Show Pīnyīn

安徒生童话(二)-恶毒的王子

   ......一个传说从前有一个恶毒而傲慢的王子,他的全部野心是想要统治世界上一切的国家,使人一听到他的名字就害怕.他是带着火和剑出征;他的兵士践踏着田野里的麦子,放火焚烧农民的房屋.鲜红的火焰烧着树上的叶子,把果子烧掉,挂在焦黑的树枝上.许多可怜的母亲,抱着赤裸的.仍旧在吃奶的孩子藏到那些冒着烟的墙后面去.兵士搜寻着她们.假如找到了她们和孩子,那么他们的恶作剧就上场了.恶魔都做不出像他们那样坏的事情,但这位王子却认为他们的行为很好.他的威力一天一天地增大;他的名字大家一提起来就害怕;他做什么事情都能成功.他从被统治了的城市中搜刮来许多金子和大量财富.他在京城里积蓄的财富,比什么地方都多的多.他命令建立起许多辉煌的宫殿.教堂和拱廊.所有见过这些华丽场面的人都说:"多么伟大的王子啊!"他们没想到他在别的国家里造成的灾难,他们没有听到从那些烧毁了的城市的废墟里发出的呻吟和叹气声.    这位王子瞧瞧他的金子,瞧瞧他那些雄伟的建筑物,也不禁有和众人同样的想法:    "多么伟大的王子啊!不过,我还要有更多.更多的东西!我不让世上有什么其他的威力赶上我,更别说超过我!"    于是他对所有的邻国掀起战争,并且统治了它们.当他乘着车子在街道上走过时,他就把那些俘虏来的国王套上金链条,系在他的车上.吃饭的时候,他强迫这些国王跪在他和他的朝臣们的脚下,与此同时从餐桌上扔掉面包屑,要他们吃.    这时王子下令要把他的雕像竖在所有的广场上和宫殿里,甚至还想竖在教堂神龛面前呢.但是祭司们说:    "你确实威力不小,不过上帝的威力比你的要大得多.我们没胆量做这样的事情."    "那好吧,"恶毒的王子说,"我要征服上帝!"    他心里充满了傲慢和愚蠢,他命令要建造一只巧妙的船.他要驾驶这条船在空中航行.这条船必须像孔雀尾巴一般色彩鲜艳,必须像是嵌着几千只眼睛......但是每只眼睛却是一个炮孔.王子只用坐在船的中央,按一下羽毛就有一千颗子弹向四面射出,同时这些槍就马上又自动地装上子弹.船的前面套着几百只大鹰......他就这样向太陽飞去.    大地矮矮地横在下面.地上的大山和森林,第一眼看来就如加过工的田野;绿苗从它犁过了的草皮里冒出来.不一会儿就如一张平整的地图;最后它就完全在云雾中不见了.这些鹰在空中越飞越高.这时上帝从他很多的安琪儿当中,先派了一位安琪儿.这个坏王子就立刻向他射出几千发子弹;不过子弹像冰雹一样,都被安琪儿光耀的翅膀撞回来了.有一滴血......唯一的一滴血......从那雪白的翅膀上的羽毛上面落下来,降落在这位王子乘坐的船上.血在船里烧起来,像500多吨重的铅,打碎了这条船,同时把这条船沉沉地压下来.那些鹰的坚强的羽毛都断了.风在王子的头上呼啸.那焚烧着的船发出的烟雾在他周围集结成骇人的样子,如同一些向他伸着尖锐前爪的庞大的螃蟹,也如同一些滚动着的石堆和喷火的巨龙.王子在船里,吓得半死.这条船最后落在一个浓密的森林之上.

