Show Pīnyīn

玫瑰对柏树做了什么(4)

这个地方实在太漂亮了,令小王子惊叹不已。这里还有一棵与众不同的奇异果树,小王子从来没见过。它的树枝和别的树枝没什么区别,但上面开满了鲜花,结着一千种不同的果实。果树近处还有一个水槽,边缘是由四种石头装饰起来的,它们分别是试金石、纯石、大理石和磁石。水槽中流淌着玫瑰油一般鲜亮的流水。小王子觉得这一定是斯莫弗的地盘。于是,他翻身下马,让马自己去吃草,他则吃了一些嘉米娜给的食物,喝了些水就躺下睡觉了。 正睡着时,他的马发出嘶鸣声,用脚使劲扒着地,把他惊醒了。他刚睁开睡眼就看到一条像山一样大的巨龙,它沉重的胸脯把石头都压成了灰泥。小王子在心中默默请求真主保佑,然后把匕首牢牢绑在腰上,在脖子上挂上所罗门之剑。他从袋子里拿出萨利的弓,又从箭囊里抽出三支箭。 小王子拿起一支箭搭在弦上,猛地射出去,正好射中龙的眼睛。龙痛苦地在地上打滚,喷出热气,用头撞着地,震得大地都抖动起来了。小王子又拿出第二支箭向它的喉咙射去。此时那龙深吸了一口气,想把小王子吸进肚子里。但是当小王子离他还有一剑的距离时,他举起手中的剑,默默向真主祈祷,然后向龙的脖子狠狠刺过去。剑一下子就刺穿了龙的咽喉。 霎时间,血污四溅,恶臭和恐惧一齐向小王子袭来,小王子晕倒了。 当小王子清醒过来,他发现自己浑身被血浸湿,身旁躺着那条早已死去的恶龙。他赶紧站起身来,感谢真主救了他的性命。 斯莫弗的家就在那棵奇异果树的顶上,此刻,里面只有几只小鸟,它们的爸爸妈妈出去找东西吃了。它们总是告诉孩子们,当它们不在的时候不要把头伸出巢穴。但是当天小鸟们听到了树下打斗的声音,就往下看,结果看到了整个过程。当龙被杀死时,它们实在太饿了,就叫着要吃的。于是,小王子切下龙肉,一点点地喂给它们吃,直到它们把龙肉全都吃光了。随后,小王子到河边去洗了个澡,然后躺在树下休息起来,一直睡到斯莫弗回来。 按照惯例,小鸟们应该叽叽喳喳地欢迎父母回来,但是那天它们吃得太饱了,肚子里全是龙肉,全都缩在巢穴里睡觉了。 巨鸟越飞越近,看见王子躺在树下,而巢穴里没有一点动静。它们以为以前发生过的灾难可能又再次降临到它们头上,它们的孩子又消失了。之前的那次,巨鸟们费尽周折,但是没有找到凶手。此时此刻,它们认为一定是小王子杀害了它们的孩子。 “他吃了我们的孩子,吃完还在睡觉。他一定得死。”斯莫弗飞回山去,抓了一块大石头回来,准备砸向小王子的头。但是它的妻子说:“我们还是先进窝里看一看吧,要是杀死一个无辜的人,我们会在复活节那天被判罪的。” 于是,它们飞进巢穴,这时小鸟们醒了,叽叽喳喳地叫道:“妈妈,你给我们带回了什么?”然后,它们说了刚才树下发生的战斗,说它们还能活着全靠树下的年轻人,是他切下龙肉喂给它们吃的。 雌鸟说:“真的,孩子它爸!你差点做一件愚蠢的事,犯下大罪。” 斯莫弗赶紧抓着石头飞了出去。远远地飞过一段距离,然后把石头扔了。石头砰的一声砸向地面,砸出一个深不见底的大坑。 斯莫弗回来时,看见有一缕陽光透过树叶射向小王子,就张开翅膀挡住了陽光。过了一会儿,小王子醒来了,赶紧向它问好,它又高兴又感激地向他回了礼,还抚摸着小王子说:“哦,年轻人,告诉我真相!你是谁,要到哪里去?你是怎样穿过从没有人涉足的沙漠的?”小王子把事情从头到尾说了一遍,结束时他说:“我从心底希望你能帮助我去高加索的瓦克。或许在你的帮助下,我能完成任务,为哥哥报仇。” 斯莫弗先感谢他救了自己的孩子,然后说:“你做的事情没有人完成过,而你大胆地向我寻求帮助,我一定会竭尽全力帮助你的,你受之无愧。现在我知道了,每年恶龙都会来吃掉我的孩子,我从没有找到过凶手,为孩子们报仇。上帝保佑,你杀死了我孩子们的仇敌。我会把你当成自己的孩子。和我在一起吧,我会给你一切你想要的,我会建造一座城市给你,配上所有的生活必需品;我会给你高加索的一个岛,让那里的王子让位给你。不要去瓦克了,那里充满危险,妖怪会杀了你。”

méigui duì bǎishù zuò le shénme ( 4 )

