Show Pīnyīn

三个王子的故事

古时候,有一个朝代,皇帝和皇后没有子女。他们祈求上帝赐给他们子女,年轻的时候可以带着玩,年老的时候有人抚养。祷告完毕,皇帝和皇后躺下睡了,睡得很香。 他们做了一个梦,看到离宫庭不远的地方有个池塘,水面平静。一只金色的刺猬在池塘里游来游去。如果皇后吃下刺猬,马上就能怀孕生小孩。皇帝和皇后醒来了,把女仆召到面前,告诉她们梦见的事情。女仆们七嘴八舌议论开了,说梦里的事情可能变成真的。 于是,皇帝召来很多渔民,下了严格的命令,要他们一定要抓到那只金色的刺猬。 天刚蒙蒙亮的时候,渔民来到池塘边,撒下网。他们真走运,第一网就抓到了一只金色的刺猬。渔民从网里拾起刺猬,送到皇宫。皇后一见,马上起身,走到渔民面前,接过刺猬,给了一大笔赏钱。皇后又立即叫来最喜欢的女厨师,亲手把刺猬交给她。 “赶快做好,中午要吃。注意,别人不要碰刺猬。” 厨师把刺猥洗干净,放到灶上去炖,把脏水端到院子里。正好院子里有头牛,把脏水喝下去了。皇后吃完刺猬,女厨师舔了舔碗。 没有多久,皇后怀孕了,她最喜欢的女厨师怀孕了,牛也怀了胎。皇后、女厨师和母牛同时生了男孩,都起了名字。皇后的儿子叫伊凡王子,女厨师的儿子叫伊凡厨子,牛的儿子叫牛伊凡。 三个小孩像发酵的面粉一样,长得很快,不是一天一个样,而是一个小时一个样。三个小孩的相貌相同,分不出谁是谁生的,只是有一点不同。玩耍回家的时候,伊凡王子吵着要换衣服,伊凡厨子吵着要东西吃,牛伊凡老要睡觉。 长到十岁的时候,三个小孩对国王说: “好爸爸,给我们打一根一百斤的铁棍。”皇帝下令铁匠打一根一百斤的铁棍。铁匠一个星期就打好了。没有人能拿得动这根铁棍。可是伊凡王子、伊凡厨子和牛伊凡用手指头就抓起来了,像抓鹅毛一样不费力。 他们走到皇宫外面。 “喂,兄弟,”伊凡王子说:“我们来比比力气,谁的力气大谁是老大。” “行,”牛伊凡说:“你拿铁棍往我们的肩上打。” 伊凡王于拿起铁棍,照着两人的肩上打,把两个兄弟打进土里,土齐膝盖。伊凡厨子抡起铁棍打,把两个兄弟半截身子打进土里。牛伊凡举起铁棍打,把两个兄弟打进土里,只剩下头露在外面。 “我们再来比力气,”伊凡王子说:“掷铁棍,谁掷得高谁就是老大。” “比就比,你先掷。” 伊凡王子掷出去,过了十五分钟,铁棍落到地上。伊凡厨子掷出去,过了半个小时落到地上。牛伊凡掷出去,过了一个钟头才落到地面。 “算了,牛伊凡,你是老大。” 接着,他们到花园去玩,看到一块大石头。 “呵,这么大的石头!能不能给它挪个地方?”伊凡王子说完,两手抓住石头,想抱起来,没有抱动,力气不够。 伊凡厨子试了试,石头稍微动了动。牛伊凡对他们说。 “你们不行,我来试试。” 他走近石头踢了一脚,石头响了一声,就滚到花园的对面去了,还砸坏了很多树。石头下面露出一个坑,坑里有三匹骏马,墙上挂着鞍具,这下三兄弟有好玩的东西了。 他们立即来到皇帝面前请求: “父王,请允许我们到外地走走,见见世面,也让别人认识认识我们。” 皇帝同意了,给了路费。他们和皇帝告别,骑上骏马走了。 他们越过峡谷,跨过高山,穿过绿色的田野,来到一处茂密的森林。森林里有一幢可以移动的高脚屋子。 伊凡王子对着房子念道: “屋子,屋子,你转过来,把门对着我们,背靠森林,让我们进去吃点东西。” 屋子转过来了。三个人走进屋子,看见炕上躺着一个女妖怪,头和脚顶着墙,鼻子顶着屋顶。

