Show Pīnyīn

地下面的哈特王子

很久很久以前有一个国王,他有三个女儿,个个都非常漂亮,无论远近都找不到像她们那样美丽的姑娘。但是最年轻的公主在她们中间最漂亮,不仅最漂亮,心地也比两个大公主善良。因此她深受大家的爱戴,国王自己爱她也胜过自己另外两个女儿。 有一年秋天的一天,在离王宫不太远的一个城里是一个集日,国王自己想带着手下的侍从赶集去。他要走的时候问自己的几个女儿,她们最想让他带点什么礼物回来。大公主和二公主立刻掐指头算起各种珠宝。一个想要这,一个想要那。但是小公主没有提出任何要求。国王惊奇地问道,她是否也想要点儿什么首饰或其它什么好东西,她回答说,她的金银首饰和各种宝物已经够多的了。但是最后她回答国王的热情恳求时说: “不过,我特别想要我所知道的一样东西,如果我敢请求的话!” “那是什么东西呢?”国王问。“说出来吧,只要是在我的权力之下,你就可以得到它!” “好吧,”公主说,“我听人说过会唱歌的三片叶子,我想要这三片叶子胜过世界上其它一切东西。” 国王听一微微笑了,因为他认为这是个微不足道的请求,因此说: “这可不能说你要求太多。因此我更希望你请求我买个大一些的礼物。但是你想要什么,你就可以得到什么,即使涉及到我的一半江山也在所不惜。” 然后他告别了三个女儿,骑上马就和他的随从一起出发了。 当他来到城里市场上的时候,那里从四面八方已经聚集了很多人,还有很多外国商人在大街和广场上销售他们的货物。因此,那里既不缺金银首饰,也不缺其它珠宝,不论人们多想要的东西都有,国王就在那里给自己女儿买的礼物。但是,虽然他从一个商店走到另一个商店,问遍了东西方国家的零售商,却没有任何人知道哪里有他最小的女儿要的会唱歌的三片叶子。 为此他很生气,因为他非常想看到她也和别人一样高兴。但是现在看来没有别的办法,夜幕也已经降临,他只好让备上马鞍,召集侍从,垂头丧气地返回家去。 正当他在路上边走边陷入沉恩之中的时候,忽然听到了像竖琴和琴弦演奏一样悦耳动听的声音,那声音听起来真是妙不可言,他还从未听到过这种声音。他对此非常好奇,就让马停下,索性坐在马背上听起来,他听得时间越长,就越觉得那首歌美妙动听。 因为晚上很黑,他看不见声音是从那里来的。但是他没有犹豫多久,就骑进了茫茫的绿色草地,声音听起来是从那里来的,他越是向前走,迎面飘来的歌声越发清晰和动听。 这样骑了一会儿,他来到一个榛木丛,树丛的最顶端有三片金色的叶子一动一动的,它们一动叶子就发出了谁也难以用言语形容的美妙的歌声。 现在国王非常高兴,因为他明白,这就是他女儿说的那三片会唱歌的叶子。因此他想把叶子摘下来,但是他的手一触到叶子,它们就卷了起来,树丛下面还发出一个强有力的声音: “别动我的叶子!” 国王先是大吃一惊,但他很炔恢复了理智,并且问道,是谁在说话,还问他是否能用金子买下这几片叶子或者能无偿得到它们。 “我是地下的哈特王子,”那个声音回答说,“你用好坏东西都得不到我的叶子——除了一个条件,这就是,当你回家走到你院子里的时候,要把你碰到的第一个人许配给我。” 国王认为这是个很奇怪的要求,但是一想到他对女儿的许诺,就同意了王子的要求。 现在叶子不再卷起来,他把它们摘下来然后高高兴兴地返回家去。他骑在马上的整个路上,叶子继续唱着,由于高兴马跳起舞来,国王在回家的路上就像打了胜仗凯旋而归,而不是从集市上回来一样。 国王不在家的时候,三个公主一整天就坐在绣花撑子旁边,手里做着针线活儿,嘴里不停他讲着她们的父亲将要从集市上给她们带回的贵重礼物。 将近傍晚的时候最年轻的公主问,她们的父亲快回来了,她们是否到路上去看看。 “不去,”两个姐姐回答,“我们干吗要去呢?天早已很晚了,晚上的露水会把我们的丝袜子弄湿的。” 但是年轻的公主一点儿也不关心自己的丝袜子,她说,她们就别去了,因为她自己可以去接父亲。她穿上外套就自己走了。还没有走多远,她就听到马蹄声和人和武器混在一起的嘈杂声,但是在嘈杂声中却能听到一首最动听的歌。 这时她特别高兴,因为她知道这是她父亲回来了,他搞到了她想要的三片会唱歌的叶子。她冲着他跑过去,跳起来拥抱他,向他表示欢迎。 但是国王看到她的时候,显得异常恐惧不安,因为他想到了他向哈特王子许下的诺言,现在他等于把自己的孩子许配了出去。好长一会儿他连话都说不出来,更别说回答问题,尽管公主向他苦苦哀求,请让她知道他悲伤的原因。 最后他告诉她到底发生了什么事情:他把在自己院里碰到的第一个人许配给了别人。父女二人顿时抱头痛哭,国王最为伤心,但结果他还是回到了草地,把自己的女儿留在了棒树丛附近,此时此刻他认为,他所遭受的这一损失是永远无法弥补的。 公主独自一人坐在树丛附近难过地哭起来。但是她在那里没有坐多久,地突然自己开了,她来到了地下面的一个大厅,这个大厅比她见过的任何大厅都漂亮,里面完全是用金银装饰起来的。但是看不到人。 当公主看到这一切是如此豪华的时候,她几乎忘记了自己的悲伤,最后觉得累的时候,就躺在一张床上休息,被子和床幔比雪还要白。 但是还没有躺多久,门开了,这时走进一个人来,他径直朝床走去,热情友好地向她表示欢迎。是他占有这座大厅,因为他是哈特王子。他说是一个女巫让他在这里受罪的,他再也不能呈现在人的面前。因此,他只能在天黑以后,半夜里才能来。但是如果她愿意忠实于他,将会有一个圆满的结局。 他待在那里直到太陽升起来的时候才走。第一天晚上很晚的时候才来。 就这样过了很长时间。公主整天坐在漂亮的大厅里,一不高兴的时候,她只需听听叶子的歌声就又变得高兴起来。 一年没有过去,她就生了个小儿子,现在她觉得,她还过得不错呢。她一天到晚忙于琐事,和自己的小儿子玩,想自己的丈夫。 有一天晚上他比平时来得晚。这时她不安地问,他到什么地方去了这么久。 “嗯,”他说,“我是从你父亲那里来,现在有要事告诉你,因为国王又找了一个新的王后,如果你愿意,你可以带着我们的孩子去参加婚礼。” 这她很乐意,并从内心里向他表示感谢。 “但是有一件事你必须答应我,”他说,“这就是你绝对不要被诱惑从而背弃了我。” 好的,她答应了他的要求。 第二天一早公主就收拾好,为了去参加婚礼,她穿上崭新的衣服,带上漂亮的首饰。一切准备就绪之后,她抱着小儿子坐上一辆金色的车。然后就翻山越岭,她坐在车上还没有来得及多想,突然一下子就到了。 当公主现在来到客人们都聚集在举行婚礼的大厅时,你可以想像,自然是给婚礼增加了欢乐的气氛。国王从自己座位上站起来高兴地拥抱她。王后和两个公主也过来拥抱了她,他们大家都衷心欢迎她又回到了自己的国家。 当大家寒暄过后,国王和王后向公主又是问这又是问那,王后特别想知道哈特王于是谁,以及他对她怎么样。但是公主对此很少回答,不难看出,她不想谈这方面的事情。愈是这样,王后就愈是好奇。最后国王生气地说: “我的天啊,我们和这有什么关系呢!只要我的女儿满意幸福就行了。” 这时王后不说话了,但是只要国王转过身去,她就又开始问个不停。 婚礼举行了许多天,公主又开始想家了。她告别了亲人,带着自己的儿子坐上车又翻山越岭,直到来到绿色的丛林。在那里她从车上走下来,来到地下屋里。叶子演奏得很动听,她觉得在地下比在国王的王宫里好得多。晚上,哈特王子来到家里,他欢迎她的归来,并且说,他的思想白天晚上一刻儿也离不开她,听了哈特王子的讲话,她更是无比地高兴。 从那以后过了一段时间公主又生了一个儿子。现在她觉得,她比以前更幸福,她整天和自己的孩子们玩。一天,王子比平时回来得晚,这时公主不安地问,为什么他耽搁了这么长时间,他回答说: “噢,我是从你父亲那儿来,现在我要告诉你,你的大姐要和一个外国王子结婚,如果你愿意,你可以带着我们的孩子去参加婚礼。” 对此公主十分乐意,她向他表示衷心的感谢。 “但是你要答应我一件事情,”他说,“这就是,你绝对不要被诱惑从而失去对我的信任。” 公主答应了他的这一要求。 第二天早上她就带着孩子们乘车来到了王宫。当她来到客人们聚集在举行婚礼的大厅时,大家都非常高兴。他们都过去拥抱她,欢迎她回来,他们为又见到她特别高兴。 王后又开始问公主她丈夫的情况以及她过得怎么样,但是对她的问题公主没有怎么回答,最后国王不得不求她让公主安宁一会儿,他说这和别人没有什么关系,因为她自己很满意很幸福。 婚礼举行完毕,公主又开始想家。因此她带上自己的孩子离开了王宫。 她又站在地下屋子里的时候,她感到是这样高兴这样幸福,当哈特王子晚上来到家里,还说他的整个心都在伴随着她的时候,她更加高兴。 后来又过了一段时间公主生了一个女孩儿,她是人们所见到的所有孩子当中最漂亮的。现在她觉得她太幸福了,几乎什么都不缺。一天晚上,王子比平时来得晚一些,当时他说,他怎样到她父亲那里去了,她的第二个姐姐要和一个外国的国王的儿子结婚。 “你要愿意,”他说,“你就带着孩子回去一趟。” 公主对她的丈夫总是想方设法使她高兴表示感谢。王子当时回答: “但是你必须答应我一件事——你不要背弃对我的信任,如果你那样做了,将有巨大的灾难降临到我们俩头上。” 公主答应了他的要求。 第二天她就带着三个孩子来到了王宫,她来到王宫大厅的时候,客人已经聚集在那里,婚礼举行得正热闹。她进来的时候大家都特别高兴,他们对她的回来都表示衷心地欢迎。 继母又开始问起她丈夫的情况,但是她注意到公主对此十分警惕,因此她就试图用计谋达到她的目的。为了这个缘故,她首先开始谈起公主的小孩儿,他们正在大厅地板上玩,这些孩子多可爱呀,她有这样的孩子是多么地幸福啊,她又补充说,他们一定很像他们的父亲,哈特王子一定是个很漂亮的小伙子。 她的话一句接着一句,公主被她的虚伪的讲话所迷惑,最后她承认,她不知道王子是漂亮还是难看,因为她从来没有看见过他。 王后吃惊地搓弄着双手,她大声指责王子,指责他对自己的妻子一定隐瞒有什么秘密。 “还有,”她说,“请容我说,你很不同于其他女人,因为你对这方面一无所知。” 公主这时忘记了自己丈夫的警告,把她知道的一切都讲了出来,并问她的继母有什么办法,她怎样才能看见自己的丈夫。她继母答应,在她们分手之前帮助她想个办法。 当婚礼完毕,公主要回家的时候,继母把她拉到一边说: “这里给你一个戒指,上面带有可以打火的火石和一个灯。 如果你想看看你的丈夫是什么样子,你半夜里起来,用戒指打火,然后点上灯。但是一定注意不要把他唤醒。” 公主非常感谢继母给她的礼物,并且答应照她教的那样去做。然后就启程了。她又回到家里的时候,不管叶子怎样演奏,不管一切有多么美丽,她都感到心烦意乱。 晚上很晚的时候,王子的到来带来了巨大的欢乐,他告诉她,他是多么地想她。他们躺下,王子睡着了,公主悄悄起来,用戒指打火,为了看看她最亲爱的人是什么样子,她悄悄地走到他的床前。当她看到他有多么英俊的时候,别提有多高兴了。她看啊,看啊,竟然忘记了世界上所有其它的一切,而只是想着看他。 正当她弯腰瞧着他的时候,从灯上流下一滴油掉在了他的胸脯上,他立刻动了一下。这时公主惊慌起来,想马上把亮吹灭——但是已经晚了,因为王子醒来,他恐惧地看见了她在干些什么。 就在这同时三片叶子停止了唱歌,美丽的大厅变成了蛇和青蛙的穴窝,王子、公主还有他们的孩子在漆黑的夜里孤零零地站在那里。哈特王子——他成了瞎子。 现在公主对她所做的事情后悔极了,她跪在地上哭着请他原谅。这时王子回答说: “我是那样地全心全意爱你,你现在却是以怨报德。我可以原谅你,现在你自己决定,你是想跟着你这个瞎子丈夫,还是回到你父亲那里。” 公主听了这些话更加伤心地哭起来,眼泪一直流到了地上。 “当你问我,我是否愿意跟着你的时候,”她说,“你心里并没有真正原谅我,因为只要我活在世上,我就想跟着你。” 这时她抓着他的手,离开了曾一度是他们家的那个地方。公主带着她的三个孩子和失明的丈夫摸索着前进,她想在这茫茫的森林里找出一条路来。 他们在那里转了很久,最后来到了一条穿过荒野的绿色小路上。这时王子问道: “我最亲爱的,你看到什么东西了吗?” “没有看见,”公主回答说,“这里只有森林和绿色的树木。” 他们又走了一会儿。王子又问她是否看到了什么东西。 “没有看见,”她像刚才一样回答,“只有绿色森林。” 过了一会儿王子第三次问,她是否还没有看到什么东西。 “噢,”她回答说,“我觉得我看见了一座大房子,房顶上闪闪发亮,好像房顶是铜的。” “这么说我们已经来到了我大姐姐的家,”他说。“现在你进去代我向她问候,并且请求收下我们的大儿子,抚养他长大成人。但是我自己是不能去的,你也不能把她带到我这里来,因为那样一来我们就得永远分开。” 公主走进院子,讲述了自己的事情,虽然儿子要离开自己使她心痛难忍。 然后她告别了王子的姐姐。尽管王子的姐姐非常想见自己的弟弟,但是公主不敢违背她丈夫的禁令,不得不予以谢绝。 王子和公主穿过森林和荒野继续朝前走去,直到他们发现一条穿过荒野的绿色小路。王子像刚才一样问,她是否看见了什么东西,但是她两次都回答说,除了森林和绿色的树木她什么也没有看见。但是他第三次问的时候,她回答说: “我认为我看见了一座大房子,房顶上闪闪发亮,好像房顶是银的。” “那我们就到了我二姐的家了,”他说。“你到那里去代我问好,并且请她照看我们的第二个儿子,抚养他长大成人。但是我自己是不能到她家里去的,你也不能把她领来见我,因为那样一来我们就必须永远分开。” 公主照他说的那样做了,把孩子给他的姐姐,尽管她这样做很伤心。王子的姐姐不管怎样请求要去见她的弟弟,公主也不敢应允。 他们继续朝前走去,直到他们来到又一条穿过森林的绿色小路。王子像刚才一样问,她是否看到了什么东西,但是当他问到第三次的时候她才回答说: “我觉得我看到了一座大房子,房顶像金子一样闪闪发光。” “那我们就到了我妹妹的家了,”王子说。“现在你进去代我问好,请她帮助照看我们的小女儿,并抚养她长大成人。但是我自己不能到她家里去,她也不能到我这里来,那样一来我们就必须永远分开。” 公主照他说的那样去做,受到王子妹妹非常亲切地接待。但是现在当她要把自己最后一个孩子也送出去的时候,她难过得心都快要碎了,她忘记了王子的禁令,除了绝望之外她什么都忘了。王子的妹妹跟着她,而她也没有记起她应加以阻拦。 她们来到王子身边的时候,妹妹一下子扑到他怀里痛哭起来。但是当王子注意到,公主再次违背了自己对他说过的话时,他立刻像一具僵尸一样苍白,他叫道: “天啊!你不能这样做啊。” 就在这时有一片薄云从天空中降下来,王子就像一只鸟飞翔一样消失在空中。 这时公主和王子的妹妹都绝望极了。公主搓弄着双手,不想使自己得到安慰,因为现在她失去了在这个世界上她所热爱的一切。王子妹妹一点儿也不比她好受。 她们很快开始商量,怎样才能再找到他,为了找他,公主不怕走遍天涯海角。 “我不能给你出什么主意,”王子的妹妹说。“但是你是否愿意到你所看见的森林那边那个大山去一趟。那里住着一个叫怕姹的老巫婆。她在很多事情上都很聪明,也许她那里会有什么消息。” 公主告别了王子的妹妹,开始独自一人去寻找王子。 当天很晚的时候她再也走不动了,恰在这时她看见在高山上有一束亮光闪烁不定。她立刻忘掉了劳累,又开始在不毛之地上摸索着前进,直到她发现山上面的一个洞,洞的门是开着的。这时她能够看到,那里男男女女有很多妖怪聚集在火的周围,最最前面坐着一个很老很老的老太婆,她正忙着什么琐事。她个子很小,又老朽不堪,看起来真叫人害怕。公主明白,这就是王子的妹妹说的老伯姹。 她不再犹疑,而是直接进洞里去,谦虚地向她请安! “晚上好,亲爱的老妈妈!” 这时所有的小妖怪都跑上来,因为看到一个基督教徒他们都很吃惊。但是老太婆很友好地抬头瞧了瞧说: “晚上好!你是什么人到这里来,还这么亲热地问候我?我在这里坐了五百年,可是除你之外还没有人给我这样的荣誉叫我亲爱的老妈妈。”

dì xiàmiàn de hātè wángzǐ

hěnjiǔhěnjiǔ yǐqián yǒu yīgè guówáng , tā yǒu sānge nǚér , gègè dū fēicháng piàoliang , wúlùn yuǎnjìn dū zhǎo bùdào xiàng tāmen nàyàng měilì de gūniang 。 dànshì zuì niánqīng de gōngzhǔ zài tāmen zhōngjiān zuì piàoliang , bùjǐn zuì piàoliang , xīndì yě bǐ liǎnggè dà gōngzhǔ shànliáng 。 yīncǐ tā shēnshòu dàjiā de àidài , guówáng zìjǐ ài tā yě shèngguò zìjǐ lìngwài liǎnggè nǚér 。 yǒu yīnián qiūtiān de yītiān , zài lí wánggōng bùtàiyuǎn de yīgè chénglǐ shì yīgèjí rì , guówáng zìjǐ xiǎngdài zhe shǒuxià de shìcóng gǎnjí qù 。 tā yào zǒu de shíhou wèn zìjǐ de jǐge nǚér , tāmen zuìxiǎng ràng tā dàidiǎn shénme lǐwù huílai 。 dà gōngzhǔ hé èr gōngzhǔ lìkè qiā zhǐtou suàn qǐ gèzhǒng zhūbǎo 。 yīgè xiǎngyào zhè , yīgè xiǎngyào nà 。 dànshì xiǎo gōngzhǔ méiyǒu tíchū rènhé yāoqiú 。 guówáng jīngqí dì wèndào , tā shìfǒu yě xiǎngyào diǎnr shénme shǒushì huò qítā shénme hǎo dōngxi , tā huídá shuō , tā de jīnyín shǒushì hé gèzhǒng bǎowù yǐjīng gòu duō de le 。 dànshì zuìhòu tā huídá guówáng de rèqíng kěnqiú shíshuō : “ bùguò , wǒ tèbié xiǎngyào wǒ suǒ zhīdào de yīyàng dōngxi , rúguǒ wǒgǎn qǐngqiú dehuà ! ” “ nà shì shénme dōngxi ne ? ” guówáng wèn 。 “ shuō chūlái bā , zhǐyào shì zài wǒ de quánlì zhīxià , nǐ jiù kěyǐ dédào tā ! ” “ hǎo bā , ” gōngzhǔ shuō , “ wǒ tīng rén shuō guòhuì chànggē de sānpiàn yèzi , wǒ xiǎngyào zhè sānpiàn yèzi shèngguò shìjiè shàng qítā yīqiè dōngxi 。 ” guówáng tīng yī wēiwēi xiào le , yīnwèi tā rènwéi zhè shì gè wēibùzúdào de qǐngqiú , yīncǐ shuō : “ zhè kě bùnéng shuō nǐ yāoqiú tài duō 。 yīncǐ wǒ gēng xīwàng nǐ qǐngqiú wǒmǎigè dà yīxiē de lǐwù 。 dànshì nǐ xiǎngyào shénme , nǐ jiù kěyǐ dédào shénme , jíshǐ shèjí dào wǒ de yībàn jiāngshān yě zàisuǒbùxī 。 ” ránhòu tā gàobié le sānge nǚér , qí shàngmǎ jiù hé tā de suícóng yīqǐ chūfā le 。 dāng tā láidào chénglǐ shìchǎng shàng de shíhou , nàli cóng sìmiànbāfāng yǐjīng jùjí le hěnduō rén , huán yǒu hěnduō wàiguóshāngrén zài dàjiē hé guǎngchǎng shàng xiāoshòu tāmen de huòwù 。 yīncǐ , nàli jìbùquē jīnyín shǒushì , yě bùquē qítā zhūbǎo , bùlùn rénmen duō xiǎngyào de dōngxi dū yǒu , guówáng jiù zài nàli gěi zìjǐ nǚér mǎi de lǐwù 。 dànshì , suīrán tā cóng yīgè shāngdiàn zǒudào lìng yīgè shāngdiàn , wènbiàn le dōngxīfāng guójiā de língshòushāng , què méiyǒu rènhérén zhīdào nǎlǐ yǒu tā zuìxiǎo de nǚér yào de huì chànggē de sānpiàn yèzi 。 wèicǐ tā hěn shēngqì , yīnwèi tā fēicháng xiǎng kàndào tā yě hé biéren yīyàng gāoxìng 。 dànshì xiànzài kànlai méiyǒu biéde bànfǎ , yèmù yě yǐjīng jiànglín , tā zhǐhǎo ràngbèi shàng mǎān , zhàojí shìcóng , chuítóusàngqì dì fǎnhuí jiāqù 。 zhèngdàng tā zài lùshang biān zǒubiān xiànrù chénēn zhīzhōng de shíhou , hūrán tīngdào le xiàng shùqín hé qínxián yǎnzòu yīyàng yuèěr dòngtīng de shēngyīn , nà shēngyīn tīng qǐlai zhēnshi miàobùkěyán , tā huán cóngwèi tīngdào guò zhèzhǒng shēngyīn 。 tā duìcǐ fēicháng hàoqí , jiùràng mǎ tíngxià , suǒxìng zuòzài mǎbèishàng tīng qǐlai , tā tīng dé shíjiān yuècháng , jiù yuè juéde nàshǒugē měimiào dòngtīng 。 yīnwèi wǎnshàng hěn hēi , tā kànbujiàn shēngyīn shìcóng nàli lái de 。 