zhège dìfāng shízài tàipiāoliàng le , lìng xiǎowángzi jīngtànbùyǐ 。 zhèlǐ huán yǒu yīkē yǔzhòngbùtóng de qíyì guǒshù , xiǎowángzi cónglái méijiàn guò 。 tā de shùzhī hé biéde shùzhī méishénme qūbié , dàn shàngmiàn kāimǎn le xiānhuā , jiézhe yī qiānzhǒng bùtóng de guǒshí 。 guǒshù jìnchù huán yǒu yīgè shuǐcáo , biānyuán shì yóu sìzhǒng shítou zhuāngshì qǐlai de , tāmen fēnbié shì shìjīnshí chúnshí dàlǐshí hé císhí 。 shuǐcáo zhōng liútǎng zhe méiguīyóu yībān xiānliang de liúshuǐ 。 xiǎowángzi juéde zhè yīdìng shì sīmòfú de dìpán 。 yúshì , tā fānshēn xiàmǎ , ràng mǎ zìjǐ qù chī cǎo , tā zé chī le yīxiē jiāmǐnà gěi de shíwù , hē le xiē shuǐ jiù tǎng xià shuìjiào le 。 zhèng shuìzháo shí , tā de mǎ fāchū sīmíng shēng , yòngjiǎo shǐjìn bā zhe dì , bǎ tā jīngxǐng le 。 tā gāng zhēngkāi shuìyǎn jiù kàndào yītiáo xiàng shān yīyàng dà de jùlóng , tā chénzhòng de xiōngpú bǎ shítou dū yāchéng le huīní 。 xiǎowángzi zài xīnzhōng mòmò qǐngqiú zhēnzhǔ bǎoyòu , ránhòu bǎ bǐshǒu láoláo bǎng zài yāo shàng , zài bózi shàng guà shàng suǒluómén zhījiàn 。 tā cóng dàizi lǐ náchū sàlì de gōng , yòu cóng jiàn náng lǐ chōuchū sānzhī jiàn 。 xiǎowángzi ná qǐ yīzhī jiàn dā zài xián shàng , měngde shèchūqù , zhènghǎo shèzhòng lóng de yǎnjīng 。 lóng tòngkǔ dì zài dìshang dǎgǔn , pēnchū rèqì , yòngtóu zhuàng zhe dì , zhèndé dàdì dū dǒudòng qǐlai le 。 xiǎowángzi yòu náchū dìèrzhī jiàn xiàng tā de hóulóng shèqù 。 cǐshí nàlóng shēnxī le yīkǒuqì , xiǎng bǎ xiǎowángzi xījìn dùzi lǐ 。 dànshì dāng xiǎowángzi lí tā huán yǒu yījiàn de jùlí shí , tā jǔqǐ shǒuzhōng de jiàn , mòmò xiàng zhēnzhǔ qídǎo , ránhòu xiànglóng de bózi hěnhěn cì guòqu 。 jiàn yīxiàzi jiù cìchuān le lóng de yānhóu 。 shàshíjiān , xuèwū sìjiàn , èchòu hé kǒngjù yīqí xiàng xiǎowángzi xí lái , xiǎowángzi yūndǎo le 。 dāng xiǎowángzi qīngxǐngguòlái , tā fāxiànzìjǐ húnshēn bèi xuè jìnshī , shēnpáng tǎng zhe nàtiáo zǎoyǐ sǐqù de èlóng 。 tā gǎnjǐn zhàn qǐshēn lái , gǎnxiè zhēnzhǔ jiù le tā de xìngmìng 。 sīmòfú de jiā jiù zài nà kē qíyì guǒshù de dǐngshàng , cǐkè , lǐmiàn zhǐyǒu jǐzhǐ xiǎoniǎo , tāmen de bàbàmāmā chūqù zhǎo dōngxi chī le 。 tāmen zǒngshì gàosu háizi men , dāng tāmen bù zài de shíhou bùyào bǎtóu shēnchū cháoxué 。 dànshì dàngtiān xiǎoniǎo men tīngdào le shùxià dǎdòu de shēngyīn , jiù wǎng xià kàn , jiéguǒ kàndào le zhěnggè guòchéng 。 dānglóng bèi shāsǐ shí , tāmen shízài tàiè le , jiù jiào zhe yào chī de 。 yúshì , xiǎowángzi qièxià lóngròu , yīdiǎndiǎn dì wèigěi tāmen chī , zhídào tāmen bǎ lóngròu quándōu chīguāng le 。 suíhòu , xiǎowángzi dào hébiān qù xǐ le gè zǎo , ránhòu tǎng zài shùxià xiūxi qǐlai , yīzhí shuìdào sīmòfú huílai 。 