sānge wángzǐ de gùshi

gǔshíhou , yǒu yīgè cháodài , huángdì hé huánghòu méiyǒu zǐnǚ 。 tāmen qíqiú shàngdì cìgěi tāmen zǐnǚ , niánqīng de shíhou kěyǐ dài zhe wán , niánlǎo de shíhou yǒurén fǔyǎng 。 dǎogào wánbì , huángdì hé huánghòu tǎng xià shuì le , shuìdé hěn xiāng 。 tāmen zuò le yīgè mèng , kàndào lí gōngtíng bùyuǎn de dìfāng yǒugè chítáng , shuǐmiàn píngjìng 。 yīzhī jīnsè de cìwei zài chítáng lǐ yóuláiyóuqù 。 rúguǒ huánghòu chī xià cìwei , mǎshàng jiù néng huáiyùn shēngxiǎohái 。 huángdì hé huánghòu xǐnglái le , bǎ nǚpú zhàodào miànqián , gàosu tāmen mèngjiàn de shìqing 。 nǚpú men qīzuǐbāshé yìlùn kāi le , shuōmènglǐ de shìqing kěnéng biànchéng zhēnde 。 yúshì , huángdì zhào lái hěnduō yúmín , xià le yángé de mìnglìng , yào tāmen yīdìng yào zhuā dào nà zhǐ jīnsè de cìwei 。 tiāngāng mēngmēngliàng de shíhou , yúmín láidào chítáng biān , sā xiàwǎng 。 tāmen zhēn zǒuyùn , dìyīwǎng jiù zhuā dào le yīzhī jīnsè de cìwei 。 yúmín cóng wǎnglǐ shíqǐ cìwei , sòngdào huánggōng 。 huánghòu yījiàn , mǎshàng qǐshēn , zǒu dào yúmín miànqián , jiēguò cìwei , gěi le yīdàbǐ shǎngqian 。 huánghòu yòu lìjí jiào lái zuì xǐhuan de nǚ chúshī , qīnshǒu bǎ cìwei jiāogěi tā 。 “ gǎnkuài zuòhǎo , zhōngwǔ yào chī 。 zhùyì , biéren bùyào pèng cìwei 。 ” chúshī bǎ cì wěi xǐ gānjìng , fàngdào zào shàngqu dùn , bǎ zāngshuǐ duāndào yuànzi lǐ 。 zhènghǎo yuànzi lǐ yǒu tóuniú , bǎ zāngshuǐ hēxiàqù le 。 huánghòu chī wán cìwei , nǚ chúshī tiǎn le tiǎn wǎn 。 méiyǒu duōjiǔ , huánghòu huáiyùn le , tā zuì xǐhuan de nǚ chúshī huáiyùn le , niú yě huái le tāi 。 huánghòu nǚ chúshī hé mǔniú tóngshí shēng le nánhái , dū qǐ le míngzì 。 huánghòu de érzi jiào yīfán wángzǐ , nǚ chúshī de érzi jiào yīfán chúzi , niú de érzi jiào niú yīfán 。 sānge xiǎohái xiàng fājiào de miànfěn yīyàng , zhǎngde hěnkuài , bùshì yītiān yīgeyàng , érshì yīgè xiǎoshí yīgeyàng 。 sānge xiǎohái de xiàngmào xiāngtóng , fēnbùchū shéi shì shéi shēng de , zhǐshì yǒu yīdiǎn bùtóng 。 wánshuǎ huíjiā de shíhou , yīfán wángzǐ chǎo zhe yào huànyīfú , yīfán chúzi chǎo zhe yào dōngxi chī , niú yīfán lǎoyào shuìjiào 。 chángdào shísuì de shíhou , sānge xiǎohái duì guówáng shuō : “ hǎo bàba , gěi wǒmen dǎ yīgēn yībǎijīn de tiěgùn 。 ” huángdì xiàlìng tiějiang dǎ yīgēn yībǎijīn de tiěgùn 。 tiějiang yīgè xīngqī jiù dǎ hǎo le 。 