dànshì tā méiyǒu yóuyù duōjiǔ , jiù qíjìn le mángmáng de lǜsè cǎodì , shēngyīn tīng qǐlai shìcóng nàli lái de , tā yuèshì xiàngqiánzǒu , yíngmiàn piāolái de gēshēng yuèfā qīngxī hé dòngtīng 。 zhèyàng qí le yīhuìr , tā láidào yīgè zhēn mùcóng , shùcóng de zuì dǐngduān yǒu sānpiàn jīnsè de yèzi yī dòngyīdòng de , tāmen yīdòng yèzi jiù fāchū le shéi yě nányǐ yòng yányǔ xíngróng de měimiào de gēshēng 。 xiànzài guówáng fēichánggāoxīng , yīnwèi tā míngbai , zhè jiùshì tā nǚér shuō de nà sānpiàn huì chànggē de yèzi 。 yīncǐ tā xiǎng bǎ yèzi zhāixiàlái , dànshì tā de shǒu yīchù dào yèzi , tāmen jiù juǎn le qǐlai , shùcóng xiàmiàn huán fāchū yīgè qiángyǒulì de shēngyīn : “ biédòng wǒ de yèzi ! ” guówáng xiānshì dàchīyījīng , dàn tā hěn quē huīfù le lǐzhì , bìngqiě wèndào , shì shéi zài shuōhuà , huán wèn tā shìfǒu néng yòng jīnzi mǎixià zhè jǐpiàn yèzi huòzhě néng wúcháng dédào tāmen 。 “ wǒ shì dìxià de hātè wángzǐ , ” nàgè shēngyīn huídá shuō , “ nǐ yòng hǎohuài dōngxi dū débùdào wǒ de yèzi — — chúle yīgè tiáojiàn , zhè jiùshì , dāng nǐ huíjiā zǒudào nǐ yuànzi lǐ de shíhou , yào bǎ nǐ pèngdào de dìyīgè rén xǔpèigěi wǒ 。 ” guówáng rènwéi zhè shì gè hěn qíguài de yāoqiú , dànshì yī xiǎngdào tā duì nǚér de xǔnuò , jiù tóngyì le wángzǐ de yāoqiú 。 xiànzài yèzi bùzài juǎn qǐlai , tā bǎ tāmen zhāixiàlái ránhòu gāogāoxìngxìng dì fǎnhuí jiāqù 。 tā qí zài mǎshàng de zhěnggè lùshang , yèzi jìxù chàng zhe , yóuyú gāoxìng mǎtiào qǐwǔ lái , guówáng zài huíjiā de lùshang jiù xiàng dǎ le shèngzhàng kǎixuán ér guī , ér bùshì cóng jíshì shàng huílai yīyàng 。 guówáng bù zàijiā de shíhou , sānge gōngzhǔ yīzhěngtiān jiù zuòzài xiùhuā chēngzi pángbiān , shǒulǐ zuò zhe zhēnxiànhuór , zuǐlǐ bùtíng tā jiǎng zhe tāmen de fùqīn jiāngyào cóng jíshì shàng gěi tāmen dàihuí de guìzhòng lǐwù 。 jiāngjìn bàngwǎn de shíhou zuì niánqīng de gōngzhǔ wèn , tāmen de fùqīn kuài huílai le , tāmen shìfǒu dào lùshang qù kànkan 。 “ bùqù , ” liǎnggè jiějie huídá , “ wǒmen gànmá yào qù ne ? tiān zǎoyǐ hěnwǎn le , wǎnshàng de lùshuǐ huì bǎ wǒmen de sī wàzi nòngshī de 。 ” dànshì niánqīng de gōngzhǔ yīdiǎnr yě bù guānxīn zìjǐ de sī wàzi , tā shuō , tāmen jiù biéqùle , yīnwèi tā zìjǐ kěyǐ qù jiē fùqīn 。 tā chuān shàng wàitào jiù zìjǐ zǒu le 。 huán méiyǒu zǒuduōyuǎn , tā jiù tīngdào mǎtíshēng hé rén hé wǔqì hùnzài yīqǐ de cáozáshēng , dànshì zài cáozáshēng zhōng què néng tīngdào yīshǒu zuìdòng tīngdegē 。 zhèshí tā tèbié gāoxìng , yīnwèi tā zhīdào zhè shì tā fùqīn huílai le , tā gǎo dào le tā xiǎngyào de sānpiàn huì chànggē de yèzi 。 tā chōngzhe tā pǎo guòqu , tiào qǐlai yōngbào tā , xiàng tā biǎoshì huānyíng 。 dànshì guówáng kàndào tā de shíhou , xiǎnde yìcháng kǒngjù bùān , yīnwèi tā xiǎngdào le tā xiàng hātè wángzǐ xǔxià de nuòyán , xiànzài tā děngyú bǎ zìjǐ de háizi xǔpèi le chūqù 。 hǎocháng yīhuìr tā liánhuàdū shuōbùchūlái , gēng biéshuō huídá wèntí , jǐnguǎn gōngzhǔ xiàng tā kǔkǔāiqiú , qǐng ràng tā zhīdào tā bēishāng de yuányīn 。 zuìhòu tā gàosu tā dàodǐ fāshēng le shénme shìqing : tā bǎ zài zìjǐ yuànlǐ pèngdào de dìyīgè rén xǔpèigěi le biéren 。 fùnǚ èrrén dùnshí bàotóutòngkū , guówáng zuìwéi shāngxīn , dàn jiéguǒ tā huán shì huídào le cǎodì , bǎ zìjǐ de nǚér liúzài le bàng shùcóng fùjìn , cǐshícǐkè tā rènwéi , tā suǒ zāoshòu de zhè yī sǔnshī shì yǒngyuǎn wúfǎmíbǔ de 。 gōngzhǔ dúzìyīrén zuòzài shùcóng fùjìn nánguòdì kū qǐlai 。 dànshì tā zài nàli méiyǒu zuò duōjiǔ , dì tūrán zìjǐ kāi le , tā láidào le dì xiàmiàn de yīgè dàtīng , zhège dàtīng bǐ tā jiàn guò de rènhé dàtīng dū piàoliang , lǐmiàn wánquán shì yòng jīnyín zhuāngshì qǐlai de 。 dànshì kànbùdào rén 。 dāng gōngzhǔ kàndào zhè yīqiè shì rúcǐ háohuá de shíhou , tā jīhū wàngjì le zìjǐ de bēishāng , zuìhòu juéde lěi de shíhou , jiù tǎng zài yīzhāng chuángshàng xiūxi , bèizi hé chuángmàn bǐxuě huán yàobái 。 dànshì huán méiyǒu tǎng duōjiǔ , ménkāi le , zhèshí zǒujìn yīgè rénlái , tā jìngzhí cháochuáng zǒu qù , rèqíng yǒuhǎo dìxiàng tā biǎoshì huānyíng 。 shì tā zhànyǒu zhèzuò dàtīng , yīnwèi tā shì hātè wángzǐ 。 tā shuō shì yīgè nǚwū ràng tā zài zhèlǐ shòuzuì de , tā zàiyěbùnéng chéngxiàn zài rén de miànqián 。 yīncǐ , tā zhǐnéng zài tiānhēi yǐhòu , bànyèlǐ cáinéng lái 。 dànshì rúguǒ tā yuànyì zhōngshí yú tā , jiānghuì yǒu yīgè yuánmǎn de jiéjú 。 tā dài zài nàli zhídào tàiyángshēng qǐlai de shíhou cái zǒu 。 dìyītiān wǎnshàng hěnwǎn de shíhou cái lái 。 jiù zhèyàng guò le hěn chángshíjiān 。 gōngzhǔ zhěngtiān zuòzài piàoliang de dàtīng lǐ , yī bù gāoxìng de shíhou , tā zhǐ xū tīngtīng yèzi de gēshēng jiù yòu biànde gāoxìng qǐlai 。 yīnián méiyǒu guòqu , tā jiù shēng le gè xiǎorzi , xiànzài tā juéde , tā huán guòdé bùcuò ne 。 tā yītiāndàowǎn mángyú suǒshì , hé zìjǐ de xiǎorzi wán , xiǎng zìjǐ de zhàngfu 。 yǒu yītiān wǎnshàng tā bǐ píngshí láide wǎn 。 zhèshí tā bùān dìwèn , tā dào shénme dìfāng qù le zhèmejiǔ 。 “ en , ” tā shuō , “ wǒ shìcóng nǐ fùqīn nàli lái , xiànzài yǒuyào shì gàosu nǐ , yīnwèi guówáng yòu zhǎo le yīgè xīn de wánghòu , rúguǒ nǐ yuànyì , nǐ kěyǐ dài zhe wǒmen de háizi qù cānjiā hūnlǐ 。 ” zhè tā hěn lèyì , bìng cóng nèi xīnli xiàng tā biǎoshìgǎnxiè 。 “ dànshì yǒu yījiàn shì nǐ bìxū dāying wǒ , ” tā shuō , “ zhè jiùshì nǐ juéduì bùyào bèi yòuhuò cóngér bèiqì le wǒ 。 ” hǎo de , tā dāying le tā de yāoqiú 。 dìèrtiān yīzǎo gōngzhǔ jiù shōushi hǎo , wèile qù cānjiā hūnlǐ , tā chuān shàng zhǎnxīn de yīfú , dàishàng piàoliang de shǒushì 。 yīqiè zhǔnbèijiùxù zhīhòu , tā bào zhe xiǎorzi zuò shàng yīliàng jīnsè de chē 。 ránhòu jiù fānshānyuèlǐng , tā zuòzài chēshàng huán méiyǒu láidejí duōxiǎng , tūrán yīxiàzi jiù dào le 。 dāng gōngzhǔ xiànzài láidào kèrén men dū jùjí zài jǔxíng hūnlǐ de dàtīng shí , nǐ kěyǐ xiǎngxiàng , zìrán shì gěi hūnlǐ zēngjiā le huānlè de qìfēn 。 guówáng cóng zìjǐ zuòwèi shàng zhàn qǐlai gāoxìng dì yōngbào tā 。 wánghòu hé liǎnggè gōngzhǔ yě guòlái yōngbào le tā , tāmen dàjiā dū zhōngxīn huānyíng tā yòu huídào le zìjǐ de guójiā 。 dāng dàjiā hánxuān guòhòu , guówáng hé wánghòu xiàng gōngzhǔ yòu shì wèn zhè yòu shì wèn nà , wánghòu tèbié xiǎng zhīdào hātè wáng yúshì shéi , yǐjí tā duì tā zěnmeyàng 。 dànshì gōngzhǔ duìcǐ hěnshǎo huídá , bùnánkànchū , tā bùxiǎng tán zhèfāngmiàn de shìqing 。 yù shì zhèyàng , wánghòu jiù yù shì hàoqí 。 zuìhòu guówáng shēngqì deshuō : “ wǒ de tiān a , wǒmen hé zhè yǒu shénme guānxi ne ! zhǐyào wǒ de nǚér mǎnyì xìngfú jiùxíngle 。 ” zhèshí wánghòu bù shuōhuà le , dànshì zhǐyào guówáng zhuǎnguòshēn qù , tā jiù yòu kāishǐ wèngè bùtíng 。 hūnlǐ jǔxíng le xǔduōtiān , gōngzhǔ yòu kāishǐ xiǎngjiā le 。 tā gàobié le qīnrén , dài zhe zìjǐ de érzi zuò shàngchē yòu fānshānyuèlǐng , zhídào láidào lǜsè de cónglín 。 zài nàli tā cóng chēshàng zǒu xiàlai , láidào dìxià wūlǐ 。 yèzi yǎnzòu dé hěn dòngtīng , tā juéde zài dìxià bǐ zài guówáng de wánggōng lǐ hǎodeduō 。 wǎnshàng , hātè wángzǐ láidào jiālǐ , tā huānyíng tā de guīlái , bìngqiě shuō , tā de sīxiǎng báitiān wǎnshàng yīkè r yě líbukāi tā , tīng le hātè wángzǐ de jiǎnghuà , tā gēngshì wúbǐ dì gāoxìng 。 cóngnàyǐhòu guò le yīduànshíjiān gōngzhǔ yòushēng le yīgè érzi 。 xiànzài tā juéde , tā bǐ yǐqián gēng xìngfú , tā zhěngtiān hé zìjǐ de háizi men wán 。 yītiān , wángzǐ bǐ píngshí huílai déwǎn , zhèshí gōngzhǔ bùān dìwèn , wèishénme tā dānge le zhème chángshíjiān , tā huídá shuō : “ ō , wǒ shìcóng nǐ fùqīn nàr lái , xiànzài wǒyào gàosu nǐ , nǐ de dàjiě yào hé yīgè wàiguó wángzǐ jiéhūn , rúguǒ nǐ yuànyì , nǐ kěyǐ dài zhe wǒmen de háizi qù cānjiā hūnlǐ 。 ” duìcǐ gōngzhǔ shífēn lèyì , tā xiàng tā biǎoshì zhōngxīn de gǎnxiè 。 “ dànshì nǐ yào dāying wǒ yījiàn shìqing , ” tā shuō , “ zhè jiùshì , nǐ juéduì bùyào bèi yòuhuò cóngér shīqù duì wǒ de xìnrèn 。 ” gōngzhǔ dāying le tā de zhè yī yāoqiú 。 dìèrtiān zǎoshang tā jiù dài zhe háizi men chéngchē láidào le wánggōng 。 dāng tā láidào kèrén men jùjí zài jǔxíng hūnlǐ de dàtīng shí , dàjiā dū fēichánggāoxīng 。 tāmen dū guòqu yōngbào tā , huānyíng tā huílai , tāmen wéi yòu jiàndào tā tèbié gāoxìng 。 wánghòu yòu kāishǐ wèn gōngzhǔ tā zhàngfu de qíngkuàng yǐjí tā guò dé zěnmeyàng , dànshì duì tā de wèntí gōngzhǔ méiyǒu zěnme huídá , zuìhòu guówáng bùdébù qiú tā ràng gōngzhǔ ānníng yīhuìr , tā shuō zhè hé biéren méiyǒu shénme guānxi , yīnwèi tā zìjǐ hěn mǎnyì hěn xìngfú 。 hūnlǐ jǔxíng wánbì , gōngzhǔ yòu kāishǐ xiǎngjiā 。 yīncǐ tā dàishàng zìjǐ de háizi líkāi le wánggōng 。 tā yòu zhàn zài dìxià wūzilǐ de shíhou , tā gǎndào shì zhèyàng gāoxìng zhèyàng xìngfú , dāng hātè wángzǐ wǎnshàng láidào jiālǐ , huán shuō tā de zhěnggè xīn dū zài bànsuí zhe tā de shíhou , tā gèngjiā gāoxìng 。 hòulái yòu guò le yīduànshíjiān gōngzhǔ shēng le yīgè nǚháir , tā shì rénmen suǒ jiàndào de suǒyǒu háizi dāngzhōng zuì piàoliang de 。 xiànzài tā juéde tā tài xìngfú le , jīhū shénme dū bùquē 。 yītiān wǎnshàng , wángzǐ bǐ píngshí láide wǎn yīxiē , dàngshí tā shuō , tā zěnyàng dào tā fùqīn nàli qù le , tā de dìèrge jiějie yào hé yīgè wàiguó de guówáng de érzi jiéhūn 。 “ nǐ yào yuànyì , ” tā shuō , “ nǐ jiù dài zhe háizi huíqu yītàng 。 ” gōngzhǔ duì tā de zhàngfu zǒngshì xiǎngfāngshèfǎ shǐ tā gāoxìng biǎoshìgǎnxiè 。 wángzǐ dàngshí huídá : “ dànshì nǐ bìxū dāying wǒ yījiàn shì — — nǐ bùyào bèiqì duì wǒ de xìnrèn , rúguǒ nǐ nàyàng zuò le , jiàng yǒu jùdà de zāinàn jiànglíndào wǒmen liǎ tóushàng 。 ” gōngzhǔ dāying le tā de yāoqiú 。 dìèrtiān tā jiù dài zhe sānge háizi láidào le wánggōng , tā láidào wánggōng dàtīng de shíhou , kèrén yǐjīng jùjí zài nàli , hūnlǐ jǔxíng dé zhèng rènao 。 tā jìnlái de shíhou dàjiā dū tèbié gāoxìng , tāmen duì tā de huílai dū biǎoshì zhōngxīn dì huānyíng 。 jìmǔ yòu kāishǐ wènqǐ tā zhàngfu de qíngkuàng , dànshì tā zhùyì dào gōngzhǔ duìcǐ shífēn jǐngtì , yīncǐ tā jiù shìtúyòng jìmóu dádào tā de mùdì 。 