āntúshēng tónghuà ( èr ) - èdú de wángzǐ

      ...... yīgè chuánshuō cóngqián yǒu yīgè èdú ér àomàn de wángzǐ , tā de quánbù yěxīn shì xiǎngyào tǒngzhì shìjiè shàng yīqiè de guójiā , shǐrén yī tīngdào tā de míngzì jiù hàipà . tā shì dài zháohuǒ hé jiàn chūzhēng ; tā de bīngshì jiàntàzhe tiányě lǐ de màizi , fànghuǒ fénshāo nóngmín de fángwū . xiānhóng de huǒyàn shāozhe shùshàng de yèzi , bǎ guǒzi shāodiào , guà zài jiāohēi de shùzhī shàng . xǔduō kělián de mǔqīn , bào zhe chìluǒ de . réngjiù zài chīnǎi de háizi cángdào nàxiē mào zhe yān de qiáng hòumiàn qù . bīngshì sōuxún zhe tāmen . jiǎrú zhǎodào le tāmen hé háizi , nàme tāmen de èzuòjù jiù shàngchǎng le . èmó dū zuò bùchū xiàng tāmen nàyàng huài de shìqing , dàn zhèwèi wángzǐ què rènwéi tāmen de xíngwéi hěn hǎo . tā de wēilì yītiān yītiān dì zēngdà ; tā de míngzì dàjiā yītí qǐlai jiù hàipà ; tā zuò shénme shìqing dū néng chénggōng . tā cóng bèi tǒngzhì le de chéngshì zhōng sōuguā lái xǔduō jīnzi hé dàliàng cáifù . tā zài jīngchéng lǐ jīxù de cáifù , bǐ shénme dìfāng dū duō de duō . tā mìnglìng jiànlì qǐ xǔduō huīhuáng de gōngdiàn . jiàotáng hé gǒngláng . suǒyǒu jiànguò zhèxiē huálì chǎngmiàn de rén dū shuō : " duōme wěidà de wángzǐ a ! " tāmen méixiǎngdào tā zài biéde guójiā lǐ zàochéng de zāinàn , tāmen méiyǒu tīngdào cóng nàxiē shāohuǐ le de chéngshì de fèixū lǐ fāchū de shēnyín hé tànqìshēng .       zhèwèi wángzǐ qiáoqiáo tā de jīnzi , qiáoqiáo tā nàxiē xióngwěi de jiànzhùwù , yě bùjīn yǒu hé zhòngrén tóngyàng de xiǎngfǎ :       " duōme wěidà de wángzǐ a ! bùguò , wǒ huán yào yǒu gēng duō . gēng duō de dōngxi ! wǒ bùràng shìshàng yǒu shénme qítā de wēilì gǎnshàng wǒ , gēng biéshuō chāoguò wǒ ! "       yúshì tā duì suǒyǒu de línguó xiānqǐ zhànzhēng , bìngqiě tǒngzhì le tāmen . dāng tā chéngzhe chēzi zài jiēdào shàng zǒuguò shí , tā jiù bǎ nàxiē fúlǔ lái de guówáng tào shàng jīn liàntiáo , xì zài tā de chēshàng . chīfàn de shíhou , tā qiǎngpò zhèxiē guówáng guì zài tā hé tā de cháochén men de jiǎoxià , yǔcǐtóngshí cóng cānzhuōshàng rēngdiào miànbāoxiè , yào tāmen chī .       zhèshí wángzǐ xiàlìng yào bǎ tā de diāoxiàng shù zài suǒyǒu de guǎngchǎng shàng hé gōngdiàn lǐ , shènzhì huán xiǎng shù zài jiàotáng shénkān miànqián ne . dànshì jìsī men shuō :       " nǐ quèshí wēilì bùxiǎo , bùguò shàngdì de wēilì bǐ nǐ de yào dàdéduō . wǒmen méi dǎnliàng zuò zhèyàng de shìqing . "       " nàhǎo bā , " èdú de wángzǐ shuō , " wǒyào zhēngfú shàngdì ! "       tā xīnli chōngmǎn le àomàn hé yúchǔn , tā mìnglìng yào jiànzào yīzhī qiǎomiào de chuán . tā yào jiàshǐ zhètiáo chuán zài kōngzhōng hángxíng . zhètiáo chuán bìxū xiàng kǒngquè wěiba yībān sècǎixiānyàn , bìxū xiàngshì qiàn zhe jǐqiānzhǐ yǎnjīng ...... dànshì měi zhǐ yǎnjīng quèshì yīgè pàokǒng . wángzǐ zhǐyòng zuòzài chuán de zhōngyāng , àn yīxià yǔmáo jiù yǒu yī qiānkē zǐtán xiàng sìmiàn shè chū , tóngshí zhèxiē qiāng jiù mǎshàng yòu zìdòng dìzhuāng shàng zǐtán . chuán de qiánmiàn tào zhe jǐbǎizhǐ dàyīng ...... tā jiù zhèyàng xiàng tàiyáng fēiqù .       dàdì ǎiǎi dìhéng zài xiàmiàn . dìshang de dàshān hé sēnlín , dìyīyǎn kànlai jiù rújiā guògōng de tiányě ; lǜmiáo cóng tā lí guò le de cǎopí lǐ màochūlái . bùyīhuìr jiù rú yīzhāng píngzhěng de dìtú ; zuìhòu tā jiù wánquán zài yúnwù zhōng bùjiàn le . zhèxiē yīng zài kōngzhōng yuèfēiyuè gāo . zhèshí shàngdì cóng tā hěnduō de ānqíér dāngzhōng , xiānpài le yīwèi ānqíér . zhège huài wángzǐ jiù lìkè xiàng tā shèchū jǐqiān fā zǐtán ; bùguò zǐtán xiàng bīngbáo yīyàng , dū bèi ānqíér guāngyào de chìbǎng zhuàng huílai le . yǒu yīdī xuè ...... wéiyī de yīdī xuè ...... cóng nà xuěbái de chìbǎng shàng de yǔmáo shàngmiàn luòxiàlái , jiàngluò zài zhèwèi wángzǐ chéngzuò de chuánshàng . xuè zài chuánlǐ shāo qǐlai , xiàng 5 líng líng duōdūn zhòng de qiān , dǎsuì le zhètiáo chuán , tóngshí bǎ zhètiáo chuán chénchén dì yāxiàlái . nàxiē yīng de jiānqiáng de yǔmáo dū duàn le . fēngzài wángzǐ de tóushàng hūxiào . nà fénshāo zhe de chuán fāchū de yānwù zài tā zhōuwéi jíjiéchéng hàirén de yàngzi , rútóng yīxiē xiàng tā shēn zhe jiānruì qiánzhǎo de pángdà de pángxiè , yě rútóng yīxiē gǔndòng zhe de shíduī hé pēnhuǒ de jùlóng . wángzǐ zài chuánlǐ , xià dé bànsǐ . zhètiáo chuán zuìhòu luò zài yīgè nóngmì de sēnlín zhīshàng .