méiyǒu rénnéng ná dédòng zhègēn tiěgùn 。 kěshì yīfán wángzǐ yīfán chúzi hé niú yīfán yòng shǒuzhǐtou jiù zhuā qǐlai le , xiàng zhuā émáo yīyàng bù fèilì 。 tāmen zǒu dào huánggōng wàimiàn 。 “ wèi , xiōngdì , ” yīfán wángzǐ shuō : “ wǒmen lái bǐbǐ lìqì , shéi de lìqì dà shéi shì lǎodà 。 ” “ xíng , ” niú yīfán shuō : “ nǐ ná tiěgùn wǎng wǒmen de jiānshàng dǎ 。 ” yīfán wángyú ná qǐ tiěgùn , zhàozhe liǎngrén de jiānshàng dǎ , bǎ liǎnggè xiōngdì dǎjìn tǔlǐ , tǔqí xīgài 。 yīfán chúzi lūn qǐ tiěgùn dǎ , bǎ liǎnggè xiōngdì bànjié shēnzi dǎjìn tǔlǐ 。 niú yīfán jǔqǐ tiěgùn dǎ , bǎ liǎnggè xiōngdì dǎjìn tǔlǐ , zhǐ shèngxià tóulù zài wàimiàn 。 “ wǒmen zàilái bǐ lìqì , ” yīfán wángzǐ shuō : “ zhì tiěgùn , shéi zhì dé gāo shéi jiùshì lǎodà 。 ” “ bǐ jiù bǐ , nǐ xiān zhì 。 ” yīfán wángzǐ zhì chūqù , guò le shíwǔfēnzhōng , tiěgùn luòdào dìshang 。 yīfán chúzi zhì chūqù , guò le bànge xiǎoshí luòdào dìshang 。 niú yīfán zhì chūqù , guò le yīgè zhōngtóu cái luòdào dìmiàn 。 “ suànle , niú yīfán , nǐ shì lǎodà 。 ” jiēzhe , tāmen dào huāyuán qù wán , kàndào yīkuài dàshítóu 。 “ hē , zhème dà de shítou ! néng bùnéng gěi tā nuógè dìfāng ? ” yīfán wángzǐ shuōwán , liǎngshǒuzhuā zhù shítou , xiǎng bào qǐlai , méiyǒu bàodòng , lìqì bùgòu 。 yīfán chúzi shìleshì , shítou shāowēi dòngledòng 。 niú yīfán duì tāmen shuō 。 “ nǐmen bùxíng , wǒlái shìshi 。 ” tā zǒujìn shítou tī le yījiǎo , shítou xiǎng le yīshēng , jiù gǔn dào huāyuán de duìmiàn qù le , huán záhuài le hěnduō shù 。 shítou xiàmiàn lùchū yīgè kēng , kēnglǐ yǒu sānpǐ jùnmǎ , qiángshàng guà zhe ānjù , zhèxià sān xiōngdì yǒu hàowán de dōngxi le 。 tāmen lìjí láidào huángdì miànqián qǐngqiú : “ fùwáng , qǐng yǔnxǔ wǒmen dào wàidì zǒuzǒu , jiàn jiànshìmiàn , yě ràng biéren rènshi rènshi wǒmen 。 ” huángdì tóngyì le , gěi le lùfèi 。 tāmen hé huángdì gàobié , qíshàng jùnmǎ zǒu le 。 tāmen yuèguò xiágǔ , kuàguò gāoshān , chuānguò lǜsè de tiányě , láidào yīchù màomì de sēnlín 。 sēnlín lǐ yǒu yīchuáng kěyǐ yídòng de gāojiǎowū zi 。 yīfán wángzǐ duì zhe fángzi niàndào : “ wūzi , wūzi , nǐ zhuǎnguò lái , bǎmén duì zhe wǒmen , bèikào sēnlín , ràng wǒmen jìnqù chīdiǎn dōngxi 。 ” wūzi zhuǎnguò lái le 。 sānge rén zǒujìn wūzi , kànjiàn kàng shàng tǎng zhe yīgè nǚ yāoguài , tóu hé jiǎo dǐng zhe qiáng , bízi dǐng zhe wūdǐng 。