wèile zhège yuángù , tā shǒuxiān kāishǐ tánqǐ gōngzhǔ de xiǎoháir , tāmen zhèngzài dàtīng dìbǎn shàng wán , zhèxiē háizi duō kěài ya , tā yǒu zhèyàng de háizi shì duōme dì xìngfú a , tā yòu bǔchōng shuō , tāmen yīdìng hěn xiàng tāmen de fùqīn , hātè wángzǐ yīdìng shì gè hěnpiāoliàng de xiǎohuǒzi 。 tā dehuà yījù jiēzhe yījù , gōngzhǔ bèi tā de xūwěi de jiǎnghuà suǒ míhuo , zuìhòu tā chéngrèn , tā bù zhīdào wángzǐ shì piàoliang huán shì nánkàn , yīnwèi tā cónglái méiyǒu kànjiàn guò tā 。 wánghòu chījīng dì cuōnòng zhe shuāngshǒu , tā dàshēng zhǐzé wángzǐ , zhǐzé tā duì zìjǐ de qīzi yīdìng yǐnmán yǒu shénme mìmì 。 “ huán yǒu , ” tā shuō , “ qǐngróng wǒ shuō , nǐ hěn bùtóngyú qítā nǚrén , yīnwèi nǐ duì zhèfāngmiàn yīwúsuǒzhī 。 ” gōngzhǔ zhèshí wàngjì le zìjǐ zhàngfu de jǐnggào , bǎ tā zhīdào de yīqiè dū jiǎng le chūlái , bìng wèn tā de jìmǔ yǒu shénme bànfǎ , tā zěnyàngcáinéng kànjiàn zìjǐ de zhàngfu 。 tā jìmǔ dāying , zài tāmen fēnshǒu zhīqián bāngzhù tā xiǎnggèbànfǎ 。 dāng hūnlǐ wánbì , gōngzhǔ yào huíjiā de shíhou , jìmǔ bǎ tā lā dào yībiān shuō : “ zhèlǐ gěi nǐ yīgè jièzhi , shàngmiàn dàiyǒu kěyǐ dǎhuǒ de huǒshí hé yīgè dēng 。 rúguǒ nǐ xiǎng kànkan nǐ de zhàngfu shì shénme yàngzi , nǐ bànyèlǐ qǐlai , yòng jièzhi dǎhuǒ , ránhòu diǎnshàng dēng 。 dànshì yīdìng zhùyì bùyào bǎ tā huànxǐng 。 ” gōngzhǔ fēichánggǎnxiè jìmǔ gěi tā de lǐwù , bìngqiě dāying zhào tā jiào de nàyàng qù zuò 。 ránhòu jiù qǐchéng le 。 tā yòu huídào jiālǐ de shíhou , bùguǎn yèzi zěnyàng yǎnzòu , bùguǎn yīqiè yǒu duōme měilì , tā dū gǎndào xīnfányìluàn 。 wǎnshàng hěnwǎn de shíhou , wángzǐ de dàolái dàilái le jùdà de huānlè , tā gàosu tā , tā shì duōme dìxiǎng tā 。 tāmen tǎng xià , wángzǐ shuìzháo le , gōngzhǔ qiāoqiāo qǐlai , yòng jièzhi dǎhuǒ , wèile kànkan tā zuì qīnài de rén shì shénme yàngzi , tā qiāoqiāodì zǒudào tā de chuángqián 。 dāng tā kàndào tā yǒu duōme yīngjùn de shíhou , biétí yǒu duō gāoxìng le 。 tā kàn a , kàn a , jìngrán wàngjì le shìjiè shàng suǒyǒu qítā de yīqiè , ér zhǐshì xiǎngzhe kàn tā 。 zhèngdàng tā wānyāo qiáo zhe tā de shíhou , cóngdēng shàng liúxià yīdī yóudiào zài le tā de xiōngpú shàng , tā lìkè dòng le yīxià 。 zhèshí gōngzhǔ jīnghuāng qǐlai , xiǎng mǎshàng bǎ liàng chuīmiè — — dànshì yǐjīng wǎn le , yīnwèi wángzǐ xǐnglái , tā kǒngjù dì kànjiàn le tā zài gānxiē shénme 。 jiù zài zhè tóngshí sānpiàn yèzi tíngzhǐ le chànggē , měilì de dàtīng biànchéng le shé hé qīngwā de xué wō , wángzǐ gōngzhǔ huán yǒu tāmen de háizi zài qīhēi de yèli gūlínglíng dìzhàn zài nàli 。 hātè wángzǐ — — tāchéng le xiāzi 。 xiànzài gōngzhǔ duì tā suǒ zuò de shìqing hòuhuǐ jíle , tā guì zài dìshang kū zhe qǐng tā yuánliàng 。 zhèshí wángzǐ huídá shuō : “ wǒ shì nàyàng dì quánxīnquányì ài nǐ , nǐ xiànzài quèshì yǐyuànbàodé 。 wǒ kěyǐ yuánliàng nǐ , xiànzài nǐ zìjǐ juédìng , nǐ shì xiǎng gēnzhe nǐ zhège xiāzi zhàngfu , huán shì huídào nǐ fùqīn nàli 。 ” gōngzhǔ tīng le zhèxiē huà gèngjiā shāngxīndì kū qǐlai , yǎnlèi yīzhí liúdào le dìshang 。 “ dāng nǐ wèn wǒ , wǒ shìfǒu yuànyì gēnzhe nǐ de shíhou , ” tā shuō , “ nǐ xīnli bìng méiyǒu zhēnzhèng yuánliàng wǒ , yīnwèi zhǐyào wǒhuó zài shìshàng , wǒ jiù xiǎng gēnzhe nǐ 。 ” zhèshí tā zhuā zhe tā de shǒu , líkāi le zēngyīdù shì tāmen jiā de nàgè dìfāng 。 gōngzhǔ dài zhe tā de sānge háizi hé shīmíng de zhàngfu mōsuo zhe qiánjìn , tā xiǎng zài zhè mángmáng de sēnlín lǐ zhǎochū yītiáo lùlái 。 tāmen zài nàli zhuǎn le hěn jiǔ , zuìhòu láidào le yītiáo chuānguò huāngyě de lǜsè xiǎo lùshang 。 zhèshí wángzǐ wèndào : “ wǒ zuì qīnài de , nǐ kàndào shénme dōngxi le ma ? ” “ méiyǒu kànjiàn , ” gōngzhǔ huídá shuō , “ zhèlǐ zhǐyǒu sēnlín hé lǜsè de shùmù 。 ” tāmen yòu zǒu le yīhuìr 。 wángzǐ yòu wèn tā shìfǒu kàndào le shénme dōngxi 。 “ méiyǒu kànjiàn , ” tā xiàng gāngcái yīyàng huídá , “ zhǐyǒu lǜsè sēnlín 。 ” guò le yīhuìr wángzǐ dìsāncì wèn , tā shìfǒu huán méiyǒu kàndào shénme dōngxi 。 “ ō , ” tā huídá shuō , “ wǒ juéde wǒ kànjiàn le yīzuò dàfángzi , fángdǐng shàng shǎnshǎnfāliàng , hǎoxiàng fángdǐng shì tóng de 。 ” “ zhème shuō wǒmen yǐjīng láidào le wǒ dà jiějie de jiā , ” tā shuō 。 “ xiànzài nǐ jìnqù dài wǒ xiàng tā wènhòu , bìngqiě qǐngqiú shōuxià wǒmen de dàrzi , fǔyǎng tā chángdàchéngrén 。 dànshì wǒ zìjǐ shì bùnéng qù de , nǐ yě bùnéng bǎ tā dàidào wǒ zhèlǐ lái , yīnwèi nàyàngyīlái wǒmen jiù dé yǒngyuǎn fēnkāi 。 ” gōngzhǔ zǒujìn yuànzi , jiǎngshù le zìjǐ de shìqing , suīrán érzi yào líkāi zìjǐ shǐ tā xīntòng nánrěn 。 ránhòu tā gàobié le wángzǐ de jiějie 。 jǐnguǎn wángzǐ de jiějie fēicháng xiǎngjiàn zìjǐ de dìdi , dànshì gōngzhǔ bùgǎn wéibèi tā zhàngfu de jìnlìng , bùdébù yǔyǐ xièjué 。 wángzǐ hé gōngzhǔ chuānguò sēnlín hé huāngyě jìxù cháoqián zǒu qù , zhídào tāmen fāxiàn yītiáo chuānguò huāngyě de lǜsè xiǎolù 。 wángzǐ xiàng gāngcái yīyàng wèn , tā shìfǒu kànjiàn le shénme dōngxi , dànshì tā liǎngcì dū huídá shuō , chúle sēnlín hé lǜsè de shùmù tā shénme yě méiyǒu kànjiàn 。 dànshì tā dìsāncì wèn de shíhou , tā huídá shuō : “ wǒ rènwéi wǒ kànjiàn le yīzuò dàfángzi , fángdǐng shàng shǎnshǎnfāliàng , hǎoxiàng fángdǐng shì yín de 。 ” “ nà wǒmen jiù dào le wǒ èrjiě de jiā le , ” tā shuō 。 “ nǐ dào nàli qùdài wǒ wènhǎo , bìngqiě qǐng tā zhàokàn wǒmen de dìèrge érzi , fǔyǎng tā chángdàchéngrén 。 dànshì wǒ zìjǐ shì bùnéng dào tā jiālǐ qù de , nǐ yě bùnéng bǎ tā lǐnglái jiàn wǒ , yīnwèi nàyàngyīlái wǒmen jiù bìxū yǒngyuǎn fēnkāi 。 ” gōngzhǔ zhào tā shuō de nàyàng zuò le , bǎ háizi gěi tā de jiějie , jǐnguǎn tā zhèyàng zuò hěn shāngxīn 。 wángzǐ de jiějie bùguǎnzěnyàng qǐngqiú yào qù jiàn tā de dìdi , gōngzhǔ yě bùgǎn yìngyǔn 。 tāmen jìxù cháoqián zǒu qù , zhídào tāmen láidào yòu yītiáo chuānguò sēnlín de lǜsè xiǎolù 。 wángzǐ xiàng gāngcái yīyàng wèn , tā shìfǒu kàndào le shénme dōngxi , dànshì dāng tā wèndào dìsāncì de shíhou tā cái huídá shuō : “ wǒ juéde wǒ kàndào le yīzuò dàfángzi , fángdǐng xiàng jīnzi yīyàng shǎnshǎnfāguāng 。 ” “ nà wǒmen jiù dào le wǒ mèimei de jiā le , ” wángzǐ shuō 。 “ xiànzài nǐ jìnqù dài wǒ wènhǎo , qǐng tā bāngzhù zhàokàn wǒmen de xiǎonǚr , bìng fǔyǎng tā chángdàchéngrén 。 dànshì wǒ zìjǐ bùnéng dào tā jiālǐ qù , tā yě bùnéng dào wǒ zhèlǐ lái , nàyàngyīlái wǒmen jiù bìxū yǒngyuǎn fēnkāi 。 ” gōngzhǔ zhào tā shuō de nàyàng qù zuò , shòudào wángzǐ mèimei fēicháng qīnqiè dì jiēdài 。 dànshì xiànzài dāng tā yào bǎ zìjǐ zuìhòu yīgè háizi yě sòngchūqù de shíhou , tā nánguò déxīn dū kuàiyào suì le , tā wàngjì le wángzǐ de jìnlìng , chúle juéwàng zhīwài tā shénme dū wàng le 。 wángzǐ de mèimei gēnzhe tā , ér tā yě méiyǒu jìqǐ tā yìng jiāyǐ zǔlán 。 tāmen láidào wángzǐ shēnbiān de shíhou , mèimei yīxiàzi pū dào tā huáilǐ tòngkū qǐlai 。 dànshì dāng wángzǐ zhùyì dào , gōngzhǔ zàicì wéibèi le zìjǐ duì tā shuō guò dehuà shí , tā lìkè xiàng yījù jiāngshǐ yīyàng cāngbái , tā jiào dào : “ tiān a ! nǐ bùnéng zhèyàng zuò a 。 ” jiù zài zhèshí yǒu yīpiàn bóyún cóng tiānkōng zhōng jiàngxiàlái , wángzǐ jiù xiàng yīzhī niǎo fēixiáng yīyàng xiāoshī zài kōngzhōng 。 zhèshí gōngzhǔ hé wángzǐ de mèimei dū juéwàng jíle 。 gōngzhǔ cuōnòng zhe shuāngshǒu , bùxiǎng shǐ zìjǐ dédào ānwèi , yīnwèi xiànzài tā shīqù le zài zhège shìjiè shàng tā suǒ rèài de yīqiè 。 wángzǐ mèimei yīdiǎnr yě bù bǐ tā hǎoshòu 。 tāmen hěnkuài kāishǐ shāngliang , zěnyàngcáinéng zài zhǎodào tā , wèile zhǎo tā , gōngzhǔ bùpà zǒubiàn tiānyáhǎijiǎo 。 “ wǒ bùnéng gěi nǐ chū shénme zhǔyi , ” wángzǐ de mèimei shuō 。 “ dànshì nǐ shìfǒu yuànyì dào nǐ suǒ kànjiàn de sēnlín nàbian nàgè dàshān qùyītàng 。 nàli zhù zhe yīgè jiào pà chà de lǎowūpó 。 tā zài hěnduō shìqing shàng dū hěn cōngming , yěxǔ tā nàli huì yǒu shénme xiāoxi 。 ” gōngzhǔ gàobié le wángzǐ de mèimei , kāishǐ dúzìyīrén qù xúnzhǎo wángzǐ 。 dàngtiān hěnwǎn de shíhou tā zàiyě zǒubùdòng le , qiàzài zhèshí tā kànjiàn zài gāoshān shàng yǒu yīshù liàngguāng shǎnshuòbùdìng 。 tā lìkè wàngdiào le láolèi , yòu kāishǐ zài bùmáozhīdì shàng mōsuo zhe qiánjìn , zhídào tā fāxiàn shān shàngmiàn de yīgè dòng , dòng de mén shì kāi zhe de 。 zhèshí tā nénggòu kàndào , nàli nánnánnǚnǚ yǒu hěnduō yāoguài jùjí zài huǒ de zhōuwéi , zuìzuì qiánmiàn zuò zhe yīgè hěn lǎo hěn lǎo de lǎotàipó , tā zhèngmángzhe shénme suǒshì 。 tā gèzi hěnxiǎo , yòu lǎoxiǔ bùkān , kànqǐlai zhēnjiàorén hàipà 。 gōngzhǔ míngbai , zhè jiùshì wángzǐ de mèimei shuō de lǎobó chà 。 tā bùzài yóuyí , érshì zhíjiē jìndòng lǐ qù , qiānxū dìxiàng tā qǐngān ! “ wǎnshàng hǎo , qīnài de lǎomāmā ! ” zhèshí suǒyǒu de xiǎoyāoguài dū pǎoshànglái , yīnwèi kàndào yīgè jīdūjiàotú tāmen dū hěn chījīng 。 dànshì lǎotàipó hěn yǒuhǎo dì táitóu qiáo le qiáo shuō : “ wǎnshàng hǎo ! nǐ shì shénme réndào zhèlǐ lái , huán zhème qīnrè dì wènhòu wǒ ? wǒ zài zhèlǐ zuò le wǔbǎinián , kěshì chú nǐ zhīwài huán méiyǒu rén gěi wǒ zhèyàng de róngyù jiào wǒ qīnài de lǎomāmā 。 ”



Prince Hart Underground