Hans Christian Andersen's Fairy Tales (2) - The Evil Prince

…A legend says that there was once a wicked and arrogant prince, whose whole ambition was to rule over all the countries in the world, so that people would be afraid to hear his name. He went out with fire and sword; His soldiers trampled the wheat in the fields and set fire to the peasants' houses. The red flames burned the leaves of the trees, and burned the fruit, which hung on the blackened branches. Many poor mothers, holding their naked. Still in the The nursing babies hid behind those smoking walls. Soldiers searched for them. If they and the baby were found, then their mischief was played. No demon can do anything as bad as them, but this But the prince thought their conduct was good. His power grew day by day; his name was feared; he succeeded in everything he did. Wealth. He accumulated more wealth in the capital than in any other place. He ordered the erection of many splendid palaces, churches and arcades. All who saw these splendor said: "What a great prince! "They did not think of the disasters he wrought in other countries; they did not hear the groans and sighs that rose from the ruins of those burned cities. The prince looked at his gold, looked at his majestic buildings, and couldn't help thinking the same as everyone else: "What a great prince! But I want more. More! I will not let any other power in the world catch up with me, let alone surpass me!" So he made war against all his neighbors, and ruled over them. As he rode through the streets in his chariot, he put the captive kings on his chariot in chains of gold, and when he ate, He forced these kings to kneel at his and his court's feet, and at the same time threw crumbs from the table, and asked them to eat. At this time the prince ordered his statue to be erected in all the squares and palaces, and even wanted to erect it in front of the church shrine. But the priests said: "You are powerful indeed, but God's power is much greater than yours. We have no guts to do such a thing." "Well then," said the wicked prince, "I will conquer God!" Filled with arrogance and stupidity in his heart, he ordered that an ingenious boat be built. He was to steer the boat through the air. The boat had to be as brightly colored as a peacock's tail, and had to look like it had thousands of eyes embedded in it.. ...but each eye is a cannon hole. The prince only needs to sit in the center of the boat, press a feather, and a thousand bullets will be fired in all directions, and at the same time, the guns will be automatically reloaded. There are hundreds of big eagles in front of him...he just flew towards the sun like this. The earth lay low and horizontal below. The mountains and forests on the ground looked at first glance like a processed field; green shoots emerged from its plowed turf. After a while it was like a flat map; At last it was all lost in the clouds. These eagles flew higher and higher in the air. Then God sent an angel out of His many angels. The bad prince immediately fired thousands of bullets at him; but the bullets Like hailstones, they were all knocked back by the angel's shining wings. A drop of blood... a single drop of blood... fell from the feathers on those white wings, and landed on the prince The blood burned in the ship, like more than 500 tons of lead, shattered the ship, and at the same time pressed the ship down heavily. The strong feathers of the eagles were broken. He roared overhead. The smoke from the burning ship gathered around him in monstrous formations, like giant crabs stretching out their sharp front claws towards him, like rolling stones and fire-breathing giants. The Dragon Prince was in the boat, scared to death. The boat finally landed on a dense forest...