A Tale of Three Princes

In ancient times, there was a dynasty in which the emperor and queen had no children. They prayed to God to give them children to play with when they were young and to be raised when they were old. After praying, the emperor and empress lay down and slept soundly. They had a dream in which they saw a pond not far from the palace with calm water. A golden hedgehog swims in the pond. If the queen eats the hedgehog, she can conceive and give birth to a child immediately. The Emperor and Empress awoke, called the maids before them, and told them what they had dreamed. The maids chattered, saying that the things in the dream might come true. So the emperor summoned many fishermen and gave strict orders that they must catch the golden hedgehog. At dawn, the fishermen came to the pond and cast their nets. They were lucky and caught a golden hedgehog in the first net. The fishermen picked up the hedgehog from the net and sent it to the palace. When the queen saw it, she got up immediately, went to the fishermen, took the hedgehog, and gave a large reward. The queen immediately called her favorite female chef and handed the hedgehog to her. "Hurry up and make it for lunch. Be careful, others don't touch the hedgehog." The chef washed the thorns, put them on the stove to stew, and brought the dirty water to the yard. It happened that there was a cow in the yard and drank the dirty water. When the queen finished eating the hedgehog, the cook licked the bowl. Before long, the queen became pregnant, her favorite female chef became pregnant, and the cow conceived. The queen, the cook, and the cow gave birth to boys at the same time, all named. The queen's son is called Prince Ivan, the cook's son is called Ivan Cook, and the cow's son is called Niu Ivan. Like fermented flour, the three children grow rapidly, not in a day, but in an hour. The three children have the same appearance, and it is impossible to tell who was born from whom, but there is a little difference. When returning home from playing, Prince Ivan was arguing for a change of clothes, Cook Ivan was arguing for something to eat, and Niu Yifan always wanted to sleep. When they were ten years old, the three children said to the king: "Good father, give us a one-hundred-jin iron rod." The emperor ordered the blacksmith to hit a one-hundred-jin iron rod. The blacksmith finished it in a week. No one can lift the iron rod. But Prince Ivan, Cook Ivan and Niu Ivan grabbed them with their fingers, as effortlessly as grabbing goose feathers. They went outside the palace. "Hey, brother," said Prince Ivan, "let's compare our strength, whoever is stronger will be the boss." "Okay," Niu Yifan said, "You hit us on the shoulder with an iron rod." King Ivan took the iron rod and hit the two brothers on the shoulders, driving the two brothers into the ground until the soil was up to their knees. Cook Ivan picked up the iron rod and beat the two brothers half of their bodies into the soil. Niu Yifan raised the iron rod and beat the two brothers into the soil, leaving only their heads sticking out. "Let's compare strength again," said Prince Ivan, "throw the iron rod, whoever throws the highest one will be the boss." "Bi, Bi, you throw first." Prince Ivan threw it, and fifteen minutes later the iron rod fell to the ground. Cook Ivan threw it, and half an hour later it fell to the ground. Niu Yifan threw it out, and it took an hour before it hit the ground. "Forget it, Niu Yifan, you are the boss." Then they went to play in the garden and saw a big stone. "Oh, such a big stone! Can you move it somewhere?" After finishing speaking, Prince Ivan grabbed the stone with both hands, trying to lift it up, but he couldn't because he lacked strength. Cook Ivan tried it, and the stone moved slightly. Niu Yifan said to them. "You can't, let me try." He approached the stone and kicked it. The stone slammed and rolled to the opposite side of the garden, smashing many trees. There was a hole under the stone, and there were three horses in the hole, and there were saddles hanging on the wall. Now the three brothers had something interesting. They immediately came before the emperor and asked: "Father, please allow us to go out for a walk, see the world, and let others know us." The emperor agreed and gave the travel expenses. They bid farewell to the emperor and rode away on their horses. They went over valleys, over mountains, through green fields, and came to a thick forest. There is a movable house on stilts in the forest. Prince Ivan read to the house: "House, house, you turn around, the door is facing us, the back is against the forest, and let us go in and have something to eat." The house turned around. The three of them entered the house and saw a female monster lying on the kang, with its head and feet against the wall and its nose against the roof. .