ànzhào guànlì , xiǎoniǎo men yīnggāi jījīzhāzhā dì huānyíng fùmǔ huílai , dànshì nàtiān tāmen chī dé tàibǎo le , dùzi lǐ quánshì lóngròu , quándōu suō zài cháoxué lǐ shuìjiào le 。 jùniǎo yuèfēiyuè jìn , kànjiàn wángzǐ tǎng zài shùxià , ér cháoxué lǐ méiyǒu yīdiǎn dòngjìng 。 tāmen yǐwéi yǐqián fāshēng guò de zāinàn kěnéng yòu zàicì jiànglíndào tāmen tóushàng , tāmen de háizi yòu xiāoshī le 。 zhīqián de nàcì , jùniǎo men fèijìnzhōuzhé , dànshì méiyǒu zhǎodào xiōngshǒu 。 cǐshícǐkè , tāmen rènwéi yīdìng shì xiǎowángzi shāhài le tāmen de háizi 。 “ tā chī le wǒmen de háizi , chī wán huán zài shuìjiào 。 tā yīdìng dé sǐ 。 ” sīmòfúfēi huíshān qù , zhuā le yīkuài dàshítóu huílai , zhǔnbèi zá xiàng xiǎowángzi de tóu 。 dànshì tā de qīzi shuō : “ wǒmen huán shì xiānjìn wōlǐ kànyīkàn bā , yàoshi shāsǐ yīgè wúgū de rén , wǒmen huì zài fùhuójié nàtiān bèi pànzuì de 。 ” yúshì , tāmen fēi jìn cháoxué , zhèshí xiǎoniǎo men xǐng le , jījīzhāzhā dì jiào dào : “ māma , nǐ gěi wǒmen dàihuí le shénme ? ” ránhòu , tāmen shuō le gāngcái shù xià fāshēng de zhàndòu , shuō tāmen huán néng huózhe quánkào shùxià de niánqīngrén , shì tāqiè xiàlóngròu wèigěi tāmen chī de 。 cíniǎo shuō : “ zhēnde , háizi tābà ! nǐ chàdiǎn zuò yījiàn yúchǔn de shì , fànxià dàzuì 。 ” sīmòfú gǎnjǐn zhuā zhe shítou fēi le chūqù 。 yuǎnyuǎndì fēiguò yīduànjùlí , ránhòu bǎ shítou rēng le 。 shítou pēng de yīshēng zá xiàng dìmiàn , zá chū yīgè shēnbùjiàndǐ de dàkēng 。 sīmòfú huílai shí , kànjiàn yǒu yīlǚ yángguāng tòuguò shùyè shè xiàng xiǎowángzi , jiù zhāngkāi chìbǎng dǎngzhù le yángguāng 。 guò le yīhuìr , xiǎowángzi xǐnglái le , gǎnjǐn xiàng tā wènhǎo , tā yòu gāoxìng yòu gǎnjī dìxiàng tā huí le lǐ , huán fǔmō zhe xiǎowángzi shuō : “ ó , niánqīngrén , gàosu wǒ zhēnxiàng ! nǐ shì shéi , yào dào nǎlǐ qù ? nǐ shì zěnyàng chuānguò cóng méiyǒu rén shèzú de shāmò de ? ” xiǎowángzi bǎ shìqing cóngtóudàowěi shuō le yībiàn , jiéshù shí tā shuō : “ wǒ cóng xīndǐ xīwàng nǐ néng bāngzhù wǒ qù gāojiāsuǒ de wǎkè 。 huòxǔ zài nǐ de bāngzhù xià , wǒnéng wánchéng rènwu , wéi gēge bàochóu 。 ” sīmòfúxiān gǎnxiè tā jiù le zìjǐ de háizi , ránhòu shuō : “ nǐ zuò de shìqing méiyǒu rén wánchéng guò , ér nǐ dàdǎn dìxiàng wǒ xúnqiú bāngzhù , wǒ yīdìng huì jiéjìnquánlì bāngzhù nǐ de , nǐ shòuzhīwúkuì 。 xiànzài wǒ zhīdào le , měinián èlóng dū huì lái chīdiào wǒ de háizi , wǒ cóng méiyǒu zhǎodào guò xiōngshǒu , wéi háizi men bàochóu 。 shàngdìbǎoyòu , nǐ shāsǐ le wǒ háizi men de chóudí 。 wǒhuì bǎ nǐ dàngchéng zìjǐ de háizi 。 hé wǒ zài yīqǐ bā , wǒhuì gěi nǐ yīqiè nǐ xiǎngyào de , wǒhuì jiànzào yīzuò chéngshì gěi nǐ , pèi shàng suǒyǒu de shēnghuóbìxūpǐn ; wǒhuì gěi nǐ gāojiāsuǒ de yīgè dǎo , ràng nàli de wángzǐ ràngwèi gěi nǐ 。 bùyào qù wǎkè le , nàli chōngmǎn wēixiǎn , yāoguài huì shā le nǐ 。 ”