Cuentos de hadas de Hans Christian Andersen (2) - El príncipe malvado

...Cuenta una leyenda que había una vez un príncipe malvado y arrogante, cuya única ambición era gobernar todos los países del mundo, para que la gente tuviera miedo de oír su nombre. Salió con fuego y espada; Sus soldados pisotearon el trigo en los campos y prendieron fuego a las casas de los campesinos. Las llamas rojas quemaron las hojas de los árboles, y quemaron la fruta, que colgaba de las ramas ennegrecidas. Muchas madres pobres, sosteniendo sus desnudos. Todavía en el Los bebés lactantes se escondieron detrás de esas paredes humeantes. Los soldados los buscaron. Si ellos y el bebé fueron encontrados, entonces su maldad fue jugada. Ningún demonio puede hacer algo tan malo como ellos, pero esto Pero el príncipe pensó que su conducta era buena. Su poder creció día de día; su nombre era temido; tuvo éxito en todo lo que hizo. Riqueza. Acumuló más riqueza en la capital que en cualquier otro lugar. Ordenó la erección de muchos palacios espléndidos, iglesias y arcadas. Todos los que vieron este esplendor dijeron: "¡Qué gran príncipe! "No pensaron en los desastres que hizo en otros países, no escucharon los gemidos y suspiros que surgieron de las ruinas de aquellas ciudades incendiadas. El príncipe miró su oro, miró sus majestuosos edificios y no pudo evitar pensar lo mismo que todos los demás: "¡Qué gran príncipe! Pero quiero más. ¡Más! ¡No dejaré que ningún otro poder en el mundo me alcance, y mucho menos me supere!" Hizo, pues, guerra contra todos sus vecinos, y señoreó sobre ellos. Mientras cabalgaba por las calles en su carro, puso a los reyes cautivos sobre su carro con cadenas de oro, y cuando comía, obligaba a estos reyes a arrodillarse ante su y los pies de su corte, y al mismo tiempo echó migas de la mesa, y les pidió que comieran. En este momento el príncipe mandó erigir su estatua en todas las plazas y palacios, e incluso quiso erigirla frente al santuario de la iglesia, pero los sacerdotes dijeron: "Eres poderoso en verdad, pero el poder de Dios es mucho mayor que el tuyo. No tenemos las agallas para hacer tal cosa". "Pues bien", dijo el príncipe malvado, "¡Venceré a Dios!" Lleno de arrogancia y estupidez en su corazón, ordenó que se construyera un ingenioso bote. Él debía dirigir el bote por el aire. El bote tenía que ser de colores tan brillantes como la cola de un pavo real, y tenía que verse como si tuviera miles de ojos incrustados en él.. ...pero cada ojo es un agujero de cañón. El príncipe solo necesita sentarse en el centro del bote, presionar una pluma, y ​​se dispararán mil balas en todas las direcciones, y al mismo tiempo , las armas se recargarán automáticamente. Hay cientos de grandes águilas frente a él... simplemente voló hacia el sol así. La tierra yacía baja y horizontal abajo. Las montañas y los bosques en el suelo parecían a primera vista como un campo procesado; brotes verdes emergían de su césped arado. Después de un tiempo era como un mapa plano; al final todo se perdió en el nubes. Estas águilas volaron cada vez más alto en el aire. Entonces Dios envió un ángel de entre sus muchos ángeles. El príncipe malo inmediatamente disparó miles de balas contra él; pero las balas, como piedras de granizo, fueron derribadas por las brillantes alas del ángel. Una gota de sangre... una sola gota de sangre... cayó de las plumas de esas alas blancas y aterrizó sobre el príncipe La sangre ardió en el barco, como más de 500 toneladas de plomo, destrozó el barco y al mismo tiempo presionó fuertemente el barco hacia abajo. Las fuertes plumas de las águilas se rompieron. Él rugió en lo alto. El humo del barco en llamas se reunió a su alrededor en formaciones monstruosas, como cangrejos gigantes que estiran sus afiladas garras delanteras hacia él, como si estuvieran rodando. piedras y gigantes que escupen fuego. El Príncipe Dragón estaba en el bote, muerto de miedo. El bote finalmente aterrizó en un denso bosque...



