen Altar in den Vororten und betete zum Kaiser, die Dürre zu lindern und so schnell wie möglich Regen zu bringen. Im siebten Jahr sah Tang, dass die Vorstadtopfer nicht funktionierten, also befahl er dem Historiker, einen Ort namens Sanglin zu wählen und dort einen Altar zu errichten.Nach einer Weissagung durch den Historiker sagte der Historiker: „Menschen sollten geopfert werden.“ Cheng Tang sagte: „Ich bitte um Regen für die Menschen. Wenn Sie Menschenopfer bringen müssen, opfern Sie bitte meinen Körper dem Himmel.“ Er betete auch zum Himmel. Alle Völker sind schuldig, aber ich bin allein. Lass nicht zu, dass die Götter und Geister wegen meines Mangels an Talent das Leben der Menschen schädigen. „Er gab sich für sechs Dinge die Schuld und dachte über Gott nach. Tangs Opferbereitschaft wurde von den Menschen bewundert und gelobt.

Wenn man auf die chinesische Geschichte zurückblickt, denken die wohlwollenden Kaiser, wann immer es eine größere Katastrophe gibt, es sei eine Warnung des Himmels, eine Warnung, dass sie mit ihrer eigenen Herrschaft nicht zufrieden sind, und sie müssen umkehren und Tugend kultivieren und sogar „selbst Verbrechen begehen“. „Dies ist das alte Konzept der Kaiser, die das Land regieren, „den Himmel mit Tugend zu vereinen“. Wenn also ein Kaiser aufrichtig für die Menschen betet, werden seine Tugenden die Welt bewegen und für immer bestehen. Der Gründungskönig der Shang-Dynastie, Cheng Tang war solch ein wohlwollender König.“ „Pian“, „Mozi“, „Xunzi“, „Guoyu“, „Shuoyuan“ und andere Bücher sind aufgezeichnet.

[erweitertes Nachdenken]

(1) Was dachte Cheng Tang in dieser Geschichte, war der Grund für die lange Dürre? Wie hat er das gemacht? wie man verwaltet

Xie Chengtangs Aufrichtigkeit in einem Gedanken – freundliche Gedanken?

(2) Welche führende Rolle spielen die sechs Dinge, die er sich selbst in der heutigen Gesellschaft zuschreibt? Was denken Sie

Was ist die Wurzel davon?

(3) In der heutigen Gesellschaft gibt es weiterhin Naturkatastrophen und von Menschen verursachte Katastrophen. Wie kann man das Auftreten dieser Dinge richtig verstehen?

Verweise:

Geschichte der Xia- und Shang-Dynastien von Meng Shikai, Taipei City Guanya Cultural Min 79 [1990]
Beispielsätze
.



【back to index,回目录】