A long time ago there was a king who had three daughters, all of whom were so beautiful that no other girl could be found near or far as beautiful as them. But the youngest princess was the prettiest of them all, not only the prettiest, but also kinder-hearted than the two elder princesses. Therefore she was loved by all, and the King himself loved her more than his other two daughters. One autumn day, there was a market day in a city not far from the palace, and the king himself wanted to go to the market with his attendants. When he was about to leave, he asked his daughters what present they most wanted him to bring back. The eldest princess and the second princess immediately pinched their fingers and counted all kinds of jewels. One wants this, one wants that. But the little princess made no demands. The King asked in amazement if she would like some jewels or other good things too, and she answered that she had enough gold and silver jewels and treasures of every kind. But at last she answered the king's ardent entreaties by saying: "However, there is one thing in particular I want that I know, if I dare ask for it!" "What is that?" asked the king. "Speak up, as long as it is under my power, you can have it!" "Well," said the princess, "I have heard of the three leaves that can sing, and I want these three leaves above everything else in the world." The king smiled a little, for he thought it a trivial request, and said: "That doesn't mean you're asking for too much. So I'd rather you ask me for a bigger gift. But you get what you want, even if it involves half my world." Then he said goodbye to his three daughters, mounted his horse and set off with his entourage. When he came to the market in the city, there were already many people gathered there from all directions, and many foreign merchants were selling their wares in the streets and squares. Therefore, there was no shortage of gold, silver, or other jewels, whatever people wanted, and the king bought presents for his daughter there. But while he went from store to store, asking retailers in East and West, no one knew where to find the three singing leaves that his youngest daughter wanted. He was angry about it, because he wanted so badly to see her happy like everyone else. But now it seemed that there was no other way, and night had fallen, so he saddled his horse, summoned his squires, and returned home dejectedly. Just as he was walking along the road, lost in deep grace, he suddenly heard a sound as sweet as the playing of a harp and strings, and it sounded so wonderful that he had never heard such a sound. He was very curious about it, so he stopped the horse and simply sat on the horse's back and listened to it. The longer he listened, the more beautiful the song became. Because it was dark at night, he couldn't see where the sound was coming from. But he didn't hesitate for long, and rode into the vast green grassland, where the voice sounded to come from, the more he walked forward, the clearer and more beautiful the singing voice drifted towards him. After riding in this way for a while, he came to a hazel bush. At the top of the bush three golden leaves moved, and when they moved, they sang in a song so beautiful that no one can describe it in words. Now the king was very happy, for he knew that these were the three singing leaves his daughter had spoken of. So he tried to pluck the leaves, but as soon as his hand touched them they curled up, and a strong voice came from under the bush: "Don't touch my leaves!" The king was startled at first, but soon recovered his senses, and asked who was speaking, and whether he could buy the leaves with gold, or get them free. "I'm Prince Hart of the Underworld," answered the voice, "and you can't get my leaves with anything good or bad—except on one condition, which is, that when you come home to your yard, put Betroth me to the first person you meet." The king thought it a strange request, but thinking of the promise he had made to his daughter, he granted the prince's request. Now that the leaves were no longer curled up, he plucked them off and went home happily. All the way he rode, the leaves went on singing, and the horse danced for joy, and the king came home as if he had come home from a victorious battle, and not from the fair. All day long, when the King was away, the three princesses sat by the embroidery stand, working with their needles, and talking about the costly presents their father was going to bring them from the market. Towards evening the youngest princesses asked if they would not go on the way to see their father, who was coming soon. "No," replied the two sisters. "Why should we go? It is already late, and the evening dew will wet our silk stockings." But the young princess was not at all concerned about her stockings, and she said they would not go, because she could fetch her father herself. She put on her coat and left by herself. She had not gone far before she heard the clatter of horses' hoofs and the mingled noise of men and weapons, but amidst the noise she heard a most beautiful song. At this moment she was very happy, because she knew that it was her father who came back, and he got the three singing leaves she wanted. She ran towards him, jumped up and embraced him, welcoming him.But the King looked very frightened and disturbed when he saw her, for he thought of the promise he had made to Prince Hart, and now he was betrothing his own child. For a long time he could not even speak, let alone answer questions, though the Princess begged him to please let her know the cause of his sorrow. Finally he told her what had happened: he betrothed the first person he met in his yard to someone else. Both father and daughter wept together, and the king was most distressed; but he returned to the meadow, and left his daughter near the stick-bush, thinking now that he had suffered such a loss that he could never make it up. The princess sat alone near the bush and wept sadly. But she had not sat there long, when suddenly the earth opened of its own accord, and she came to a hall under the ground, the most beautiful hall she had ever seen, and it was entirely adorned with gold and silver. But no one can be seen. When the princess saw how luxurious it all was, she almost forgot her sorrows, and when she was tired at last, she lay down on a bed with a quilt and curtains whiter than snow. But she had not been lying long when the door opened, and a man entered, who went straight to the bed, and greeted her with a warm and friendly welcome. It is he who owns the hall, because he is Prince Hart. He said that a witch made him suffer here, and he could no longer appear in front of people. Therefore, he can only come after dark, in the middle of the night. But if she is willing to be true to him, there will be a happy ending. He stays there until the sun comes up. Came late the first night. A long time passed like this. The princess sat in the beautiful hall all day long, and when she was unhappy, she only needed to listen to the singing of the leaves to become happy again. Within a year, she gave birth to a young son, and now she feels that she is doing well. She was busy with chores all day long, playing with her young son and thinking about her husband. One night he came later than usual. Then she asked uneasily where he had been for so long. "Well," said he, "I come from your father, and now I have something important to tell you, because the king has found a new queen, and if you like, you can take our child to the wedding." She was very happy, and thanked him from the bottom of her heart. "But there is one thing you must promise me," he said, "that you will never be tempted to turn your back on me." Well, she complied with his request. The next morning the princess was packed, and she put on a new dress and beautiful jewelry for the wedding. After everything was ready, she hugged her little son and got into a golden car. Then she climbed over mountains and mountains, before she had time to think about it while sitting in the car, she arrived all of a sudden. When the princess now comes to the hall where the guests are gathered for the wedding, as you can imagine, it naturally adds to the joyful atmosphere of the wedding. The King rose from his seat and embraced her joyfully. The queen and the two princesses also came and embraced her, and they all welcomed her back to their country with heart. After greetings, the king and queen asked the princess this and that, and the queen wanted to know who King Hart was and how he treated her. But the princess seldom answered this, and it was not difficult to see that she did not want to talk about it. The more this happened, the more curious the queen became. At last the king said angrily: "My God, what do we have to do with this! As long as my daughter is satisfied and happy." The queen was silent now, but as soon as the king turned his back she began to ask questions again. The wedding took place for many days, and the princess began to feel homesick again. She bid farewell to her relatives, took her son into the car and climbed over the mountains until she came to the green jungle. There she got out of the car and went into the basement. Ye Zi played very beautifully, and she felt that it was much better underground than in the king's palace. In the evening, when Prince Hart came to the house, he welcomed her back, and said that his thoughts could not be separated from her day and night, and she was very happy to hear Prince Hart's speech. After some time the princess had another son. Now she feels that she is happier than before, and she plays with her children all day long. One day the prince came back later than usual, and when the princess asked anxiously why he had been so long, he answered: "Oh, I'm from your father. Now I want to tell you that your eldest sister is going to marry a foreign prince. If you want, you can take our children to the wedding." The princess was very pleased with this, and she expressed her heartfelt thanks to him. "But you have to promise me one thing," he said, "and this is that you will never be tempted to lose your trust in me." The princess agreed to his request. The next morning she took the children to the palace by car. When she came to the hall where the guests had gathered for the wedding, there was great joy. They all went to hug her and welcome her back, and they were so happy to see her again. The queen again began to ask the princess how her husband