Contes de fées de Hans Christian Andersen (2) - Le prince maléfique

…Une légende raconte qu'il était une fois un prince méchant et arrogant, dont toute l'ambition était de régner sur tous les pays du monde, afin que les gens aient peur d'entendre son nom. Il est sorti avec le feu et l'épée ; Ses soldats ont piétiné le blé dans les champs et mettaient le feu aux maisons des paysans. Les flammes rouges brûlaient les feuilles des arbres, et brûlaient les fruits, qui pendaient aux branches noircies. Beaucoup de pauvres mères, tenant leurs nus. Toujours dans le Les bébés allaités cachés derrière ces murs fumants. Les soldats les cherchaient. Si eux et le bébé étaient trouvés, alors leur méfait était joué. Aucun démon ne peut faire quelque chose d'aussi mauvais qu'eux, mais cela Mais le prince pensait que leur conduite était bonne. Son pouvoir grandit jour après jour. de jour; son nom était craint; il réussissait dans tout ce qu'il faisait. Richesse. Il accumula plus de richesses dans la capitale que dans tout autre endroit. Il ordonna l'érection de nombreux palais, églises et arcades splendides. Tous ceux qui virent ces splendeurs dirent: « Quel grand prince ! » Ils ne pensaient pas aux désastres qu'il faisait dans d'autres pays, ils n'entendaient pas les gémissements et les soupirs qui montaient des ruines de ces villes brûlées. Le prince regarda son or, regarda ses bâtiments majestueux, et ne put s'empêcher de penser comme tout le monde : "Quel grand prince ! Mais je veux plus. Plus ! Je ne laisserai aucune autre puissance au monde me rattraper, encore moins me surpasser !" Il fit la guerre à tous ses voisins et domina sur eux. Comme il parcourait les rues sur son char, il mit les rois captifs sur son char avec des chaînes d'or, et quand il mangea, il força ces rois à s'agenouiller devant lui. et les pieds de sa cour, et en même temps jeta des miettes de la table, et leur demanda à manger. A cette époque, le prince ordonna d'ériger sa statue sur toutes les places et tous les palais, et voulut même l'ériger devant le sanctuaire de l'église, mais les prêtres dirent : "Tu es puissant en effet, mais la puissance de Dieu est bien plus grande que la tienne. Nous n'avons pas le courage de faire une telle chose." « Eh bien, dit le méchant prince, je vaincrai Dieu ! Rempli d'arrogance et de stupidité dans son cœur, il ordonna la construction d'un bateau ingénieux. Il devait diriger le bateau dans les airs. Le bateau devait être aussi coloré que la queue d'un paon, et devait avoir l'air d'avoir des milliers de yeux incrustés dedans.. ... mais chaque oeil est un trou de canon. Le prince n'a qu'à s'asseoir au centre du bateau, appuyer sur une plume, et mille balles seront tirées dans toutes les directions, et en même temps , les canons seront automatiquement rechargés. Il y a des centaines de gros aigles devant lui... il vient de voler vers le soleil comme ça. La terre était basse et horizontale en dessous. Les montagnes et les forêts au sol ressemblaient à première vue à un champ traité ; des pousses vertes émergeaient de son gazon labouré. Au bout d'un moment, c'était comme une carte plane ; Enfin, tout a été perdu dans le nuages. Ces aigles volaient de plus en plus haut dans les airs. Alors Dieu envoya un ange parmi Ses nombreux anges. Le mauvais prince lui tira immédiatement des milliers de balles, mais les balles Comme des grêlons, elles furent toutes repoussées par les ailes brillantes de l'ange. Une goutte de sang... une seule goutte de sang... est tombée des plumes de ces ailes blanches, et a atterri sur le prince Le sang a brûlé dans le navire, comme plus de 500 tonnes de plomb, a brisé le navire, et en même temps pressa lourdement le navire vers le bas. Les fortes plumes des aigles se brisèrent. Il rugit au-dessus de sa tête. La fumée du navire en flammes se rassembla autour de lui en formations monstrueuses, comme des crabes géants tendant vers lui leurs pinces avant acérées, comme roulant des pierres et des géants cracheurs de feu. Le Prince Dragon était dans le bateau, mort de peur. Le bateau a finalement atterri sur une forêt dense...



