Show Pīnyīn

小王子-19

小王子爬上一座高山。过去他所见过的山就是那三座只有他膝盖那么高的火山,并且他把那座熄灭了的火山就当作凳子。小王子自言自语地说道:“从这么高的山上,我一眼可以看到整个星球,以及所有的人。”可是,他所看到的只是一些非常锋利的悬崖峭壁。 “你好。”小王子试探地问道。 “你好……你好……你好……”回音在回答道。 “你们是什么人?”小王子问。 “你们是什么人……你们是什么人……你们是什么人……”回音又回答道。 “请你们做我的朋友吧,我很孤独。”他说。 “我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回音又回答着。 小王子想道:“这颗行星真奇怪!它上面全是干巴巴的,而且又尖利又咸涩,人们一点想象力都没有。他们只是重复别人对他们说的话……在我的家乡,我有一朵花。她总是自己先说话……”

xiǎowángzi - yījiǔ

xiǎowángzi pá shàng yīzuò gāoshān 。 guòqu tā suǒ jiàn guò de shān jiùshì nà sānzuò zhǐyǒu tā xīgài nàme gāo de huǒshān , bìngqiě tā bǎ nàzuò xīmiè le de huǒshān jiù dàngzuò dèngzi 。 xiǎowángzi zìyánzìyǔ dì shuōdao : “ cóng zhème gāo de shānshàng , wǒ yīyǎn kěyǐ kàndào zhěnggè xīngqiú , yǐjí suǒyǒu de rén 。 ” kěshì , tā suǒ kàndào de zhǐshì yīxiē fēicháng fēnglì de xuányáqiàobì 。 “ nǐhǎo 。 ” xiǎowángzi shìtàn dì wèndào 。 “ nǐhǎo nǐhǎo nǐhǎo ” huíyīn zài huídá dào 。 “ nǐmen shì shénme rén ? ” xiǎowángzi wèn 。 “ nǐmen shì shénme rén nǐmen shì shénme rén nǐmen shì shénme rén ” huíyīn yòu huídá dào 。 “ qǐng nǐmen zuò wǒ de péngyou bā , wǒ hěn gūdú 。 ” tā shuō 。 “ wǒ hěn gūdú wǒ hěn gūdú wǒ hěn gūdú ” huíyīn yòu huídá zhe 。 xiǎowángzi xiǎngdào : “ zhèkē xíngxīng zhēn qíguài ! tā shàngmiàn quánshì gānbābā de , érqiě yòu jiānlì yòu xiánsè , rénmen yīdiǎn xiǎngxiànglì dū méiyǒu 。 tāmen zhǐshì chóngfù biéren duì tāmen shuō dehuà zài wǒ de jiāxiāng , wǒ yǒu yīduǒhuā 。 tā zǒngshì zìjǐ xiān shuōhuà ”



little prince-19

The little prince climbed a high mountain. The mountains he had seen before were the three that were only as high as his knees, and he used the extinct volcano as a stool. The little prince said to himself: "From such a high mountain, I can see the whole planet and all the people at a glance." However, all he saw were some very sharp cliffs. "Hello." The little prince asked tentatively. "Hello... hello... hello..." Echo replied. "Who are you?" asked the little prince. "Who are you... who are you... who are you..." Echo replied again. "Please be my friends, I'm lonely," he said. "I'm lonely... I'm lonely... I'm lonely..." Echo replied again. The little prince thought: "What a strange planet! It's all dry and sharp and salty, and people have no imagination at all. They just repeat what other people say to them... In my hometown, I There is a flower. She always speaks first by herself...".