was and how she was doing, but the princess did not answer her questions very well, and at last the king had to beg her to let the princess rest in peace, which he said had nothing to do with anyone else, because she was very Satisfied and happy. After the wedding, the princess began to miss home again.So she took her children and left the palace. She was so happy and happy when she stood in the dungeon again, and she was still more happy when Prince Hart came to the house at night and said his whole heart was with her. Afterwards some time later the princess gave birth to a girl, and she was the most beautiful of all the children that the people had ever seen. Now she feels that she is so happy that she lacks almost everything. One evening the Prince came later than usual, and said how he had gone to her father, and that her second sister was to marry the son of a foreign king. "If you want," he said, "you can take the child back home." The princess expressed her gratitude to her husband for always trying to please her. The prince then replied: "But you must promise me one thing—you will not betray your trust in me, and if you do, great disaster will befall us both." The princess agreed to his request. The next day she came to the palace with her three children. When she came to the palace hall, the guests had already gathered there, and the wedding was in full swing. Everyone was very happy when she came in, and they all welcomed her back heartily. The stepmother began to ask about her husband again, but seeing that the princess was very wary of this, she tried to gain her way by tricks. For this reason she first began to speak of the princess's children, who were playing on the hall floor, and how lovely they were, and how happy she was to have them, adding that they must be very like their father , Prince Hart must be a very handsome lad. Word after word she spoke, and the princess was bewildered by her hypocritical speech, and at last she confessed that she did not know whether the prince was handsome or ugly, because she had never seen him. The Queen rubbed her hands in amazement, and she accused the Prince aloud of some secret which he must have kept from his wife. "Also," she said, "let me say that you are very different from other women because you don't know anything about it." The princess then forgot her husband's warning, and told all she knew, and asked her stepmother what could be done, and how she might see her husband. Her stepmother promised to help her find a way before they broke up. When the wedding was over and the princess was going home, the stepmother took her aside and said: "Here is a ring for you, with a flint and a lamp on it. If you want to see what your husband looks like, you get up in the middle of the night, start a fire with a ring, and light a lamp. But be careful not to wake him up. " The princess was very grateful to her stepmother for the gift, and promised to do as she had taught her. And off we go. When she came home again, no matter how the leaves played, no matter how beautiful everything was, she was upset. Late in the evening there was great joy in the prince's arrival, and he told her how much he missed her. They lay down, the prince fell asleep, and the princess got up quietly, and lighting a fire with her ring, she went quietly to his bed in order to see what her darling was like. Not to mention how happy she was when she saw how handsome he was. She looked, looked, and forgot about everything else in the world and just wanted to look at him. As she stooped to look at him, a drop of oil from the lamp fell on his breast, and he moved at once. Then the Princess panicked, and wanted to blow out the light at once—but it was too late, for the Prince awoke, and saw with horror what she was doing. At that moment the three leaves stopped singing, and the beautiful hall became a den of snakes and frogs, where the prince and princess and their children stood alone in the dark night. Prince Hart - he's blind. Now the princess regretted so much what she had done, that she knelt down and wept for his forgiveness. Then the prince replied: "I love you so wholeheartedly, but now you repay kindness with hatred. I can forgive you. Now you decide whether you want to follow your blind husband or go back to your father." When the princess heard these words, she wept even more bitterly, and her tears fell to the ground. "When you asked me if I would follow you," she said, "you didn't really forgive me in your heart, because as long as I live, I want to be with you." That's when she took his hand and left the place that had once been their home. The princess groped forward with her three children and her blind husband, trying to find a way in the vast forest. There they wandered for a long time, until at last they came to a green path through the moor. Then the prince asked: "My dearest, do you see anything?" "Nothing," replied the princess, "there are only forests and green trees." They walked for a while. The prince asked her again if she saw anything. "Not seen," she answered as before, "only the green forest." After a while the prince asked a third time if she hadn't seen anything yet. "Oh," she answered, "I think I see a big house with a shiny roof like it was made of copper." "So we've come to my big sister's house," he said. "Now go in and greet her for me, and ask to take our eldest son and bring him up.But I cannot go by myself, and you cannot bring her to me, for then we shall be parted forever. " The princess went into the courtyard, and told her story, though it pained her heart that her son should leave her. Then she said goodbye to the prince's sister. Although the prince's sister wanted to see her brother very much, the princess dared not violate her husband's prohibition and had to decline. The Prince and Princess went on through the forest and the moor until they found a green path through the moor. The Prince asked, as before, if she saw anything, but both times she answered that she saw nothing but forests and green trees. But when he asked the third time, she replied: "I thought I saw a big house with a shiny roof like it was silver." "Then we're at my second sister's house," he said. "Go there and say hello to me, and ask her to look after our second son and bring him up. But I cannot go to her house myself, and you cannot bring her to me, because Come we must part forever." The princess did as he said, and gave the child to his sister, though it grieved her to do so. No matter what the prince's sister asked to see her brother, the princess dared not agree. They went on until they came to another green path through the forest. The prince asked, as before, if she saw anything, but it was only on the third occasion that she answered: "I thought I saw a big house with a roof that shone like gold." "Then we have reached my sister's house," said the Prince. "Now go in and say hello to me, and ask her to help look after our little girl, and bring her up. But I cannot go to her house myself, nor can she come to me, and then we must part forever. " The princess did as he said, and was very kindly received by the prince and sister. But now when she was about to send her last child away, she was so sad that her heart was about to break, she forgot the prince's prohibition, and she forgot everything but despair. The prince's sister followed her, and she did not remember that she should stop her. When they came to the prince, the younger sister threw herself into his arms and wept bitterly. But when the prince noticed that the princess had once again contravened what he had said to him, he paled like a corpse, and cried: "My God! You can't do that." Just then a thin cloud came down from the sky, and the prince disappeared into the air like a bird in flight. At this time the princess and the prince's sister were desperate. The Princess rubbed her hands, not wanting to comfort herself, for now she had lost everything she loved in this world. The younger sister of the prince is not at all better than her. They soon began to discuss how to find him again. In order to find him, the princess was not afraid to go all over the world. "I can't advise you," said the Prince's sister. "But would you like to go to that great mountain beyond the forest that you saw. There lived an old witch named Pacha. She was wise in many things, and perhaps there would be some news from her." The princess bid farewell to the prince's sister and began to look for the prince alone. It was late that day when she could no longer walk, when she saw a bright light flickering on the high mountain. Immediately forgetting her fatigue, she began to grope her way through the barren land again, until she found a cave in the top of the hill, and the door of the cave was open. Then she could see that there were many goblins, men and women, gathered around the fire, and at the very front sat a very old, very old woman, busy with some trifling business. She was small and old and frightening to look at. The princess understood that this was the old boy Cha that the prince's sister was talking about. She no longer hesitated, but went directly into the cave, and greeted her modestly! "Good evening, dear old mother!" Then all the goblins came running up, for they were all surprised to see a Christian. But the old woman looked up kindly and said: "Good evening! Who are you to come here and greet me with such affection? I have sat here for five hundred years, and no one but you has given me the honor of calling my dear old mother."



