Show Pīnyīn

小王子-08

很快我就进一步了解了这朵花儿。在小王子的星球上,过去一直都生长着一些只有一层花瓣的很简单的花。这些花非常小,一点也不占地方,从来也不会去打搅任何人。她们早晨在草丛中开放,晚上就凋谢了。不知从哪里来了一颗种子,忽然一天这种子发了芽。小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗:这玩艺说不定是一种新的猴面包树。但是,这小苗不久就不再长了,而且开始孕育着一个花朵。看到在这棵苗上长出了一个很大很大的花蕾,小王子感觉到从这个花苞中一定会出现一个奇迹。然而这朵花藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。是的,她是非常爱俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妆打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太陽升起的时候,她开放了。 她已经精细地做了那么长的准备工作,却打着哈欠说道: “我刚刚睡醒,真对不起,瞧我的头发还是乱蓬蓬的……” 小王子这时再也控制不住自己的爱慕心情: “你是多么美丽啊!” 花儿悠然自得地说: “是吧,我是与太陽同时出生的……” 小王子看出了这花儿不太谦虚,可是她确实丽姿动人。 她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点……” 小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着花儿。 于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺: “老虎,让它张着爪子来吧!” 小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。 花儿轻声说道:“我并不是草。” “真对不起。” “我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?” 小王子思忖着:“讨厌穿堂风……这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候……”

xiǎowángzi - língbā

hěnkuài wǒ jiù jìnyībù liǎojiě le zhèduǒ huār 。 zài xiǎowángzi de xīngqiú shàng , guòqu yīzhí dū shēngzhǎng zhe yīxiē zhǐyǒu yīcéng huābàn de hěn jiǎndān de huā 。 zhèxiē huā fēicháng xiǎo , yīdiǎn yě bù zhàn dìfāng , cónglái yě bùhuì qù dǎjiǎo rènhérén 。 tāmen zǎochén zài cǎocóng zhōng kāifàng , wǎnshàng jiù diāoxiè le 。 bùzhī cóng nǎlǐ lái le yīkē zhǒngzi , hūrán yītiān zhèzhǒng zifā le yá 。 xiǎowángzi tèbié zǐxì dì jiānshì zhe zhèkē yǔzhòngbùtóng de xiǎomiáo : zhè wányì shuōbudìng shì yīzhǒng xīn de hóumiànbāoshù 。 dànshì , zhè xiǎomiáo bùjiǔ jiù bùzài cháng le , érqiě kāishǐ yùnyù zhe yīgè huāduǒ 。 kàndào zài zhèkē miáoshàng zhǎngchū le yīgè hěndà hěndà de huālěi , xiǎowángzi gǎnjué dào cóng zhège huābāo zhōng yīdìng huì chūxiàn yīgè qíjì 。 ránér zhè duǒhuā cáng zài tā nà lǜyīnyīn de fángjiān zhōngyòng le hěncháng de shíjiān lái dǎbàn zìjǐ 。 tā jīngxīn xuǎnzé zhe tā jiānglái de yánsè , mànmànténgténg dì zhuāngshì zhe , yīpiànpiàn dì dāpèizhe tā de huābàn , tā bùyuànxiàng yúměirén nàyàng yī chūshì jiù mǎnliǎn zhòuwén 。 tā yào ràng zìjǐ dài zhe guāngyàn duómù de lìzī láidào shìjiān 。 shì de , tā shì fēicháng àiqiào de 。 tā yòng hǎoxiē hǎoxiē rìzi tiānxiān bāndì shūzhuāngdǎbàn 。 ránhòu , zài yītiān de zǎochén , qiàhǎo zài tàiyáng shēngqǐ de shíhou , tā kāifàng le 。 tā yǐjīng jīngxì dì zuò le nàme cháng de zhǔnbèi gōngzuò , què dǎzhe hāqian shuōdao : “ wǒ gānggang shuìxǐng , zhēnduìbùqǐ , qiáo wǒ de tóufa huán shì luànpēngpēng de ” xiǎowángzi zhèshí zàiyě kòngzhì bùzhù zìjǐ de àimù xīnqíng : “ nǐ shì duōme měilì a ! ” huār yōuránzìdé deshuō : “ shì bā , wǒ shì yǔ tàiyáng tóngshí chūshēng de ” xiǎowángzi kànchū le zhè huār bùtài qiānxū , kěshì tā quèshí lìzī dòngrén 。 tā suíhòu yòu shuōdao : “ xiànzài gāishì chī zǎodiǎn de shíhou le bā , qǐng nǐ yě xiǎngzhe gěi wǒ zhǔnbèi yīdiǎn ” xiǎowángzi hěn yǒuxiē bùhǎoyìsi , yúshì jiù ná zhe pēnhú , dǎlái le yīhú qīngqīngde liángshuǐ , jiāoguàn zhe huār 。 yúshì , jiù zhèyàng , zhèduǒ huār jiù yǐ tā nà yǒudiǎn mǐngǎn duōyí de xūróngxīn zhémó zhe xiǎowángzi 。 lìrú , yǒu yītiān , tā xiàng xiǎowángzi jiǎngqǐ tā shēnshang cháng de sìgēn cì : “ lǎohǔ , ràng tā zhāng zhe zhuǎzi lái bā ! ” xiǎowángzi dǐng le tā yījù : “ zài wǒ zhège xīngqiú shàng méiyǒu lǎohǔ , érqiě , lǎohǔ shì bùhuì chī cǎo de ” 。 huār qīngshēng shuōdao : “ wǒ bìng bùshì cǎo 。 ” “ zhēnduìbùqǐ 。 ” “ wǒ bìng bùpà shénme lǎohǔ , kě wǒ tǎoyàn chuāntángfēng 。 nǐ méiyǒu píngfēng ? ” xiǎowángzi sīcǔn zhe : “ tǎoyàn chuāntángfēng zhè duì yīzhū zhíwù láishuō , zhēn bù zǒuyùn , zhèduǒ huār zhēn bùdàhǎo cìhou ”