what the rose did to the cypress (4)

The place was so beautiful that the little prince was amazed. There was also a kiwi tree like no other, which the little prince had never seen before. Its branches are like any other, but are covered with flowers, and bear a thousand kinds of fruit. There is also a water tank near the fruit tree, the edge of which is decorated with four kinds of stones, which are touchstone, pure stone, marble and magnetite. The water in the sink is as bright as rose oil. The little prince felt that this must be Smoker's place. So he dismounted and let the horse graze, while he ate some of the food Gamina gave him, drank some water, and lay down to sleep. While asleep, his horse neighed and pawed hard, waking him awake. As soon as he opened his sleepy eyes, he saw a huge dragon as big as a mountain. Its heavy chest crushed the stone into plaster. The little prince silently asked Allah to bless him in his heart, then tied the dagger firmly around his waist, and hung Solomon's sword around his neck. He took Sally's bow from the pouch, and three more arrows from the quiver. The little prince picked up an arrow and put it on the string, and shot it out, hitting the dragon in the eye. The dragon rolled on the ground in pain, spewed out hot air, and hit the ground with its head, making the ground tremble. The little prince took out a second arrow and shot it at the throat. At this moment the dragon took a deep breath, trying to suck the little prince into his stomach. But when the little prince was still a sword away from him, he raised the sword in his hand, prayed silently to Allah, and then stabbed fiercely at the dragon's neck. The sword pierced the dragon's throat in one blow. All of a sudden, the blood was splashed everywhere, the stench and fear came to the little prince together, and the little prince fainted. When the little prince woke up, he found that he was soaked in blood, and beside him lay the dead dragon. He stood up quickly and thanked Allah for saving his life. Smaller's house was on top of the kiwi tree, and there were only a few birds in it at the moment, and their parents had gone out to find something to eat. They always tell the kids not to stick their heads out of the nest when they are not around. But that day the birds heard the sound of fighting under the tree, so they looked down and saw the whole process. When the dragons were killed, they were so hungry that they cried out for food. So the little prince cut off the dragon's meat and fed it to them little by little until they had eaten it all. Then the little prince went to the river and had a bath, and then lay down under a tree to rest, and slept until Smokey came back. According to the custom, the little birds should chirp to welcome their parents back, but they had eaten too much that day, their stomachs were full of dragon meat, and they all curled up in their nests to sleep. The giant bird flew closer and closer, and saw the prince lying under the tree, but there was no movement in the nest. They thought that the disaster that happened before might befall them again, and their children disappeared again. The previous time, the giant birds tried hard, but did not find the murderer. At this moment, they thought that the little prince must have killed their children. "He ate our boy, and slept through it. He must die." Smurf flew back to the hill, and came back with a big stone, which he was about to throw at the little prince's head. But his wife said, "Let's go into the den and have a look. We'll be condemned on Easter if we kill an innocent man." So they flew into the nest, when the little birds woke up and chirped, "Mom, what did you bring us back?" Then they told about the fight under the tree just now, and said they were still alive. The young man under the tree was the one who cut off the dragon meat and fed it to them. Said the female bird, "Really, Daddy! You almost did a stupid thing and committed a great crime." Smaller quickly grabbed the stone and flew out. Fly a long distance, and throw the stone. The stone slammed into the ground with a bang, creating a bottomless pit. When Smurf came back, he saw a ray of sunlight hitting the little prince through the leaves, so he spread his wings to block the sunlight. After a while, the little prince woke up and said hello to it quickly. It returned the gift happily and gratefully, and stroked the little prince and said, "Oh, young man, tell me the truth! Who are you? Where did you go? How did you cross the desert where no one has ever set foot?" The little prince told the story from the beginning to the end, and at the end he said: "I hope from the bottom of my heart that you will help me to go to Waq in the Caucasus. Perhaps in With your help, I can complete the task and avenge my brother." Smaller first thanked him for saving his child, and then said: "No one has done what you have done, and you have the courage to ask me for help. I will definitely do my best to help you. You deserve it. Now I Got it, every year the dragon comes and eats my children, I never found the murderer and avenged the children. God forbid, you killed the enemy of my children. I will take you as my own. And me Come together, I will give you everything you want, I will build you a city with all the necessities of life; I will give you an island in the Caucasus, and the prince there will give way to you. Don't go to Va Come on, it's full of dangers, monsters will kill you."



lo que la rosa le hizo al ciprés (4)