ハンス・クリスチャン・アンデルセンのおとぎ話 (2) - 邪悪な王子

…伝説によると、邪悪で傲慢な王子がいました。彼の野望は、人々が自分の名前を聞くことを恐れるように、世界のすべての国を支配することでした。彼は火と剣を持って出かけ、兵士たちは踏みにじりました。小麦は畑に落ち、農民の家に火がついた. 赤い炎が木の葉を焼き、黒くなった枝にぶら下がっている果物を燃やした. 多くの貧しい母親は裸のまま. まだ授乳中の赤ちゃん煙の出る壁の後ろに隠れた 兵士たちは彼らを探した. 彼らと赤ちゃんが見つかった場合, 彼らのいたずらが行われた. 彼らほど悪いことをする悪魔はいないが, これはしかし王子は彼らの行動が良いと思った.日中; 彼の名前は恐れられた. 彼は彼がしたすべてのことに成功した. 富. 彼は他のどの場所よりも多くの富を首都に蓄積した. 彼は多くの素晴らしい宮殿、教会、アーケードの建設を命じた. これらの素晴らしさを見た人は皆言った. 「なんて偉大な王子だろう!」彼らは、彼が他国で起こした災害のことなど考えもしませんでした;彼らは、焼け焦げた都市の廃墟から立ち上るうめき声やため息を聞きませんでした. 王子は自分の金を見て、荘厳な建物を見て、他のみんなと同じように考えずにはいられませんでした。 「なんて素晴らしい王子なんだ!でももっと欲しい。もっと!世界の他の力が私に追いつくことは許さない、ましてや私を超えることはできない!」 それで彼はすべての隣人に対して戦争を起こし、彼らを支配した.彼は彼の戦車で通りを走り抜けたとき、彼は捕らえられた王たちを金の鎖で彼の戦車に乗せ、彼が食べたとき、彼はこれらの王たちを強制的に彼にひざまずかせた.と彼の裁判所の足、そして同時にテーブルからパンくずを投げて、彼らに食べるように頼んだ。 この時、王子は自分の像をすべての広場や宮殿に建てるように命じ、教会の神殿の前に建てたいとさえ思っていました. しかし、司祭たちは言った: 「確かにあなたは強力ですが、神の力はあなたよりもはるかに大きいです。私たちにはそのようなことをする勇気がありません。」 「それでは」と邪悪な王子は言いました。「私は神を征服します!」 彼の心は傲慢さと愚かさに満ちていたので、彼は独創的なボートを作るように命じました. 彼は空中でボートを操縦することになっていました. ボートはクジャクの尾のように明るい色でなければならず、何千もの目は埋め込まれている.. ...しかし、それぞれの目は大砲の穴です.王子はボートの中央に座って羽を押すだけで、千の弾丸があらゆる方向に同時に発射されます. , 銃は自動的に再装填されます. 彼の前には何百もの大きなワシがいます... 彼はちょうどこのように太陽に向かって飛んでいました. 大地は低く水平に横たわり 地上の山や森は一見加工された畑のように見えた 耕された芝からは緑の新芽が出てきた しばらくすると平らな地図のように見えた ついにはその中に消えてしまった雲. これらのワシは空中でますます高く飛んだ. それから神は彼の多くの天使の中から天使を送りました. 悪い王子はすぐに彼に数千の弾丸を発射しました.一滴の血… 一滴の血… その白い翼の羽から落ちて王子に着地した 船内で燃えた血は 500 トン以上の鉛のように船を粉々にし、同時に船を強く押し下げた. ワシの強い羽が壊れた. 彼は頭上で轟音を立てた. 燃えている船からの煙が巨大な形で彼の周りに集まりました.石と火を吐く巨人. ドラゴン王子はボートに乗っていた, 死ぬほど怖がっていた. ボートはついに密林に着陸しました...