little prince-08

Soon I learned more about this flower. On the planet of the little prince there used to be very simple flowers with only one layer of petals. These flowers are very small, take up no space at all, and never bother anyone. They bloom in the grass in the morning and wither in the evening. A seed came from nowhere, and suddenly one day the seed sprouted. The little prince watched this unusual young plant with special attention: it might be a new kind of baobab. But the seedling soon ceased to grow, and a flower began to grow. Seeing a big bud grow out of this sapling, the little prince felt that a miracle must come out of this bud. But the flower spent a long time adorning itself in its green room. She carefully chooses her future color, and slowly adorns it, matching her petals one by one. She doesn't want to be wrinkled as soon as poppies are born. She wants to bring herself into the world with a dazzling beauty. Yes, she is very cute. She spent many, many days adorning and adorning like a fairy. Then, one morning, just as the sun was rising, she opened up. She yawned and said after all the long preparations she had done so carefully: "I just woke up, I'm sorry, look at my hair is still messy..." At this moment, the little prince could no longer control his admiration: "How beautiful you are!" Hua'er said leisurely: "Yes, I was born at the same time as the sun..." The little prince saw that the flower was not very modest, but she was indeed very beautiful. She then said: "It's time for breakfast now, please think about preparing some for me..." The little prince was a little embarrassed, so he took the watering can, fetched a pot of clear cold water, and watered the flowers. So, in this way, the flower tormented the little prince with her somewhat sensitive and suspicious vanity. For example, one day she told the little prince about the four thorns on her body: "Tiger, let it come with its claws open!" The little prince rebuked her: "There are no tigers on my planet, and tigers don't know how to eat grass." Hua'er said softly, "I'm not grass." "I am so sorry. " "I'm not afraid of tigers, but I hate drafts. You don't have a screen?" The little prince thought: "I hate drafts...that's unlucky for a plant, this flower is not easy to serve...".



principito-08

Pronto aprendí más sobre esta flor. En el planeta del principito solía haber flores muy simples con una sola capa de pétalos. Estas flores son muy pequeñas, no ocupan espacio y nunca molestan a nadie. Florecen en la hierba por la mañana y se marchitan por la noche. Una semilla vino de la nada, y de repente un día la semilla brotó. El principito observó con especial atención esta inusual planta joven: podría ser un nuevo tipo de baobab. Pero la plántula pronto dejó de crecer y una flor comenzó a crecer. Al ver crecer un gran capullo de este retoño, el principito sintió que un milagro debía salir de este capullo. Pero la flor pasó mucho tiempo adornándose en su cuarto verde. Ella elige cuidadosamente su futuro color y lo adorna lentamente, combinando sus pétalos uno por uno. No quiere que se arrugue tan pronto como nazcan las amapolas. Quiere traerse al mundo con una belleza deslumbrante. Sí, ella es muy linda. Pasó muchos, muchos días adornándose y adornándose como un hada. Entonces, una mañana, justo cuando salía el sol, se abrió. Ella bostezó y dijo después de todos los largos preparativos que había hecho con tanto cuidado: "Me acabo de despertar, lo siento, mira mi cabello todavía está desordenado..." En ese momento, el principito ya no pudo controlar su admiración: "¡Que bonita eres!" Hua'er dijo tranquilamente: "Sí, nací al mismo tiempo que el sol..." El principito vio que la flor no era muy modesta, pero sí muy hermosa. Luego dijo: "Es hora de desayunar ahora, por favor piensa en prepararme algo..." El principito estaba un poco avergonzado, así que tomó la regadera, buscó una olla de agua clara y fría y regó las flores. Así, de esta manera, la flor atormentaba al principito con su vanidad un tanto sensible y sospechosa. Por ejemplo, un día le contó al principito sobre las cuatro espinas en su cuerpo: "¡Tigre, que venga con las garras abiertas!" El principito le dijo: "No hay tigres en mi planeta, y los tigres no saben comer hierba". Hua'er dijo en voz baja: "No soy hierba". "Lo siento mucho. " "No le tengo miedo a los tigres, pero odio las corrientes de aire. ¿No tienes una pantalla?" El principito pensó: "Odio las corrientes de aire... eso es mala suerte para una planta, esta flor no es fácil de servir...".