El lugar era tan hermoso que el principito quedó asombrado. También había un kiwi como ningún otro, que el principito nunca había visto antes. Sus ramas son como cualquier otra, pero están cubiertas de flores y dan mil clases de frutos. También hay un tanque de agua cerca del árbol frutal, cuyo borde está decorado con cuatro tipos de piedras, que son piedra de toque, piedra pura, mármol y magnetita. El agua del fregadero es tan brillante como el aceite de rosas. El principito sintió que ese debía ser el lugar de Smoker. Así que desmontó y dejó pastar al caballo, mientras comía un poco de la comida que le daba Gamina, bebía un poco de agua y se acostaba a dormir. Mientras dormía, su caballo relinchó y pateó con fuerza, despertándolo. Tan pronto como abrió sus ojos soñolientos, vio un enorme dragón del tamaño de una montaña, su pesado pecho aplastó la piedra en yeso. El principito le pidió a Allah en silencio que lo bendijera en su corazón, luego ató la daga firmemente alrededor de su cintura y colgó la espada de Salomón alrededor de su cuello. Sacó el arco de Sally de la bolsa y tres flechas más del carcaj. El principito tomó una flecha, la puso en la cuerda y la disparó, golpeando al dragón en el ojo. El dragón rodó por el suelo de dolor, arrojó aire caliente y golpeó el suelo con la cabeza, haciendo temblar el suelo. El principito sacó una segunda flecha y la disparó en la garganta. En ese momento, el dragón respiró hondo, tratando de succionar al principito hacia su estómago. Pero cuando el principito estaba todavía a una espada de él, levantó la espada en su mano, rezó en silencio a Alá y luego apuñaló ferozmente el cuello del dragón. La espada atravesó la garganta del dragón de un solo golpe. De repente, la sangre salpicó por todas partes, el hedor y el miedo llegaron al principito juntos, y el principito se desmayó. Cuando el principito se despertó, descubrió que estaba empapado en sangre y, a su lado, yacía el dragón muerto. Se puso de pie rápidamente y agradeció a Allah por salvarle la vida. La casa de Smaller estaba encima del kiwi, y en ese momento solo había unos pocos pájaros, y sus padres habían salido a buscar algo para comer. Siempre les dicen a los niños que no saquen la cabeza del nido cuando no están. Pero ese día los pájaros escucharon el sonido de pelear debajo del árbol, así que miraron hacia abajo y vieron todo el proceso. Cuando mataron a los dragones, tenían tanta hambre que clamaron por comida. Así que el principito cortó la carne del dragón y se la dio de comer poco a poco hasta que se la comieron toda. Luego, el principito fue al río y se bañó, y luego se acostó debajo de un árbol para descansar, y durmió hasta que Smokey regresó. Según la costumbre, los pajaritos debían cantar para dar la bienvenida a sus padres, pero ese día habían comido demasiado, tenían el estómago lleno de carne de dragón y todos se acurrucaron en sus nidos para dormir. El pájaro gigante voló cada vez más cerca y vio al príncipe acostado debajo del árbol, pero no había movimiento en el nido. Pensaron que el desastre que había ocurrido antes podría volver a ocurrirles, y sus hijos desaparecieron nuevamente. La vez anterior, los pájaros gigantes se esforzaron, pero no encontraron al asesino. En ese momento, pensaron que el principito debió haber matado a sus hijos. "Se comió a nuestro hijo y se quedó dormido. Debe morir" Pitufo voló de regreso a la colina y regresó con una piedra grande, que estaba a punto de arrojar a la cabeza del principito. Pero su esposa dijo: "Vamos a la guarida y echemos un vistazo. Seremos condenados en Pascua si matamos a un hombre inocente". Entonces volaron hacia el nido, cuando los pajaritos se despertaron y piaron: "Mamá, ¿qué nos trajiste de vuelta? Luego contaron sobre la pelea debajo del árbol hace un momento y dijeron que todavía estaban vivos. El joven debajo el árbol fue quien cortó la carne del dragón y se la dio de comer. Dijo la hembra: "¡De verdad, papá! Casi haces una estupidez y cometes un gran crimen". Smaller rápidamente agarró la piedra y salió volando. Vuela una larga distancia y tira la piedra. La piedra se estrelló contra el suelo con un estruendo, creando un pozo sin fondo. Cuando Pitufo regresó, vio un rayo de luz solar que se dirigía hacia el principito a través de las hojas, por lo que extendió sus alas para bloquear la luz solar. Después de un rato, el principito se despertó y lo saludó rápidamente. Le devolvió el regalo feliz y agradecido, acarició al principito y dijo: "¡Oh, joven, dime la verdad! ¿Quién eres? ¿Dónde estás? ¿Cómo cruzaste el desierto donde nunca nadie ha puesto un pie?" El principito contó la historia de principio a fin, y al final dijo: "Espero desde el fondo de mi corazón que me ayudes. que vaya a Waq en el Cáucaso. Tal vez con tu ayuda, pueda completar la tarea y vengar a mi hermano". Smaller primero le agradeció por salvar a su hijo y luego dijo: "Nadie ha hecho lo que tú has hecho, y tienes el coraje de pedirme ayuda. Definitivamente haré todo lo posible para ayudarte. Te lo mereces. Ahora yo Lo tengo, todos los años el dragón viene y se come a mis hijos, nunca encontré al asesino y vengué a los niños. Dios no lo quiera, mataste al enemigo de mis hijos. Te tomaré como propio. Y yo Ven juntos, te daré te daré todo lo que quieras, te construiré una ciudad con todas las necesidades de la vida, te daré una isla en el Cáucaso, y el príncipe allí te cederá el paso, no vayas a Va, vamos, está lleno de peligros, los monstruos te matarán".



ce que la rose a fait au cyprès (4)