Un cuento de tres príncipes

En la antigüedad, hubo una dinastía en la que el emperador y la reina no tenían hijos. Rezaron a Dios para que les diera niños con quienes jugar cuando eran jóvenes y que los criaran cuando fueran mayores. Después de rezar, el emperador y la emperatriz se acostaron y durmieron profundamente. Tuvieron un sueño en el que vieron un estanque no lejos del palacio con aguas tranquilas. Un erizo dorado nada en el estanque. Si la reina se come al erizo, puede concebir y dar a luz inmediatamente. El Emperador y la Emperatriz se despertaron, llamaron a las doncellas ante ellos y les contaron lo que habían soñado. Las criadas parlotearon, diciendo que las cosas del sueño podrían hacerse realidad. Entonces el emperador convocó a muchos pescadores y les dio órdenes estrictas de que debían atrapar al erizo dorado. Al amanecer, los pescadores llegaron al estanque y echaron sus redes. Tuvieron suerte y atraparon un erizo dorado en la primera red. Los pescadores recogieron el erizo de la red y lo enviaron al palacio. Cuando la reina lo vio, se levantó de inmediato, fue a los pescadores, tomó el erizo y les dio una gran recompensa. La reina llamó inmediatamente a su cocinera favorita y le entregó el erizo. "Date prisa y prepáralo para el almuerzo. Ten cuidado, otros no tocan el erizo". El chef lavó las espinas, las puso en la estufa a guisar y llevó el agua sucia al patio. Sucedió que había una vaca en el patio y bebió el agua sucia. Cuando la reina terminó de comerse el erizo, la cocinera lamió el cuenco. En poco tiempo, la reina quedó embarazada, su cocinera favorita quedó embarazada y la vaca concibió. La reina, la cocinera y la vaca dieron a luz niños al mismo tiempo, todos con nombre. El hijo de la reina se llama Príncipe Iván, el hijo del cocinero se llama Iván Cook y el hijo de la vaca se llama Niu Iván. Como harina fermentada, los tres niños crecen rápidamente, no en un día, sino en una hora. Los tres niños tienen la misma apariencia y es imposible saber quién nació de quién, pero hay una pequeña diferencia. Al regresar a casa después de jugar, el príncipe Ivan estaba discutiendo por un cambio de ropa, el cocinero Ivan estaba discutiendo por algo de comer y Niu Yifan siempre quería dormir. Cuando cumplieron diez años, los tres niños le dijeron al rey: "Buen padre, danos una barra de hierro de cien jin" El emperador ordenó al herrero que golpeara una barra de hierro de cien jin. El herrero lo terminó en una semana. Nadie puede levantar la barra de hierro. Pero el Príncipe Iván, el Cocinero Iván y Niu Iván los agarraron con los dedos, tan fácilmente como agarrar plumas de ganso. Salieron del palacio. "Oye, hermano", dijo el príncipe Iván, "comparemos nuestra fuerza, quien sea más fuerte será el jefe". "Está bien", dijo Niu Yifan, "nos golpeaste en el hombro con una barra de hierro". El rey Iván tomó la barra de hierro y golpeó a los dos hermanos en los hombros, empujándolos al suelo hasta que el suelo les llegaba a las rodillas. Cook Ivan recogió la barra de hierro y golpeó a los dos hermanos con la mitad de sus cuerpos en el suelo. Niu Yifan levantó la barra de hierro y golpeó a los dos hermanos contra el suelo, dejando solo sus cabezas sobresaliendo. "Comparemos la fuerza nuevamente", dijo el príncipe Iván, "lanza la barra de hierro, quien lance la más alta será el jefe". "Bi, Bi, lanza tú primero". El príncipe Iván lo arrojó y quince minutos después la barra de hierro cayó al suelo. El cocinero Iván lo tiró y media hora después cayó al suelo. Niu Yifan lo tiró y pasó una hora antes de que tocara el suelo. "Olvídalo, Niu Yifan, tú eres el jefe". Luego fueron a jugar al jardín y vieron una gran piedra. "¡Oh, una piedra tan grande! ¿Puedes moverla a algún lado?" Después de terminar de hablar, el príncipe Iván agarró la piedra con ambas manos, tratando de levantarla, pero no pudo porque le faltaban fuerzas. El cocinero Iván lo intentó y la piedra se movió un poco. Niu Yifan les dijo. "No puedes, déjame intentarlo". Se acercó a la piedra y la pateó, la piedra se estrelló y rodó hacia el lado opuesto del jardín, destrozando muchos árboles. Había un agujero debajo de la piedra, y había tres caballos en el agujero, y había sillas de montar colgadas en la pared. Ahora los tres hermanos tenían algo interesante. Inmediatamente se presentaron ante el emperador y le preguntaron: "Padre, permítanos salir a caminar, ver el mundo y que los demás nos conozcan". El emperador estuvo de acuerdo y pagó los gastos de viaje. Se despidieron del emperador y se marcharon en sus caballos. Atravesaron valles, montañas, campos verdes y llegaron a un espeso bosque. Hay una casa móvil sobre pilotes en el bosque. El príncipe Iván leyó a la casa: "Casa, casa, date la vuelta, la puerta está frente a nosotros, la parte de atrás está contra el bosque, y entremos y comamos algo". La casa dio la vuelta. Los tres entraron en la casa y vieron a un monstruo femenino acostado sobre el kang, con la cabeza y los pies contra la pared y la nariz contra el techo. .