principito-19

El principito subió a una alta montaña. Las montañas que había visto antes eran las tres que tenían solo la altura de sus rodillas, y usó el volcán extinto como taburete. El principito se dijo a sí mismo: “Desde esta alta montaña, puedo ver todo el planeta y toda la gente de un vistazo.” Sin embargo, todo lo que vio fueron unos acantilados muy afilados. "Hola." El principito preguntó tentativamente. "Hola... hola... hola..." respondió Echo. "¿Quién eres?", preguntó el principito. "Quién eres tú... quién eres tú... quién eres tú..." Echo respondió de nuevo. "Por favor sean mis amigos, estoy solo", dijo. "Estoy solo... estoy solo... estoy solo..." Echo respondió de nuevo. El principito pensó: "¡Qué planeta tan extraño! Todo está seco, afilado y salado, y la gente no tiene imaginación en absoluto. Simplemente repiten lo que otras personas les dicen... En mi ciudad natal, yo Hay una flor. Ella siempre habla primero por sí misma...".



petit prince-19

Le petit prince a escaladé une haute montagne. Les montagnes qu'il avait vues auparavant étaient les trois qui étaient seulement aussi hautes que ses genoux, et il utilisa le volcan éteint comme tabouret. Le petit prince se dit : « De cette haute montagne, je vois d'un coup d'œil toute la planète et tous les gens. » Cependant, il ne vit que des falaises très abruptes. « Bonjour. » demanda timidement le petit prince. "Bonjour... bonjour... bonjour..." répondit Echo. « Qui es-tu ? » demanda le petit prince. "Qui es-tu... qui es-tu... qui es-tu..." répondit à nouveau Echo. "S'il vous plaît soyez mes amis, je suis seul", a-t-il dit. "Je suis seul... Je suis seul... Je suis seul..." répondit à nouveau Echo. Le petit prince pensa : "Quelle étrange planète ! Elle est toute sèche, piquante et salée, et les gens n'ont aucune imagination. Ils ne font que répéter ce que les autres leur disent... Dans ma ville natale, il y a une fleur. Elle parle toujours d'abord par elle-même...".



星の王子さま-19

星の王子さまは高い山に登りました。見たことのある山は膝くらいの高さの三山で、死火山を椅子として使っていた。星の王子さまは、「この高い山から、地球全体とすべての人々を一目で見ることができます。」しかし、彼が見たのはいくつかの非常に鋭い崖だけでした。 「こんにちは。」 王子さまはためらいがちに尋ねました。 「こんにちは...こんにちは...こんにちは...」エコーは答えた。 「あなたは誰?」と王子さまはたずねました。 「あなたは誰ですか...あなたは誰ですか...あなたは誰ですか...」エコーは再び答えた. 「友達になってください、私は寂しいです」と彼は言いました。 「寂しい…寂しい…寂しい…」エコーはまた答えた。 星の王子さまはこう思いました:「なんて奇妙な惑星だ! 乾いていて、鋭く、しょっぱく、人々はまったく想像力を持たない. 彼らは他の人が彼らに言うことをただ繰り返す.常に一人で最初に話す...」.



kleiner Prinz-19

Der kleine Prinz bestieg einen hohen Berg. Die Berge, die er zuvor gesehen hatte, waren die drei, die nur so hoch waren wie seine Knie, und er benutzte den erloschenen Vulkan als Schemel. Der kleine Prinz sagte sich: „Von diesem hohen Berg aus kann ich den ganzen Planeten und alle Menschen auf einen Blick sehen.“ Aber alles, was er sah, waren einige sehr scharfe Klippen. „Hallo“, fragte der kleine Prinz zaghaft. "Hallo... hallo... hallo..." antwortete Echo. „Wer bist du?“ fragte der kleine Prinz. „Wer bist du … wer bist du … wer bist du …“, antwortete Echo erneut. „Bitte seid meine Freunde, ich bin einsam“, sagte er. „Ich bin einsam… ich bin einsam… ich bin einsam…“, antwortete Echo erneut. Der kleine Prinz dachte: "Was für ein seltsamer Planet! Es ist alles trocken und scharf und salzig, und die Leute haben überhaupt keine Vorstellungskraft. Sie wiederholen nur, was andere Leute zu ihnen sagen ... In meiner Heimatstadt, ich Da ist eine Blume. Sie spricht immer zuerst von sich selbst...".



【back to index,回目录】