L'endroit était si beau que le petit prince en fut émerveillé. Il y avait aussi un kiwi pas comme les autres, que le petit prince n'avait jamais vu auparavant. Ses branches sont comme toutes les autres, mais elles sont couvertes de fleurs et portent mille sortes de fruits. Il y a aussi un réservoir d'eau près de l'arbre fruitier, dont le bord est décoré de quatre types de pierres, qui sont la pierre de touche, la pierre pure, le marbre et la magnétite. L'eau dans l'évier est aussi brillante que l'huile de rose. Le petit prince sentit que ce devait être chez Smoker. Alors il mit pied à terre et laissa paître le cheval, tandis qu'il mangeait une partie de la nourriture que Gamina lui avait donnée, buvait de l'eau et se couchait pour dormir. Pendant qu'il dormait, son cheval hennissait et piaffait fort, le réveillant. Dès qu'il ouvrit ses yeux endormis, il vit un énorme dragon aussi gros qu'une montagne dont la lourde poitrine écrasait la pierre en plâtre. Le petit prince demanda silencieusement à Allah de le bénir dans son cœur, puis attacha fermement le poignard autour de sa taille et suspendit l'épée de Salomon autour de son cou. Il sortit l'arc de Sally de la sacoche et trois autres flèches du carquois. Le petit prince a ramassé une flèche et l'a mise sur la ficelle, et l'a tirée, frappant le dragon dans l'œil. Le dragon roula sur le sol de douleur, cracha de l'air chaud et frappa le sol avec sa tête, faisant trembler le sol. Le petit prince sortit une deuxième flèche et la décocha dans la gorge. À ce moment, le dragon prit une profonde inspiration, essayant d'aspirer le petit prince dans son estomac. Mais quand le petit prince était encore à une épée de lui, il leva l'épée dans sa main, pria Allah en silence, puis poignarda violemment le cou du dragon. L'épée transperça la gorge du dragon d'un seul coup. Tout à coup, le sang a été éclaboussé partout, la puanteur et la peur sont venues ensemble au petit prince, et le petit prince s'est évanoui. Lorsque le petit prince se réveilla, il découvrit qu'il était trempé de sang et à côté de lui gisait le dragon mort. Il se leva rapidement et remercia Allah de lui avoir sauvé la vie. La maison de Smaller était au sommet du kiwi, et il n'y avait que quelques oiseaux à l'intérieur pour le moment, et leurs parents étaient sortis pour trouver quelque chose à manger. Ils disent toujours aux enfants de ne pas sortir la tête du nid quand ils ne sont pas là. Mais ce jour-là, les oiseaux ont entendu le bruit des combats sous l'arbre, alors ils ont baissé les yeux et ont vu tout le processus. Lorsque les dragons ont été tués, ils avaient tellement faim qu'ils ont crié pour avoir de la nourriture. Alors le petit prince coupa la viande du dragon et la leur donna peu à peu jusqu'à ce qu'ils aient tout mangé. Ensuite, le petit prince est allé à la rivière et a pris un bain, puis s'est allongé sous un arbre pour se reposer et a dormi jusqu'à ce que Smokey revienne. Selon la coutume, les petits oiseaux devaient gazouiller pour souhaiter la bienvenue à leurs parents, mais ils avaient trop mangé ce jour-là, leurs estomacs étaient pleins de viande de dragon, et ils se recroquevillaient tous dans leurs nids pour dormir. L'oiseau géant a volé de plus en plus près et a vu le prince allongé sous l'arbre, mais il n'y avait aucun mouvement dans le nid. Ils pensaient que la catastrophe qui s'était produite auparavant pourrait les frapper à nouveau, et leurs enfants ont de nouveau disparu. La fois précédente, les oiseaux géants ont essayé dur, mais n'ont pas trouvé le meurtrier. A ce moment, ils pensèrent que le petit prince devait avoir tué leurs enfants. "Il a mangé notre garçon et a dormi à travers ça. Il doit mourir. " Schtroumpf a volé vers la colline et est revenu avec une grosse pierre qu'il était sur le point de jeter à la tête du petit prince. Mais sa femme a dit : « Allons dans la tanière et regardons. Nous serons condamnés à Pâques si nous tuons un innocent. Alors ils ont volé dans le nid, quand les petits oiseaux se sont réveillés et ont gazouillé: "Maman, qu'est-ce que tu nous as ramené?" Puis ils ont raconté la bagarre sous l'arbre tout à l'heure et ont dit qu'ils étaient toujours en vie. l'arbre était celui qui coupait la viande de dragon et la leur donnait à manger. Dit l'oiseau femelle, "Vraiment, papa! Tu as failli faire une chose stupide et commis un grand crime." Smaller attrapa rapidement la pierre et s'envola. Volez sur une longue distance et lancez la pierre. La pierre a percuté le sol avec un fracas, créant un gouffre sans fond. Lorsque Schtroumpf est revenu, il a vu un rayon de soleil tirer sur le petit prince à travers les feuilles, alors il a déployé ses ailes pour bloquer la lumière du soleil. Au bout d'un moment, le petit prince s'est réveillé et lui a dit bonjour rapidement. Il a rendu le cadeau avec joie et gratitude, a caressé le petit prince et a dit : "Oh, jeune homme, dis-moi la vérité ! Qui es-tu ? Où as-tu comment as-tu traversé le désert où personne n'a jamais mis les pieds ?" Le petit prince raconta l'histoire du début à la fin, et à la fin il dit : " J'espère du fond du cœur que tu m'aideras moi d'aller à Waq dans le Caucase. Peut-être qu'avec votre aide, je pourrai terminer la tâche et venger mon frère. Smaller l'a d'abord remercié d'avoir sauvé son enfant, puis a déclaré: "Personne n'a fait ce que vous avez fait, et vous avez le courage de me demander de l'aide. Je ferai certainement de mon mieux pour vous aider. Vous le méritez. Maintenant, je J'ai compris, chaque année, le dragon vient manger mes enfants, je n'ai jamais trouvé le meurtrier et vengé les enfants. Dieu m'en garde, tu as tué l'ennemi de mes enfants. Je te prendrai comme le mien. Et moi, rassemblez-vous, je donnerai vous tout ce que vous voulez, je vais vous construire une ville avec toutes les nécessités de la vie, je vais vous donner une île dans le Caucase, et le prince là-bas vous cédera la place. N'allez pas à Va Allez, c'est plein de dangers, les monstres vous tueront."



バラがヒノキにしたこと (4)