Príncipe Hart bajo tierra

Hace mucho tiempo hubo un rey que tenía tres hijas, todas las cuales eran tan hermosas que ninguna otra niña se podía encontrar tan hermosa como ellas. Pero la princesa más joven era la más bonita de todas, no solo la más bonita, sino también más bondadosa que las dos princesas mayores. Por eso fue amada por todos, y el mismo rey la amó más que a sus otras dos hijas. Un día de otoño, había un día de mercado en una ciudad no muy lejos del palacio, y el propio rey quería ir al mercado con sus asistentes. Cuando estaba a punto de irse, les preguntó a sus hijas qué regalo querían más que les trajera. La princesa mayor y la segunda princesa inmediatamente se pellizcaron los dedos y contaron todo tipo de joyas. Uno quiere esto, uno quiere aquello. Pero la princesita no hizo demandas. El Rey preguntó asombrado si a ella también le gustarían algunas joyas u otras cosas buenas, y ella respondió que tenía bastantes joyas de oro y plata y tesoros de todo tipo. Pero al fin respondió a las ardientes súplicas del rey diciendo: "Sin embargo, hay una cosa en particular que quiero saber, ¡si me atrevo a pedirla!" ¿Qué es eso?, preguntó el rey. "¡Habla, mientras esté bajo mi poder, puedes tenerlo!" "Bueno", dijo la princesa, "he oído hablar de las tres hojas que pueden cantar, y quiero estas tres hojas por encima de todo lo demás en el mundo". El rey sonrió un poco, porque pensó que era una petición trivial, y dijo: "Eso no significa que estés pidiendo demasiado. Así que prefiero que me pidas un regalo más grande. Pero obtienes lo que quieres, incluso si involucra la mitad de mi mundo". Luego se despidió de sus tres hijas, montó a caballo y partió con su séquito. Cuando llegó al mercado de la ciudad, ya había mucha gente reunida allí de todas partes, y muchos comerciantes extranjeros vendían sus mercancías en las calles y plazas. Por lo tanto, no faltaba oro, plata u otras joyas, lo que la gente quisiera, y el rey compró allí regalos para su hija. Pero mientras iba de tienda en tienda, preguntando a los minoristas de Oriente y Occidente, nadie sabía dónde encontrar las tres hojas cantoras que su hija menor quería. Estaba enojado por eso, porque deseaba tanto verla feliz como todos los demás. Pero ahora parecía que no había otro camino, y había caído la noche, así que ensilló su caballo, llamó a sus escuderos y regresó a casa abatido. Justo cuando caminaba por el camino, perdido en profunda gracia, de repente escuchó un sonido tan dulce como el sonido de un arpa y cuerdas, y sonaba tan maravilloso que nunca había escuchado tal sonido. Tenía mucha curiosidad al respecto, así que detuvo al caballo y simplemente se sentó en el lomo del caballo y lo escuchó. Cuanto más escuchaba, más hermosa se volvía la canción. Como estaba oscuro por la noche, no podía ver de dónde venía el sonido. Pero no dudó mucho y cabalgó hacia la vasta pradera verde, de donde sonaba la voz, cuanto más avanzaba, más clara y hermosa la voz del canto se dirigía hacia él. Después de cabalgar de esta manera por un rato, llegó a un arbusto de avellanos, en la parte superior del arbusto se movían tres hojas doradas, y cuando se movían, cantaban en una canción tan hermosa que nadie puede describirla con palabras. Ahora el rey estaba muy feliz, porque sabía que estas eran las tres hojas cantoras de las que su hija había hablado. Así que trató de arrancar las hojas, pero tan pronto como su mano las tocó, se enroscaron y una voz fuerte salió de debajo del arbusto: "¡No toques mis hojas!" El rey se sobresaltó al principio, pero pronto recobró el sentido y preguntó quién estaba hablando y si podía comprar las hojas con oro o liberarlas. "Soy el Príncipe Hart del Inframundo", respondió la voz, "y no puedes obtener mis permisos con nada bueno o malo, excepto con una condición, que es que cuando vuelvas a tu casa, me desposarás". a la primera persona que conoces". El rey pensó que era una petición extraña, pero pensando en la promesa que le había hecho a su hija, accedió a la petición del príncipe. Ahora que las hojas ya no estaban enrolladas, las arrancó y se fue feliz a su casa. Durante todo el camino, las hojas seguían cantando, y el caballo bailaba de alegría, y el rey volvía a casa como si hubiera vuelto de una batalla victoriosa, y no de la feria. Durante todo el día, cuando el rey no estaba, las tres princesas se sentaban junto al puesto de bordado, trabajando con sus agujas y hablando de los costosos regalos que su padre les iba a traer del mercado. Hacia la tarde, las princesas más jóvenes preguntaron si no querían ir a ver a su padre, que venía pronto. "No", respondieron las dos hermanas, "¿por qué debemos ir? Ya es tarde y el rocío de la tarde mojará nuestras medias de seda". Pero la joven princesa no se preocupó en absoluto por sus medias, y dijo que no irían, porque ella misma podría ir a buscar a su padre. Se puso el abrigo y se fue sola. No había ido muy lejos cuando escuchó el repiqueteo de los cascos de los caballos y el ruido mezclado de hombres y armas, pero en medio del ruido escuchó una canción muy hermosa. En ese momento ella estaba muy feliz, porque sabía que era su padre quien regresaba, y él consiguió las tres hojas cantoras que ella quería. Corrió hacia él, saltó y lo abrazó, dándole la bienvenida.Pero el Rey pareció muy asustado y perturbado cuando la vio, porque pensó en la promesa que le había hecho al Príncipe Hart, y ahora estaba desposando a su propio hijo. Durante mucho tiempo ni siquiera pudo hablar, y mucho menos responder preguntas, aunque la Princesa le rogó que por favor le hiciera saber la causa de su dolor. Finalmente le contó lo que había sucedido: prometió a la primera persona que encontró en su patio con otra persona. Tanto el padre como la hija lloraron juntos, y el rey estaba muy angustiado; pero regresó al prado y dejó a su hija cerca del arbusto, pensando ahora que había sufrido una pérdida tal que nunca podría compensarla. La princesa se sentó sola cerca del arbusto y lloró tristemente. Pero no había estado sentada allí mucho tiempo, cuando de repente la tierra se abrió por sí sola y llegó a un salón bajo tierra, el salón más hermoso que jamás había visto, y estaba completamente adornado con oro y plata. Pero nadie puede ser visto. Cuando la princesa vio lo lujoso que estaba todo, casi se olvida de sus penas, y cuando por fin estuvo cansada, se acostó en una cama con un edredón y cortinas más blancas que la nieve. Pero no había estado mucho tiempo acostada cuando se abrió la puerta y entró un hombre, que fue directo a la cama y la recibió con una cálida y amistosa bienvenida. Es él el dueño del salón, porque es el Príncipe Hart. Dijo que una bruja lo hizo sufrir aquí y que ya no podía aparecer frente a la gente. Por lo tanto, solo puede venir después del anochecer, en medio de la noche. Pero si ella está dispuesta a serle fiel, habrá un final feliz. Se queda allí hasta que sale el sol. Llegó tarde la primera noche. Pasó mucho tiempo así. La princesa se sentó en el hermoso salón todo el día, y cuando no estaba feliz, solo necesitaba escuchar el canto de las hojas para volver a ser feliz. Al cabo de un año, dio a luz a un hijo pequeño y ahora siente que le va bien. Estaba ocupada con los quehaceres todo el día, jugando con su hijo pequeño y pensando en su esposo. Una noche llegó más tarde de lo habitual. Luego le preguntó con inquietud dónde había estado durante tanto tiempo. "Bueno", dijo, "vengo de tu padre, y tengo algo importante que decirte, porque el rey ha encontrado una nueva reina, y si quieres, puedes llevar a nuestro hijo a la boda". Ella estaba muy feliz y le agradeció desde el fondo de su corazón. "Pero hay una cosa que debes prometerme", dijo, "que nunca tendrás la tentación de darme la espalda". Bueno, ella cumplió con su pedido. A la mañana siguiente, la princesa empacó y se puso un vestido nuevo y hermosas joyas para la boda. Después de que todo estuvo listo, abrazó a su pequeño hijo y se subió a un auto dorado. Luego escaló montañas y montañas, antes de que tuviera tiempo de pensarlo mientras estaba sentada en el auto, llegó de repente. Cuando la princesa ahora llega al salón donde los invitados están reunidos para la boda, como puedes imaginar, naturalmente se suma a la atmósfera alegre de la boda. El Rey se levantó de su asiento y la abrazó con alegría. La reina y las dos princesas también se acercaron y la abrazaron, y todas le dieron la bienvenida de regreso a su país con todo el corazón. Después de los saludos, el rey y la reina le preguntaron a la princesa esto y aquello, y la reina quiso saber quién era el rey Hart y cómo la trataba. Pero la princesa rara vez respondía a esto, y no era difícil ver que no quería hablar de eso. Cuanto más sucedía esto, más curiosa se volvía la reina. Por fin el rey dijo enojado: "¡Dios mío, qué tenemos que ver con esto! Mientras mi hija esté satisfecha y feliz". La reina ahora estaba en silencio, pero tan pronto como el rey le dio la espalda, comenzó a hacer preguntas nuevamente. La boda se llevó a cabo durante muchos días y la princesa comenzó a sentir nostalgia nuevamente. Se despidió de sus familiares, llevó a su hijo al auto y trepó por las montañas hasta llegar a la selva verde. Allí se bajó del auto y se dirigió al sótano. Ye Zi tocó muy bien y sintió que era mucho mejor bajo tierra que en el palacio del rey. Por la noche, cuando el Príncipe Hart llegó a la casa, le dio la bienvenida y dijo que sus pensamientos no podían separarse de ella ni un momento de día y de noche, y que estaba muy feliz de escuchar el discurso del Príncipe Hart. Después de algún tiempo, la princesa tuvo otro hijo. Ahora siente que es más feliz que antes y juega con sus hijos todo el día. Un día el príncipe volvió más tarde de lo habitual, y cuando la princesa le preguntó ansiosa por qué había tardado tanto, respondió: "Oh, soy de tu padre. Ahora quiero decirte que tu hermana mayor se va a casar con un príncipe extranjero. Si quieres, puedes llevar a nuestros hijos a la boda". La princesa estaba muy complacida con esto y le expresó su más sincero agradecimiento. "Pero tienes que prometerme una cosa", dijo, "y es que nunca tendrás la tentación de perder tu confianza en mí". La princesa accedió a su petición. A la mañana siguiente llevó a los niños al palacio en coche. Cuando llegó al salón donde se habían reunido los invitados para la boda, hubo una gran alegría. Todos fueron a abrazarla y darle la bienvenida, y estaban muy felices de volver a verla. La reina nuevamente comenzó a preguntarle a la princesa cómo estaba su esposo y cómo le iba, pero la princesa no respondió muy bien a sus preguntas, y al final el rey tuvo que rogarle que dejara a la princesa descansar en paz, lo cual dijo que tenía. nada que ver con nadie más, porque ella estaba muy Satisfecha y feliz. Después de la boda, la princesa volvió a extrañar su hogar.Así que tomó a sus hijos y abandonó el palacio. Estaba tan feliz y feliz cuando estuvo de nuevo en el calabozo, y estaba aún más feliz cuando el Príncipe Hart vino a la casa por la noche y dijo que todo su corazón estaba con ella. Después de algún tiempo la princesa dio a luz a una niña, y ella era la más hermosa de todos los niños que la gente jamás había visto. Ahora siente que es tan feliz que le falta casi todo. Una noche, el príncipe llegó más tarde de lo habitual y le dijo que había ido a ver a su padre y que su segunda hermana se iba a casar con el hijo de un rey extranjero. "Si quieres", dijo, "puedes llevarte al niño a casa". La princesa expresó su agradecimiento a su esposo por tratar siempre de complacerla. Entonces el príncipe respondió: Pero debes prometerme una cosa: no traicionarás tu confianza en mí, y si lo haces, nos ocurrirá un gran desastre a ambos. La princesa accedió a su petición. Al día siguiente, ella vino al palacio con sus tres hijos, cuando llegó al salón del palacio, los invitados ya se habían reunido allí y la boda estaba en pleno apogeo. Todos estaban muy contentos cuando ella entró, y todos le dieron la bienvenida de todo corazón. La madrastra comenzó a preguntar de nuevo por su marido, pero al ver que la princesa desconfiaba mucho de esto, trató de salirse con la suya por medio de trucos. Por eso primero empezó a hablar de los hijos de la princesa, que jugaban en el suelo del salón, y de lo bonitos que eran, y de lo feliz que estaba por tenerlos, añadiendo que debían ser muy parecidos a su padre, el príncipe Hart debía ser un muchacho muy guapo. Habló palabra tras palabra, y la princesa quedó desconcertada por su discurso hipócrita, y al fin confesó que no sabía si el príncipe era guapo o feo, porque nunca lo había visto. La Reina se frotó las manos con asombro y acusó en voz alta al Príncipe de algún secreto que debía haber ocultado a su esposa. "Además", dijo, "déjame decirte que eres muy diferente de otras mujeres porque no sabes nada al respecto". Entonces la princesa olvidó la advertencia de su esposo, le contó todo lo que sabía y le preguntó a su madrastra qué se podía hacer y cómo podría ver a su esposo. Su madrastra prometió ayudarla a encontrar una manera antes de que rompieran. Cuando terminó la boda y la princesa se dirigía a su casa, la madrastra la llevó aparte y le dijo: "Aquí hay un anillo para ti, con un pedernal y una lámpara en él. Si quieres ver cómo es tu marido, te levantas en medio de la noche, enciendes un fuego con un anillo y enciendes una lámpara. Pero tenga cuidado de no despertarlo. " La princesa estaba muy agradecida con su madrastra por el regalo y prometió hacer lo que ella le había enseñado. Y nos vamos. Cuando volvió a casa, sin importar cómo jugaran las hojas, sin importar cuán hermoso fuera todo, estaba molesta. A última hora de la tarde hubo una gran alegría por la llegada del príncipe, y él le dijo cuánto la echaba de menos. Se acostaron, el príncipe se durmió, y la princesa se levantó en silencio, y encendiendo un fuego con su anillo, fue en silencio a su cama para ver cómo era su amado. Sin mencionar lo feliz que estaba cuando vio lo guapo que era. Miró, miró y se olvidó de todo lo demás en el mundo y solo quería mirarlo. Cuando ella se inclinó para mirarlo, una gota de aceite de la lámpara cayó sobre su pecho y él se movió de inmediato. Entonces la princesa entró en pánico y quiso apagar la luz de inmediato, pero ya era demasiado tarde, porque el príncipe se despertó y vio con horror lo que estaba haciendo. En ese momento, las tres hojas dejaron de cantar y el hermoso salón se convirtió en una guarida de serpientes y ranas, donde el príncipe, la princesa y sus hijos estaban solos en la noche oscura. Príncipe Hart, es ciego. Ahora la princesa se arrepintió tanto de lo que había hecho, que se arrodilló y lloró por su perdón. Entonces el príncipe respondió: "Te amo con todo mi corazón, pero ahora pagas la amabilidad con odio. Puedo perdonarte. Ahora tú decides si quieres seguir a tu marido ciego o volver con tu padre". Cuando la princesa escuchó estas palabras, lloró aún más amargamente y sus lágrimas cayeron al suelo. "Cuando me preguntaste si te seguiría", dijo, "realmente no me perdonaste en tu corazón, porque mientras viva, quiero estar contigo". Fue entonces cuando ella tomó su mano y salió del lugar que una vez había sido su hogar. La princesa avanzaba a tientas con sus tres hijos y su esposo ciego, tratando de encontrar un camino en el vasto bosque. Allí deambularon durante mucho tiempo, hasta que por fin llegaron a un sendero verde a través del páramo. Entonces el príncipe preguntó: "Querida, ¿ves algo?" "Nada", respondió la princesa, "solo hay bosques y árboles verdes". Caminaron un rato. El príncipe volvió a preguntarle si vio algo. "No visto", respondió ella como antes, "solo el bosque verde". Después de un rato, el príncipe le preguntó por tercera vez si aún no había visto nada. "Oh", respondió ella, "creo que veo una casa grande con un techo brillante como si fuera de cobre". "Así que hemos venido a la casa de mi hermana mayor", dijo. "Ahora entra y salúdala de mi parte, y pide llevar a nuestro hijo mayor y criarlo.Pero yo no puedo ir solo, y tú no me la puedes traer, porque entonces estaremos separados para siempre. " La princesa salió al patio y contó su historia, aunque le dolía el corazón que su hijo la dejara. Luego se despidió de la hermana del príncipe. Aunque la hermana del príncipe deseaba mucho ver a su hermano, la princesa no se atrevió a violar la prohibición de su marido y tuvo que declinar. El Príncipe y la Princesa siguieron por el bosque y el páramo hasta que encontraron un camino verde a través del páramo. El Príncipe preguntó, como antes, si vio algo, pero en ambas ocasiones ella respondió que no vio nada más que bosques y árboles verdes. Pero cuando le preguntó por tercera vez, ella respondió: "Me pareció ver una casa grande con un techo brillante como si fuera plateado". "Entonces estamos en la casa de mi segunda hermana", dijo. "Ve allí y salúdame, y pídele que cuide de nuestro segundo hijo y lo críe. Pero yo no puedo ir a su casa, y tú no puedes traérmela, porque Ven, debemos separarnos para siempre". La princesa hizo lo que le dijo y le dio el niño a su hermana, aunque le apenó hacerlo. No importaba lo que la hermana del príncipe pidiera para ver a su hermano, la princesa no se atrevía a acceder. Continuaron hasta que llegaron a otro sendero verde a través del bosque. El príncipe le preguntó, como antes, si vio algo, pero fue solo en la tercera ocasión que ella respondió: "Me pareció ver una casa grande con un techo que brillaba como el oro". "Entonces hemos llegado a la casa de mi hermana", dijo el Príncipe. "Ahora entra y salúdame, y pídele que ayude a cuidar a nuestra niña y a criarla. Pero yo no puedo ir a su casa, ni ella puede venir a mí, y entonces debemos separarnos para siempre". La princesa hizo lo que le dijo y fue muy amablemente recibida por el príncipe y la hermana. Pero ahora, cuando estaba a punto de despedir a su último hijo, estaba tan triste que su corazón estaba a punto de romperse, olvidó la prohibición del príncipe y olvidó todo menos la desesperación. La hermana del príncipe la siguió y no recordó que debía detenerla. Cuando llegaron al príncipe, la hermana menor se arrojó a sus brazos y lloró amargamente. Pero cuando el príncipe notó que la princesa había contravenido una vez más lo que le había dicho, palideció como un cadáver y gritó: "¡Dios mío! No puedes hacer eso". En ese momento, una nube delgada bajó del cielo y el príncipe desapareció en el aire como un pájaro en vuelo. En este momento la princesa y la hermana del príncipe estaban desesperadas. La Princesa se frotó las manos, sin querer consolarse, pues ahora había perdido todo lo que amaba en este mundo. La hermana menor del príncipe no es nada mejor que ella. Pronto comenzaron a discutir cómo encontrarlo de nuevo y para encontrarlo, la princesa no tuvo miedo de viajar por todo el mundo. "No puedo aconsejarte", dijo la hermana del Príncipe. "Pero te gustaría ir a esa gran montaña más allá del bosque que viste. Allí vivía una vieja bruja llamada Pacha. Era sabia en muchas cosas, y tal vez habría alguna noticia de ella". La princesa se despidió de la hermana del príncipe y comenzó a buscar al príncipe sola. Ya era tarde ese día cuando ya no podía caminar, cuando vio una luz brillante parpadeando en la alta montaña. Inmediatamente olvidando su fatiga, comenzó a andar a tientas por la tierra estéril nuevamente, hasta que encontró una cueva en la cima de la colina, y la puerta de la cueva estaba abierta. Entonces ella pudo ver que había muchos duendes, hombres y mujeres, reunidos alrededor del fuego, y en el frente estaba sentada una mujer muy, muy vieja, ocupada con algunos asuntos insignificantes. Era pequeña y vieja y daba miedo mirarla. La princesa entendió que este era el viejo Cha del que estaba hablando la hermana del príncipe. ¡Ya no dudó, sino que entró directamente en la cueva y la saludó con modestia! "¡Buenas noches, querida madre!" Entonces todos los duendes llegaron corriendo, porque todos se sorprendieron al ver a un cristiano. Pero la anciana levantó la vista amablemente y dijo: "¡Buenas noches! ¿Quién eres tú para venir aquí y saludarme con tanto cariño? Me he sentado aquí durante quinientos años, y nadie más que tú me ha dado el honor de llamar a mi querida y anciana madre".