Un conte de trois princes

Dans les temps anciens, il y avait une dynastie dans laquelle l'empereur et la reine n'avaient pas d'enfants. Ils ont prié Dieu de leur donner des enfants pour jouer avec eux quand ils étaient jeunes et pour être élevés quand ils étaient vieux. Après avoir prié, l'empereur et l'impératrice se couchèrent et dormirent profondément. Ils ont fait un rêve dans lequel ils ont vu un étang non loin du palais avec de l'eau calme. Un hérisson doré nage dans l'étang. Si la reine mange le hérisson, elle peut concevoir et donner naissance à un enfant immédiatement. L'empereur et l'impératrice se réveillèrent, appelèrent les servantes devant eux et leur racontèrent ce qu'ils avaient rêvé. Les servantes bavardaient, disant que les choses du rêve pourraient se réaliser. Alors l'empereur a convoqué de nombreux pêcheurs et a donné des ordres stricts pour qu'ils attrapent le hérisson doré. A l'aube, les pêcheurs venaient à l'étang et jetaient leurs filets. Ils ont eu de la chance et ont attrapé un hérisson doré dans le premier filet. Les pêcheurs ont ramassé le hérisson dans le filet et l'ont envoyé au palais. Quand la reine l'a vu, elle s'est levée immédiatement, est allée chez les pêcheurs, a pris le hérisson et a donné une grande récompense. La reine a immédiatement appelé sa femme chef préférée et lui a remis le hérisson. « Dépêchez-vous et préparez-le pour le déjeuner. Faites attention, les autres ne touchent pas le hérisson. Le chef a lavé les épines, les a mises sur la cuisinière pour faire mijoter et a apporté l'eau sale dans la cour. Il arriva qu'il y avait une vache dans la cour et qu'elle buvait l'eau sale. Lorsque la reine a fini de manger le hérisson, le cuisinier a léché le bol. Peu de temps après, la reine est tombée enceinte, sa chef préférée est tombée enceinte et la vache a conçu. La reine, la cuisinière et la vache ont donné naissance à des garçons en même temps, tous nommés. Le fils de la reine s'appelle le prince Ivan, le fils du cuisinier s'appelle Ivan Cook et le fils de la vache s'appelle Niu Ivan. Comme de la farine fermentée, les trois enfants grandissent rapidement, non pas en un jour, mais en une heure. Les trois enfants ont la même apparence, et il est impossible de dire qui est né de qui, mais il y a une petite différence. En rentrant chez lui après avoir joué, le prince Ivan se disputait pour changer de vêtements, le cuisinier Ivan se disputait pour quelque chose à manger et Niu Yifan voulait toujours dormir. A l'âge de dix ans, les trois enfants dirent au roi : "Bon père, donne-nous une tige de fer de cent jin." L'empereur ordonna au forgeron de frapper une tige de fer de cent jin. Le forgeron l'a terminé en une semaine. Personne ne peut soulever la barre de fer. Mais le prince Ivan, le cuisinier Ivan et Niu Ivan les ont saisis avec leurs doigts, aussi facilement que des plumes d'oie. Ils sortirent du palais. "Hé, mon frère", a déclaré le prince Ivan, "comparons nos forces, celui qui est le plus fort sera le patron." "D'accord," dit Niu Yifan, "Vous nous avez frappé à l'épaule avec une barre de fer." Le roi Ivan a pris la barre de fer et a frappé les deux frères sur les épaules, enfonçant les deux frères dans le sol jusqu'à ce que le sol atteigne leurs genoux. Le cuisinier Ivan a ramassé la barre de fer et a battu les deux frères avec la moitié de leur corps dans le sol. Niu Yifan a soulevé la barre de fer et a battu les deux frères dans le sol, ne laissant que leurs têtes dépasser. "Comparons à nouveau la force", a déclaré le prince Ivan, "lancez la barre de fer, celui qui lancera le plus haut sera le patron." "Bi, Bi, tu lances en premier." Le prince Ivan l'a lancé et quinze minutes plus tard, la barre de fer est tombée au sol. Le cuisinier Ivan l'a lancé et une demi-heure plus tard, il est tombé au sol. Niu Yifan l'a jeté et il a fallu une heure avant qu'il ne touche le sol. "Oublie ça, Niu Yifan, tu es le patron." Puis ils sont allés jouer dans le jardin et ont vu une grosse pierre. " Oh, une si grosse pierre ! Peux-tu la déplacer quelque part ? " Après avoir fini de parler, le prince Ivan a attrapé la pierre à deux mains, essayant de la soulever, mais il n'a pas pu parce qu'il manquait de force. Le cuisinier Ivan l'a essayé et la pierre a légèrement bougé. leur dit Niu Yifan. "Tu ne peux pas, laisse-moi essayer." Il s'est approché de la pierre et lui a donné un coup de pied.La pierre a claqué et roulé de l'autre côté du jardin, brisant de nombreux arbres. Il y avait un trou sous la pierre, et il y avait trois chevaux dans le trou, et il y avait des selles accrochées au mur.Maintenant, les trois frères avaient quelque chose d'intéressant. Ils vinrent immédiatement devant l'empereur et lui demandèrent : "Père, s'il te plaît, permets-nous de sortir nous promener, de voir le monde et de nous faire connaître." L'empereur a accepté et a donné les frais de voyage. Ils firent leurs adieux à l'empereur et s'en allèrent à cheval. Ils traversèrent des vallées, des montagnes, des champs verdoyants et arrivèrent dans une épaisse forêt. Il y a une maison mobile sur pilotis dans la forêt. Le prince Ivan lut à la maison : "Maison, maison, tu te retournes, la porte nous fait face, le dos est contre la forêt, et laissez-nous entrer manger quelque chose." La maison se retourna. Ils entrèrent tous les trois dans la maison et virent un monstre femelle allongé sur le kang, la tête et les pieds contre le mur et le nez contre le toit. .