Hans Christian Andersens Märchen (2) - Der böse Prinz

…Eine Legende besagt, dass es einmal einen bösen und arroganten Prinzen gab, dessen einziger Ehrgeiz darin bestand, über alle Länder der Welt zu herrschen, damit die Menschen Angst hatten, seinen Namen zu hören. Er zog mit Feuer und Schwert aus, seine Soldaten zertrampelten den Weizen auf den Feldern und zündeten die Häuser der Bauern an. Die roten Flammen verbrannten die Blätter der Bäume und verbrannten die Früchte, die an den geschwärzten Zweigen hingen. Viele arme Mütter, die ihre Nackten hielten. Noch in den Säuglingen versteckte sich hinter diesen rauchenden Mauern. Soldaten suchten nach ihnen. Wenn sie und das Baby gefunden wurden, dann wurde ihr Unwesen getrieben. Kein Dämon kann etwas so Schlimmes tun wie sie, aber dies Aber der Prinz fand ihr Verhalten gut. Seine Macht wuchs Tag Tag; sein Name war gefürchtet; er war in allem, was er tat, erfolgreich. Reichtum. Er sammelte mehr Reichtum in der Hauptstadt als an jedem anderen Ort. Er befahl die Errichtung vieler prächtiger Paläste, Kirchen und Arkaden. Alle, die diese Pracht sahen, sagten: „Was für ein großer Prinz!“ Sie dachten nicht an die Katastrophen, die er in anderen Ländern angerichtet hatte, sie hörten nicht das Stöhnen und Seufzen, das aus den Ruinen dieser niedergebrannten Städte aufstieg. Der Prinz betrachtete sein Gold, betrachtete seine majestätischen Gebäude und konnte nicht umhin, dasselbe zu denken wie alle anderen: „Was für ein großartiger Prinz! Aber ich will mehr. Mehr! Ich werde mich von keiner anderen Macht der Welt einholen, geschweige denn überholen lassen!“ Und er führte Krieg gegen alle seine Nachbarn und herrschte über sie, und als er auf seinem Streitwagen durch die Straßen fuhr, legte er die gefangenen Könige in goldene Ketten auf seinen Streitwagen, und wenn er aß, zwang er diese Könige, vor seinen zu knien und die Füße seines Hofstaates und warf dabei Krümel vom Tisch und bat sie zu essen. Zu dieser Zeit befahl der Fürst, sein Standbild auf allen Plätzen und Palästen aufzustellen, wollte es sogar vor dem Kirchenschrein aufstellen, aber die Priester sagten: „Du bist in der Tat mächtig, aber Gottes Macht ist viel größer als deine. Wir haben nicht den Mut, so etwas zu tun.“ "Nun denn", sagte der böse Prinz, "ich werde Gott besiegen!" Voller Arroganz und Dummheit in seinem Herzen befahl er, ein geniales Boot zu bauen, das er durch die Lüfte steuern sollte, so bunt wie ein Pfauenschwanz und aussehen musste, als hätte es tausende davon Augen darin eingebettet... ...aber jedes Auge ist ein Kanonenloch... Der Prinz braucht sich nur in die Mitte des Bootes zu setzen, eine Feder zu drücken, und schon werden tausend Kugeln gleichzeitig in alle Richtungen abgefeuert , die Geschütze werden automatisch nachgeladen Vor ihm stehen Hunderte von großen Adlern... er ist einfach so der Sonne entgegengeflogen. Die Erde lag niedrig und waagrecht darunter. Die Berge und Wälder auf dem Boden sahen auf den ersten Blick aus wie ein bearbeitetes Feld; grüne Triebe wuchsen aus seinem gepflügten Rasen. Nach einer Weile war es wie eine flache Landkarte; schließlich war alles in der Erde verloren Wolken. Diese Adler flogen höher und höher in die Lüfte. Da sandte Gott einen Engel aus Seinen vielen Engeln. Der böse Prinz feuerte sofort tausend Kugeln auf ihn ab; aber die Kugeln Wie Hagelkörner wurden sie alle von den leuchtenden Flügeln des Engels zurückgeworfen ... Ein Blutstropfen ... ein einziger Blutstropfen ... fiel aus den Federn dieser weißen Flügel und landete auf dem Prinzen gleichzeitig drückte er das Schiff schwer nach unten. Die starken Federn der Adler brachen. Er brüllte über ihm. Der Rauch des brennenden Schiffes sammelte sich um ihn in ungeheuerlichen Formationen, wie Riesenkrebse, die ihm wie Rollen ihre scharfen Vorderkrallen entgegenstreckten Steine ​​und feuerspeiende Riesen. Der Drachenprinz war zu Tode erschrocken im Boot. Das Boot landete schließlich in einem dichten Wald ...



【back to index,回目录】