Métro Prince Hart

Il y a longtemps, il y avait un roi qui avait trois filles, qui étaient toutes si belles qu'aucune autre fille ne pouvait être trouvée près ou loin d'être aussi belle qu'elles. Mais la plus jeune princesse était la plus jolie de toutes, non seulement la plus jolie, mais aussi la plus généreuse que les deux princesses aînées. Elle était donc aimée de tous, et le roi lui-même l'aimait plus que ses deux autres filles. Un jour d'automne, il y avait un jour de marché dans une ville non loin du palais, et le roi lui-même voulait aller au marché avec ses serviteurs. Alors qu'il était sur le point de partir, il a demandé à ses filles quel cadeau elles voulaient le plus qu'il rapporte. La princesse aînée et la deuxième princesse se sont immédiatement pincées les doigts et ont compté toutes sortes de bijoux. On veut ceci, on veut cela. Mais la petite princesse n'a rien demandé. Le roi lui demanda avec étonnement si elle aimerait aussi des bijoux ou d'autres bonnes choses, et elle répondit qu'elle avait assez de bijoux en or et en argent et de trésors de toutes sortes. Mais enfin elle répondit aux ardentes supplications du roi en disant : "Cependant, il y a une chose en particulier que je veux que je sache, si j'ose la demander !" « Qu'est-ce que c'est ? » demanda le roi. "Parlez, tant que c'est sous mon pouvoir, vous pouvez l'avoir !" "Eh bien," dit la princesse, "j'ai entendu parler des trois feuilles qui peuvent chanter, et je veux ces trois feuilles par-dessus tout au monde." Le roi sourit un peu, car il pensa que c'était une demande insignifiante, et dit : "Cela ne veut pas dire que tu en demandes trop. Alors je préfère que tu me demandes un plus gros cadeau. Mais tu obtiens ce que tu veux, même si cela implique la moitié de mon monde." Puis il dit au revoir à ses trois filles, monta à cheval et partit avec sa suite. Lorsqu'il arriva au marché de la ville, il y avait déjà beaucoup de monde qui s'y rassemblait de toutes parts, et de nombreux marchands étrangers vendaient leurs marchandises dans les rues et sur les places. Par conséquent, il n'y avait pas de pénurie d'or, d'argent ou d'autres bijoux, tout ce que les gens voulaient, et le roi y achetait des cadeaux pour sa fille. Mais alors qu'il allait de magasin en magasin, interrogeant les commerçants de l'Est et de l'Ouest, personne ne savait où trouver les trois feuilles chantantes que voulait sa plus jeune fille. Il était en colère à cause de ça, parce qu'il voulait tellement la voir heureuse comme tout le monde. Mais maintenant, il semblait qu'il n'y avait pas d'autre moyen, et la nuit était tombée, alors il sella son cheval, appela ses écuyers et rentra chez lui abattu. Alors qu'il marchait le long de la route, perdu dans une grâce profonde, il entendit soudain un son aussi doux que le jeu d'une harpe et de cordes, et cela sonnait si merveilleusement qu'il n'avait jamais entendu un tel son. Il était très curieux à ce sujet, alors il a arrêté le cheval et s'est simplement assis sur le dos du cheval et l'a écouté.Plus il écoutait, plus la chanson devenait belle. Parce qu'il faisait noir la nuit, il ne pouvait pas voir d'où venait le son. Mais il n'hésita pas longtemps, et chevaucha dans la vaste prairie verte, d'où la voix semblait provenir, plus il avançait, plus la voix chantante dérivait vers lui, plus claire et plus belle. Après avoir chevauché de cette façon pendant un moment, il arriva à un buisson de noisetiers. Au sommet du buisson, trois feuilles d'or bougeaient, et quand elles bougeaient, elles chantaient une chanson si belle que personne ne peut la décrire avec des mots. Maintenant, le roi était très heureux, car il savait que c'étaient les trois feuilles chantantes dont sa fille avait parlé. Alors il essaya d'arracher les feuilles, mais dès que sa main les toucha, elles se recroquevillèrent, et une voix forte sortit de sous le buisson : « Ne touchez pas à mes feuilles ! Le roi fut surpris au début, mais reprit bientôt ses esprits et demanda qui parlait et s'il pouvait acheter les feuilles avec de l'or ou les obtenir gratuitement. "Je suis le Prince Hart des Enfers," répondit la voix, "et vous ne pouvez pas obtenir mes feuilles avec quoi que ce soit de bon ou de mauvais - sauf à une condition, qui est que, lorsque vous rentrerez dans votre jardin, mettez-moi Betroth à la première personne que vous rencontrez." Le roi pensa que c'était une demande étrange, mais pensant à la promesse qu'il avait faite à sa fille, il accorda la demande du prince. Maintenant que les feuilles n'étaient plus enroulées, il les arracha et rentra chez lui heureux. Pendant tout le chemin qu'il a parcouru, les feuilles ont continué à chanter, et le cheval a dansé de joie, et le roi est rentré chez lui comme s'il était revenu d'une bataille victorieuse, et non de la foire. Toute la journée, quand le roi était absent, les trois princesses étaient assises près du stand de broderie, travaillant avec leurs aiguilles et parlant des cadeaux coûteux que leur père allait leur apporter du marché. Vers le soir, les plus jeunes princesses demandèrent si elles n'iraient pas en route voir leur père, qui arrivait bientôt. " Non, répondirent les deux sœurs. Pourquoi partirions-nous ? Il est déjà tard, et la rosée du soir va mouiller nos bas de soie. " Mais la jeune princesse n'était pas du tout préoccupée par ses bas, et elle a dit qu'ils n'iraient pas, car elle pouvait aller chercher son père elle-même. Elle a mis son manteau et est partie toute seule. Elle n'était pas allée bien loin avant d'entendre le claquement des sabots des chevaux et le bruit mêlé d'hommes et d'armes, mais au milieu de ce bruit, elle entendit une très belle chanson. À ce moment, elle était très heureuse, car elle savait que c'était son père qui revenait, et il a obtenu les trois feuilles de chant qu'elle voulait. Elle courut vers lui, sauta sur ses pieds et l'embrassa, l'accueillant.Mais le roi eut l'air très effrayé et troublé quand il la vit, car il pensait à la promesse qu'il avait faite au prince Hart, et maintenant il fiancerait son propre enfant. Pendant longtemps, il n'a même pas pu parler, encore moins répondre aux questions, bien que la princesse l'ait supplié de lui faire savoir la cause de son chagrin. Finalement, il lui raconta ce qui s'était passé : il avait fiancé la première personne qu'il avait rencontrée dans sa cour à quelqu'un d'autre. Le père et la fille pleurèrent ensemble, et le roi fut très affligé ; mais il retourna dans la prairie, et laissa sa fille près du buisson, pensant maintenant qu'il avait subi une telle perte qu'il ne pourrait jamais la rattraper. La princesse s'assit seule près du buisson et pleura tristement. Mais elle n'était pas restée assise là longtemps, quand soudain la terre s'ouvrit d'elle-même, et elle arriva dans une salle souterraine, la plus belle salle qu'elle ait jamais vue, et elle était entièrement ornée d'or et d'argent. Mais personne ne peut être vu. Quand la princesse a vu à quel point tout cela était luxueux, elle a presque oublié ses chagrins, et quand elle était enfin fatiguée, elle s'est allongée sur un lit avec une couette et des rideaux plus blancs que neige. Mais elle n'était pas couchée depuis longtemps quand la porte s'ouvrit, et un homme entra, qui alla droit au lit, et la salua d'un accueil chaleureux et amical. C'est lui qui possède la salle, car il est le prince Hart. Il a dit qu'une sorcière l'avait fait souffrir ici, et qu'il ne pouvait plus apparaître devant les gens. Par conséquent, il ne peut venir qu'après la tombée de la nuit, au milieu de la nuit. Mais si elle est prête à lui être fidèle, il y aura une fin heureuse. Il y reste jusqu'à ce que le soleil se lève. Arrivé tard le premier soir. Un long moment passa ainsi. La princesse était assise dans la belle salle toute la journée, et quand elle était malheureuse, elle n'avait qu'à écouter le chant des feuilles pour redevenir heureuse. En moins d'un an, elle a donné naissance à un jeune fils, et maintenant elle sent qu'elle va bien. Elle était occupée par des corvées toute la journée, jouant avec son jeune fils et pensant à son mari. Un soir, il est venu plus tard que d'habitude. Puis elle demanda mal à l'aise où il était resté si longtemps. "Eh bien," dit-il, "je viens de votre père, et j'ai quelque chose d'important à vous dire, car le roi a trouvé une nouvelle reine, et si vous le souhaitez, vous pouvez emmener notre enfant au mariage." Elle était très heureuse et l'a remercié du fond du cœur. "Mais il y a une chose que tu dois me promettre," dit-il, "c'est que tu ne seras jamais tenté de me tourner le dos." Eh bien, elle a accédé à sa demande. Le lendemain matin, la princesse était emballée et elle a mis une nouvelle robe et de beaux bijoux pour le mariage. Une fois que tout était prêt, elle serra son petit fils dans ses bras et monta dans une voiture dorée. Puis elle a escaladé des montagnes et des montagnes, avant d'avoir eu le temps d'y penser alors qu'elle était assise dans la voiture, elle est arrivée tout d'un coup. Lorsque la princesse vient maintenant dans la salle où les invités sont réunis pour le mariage, comme vous pouvez l'imaginer, cela ajoute naturellement à l'atmosphère joyeuse du mariage. Le roi se leva de son siège et l'embrassa joyeusement. La reine et les deux princesses sont également venues l'embrasser et elles l'ont toutes accueillie avec cœur dans leur pays. Après les salutations, le roi et la reine ont demandé ceci et cela à la princesse, et la reine a voulu savoir qui était le roi Hart et comment il la traitait. Mais la princesse répondait rarement à cela, et il n'était pas difficile de voir qu'elle ne voulait pas en parler. Plus cela se produisait, plus la reine devenait curieuse. Enfin le roi dit avec colère : "Mon Dieu, qu'est-ce qu'on a à faire avec ça ! Tant que ma fille est satisfaite et heureuse." La reine était silencieuse maintenant, mais dès que le roi lui tourna le dos, elle recommença à poser des questions. Le mariage a duré plusieurs jours et la princesse a recommencé à avoir le mal du pays. Elle a fait ses adieux à ses proches, a emmené son fils dans la voiture et a gravi les montagnes jusqu'à ce qu'elle atteigne la jungle verte. Là, elle est sortie de la voiture et est allée au sous-sol. Ye Zi jouait très bien, et elle sentait que c'était bien mieux sous terre que dans le palais du roi. Le soir, lorsque le prince Hart est venu à la maison, il l'a accueillie à nouveau et a dit que ses pensées ne pouvaient pas être séparées d'elle pendant un moment jour et nuit, et elle était très heureuse d'entendre le discours du prince Hart. Après un certain temps, la princesse eut un autre fils. Maintenant, elle se sent plus heureuse qu'avant et elle joue toute la journée avec ses enfants. Un jour, le prince revint plus tard que d'habitude, et quand la princesse demanda anxieusement pourquoi il était resté si longtemps, il répondit : "Oh, je suis de ton père. Maintenant, je veux te dire que ta sœur aînée va épouser un prince étranger. Si tu veux, tu peux emmener nos enfants au mariage." La princesse en fut très contente et lui exprima ses sincères remerciements. "Mais tu dois me promettre une chose," dit-il, "et c'est que tu ne seras jamais tenté de perdre ta confiance en moi." La princesse a accepté sa demande. Le lendemain matin, elle emmena les enfants au palais en voiture. Lorsqu'elle arriva dans la salle où les invités s'étaient réunis pour le mariage, il y eut une grande joie. Ils sont tous allés l'embrasser et lui souhaiter la bienvenue, et ils étaient si heureux de la revoir. La reine recommença à demander à la princesse comment allait son mari et comment elle allait, mais la princesse ne répondit pas très bien à ses questions, et finalement le roi dut la supplier de laisser la princesse reposer en paix, ce qu'il dit avoir rien à voir avec quelqu'un d'autre, car elle était très satisfaite et heureuse. Après le mariage, la princesse