petit prince-08

Bientôt, j'en ai appris plus sur cette fleur. Sur la planète du petit prince, il y avait des fleurs très simples avec une seule couche de pétales. Ces fleurs sont très petites, ne prennent pas de place du tout et ne dérangent personne. Ils fleurissent dans l'herbe le matin et se fanent le soir. Une graine est venue de nulle part, et soudain, un jour, la graine a germé. Le petit prince regardait avec une attention toute particulière cette jeune plante inhabituelle : il s'agirait peut-être d'un nouveau genre de baobab. Mais le semis cessa bientôt de pousser et une fleur commença à pousser. Voyant un gros bourgeon sortir de ce jeune arbre, le petit prince sentit qu'un miracle devait sortir de ce bourgeon. Mais la fleur resta longtemps à se parer de sa chambre verte. Elle choisit avec soin sa future couleur, et la pare lentement en assortissant ses pétales un à un.Elle ne veut pas être ridée dès la naissance des coquelicots. Elle veut se mettre au monde avec une beauté éblouissante. Oui, elle est très mignonne. Elle a passé de très nombreux jours à se parer et à se parer comme une fée. Puis, un matin, alors que le soleil se levait, elle s'ouvrit. Elle bailla et dit après tant de longs préparatifs qu'elle avait fait si soigneusement : "Je viens de me réveiller, je suis désolé, regarde mes cheveux sont toujours en désordre..." A ce moment, le petit prince ne pouvait plus contrôler son admiration : "Comme tu es belle !" Hua'er dit tranquillement : "Oui, je suis né en même temps que le soleil..." Le petit prince a vu que la fleur n'était pas très modeste, mais elle était en effet très belle. Elle dit alors : "C'est l'heure du petit-déjeuner maintenant, s'il vous plait pensez à m'en préparer..." Le petit prince était un peu gêné, alors il prit l'arrosoir, alla chercher un pot d'eau claire et froide, et arrosa les fleurs. Ainsi, de cette façon, la fleur tourmentait le petit prince avec sa vanité un peu sensible et méfiante. Par exemple, un jour, elle a parlé au petit prince des quatre épines sur son corps : "Tigre, laisse-le venir avec ses griffes ouvertes !" Le petit prince lui dit : "Il n'y a pas de tigres sur ma planète, et les tigres ne savent pas manger de l'herbe." Hua'er dit doucement : "Je ne suis pas de l'herbe." "Je suis désolé. " "Je n'ai pas peur des tigres, mais je déteste les courants d'air. Vous n'avez pas d'écran ?" Le petit prince pensa : "Je déteste les courants d'air... c'est pas de chance pour une plante, cette fleur n'est pas facile à servir...".