三王子の物語

古代、皇帝と王妃の間に子供がいない王朝がありました。彼らは神に、幼い頃に遊ぶ子供たちを与え、年をとったときに育てられるように祈りました.お祈りの後、皇帝と皇后は横になり、ぐっすりと眠りました。 彼らは夢の中で、宮殿からそう遠くないところに穏やかな水のある池を見ました。金色のハリネズミが池で泳いでいます。女王がハリネズミを食べると、妊娠してすぐに子供を産むことができます。天皇と皇后両陛下は目を覚まし、侍女たちを呼んで、夢の内容を話しました。メイドたちは、夢の中のことが叶うかもしれないと、おしゃべりをした。 そこで皇帝は多くの漁師を呼び寄せ、黄金のハリネズミを捕まえるように厳しく命じました。 明け方、漁師たちが池に来て、網を投げました。彼らは幸運で、最初のネットで金色のハリネズミを捕まえました。漁師はハリネズミを網から拾い上げ、宮殿に送りました。それを見た女王はすぐに起き上がり、漁師のところに行き、ハリネズミを取り、大きな報酬を与えました。女王はすぐにお気に入りの女性シェフに電話をかけ、ハリネズミを彼女に渡しました。 「急いでお昼に作って。他の人がハリネズミに触らないように気をつけてね」 シェフはとげを洗い、ストーブの上に置いて煮込み、汚れた水を庭に運びました。たまたま庭に牛がいて、汚れた水を飲んでいました。女王さまがハリネズミを食べ終わると、料理人はボウルをなめました。 やがて女王は妊娠し、お気に入りの女料理人は妊娠し、牛は妊娠した。女王と料理人、そして牛が同時に男の子を産みました。女王の息子はプリンス・イヴァン、料理人の息子はイヴァン・クック、牛の息子はニウ・イヴァンと呼ばれます。 発酵した小麦粉のように、3 人の子供は 1 日ではなく 1 時間で急速に成長します。 3人の子供は見た目が同じで、誰が誰から生まれたかはわかりませんが、少し違いがあります。遊びから家に帰ると、イヴァン王子は着替えを求め、クック・イワンは食べ物を求め、牛一帆はいつも寝たがっていました。 10歳の時、3人の子供たちは王様にこう言いました: 「いいお父さん、百ジンの鉄の棒をください。」 皇帝は鍛冶屋に百ジンの鉄の棒を打つように命じました。鍛冶屋は一週間でそれを仕上げました。誰も鉄の棒を持ち上げることはできません。しかし、プリンス・イヴァン、クック・イヴァン、ニウ・イヴァンは、ガチョウの羽をつかむのと同じくらい楽に、指でそれらをつかみました. 彼らは宮殿の外に出ました。 「ねえ、兄弟」とイヴァン王子は言いました。 「わかりました」と牛一凡は言いました。 イヴァン王は鉄の棒を手に取り、二人の兄弟の肩を殴り、地面が膝の高さになるまで二人の兄弟を地面に打ち込みました。クック・イヴァンは鉄の棒を手に取り、二人の兄弟の体の半分を土の中に叩きつけました。牛一凡は鉄の棒を持ち上げて、二人の兄弟を地面に叩きつけ、頭だけを突き出した。 「もう一度強さを比較しよう。鉄の棒を投げよ。一番高い棒を投げた人がボスだ」とイワン王子は言いました。 「び、び、お前が先に投げろ」 イワン王子がそれを投げると、15分後に鉄の棒が地面に落ちました。クック・イワンがそれを投げ、30分後に地面に落ちました。牛一凡はそれを投げ出しましたが、地面に落ちるまでに1時間かかりました。 「忘れてください、牛一凡、あなたが上司です。」 それから彼らは庭に遊びに行き、大きな石を見ました。 「おっ、こんなに大きな石! どこかに動かしてくれる?」 言い終わると、イワン王子は石を両手で掴んで持ち上げようとしたが、力が入らず持ち上げられなかった。 クック・イワンが試してみると、石がわずかに動きました。牛一凡は彼らに言った。 「無理です、やってみます。」 彼が石に近づき、それを蹴った. 石は庭の反対側にバタンと転がり、多くの木を壊した.石の下に穴があり、その穴には馬が3頭いて、壁には鞍がぶら下がっていましたが、3人の兄弟は何か面白いものを持っていました。 彼らはすぐに皇帝の前に来て、こう尋ねました。 「お父さん、私たちが散歩に出かけたり、世界を見たり、他の人に私たちのことを知らせたりすることを許可してください。」 皇帝は同意し、旅費を与えました。彼らは皇帝に別れを告げ、馬に乗って去った。 彼らは谷を越え、山を越え、緑の野原を通り、うっそうとした森にたどり着きました。森の中に高床式の可動家屋があります。 イワン王子は家に読みました: 「家、家、振り返ってください。ドアは私たちの方を向いています。後ろは森に面しています。中に入って何か食べましょう。」 家は振り返った。 3人が家に入ると、女性の怪物がカンに横たわっていて、頭と足が壁に、鼻が屋根にぶつかっているのが見えました。 .