その場所はとてもきれいだったので、王子さまはびっくりしました。また、王子様が見たことのない、他にはないキウイの木もありました。その枝は他のものと同じですが、花で覆われ、何千種類もの果実が実ります。果樹の近くには水槽もあり、縁には試金石、純石、大理石、マグネタイトの4種類の石が飾られています。シンクの水はローズオイルのように明るいです。王子さまはここがスモーカーの居場所にちがいないと感じました。そこで彼は馬を降りて馬に草を食ませながら、ガミーナから与えられた食べ物を食べ、水を飲み、横になって寝ました。 眠っている間、彼の馬は泣き叫び、激しく足を動かし、彼を目覚めさせました。眠そうな目を覚ますと、山のように大きな巨大な竜が現れ、その重い胸が石を石膏に砕きました。星の王子さまは静かに心の中でアッラーに祝福を求め、短剣を腰にしっかりと結びつけ、ソロモンの剣を首にかけました。彼はポーチからサリーの弓を取り出し、矢筒からさらに 3 本の矢を取り出しました。 星の王子さまは矢を手に取り、ひもにつけて放ち、ドラゴンの目に当たりました。ドラゴンは苦痛に地面を転がり、熱風を吐き出し、頭を地面にぶつけて地面を震わせた。星の王子さまは二本目の矢を取り出し、喉に向けて放ちました。その瞬間、ドラゴンは深呼吸をして、星の王子さまをお腹に吸い込もうとしました。しかし、王子様がまだ彼から剣の距離にあるとき、彼は剣を手に上げ、静かにアッラーに祈り、それから竜の首を激しく突き刺しました。剣は一撃で竜の喉を貫いた。 突然、血があちこちに飛び散り、悪臭と恐怖が一緒になって王子様に襲いかかり、王子様は気を失いました。 星の王子さまが目を覚ますと、自分が血まみれになっていて、その横には死んだドラゴンが横たわっていました。彼はすぐに立ち上がり、命を救ってくださったアッラーに感謝しました。 スモールさんの家はキウイの木の上にあり、そのときは鳥が数羽しかいなかったので、両親は何か食べものを探しに出かけていました。彼らはいつも子供たちに、彼らがいないときは巣から頭を突き出さないように言います.しかしその日、鳥たちは木の下で喧嘩の音を聞いたので、下を向いて全過程を見ました。ドラゴンが殺されたとき、彼らはとても空腹だったので食べ物を求めて叫びました。そこで王子さまはドラゴンの肉を切り落とし、食べ尽くすまで少しずつ食べさせました。それから王子さまは川に行って水浴びをし、木の下に横になって休み、スモーキーが戻ってくるまで眠りました。 習わしとして、小鳥は親鳥を迎えるためにさえずるのですが、その日は食べ過ぎて、お腹は竜の肉でいっぱいで、みんな巣の中で丸まって寝てしまいました。 巨大な鳥はどんどん近づいてきて、王子が木の下に横たわっているのを見ましたが、巣には動きがありませんでした。彼らは、以前に起こった災害が再び彼らに降りかかるかもしれないと考え、子供たちは再び姿を消しました.前回、巨大な鳥は懸命に努力しましたが、殺人者を見つけることができませんでした.この瞬間、彼らは王子さまが子供たちを殺したに違いないと思いました。 「彼は私たちの男の子を食べて、それで寝ていました。彼は死ぬに違いありません。」スマーフは丘に飛んで戻り、大きな石を持って戻ってきました。しかし、彼の妻は、「巣穴に入って見てみましょう。罪のない人を殺したら、復活祭に非難されます」と言いました。 巣に飛び込むと、小鳥が目を覚まし、さえずり、「お母さん、私たちを何に連れ戻したの?」と言い、木の下での喧嘩のことを話し、まだ生きていると言いました。ドラゴンの肉を切り落として彼らに与えたのはこの木でした。 メスの鳥は言いました。 小さい方が素早く石を掴んで飛び出しました。遠くまで飛んで石を投げる。石がバタンと地面に激突し、底なしの穴ができた。 スマーフが戻ってきたとき、木の葉の間から太陽の光が王子さまに差し込んでいるのが見えたので、王子さまは羽を広げて太陽の光を遮りました。しばらくすると、王子さまは目を覚まし、さっと挨拶をすると、嬉しそうにプレゼントを返し、王子さまをなでて、「おお、若者よ、本当のことを教えてくれ!お前は誰だ?どこに行った?」と言いました。誰も足を踏み入れたことのない砂漠をどのように渡ったのですか?」王子さまは最初から最後まで物語を語り、最後に「あなたが助けてくれることを心から願っています。コーカサスのワクに行きます。おそらくあなたの助けがあれば、私は任務を完了し、弟に復讐することができます。」 スモールさんはまず、子供を救ってくれたことに感謝し、次のように述べた。わかった 毎年ドラゴンがやってきて私の子供たちを食べてしまう 私は殺人者を見つけられず、子供たちの仇を討ったことはなかった 神よ、あなたは私の子供たちの敵を殺したのです 私はあなたを私のものとして受け入れます そして私 一緒に来て、私は与えますあなたが望むものはすべて、私はあなたに生活必需品をすべて備えた都市を建設します. 私はあなたにコーカサスの島を与えます. そこの王子はあなたに道を譲ります. Vaには行かないでください.危険だ、モンスターがお前を殺すだろう。」



Was die Rose mit der Zypresse gemacht hat (4)