星の王子さま-08

すぐに私はこの花についてもっと知りました。星の王子さまの惑星には、花びらが 1 層だけのとてもシンプルな花がありました。これらの花は非常に小さく、スペースをまったくとらず、誰の邪魔にもなりません。朝は草むらに咲き、夕方には枯れます。種はどこからともなくやってきて、ある日突然種が発芽しました。星の王子さまは、この珍しい若い植物を特別な注意を払って観察しました。これは新しい種類のバオバブかもしれません。しかし、苗木はすぐに成長をやめ、花が咲き始めました。この苗木から大きな芽が出るのを見て、王子さまはこの芽から奇跡が起こるに違いないと感じました。しかし、花は緑の部屋で長い間飾っていました。ポピーが生まれてすぐにシワになりたくないので、自分の未来の色を慎重に選び、花びらを1枚1枚合わせてゆっくりと飾っていきます。彼女はまばゆいばかりの美しさで世に出たいと思っています。はい、彼女はとてもかわいいです。彼女は妖精のように飾って飾って何日も過ごしました。そして、ある朝、太陽が昇るちょうどその時、彼女は口を開いた。 彼女はあくびをして、慎重に行った長い準備の後に言った: 「今起きたばかりでごめんなさい、髪がまだボサボサで…」 この瞬間、星の王子さまはもはや憧れを抑えきれませんでした。 「なんて美しいんだ!」 Hua'er はゆったりと言いました。 「そう、私は太陽と同じ時代に生まれた……」 王子さまは、その花がさほど控えめではないことに気づきましたが、とても美しい花でした。 彼女は、「今は朝食の時間です。私のために何か用意することを考えてください...」 王子さまは少し恥ずかしかったので、じょうろを取り、きれいな冷たい水が入ったポットを持ってきて、花に水をやりました。 このように、花は少し敏感で疑わしい虚栄心で王子を苦しめました。たとえば、ある日、彼女は王子さまに自分の体にある 4 つのとげについて話しました。 「虎よ、爪を開かせてやれ!」 星の王子さまは彼女に、「私の星にはトラはいないし、トラは草を食べる方法を知らない」と言いました。 Hua'erは静かに言った、「私は草ではありません.」 "本当に申し訳ない。 " 「虎は怖くないけど、風は嫌い。屏風はないの?」 星の王子さまはこう考えました。



kleiner Prinz-08

Bald erfuhr ich mehr über diese Blume. Auf dem Planeten des kleinen Prinzen gab es früher sehr einfache Blumen mit nur einer Schicht Blütenblätter. Diese Blumen sind sehr klein, nehmen überhaupt keinen Platz ein und stören niemanden. Sie blühen morgens im Gras und verwelken abends. Ein Same kam aus dem Nichts, und plötzlich ging der Same eines Tages auf. Der kleine Prinz beobachtete diese ungewöhnliche Jungpflanze mit besonderer Aufmerksamkeit: Es könnte sich um eine neue Art von Baobab handeln. Aber der Sämling hörte bald auf zu wachsen, und eine Blume begann zu wachsen. Als er eine große Knospe aus diesem Schössling wachsen sah, spürte der kleine Prinz, dass aus dieser Knospe ein Wunder kommen musste. Aber die Blume verbrachte eine lange Zeit damit, sich in ihrem grünen Zimmer zu schmücken. Sie wählt sorgfältig ihre zukünftige Farbe aus und schmückt sie langsam, indem sie ihre Blütenblätter einzeln anpasst.Sie ​​möchte nicht faltig sein, sobald Mohnblumen geboren werden. Sie möchte sich mit einer schillernden Schönheit auf die Welt bringen. Ja, sie ist sehr süß. Sie verbrachte viele, viele Tage damit, wie eine Fee zu schmücken und zu schmücken. Dann, eines Morgens, gerade als die Sonne aufging, öffnete sie sich. Sie gähnte und sagte nach all den langen Vorbereitungen, die sie so sorgfältig getroffen hatte: "Ich bin gerade aufgewacht, es tut mir leid, schau dir an, mein Haar ist immer noch unordentlich..." In diesem Moment konnte der kleine Prinz seine Bewunderung nicht mehr zügeln: "Wie schön Sie sind!" Hua'er sagte gemächlich: "Ja, ich wurde zur gleichen Zeit wie die Sonne geboren..." Der kleine Prinz sah, dass die Blume nicht sehr bescheiden war, aber sie war wirklich sehr schön. Sie sagte dann: "Es ist jetzt Zeit zum Frühstücken, bitte denken Sie daran, etwas für mich zuzubereiten ..." Der kleine Prinz war etwas verlegen, also nahm er die Gießkanne, holte einen Topf mit klarem, kaltem Wasser und goss die Blumen. So quälte die Blume den kleinen Prinzen mit ihrer etwas sensiblen und misstrauischen Eitelkeit. Eines Tages erzählte sie dem kleinen Prinzen zum Beispiel von den vier Dornen an ihrem Körper: "Tiger, lass ihn mit offenen Krallen kommen!" Der kleine Prinz sagte zu ihr: "Auf meinem Planeten gibt es keine Tiger, und Tiger wissen nicht, wie man Gras frisst." Hua'er sagte leise: "Ich bin kein Gras." "Es tut mir so leid. " „Ich habe keine Angst vor Tigern, aber ich hasse Zugluft. Der kleine Prinz dachte: "Ich hasse Zugluft ... das ist Pech für eine Pflanze, diese Blume ist nicht einfach zu servieren ...".



【back to index,回目录】