Eine Geschichte von drei Prinzen

In der Antike gab es eine Dynastie, in der der Kaiser und die Königin keine Kinder hatten. Sie beteten zu Gott, dass er ihnen Kinder zum Spielen gebe, wenn sie jung seien, und dass sie aufwachsen würden, wenn sie alt seien. Nach dem Gebet legten sich der Kaiser und die Kaiserin nieder und schliefen tief und fest. Sie hatten einen Traum, in dem sie unweit des Palastes einen Teich mit ruhigem Wasser sahen. Im Teich schwimmt ein goldener Igel. Wenn die Königin den Igel isst, kann sie sofort schwanger werden und ein Kind zur Welt bringen. Der Kaiser und die Kaiserin erwachten, riefen die Mägde vor sich und erzählten ihnen, was sie geträumt hatten. Die Mägde schwatzten und sagten, dass die Dinge im Traum wahr werden könnten. Also rief der Kaiser viele Fischer herbei und gab strenge Anweisungen, dass sie den goldenen Igel fangen müssten. Im Morgengrauen kamen die Fischer zum Teich und warfen ihre Netze aus. Sie hatten Glück und fingen im ersten Netz einen goldenen Igel. Die Fischer hoben den Igel aus dem Netz und schickten ihn zum Palast. Als die Königin das sah, stand sie sofort auf, ging zu den Fischern, nahm den Igel und gab eine große Belohnung. Die Königin rief sofort ihre Lieblingsköchin an und reichte ihr den Igel. "Beeil dich und mach es zum Mittagessen. Pass auf, andere fassen den Igel nicht an." Der Koch wusch die Dornen, stellte sie zum Schmoren auf den Herd und brachte das schmutzige Wasser in den Hof. Es kam vor, dass eine Kuh im Hof ​​war und das schmutzige Wasser trank. Als die Königin mit dem Essen des Igels fertig war, leckte der Koch die Schüssel aus. Es dauerte nicht lange, bis die Königin schwanger wurde, ihre Lieblingsköchin schwanger wurde und die Kuh schwanger wurde. Die Königin, die Köchin und die Kuh brachten gleichzeitig Jungen zur Welt, die alle Namen trugen. Der Sohn der Königin heißt Prinz Ivan, der Sohn des Kochs heißt Ivan Cook und der Sohn der Kuh heißt Niu Ivan. Wie fermentiertes Mehl wachsen die drei Kinder schnell, nicht an einem Tag, sondern in einer Stunde. Die drei Kinder haben das gleiche Aussehen, und es ist unmöglich zu sagen, wer von wem geboren wurde, aber es gibt einen kleinen Unterschied. Als er vom Spielen nach Hause kam, stritt Prinz Ivan um Kleidung zum Wechseln, Koch Ivan stritt um etwas zu essen, und Niu Yifan wollte immer schlafen. Als sie zehn Jahre alt waren, sagten die drei Kinder zum König: „Guter Vater, gib uns eine Einhundertjin-Eisenstange.“ Der Kaiser befahl dem Schmied, eine Einhundertjin-Eisenstange zu schlagen. Der Schmied hat es in einer Woche fertig gestellt. Niemand kann die Eisenstange heben. Aber Prinz Ivan, Cook Ivan und Niu Ivan packten sie mit ihren Fingern, so mühelos wie das Greifen von Gänsefedern. Sie gingen aus dem Palast heraus. "Hey, Bruder", sagte Prinz Ivan, "lass uns unsere Stärke vergleichen, wer stärker ist, wird der Boss sein." "Okay", sagte Niu Yifan, "du hast uns mit einer Eisenstange auf die Schulter geschlagen." König Ivan nahm die Eisenstange und schlug die beiden Brüder auf die Schultern, wodurch die beiden Brüder in den Boden getrieben wurden, bis der Boden ihnen bis zu den Knien reichte. Koch Ivan hob die Eisenstange auf und schlug die beiden Brüder halb in die Erde. Niu Yifan hob die Eisenstange und schlug die beiden Brüder in den Boden, wobei nur ihre Köpfe herausragten. "Vergleichen wir noch einmal die Stärke", sagte Prinz Ivan, "wirf die Eisenstange, wer die höchste wirft, wird der Boss sein." "Bi, Bi, du wirfst zuerst." Prinz Ivan warf es und fünfzehn Minuten später fiel die Eisenstange zu Boden. Koch Ivan warf es und eine halbe Stunde später fiel es zu Boden. Niu Yifan warf ihn hinaus und es dauerte eine Stunde, bis er auf dem Boden aufschlug. "Vergiss es, Niu Yifan, du bist der Boss." Dann gingen sie zum Spielen in den Garten und sahen einen großen Stein. Kannst du ihn irgendwohin bewegen?“ Nachdem Prinz Ivan zu Ende gesprochen hatte, griff er mit beiden Händen nach dem Stein und versuchte, ihn hochzuheben, aber er konnte es nicht, weil ihm die Kraft fehlte. Cook Ivan versuchte es, und der Stein bewegte sich leicht. sagte Niu Yifan zu ihnen. "Das kannst du nicht, lass es mich versuchen." Er näherte sich dem Stein und trat dagegen, der Stein knallte und rollte auf die gegenüberliegende Seite des Gartens, wobei viele Bäume zerschmettert wurden. Unter dem Stein war ein Loch, und in dem Loch standen drei Pferde, und an der Wand hingen Sättel, und jetzt hatten die drei Brüder etwas Interessantes. Sie traten sofort vor den Kaiser und fragten: "Vater, bitte erlaube uns, spazieren zu gehen, die Welt zu sehen und uns anderen zu zeigen." Der Kaiser stimmte zu und zahlte die Reisekosten. Sie verabschiedeten sich vom Kaiser und ritten auf ihren Pferden davon. Sie gingen über Täler, über Berge, durch grüne Felder und kamen in einen dichten Wald. Im Wald steht ein bewegliches Haus auf Stelzen. Prinz Ivan las dem Haus vor: "Haus, Haus, du drehst dich um, die Tür zeigt zu uns, die Rückseite zum Wald, und lass uns reingehen und etwas essen." Das Haus drehte sich um. Die drei betraten das Haus und sahen ein weibliches Ungeheuer auf dem Kang liegen, mit Kopf und Füßen gegen die Wand und mit der Nase gegen das Dach. .



【back to index,回目录】