Der Ort war so schön, dass der kleine Prinz staunte. Es gab auch einen Kiwibaum wie kein anderer, den der kleine Prinz noch nie zuvor gesehen hatte. Seine Zweige sind wie alle anderen, aber mit Blumen bedeckt und tragen tausend Arten von Früchten. Es gibt auch einen Wassertank in der Nähe des Obstbaums, dessen Rand mit vier Arten von Steinen geschmückt ist, nämlich Prüfstein, reiner Stein, Marmor und Magnetit. Das Wasser im Waschbecken ist so hell wie Rosenöl. Der kleine Prinz fühlte, dass dies Smokers Haus sein musste. Also stieg er ab und ließ das Pferd grasen, während er etwas von dem Essen aß, das Gamina ihm gab, etwas Wasser trank und sich schlafen legte. Während er schlief, wieherte und scharrte sein Pferd hart und weckte ihn wach. Kaum öffnete er seine verschlafenen Augen, sah er einen riesigen Drachen so groß wie ein Berg, dessen schwerer Brust den Stein zu Gips zermalmte. Der kleine Prinz bat Allah im Stillen, ihn in seinem Herzen zu segnen, dann band er den Dolch fest um seine Taille und hängte Solomons Schwert um seinen Hals. Er nahm Sallys Bogen aus dem Beutel und drei weitere Pfeile aus dem Köcher. Der kleine Prinz hob einen Pfeil auf, legte ihn auf die Sehne und schoss ihn ab, wobei er den Drachen ins Auge traf. Der Drache wälzte sich vor Schmerzen auf dem Boden, stieß heiße Luft aus und schlug mit dem Kopf auf den Boden, wodurch der Boden erzitterte. Der kleine Prinz nahm einen zweiten Pfeil und schoss ihm in die Kehle. In diesem Moment holte der Drache tief Luft und versuchte, den kleinen Prinzen in seinen Bauch zu saugen. Aber als der kleine Prinz noch ein Schwert von ihm entfernt war, hob er das Schwert in seiner Hand, betete still zu Allah und stach dann heftig nach dem Hals des Drachen. Das Schwert durchbohrte die Kehle des Drachen mit einem Schlag. Plötzlich war das Blut überall verspritzt, der Gestank und die Angst kamen zusammen über den kleinen Prinzen und der kleine Prinz wurde ohnmächtig. Als der kleine Prinz aufwachte, fand er, dass er blutgetränkt war, und neben ihm lag der tote Drache. Er stand schnell auf und dankte Allah dafür, dass er sein Leben gerettet hatte. Smallers Haus stand oben auf dem Kiwibaum, und es waren im Moment nur ein paar Vögel darin, und ihre Eltern waren hinausgegangen, um etwas Essbares zu finden. Sie sagen den Kindern immer, dass sie ihren Kopf nicht aus dem Nest stecken sollen, wenn sie nicht da sind. Aber an diesem Tag hörten die Vögel Kampfgeräusche unter dem Baum, also schauten sie nach unten und sahen den ganzen Vorgang. Als die Drachen getötet wurden, waren sie so hungrig, dass sie nach Nahrung schrien. Also schnitt der kleine Prinz das Fleisch des Drachen ab und fütterte es nach und nach, bis sie alles aufgegessen hatten. Dann ging der kleine Prinz zum Fluss und nahm ein Bad und legte sich dann unter einen Baum, um sich auszuruhen, und schlief, bis Smokey zurückkam. Nach dem Brauch sollten die kleinen Vögel zwitschern, um ihre Eltern willkommen zu heißen, aber sie hatten an diesem Tag zu viel gegessen, ihre Mägen waren voller Drachenfleisch und sie kuschelten sich alle in ihre Nester, um zu schlafen. Der Riesenvogel flog näher und näher und sah den Prinzen unter dem Baum liegen, aber es gab keine Bewegung im Nest. Sie dachten, dass die Katastrophe, die zuvor passiert war, sie erneut treffen könnte, und ihre Kinder verschwanden erneut. Das letzte Mal haben sich die Riesenvögel bemüht, aber den Mörder nicht gefunden. In diesem Moment dachten sie, dass der kleine Prinz ihre Kinder getötet haben musste. Er muss sterben.“ Schlumpf flog zurück zum Hügel und kam mit einem großen Stein zurück, den er gerade auf den Kopf des kleinen Prinzen werfen wollte. Aber seine Frau sagte: "Lass uns in die Höhle gehen und nachsehen. Wir werden an Ostern verurteilt, wenn wir einen Unschuldigen töten." Also flogen sie ins Nest, als die kleinen Vögel aufwachten und zwitscherten: „Mama, was hast du uns zurückgebracht?“ Dann erzählten sie von dem Kampf unter dem Baum eben und sagten, sie seien noch am Leben, der junge Mann darunter der Baum war derjenige, der das Drachenfleisch abschnitt und es ihnen verfütterte. Sagte das Vogelweibchen: „Wirklich, Daddy! Du hast beinahe eine Dummheit begangen und ein großes Verbrechen begangen.“ Kleiner packte schnell den Stein und flog hinaus. Flieg weit und wirf den Stein. Der Stein krachte mit einem Knall in den Boden und schuf eine bodenlose Grube. Als Schlumpf zurückkam, sah er einen Sonnenstrahl durch die Blätter auf den kleinen Prinzen schießen, also breitete er seine Flügel aus, um das Sonnenlicht zu blockieren. Nach einer Weile wachte der kleine Prinz auf und begrüßte es schnell. Es gab das Geschenk glücklich und dankbar zurück und streichelte den kleinen Prinzen und sagte: „Oh, junger Mann, sag mir die Wahrheit! Wer bist du? Wo bist du? Wie hast du die Wüste durchquert, die noch nie jemand betreten hat?“ Der kleine Prinz erzählte die Geschichte von Anfang bis Ende, und am Ende sagte er: „Ich hoffe von ganzem Herzen, dass du hilfst mich, nach Waq im Kaukasus zu gehen. Vielleicht kann ich mit deiner Hilfe die Aufgabe erfüllen und meinen Bruder rächen.“ Kleiner bedankte sich zunächst für die Rettung seines Kindes und sagte dann: „Niemand hat getan, was Sie getan haben, und Sie haben den Mut, mich um Hilfe zu bitten. Ich werde auf jeden Fall mein Bestes tun, um Ihnen zu helfen. Sie haben es verdient. Jetzt ich Verstanden, jedes Jahr kommt der Drache und frisst meine Kinder, ich habe nie den Mörder gefunden und die Kinder gerächt. Gott bewahre, du hast den Feind meiner Kinder getötet. Ich werde dich als mein eigenes nehmen. Und mich, komm zusammen, ich werde geben du alles, was du willst, ich baue dir eine Stadt mit allen Lebensnotwendigkeiten, ich gebe dir eine Insel im Kaukasus, und der Prinz dort wird dir weichen. Geh nicht nach Va. Komm schon, es ist voll von Gefahren, Monster werden dich töten."



【back to index,回目录】