a recommencé à manquer à la maison.Elle prit donc ses enfants et quitta le palais. Elle était si heureuse et heureuse quand elle se tenait à nouveau dans le cachot, et elle était encore plus heureuse quand le prince Hart est venu à la maison la nuit et a dit que tout son cœur était avec elle. Quelque temps plus tard, la princesse donna naissance à une fille, et elle était la plus belle de tous les enfants que le peuple ait jamais vus. Maintenant, elle sent qu'elle est si heureuse qu'elle manque presque de tout. Un soir, le prince arriva plus tard que d'habitude, et dit qu'il était allé chez son père, et que sa seconde sœur devait épouser le fils d'un roi étranger. "Si tu veux," dit-il, "tu peux ramener l'enfant à la maison." La princesse a exprimé sa gratitude à son mari pour avoir toujours essayé de lui plaire. Le prince répondit alors : "Mais tu dois me promettre une chose - tu ne trahiras pas ta confiance en moi, et si tu le fais, un grand désastre nous arrivera tous les deux." La princesse a accepté sa demande. Le lendemain, elle est venue au palais avec ses trois enfants.Quand elle est arrivée dans la salle du palais, les invités s'y étaient déjà réunis et le mariage battait son plein. Tout le monde était très heureux quand elle est arrivée, et ils l'ont tous chaleureusement accueillie. La belle-mère a recommencé à poser des questions sur son mari, mais voyant que la princesse s'en méfiait beaucoup, elle a essayé de se frayer un chemin par des ruses. Pour cette raison, elle a d'abord commencé à parler des enfants de la princesse, qui jouaient sur le sol du hall, et à quel point ils étaient beaux et à quel point elle était heureuse de les avoir, ajoutant qu'ils devaient ressembler beaucoup à leur père. Prince Hart doit être un très beau garçon. Mot après mot, elle parlait, et la princesse était déconcertée par son discours hypocrite, et enfin elle avoua qu'elle ne savait pas si le prince était beau ou laid, car elle ne l'avait jamais vu. La reine se frotta les mains d'étonnement, et elle accusa tout haut le prince de quelque secret qu'il devait avoir caché à sa femme. "De plus," dit-elle, "laisse-moi te dire que tu es très différente des autres femmes parce que tu n'y connais rien." La princesse a alors oublié l'avertissement de son mari et a dit tout ce qu'elle savait et a demandé à sa belle-mère ce qui pouvait être fait et comment elle pourrait voir son mari. Sa belle-mère a promis de l'aider à trouver un moyen avant qu'ils ne se séparent. Lorsque le mariage fut terminé et que la princesse rentra chez elle, la belle-mère la prit à part et dit : "Voici une bague pour vous, avec un silex et une lampe dessus. Si vous voulez voir à quoi ressemble votre mari, vous vous levez au milieu de la nuit, allumez un feu avec une bague et allumez une lampe. Mais attention à ne pas le réveiller. " La princesse était très reconnaissante à sa belle-mère pour le cadeau et a promis de faire ce qu'elle lui avait appris. Et c'est parti. Quand elle est revenue à la maison, peu importe la façon dont les feuilles jouaient, peu importe à quel point tout était beau, elle était bouleversée. Tard dans la soirée, il y eut une grande joie à l'arrivée du prince, et il lui dit combien elle lui manquait. Ils se couchèrent, le prince s'endormit, et la princesse se leva tranquillement, et allumant un feu avec sa bague, elle se dirigea tranquillement vers son lit afin de voir comment était son chéri. Sans oublier à quel point elle était heureuse quand elle a vu à quel point il était beau. Elle regarda, regarda et oublia tout le reste du monde et voulait juste le regarder. Comme elle se baissait pour le regarder, une goutte d'huile de la lampe tomba sur sa poitrine, et il bougea aussitôt. Alors la princesse paniqua et voulut éteindre la lumière aussitôt, mais il était trop tard, car le prince se réveilla et vit avec horreur ce qu'elle faisait. À ce moment, les trois feuilles ont cessé de chanter et la belle salle est devenue un repaire de serpents et de grenouilles, où le prince et la princesse et leurs enfants se tenaient seuls dans la nuit noire. Prince Hart - il est aveugle. Maintenant, la princesse regretta tellement ce qu'elle avait fait, qu'elle s'agenouilla et pleura pour son pardon. Alors le prince répondit : "Je t'aime de tout mon cœur, mais maintenant tu rends la gentillesse par la haine. Je peux te pardonner. Maintenant, tu décides si tu veux suivre ton mari aveugle ou retourner chez ton père." Lorsque la princesse entendit ces mots, elle pleura encore plus amèrement et ses larmes tombèrent au sol. "Quand tu m'as demandé si je te suivrais," dit-elle, "tu ne m'as pas vraiment pardonné dans ton cœur, parce que tant que je vivrai, je veux être avec toi." C'est alors qu'elle lui prit la main et quitta l'endroit qui avait autrefois été leur maison. La princesse avança à tâtons avec ses trois enfants et son mari aveugle, essayant de trouver un chemin dans la vaste forêt. Là, ils errèrent longtemps, jusqu'à ce qu'enfin ils arrivèrent à un chemin vert à travers la lande. Alors le prince demanda : « Ma chérie, vois-tu quelque chose ? "Rien," répondit la princesse, "il n'y a que des forêts et des arbres verts." Ils ont marché un moment. Le prince lui demanda à nouveau si elle avait vu quelque chose. "Pas vu," répondit-elle comme avant, "seulement la forêt verte." Au bout d'un moment, le prince demanda une troisième fois si elle n'avait encore rien vu. "Oh," répondit-elle, "je crois que je vois une grande maison avec un toit brillant comme s'il était en cuivre." "Alors nous sommes arrivés chez ma grande sœur", a-t-il dit. "Maintenant, entrez et saluez-la pour moi, et demandez à prendre notre fils aîné et à l'élever.Mais je ne peux pas y aller seul, et tu ne peux pas me l'amener, car alors nous serons séparés pour toujours. " La princesse entra dans la cour et raconta son histoire, bien qu'elle eut mal au cœur que son fils la quittât. Puis elle a dit au revoir à la sœur du prince. Bien que la sœur du prince veuille beaucoup voir son frère, la princesse n'a pas osé violer l'interdiction de son mari et a dû refuser. Le prince et la princesse ont continué à travers la forêt et la lande jusqu'à ce qu'ils trouvent un chemin vert à travers la lande. Le prince lui demanda, comme auparavant, si elle voyait quelque chose, mais les deux fois elle répondit qu'elle ne voyait que des forêts et des arbres verts. Mais quand il a demandé la troisième fois, elle a répondu: "J'ai cru voir une grande maison avec un toit brillant comme si c'était de l'argent." "Alors nous sommes chez ma deuxième sœur", a-t-il dit. "Allez-y et dites-moi bonjour, et demandez-lui de s'occuper de notre deuxième fils et de l'élever. Mais je ne peux pas aller moi-même chez elle, et vous ne pouvez pas me l'amener, car Viens, nous devons nous séparer pour toujours." La princesse fit ce qu'il avait dit et donna l'enfant à sa sœur, bien que cela la chagrinât de le faire. Peu importe ce que la sœur du prince demandait à voir son frère, la princesse n'osait pas accepter. Ils continuèrent jusqu'à ce qu'ils arrivent à un autre chemin vert à travers la forêt. Le prince demanda, comme auparavant, si elle voyait quelque chose, mais ce n'est qu'à la troisième occasion qu'elle répondit : "J'ai cru voir une grande maison avec un toit qui brillait comme de l'or." "Alors nous sommes arrivés chez ma sœur", dit le prince. "Maintenant, entrez et dites-moi bonjour, et demandez-lui de s'occuper de notre petite fille, et de l'élever. Mais je ne peux pas aller chez elle moi-même, et elle ne peut pas non plus venir chez moi, et alors nous devons nous séparer pour toujours. " La princesse a fait ce qu'il a dit, et a été très gentiment reçue par le prince et sa sœur. Mais maintenant, alors qu'elle était sur le point de renvoyer son dernier enfant, elle était si triste que son cœur était sur le point de se briser, elle oublia l'interdiction du prince et elle oublia tout sauf le désespoir. La sœur du prince la suivit, et elle ne se souvint pas qu'elle devait l'arrêter. Lorsqu'ils arrivèrent auprès du prince, la jeune sœur se jeta dans ses bras et pleura amèrement. Mais lorsque le prince s'aperçut que la princesse avait encore une fois contrevenu à ce qu'il lui avait dit, il pâlit comme un cadavre et s'écria : « Mon Dieu ! Tu ne peux pas faire ça. Juste à ce moment, un mince nuage descendit du ciel et le prince disparut dans les airs comme un oiseau en vol. A cette époque, la princesse et la sœur du prince étaient désespérées. La princesse se frotta les mains, ne voulant pas se consoler, car maintenant elle avait perdu tout ce qu'elle aimait dans ce monde. La sœur cadette du prince n'est pas du tout meilleure qu'elle. Ils commencèrent bientôt à discuter comment le retrouver.Pour le retrouver, la princesse n'avait pas peur d'aller partout dans le monde. « Je ne peux pas vous conseiller », dit la sœur du prince. "Mais voudriez-vous aller sur cette grande montagne au-delà de la forêt que vous avez vue. Là vivait une vieille sorcière nommée Pacha. Elle était sage en beaucoup de choses, et peut-être aurait-elle des nouvelles." La princesse a fait ses adieux à la sœur du prince et a commencé à chercher le prince seul. Il était tard ce jour-là, lorsqu'elle ne pouvait plus marcher, lorsqu'elle vit une lumière brillante scintiller sur la haute montagne. Oubliant immédiatement sa fatigue, elle recommença à tâtonner à travers la terre aride, jusqu'à ce qu'elle trouve une grotte au sommet de la colline, et la porte de la grotte était ouverte. Puis elle put voir qu'il y avait beaucoup de gobelins, hommes et femmes, rassemblés autour du feu, et tout au premier rang était assise une très vieille, très vieille femme, occupée à quelques affaires insignifiantes. Elle était petite et vieille et effrayante à regarder. La princesse comprit qu'il s'agissait du vieux garçon Cha dont parlait la sœur du prince. Elle n'hésita plus, mais entra directement dans la grotte, et la salua modestement ! "Bonsoir, chère vieille mère!" Alors tous les gobelins accoururent, car ils furent tous surpris de voir un chrétien. Mais la vieille femme leva les yeux gentiment et dit : « Bonsoir ! Qui es-tu pour venir ici et me saluer avec tant d'affection ? Je siège ici depuis cinq cents ans, et personne d'autre que toi ne m'a fait l'honneur d'appeler ma chère vieille mère.



プリンス・ハート・アンダーグラウンド

むかしむかし、3 人の娘を持つ王様がいましたが、その娘たちは皆とても美しかったので、彼女たちの近くに、あるいは遠くにいる娘は他にいませんでした。でも、末っ子のお姫様が一番かわいかったし、一番かわいいだけでなく、年上のお姫様二人よりも心優しかったです。したがって、彼女はすべての人に愛され、王自身は他の2人の娘よりも彼女を愛していました. ある秋の日、宮殿からそう遠くない都市で市場の日があり、王自身が従者と一緒に市場に行きたがっていました。帰ろうとしたとき、彼は娘たちにどんなプレゼントを持って帰りたいか尋ねました。長女と次女はすぐに指をつまんで、いろんな宝石を数えました。これが欲しい、あれが欲しい。しかし、お姫様は何も要求しませんでした。王様は驚いて、宝石や他の良いものも欲しいかと尋ねました.しかし最後に、彼女は王の熱烈な懇願に答えてこう言いました。 「だけど、どうしても聞いてみたいことがあるんだ!」 「それは何ですか?」と王様は尋ねました。 「言ってみろよ、俺の力が許す限り、お前は手に入れられるぜ!」 「うーん」と王女は言いました。 王様は些細な要求だと思ったので、少し微笑み、こう言いました。 「それは、あなたが求めすぎているという意味ではありません。だから、もっと大きな贈り物を私に求めてほしいのです。しかし、たとえ私の世界の半分が関係していたとしても、あなたはあなたが望むものを手に入れることができます.」 それから彼は 3 人の娘に別れを告げ、馬に乗って側近と共に出発しました。 彼が街の市場に来ると、すでに多くの人が四方八方から集まっていて、多くの外国商人が通りや広場で商品を売っていました。そのため、人々が欲しがる金、銀、その他の宝石が不足することはなく、王はそこで娘への贈り物を購入しました。しかし、彼が店から店へ行き、東西の小売業者に尋ねたとき、誰も彼の末娘が欲しがっていた3つの歌う葉がどこにあるかを知りませんでした. 彼は彼女が他のみんなのように幸せになるのを見たいと思っていたので、それについて怒っていました.しかし、もう仕方がないようで、夜が明けたので、彼は馬に鞍をつけ、従者を呼び、意気消沈して家に帰りました。 道を歩いていると、深い恵みにうなされていましたが、突然ハープと弦の演奏のような甘い音が聞こえました。彼は非常に興味を持ったので、馬を止めて馬の背中に座って聞いていました. 長く聞くほど、その歌は美しくなっていきました. 夜は真っ暗だったので、音がどこから来ているのかわかりませんでした。しかし、彼は長い間躊躇せず、声が聞こえる広大な緑の草原に乗り込み、前に歩けば進むほど、より澄んだ美しい歌声が彼に向かって流れました. しばらくこの道を走っているとハシバミの茂みに出ましたが、茂みのてっぺんに3枚の金色の葉が動き、動くと言葉では言い表せないほど美しい歌を歌いました。 王様はとても喜んでいました。なぜなら、これらが娘が話した 3 つの歌う葉だと知っていたからです。それで彼は葉を摘もうとしましたが、彼の手が葉に触れるとすぐにそれらは丸くなり、茂みの下から強い声がしました: 「葉に触るな!」 王様は最初はびっくりしましたが、すぐに正気を取り戻し、誰が話しているのか、金で葉を買うことができるのか、それとも無料で手に入れることができるのか尋ねました。 「私はアンダーワールドのハート王子です」と声は答えました。初めて会う人に。」 王様は変な願いだと思ったが、娘との約束を考えて王子の願いを叶えた。 葉っぱが丸まらなくなったので、葉っぱをむしり取り、楽しそうに家に帰りました。馬に乗っている間ずっと、木の葉は歌い続け、馬は喜びで踊りました。 一日中、王様が留守の間、3 人の王女は刺しゅう台のそばに座って針をいじり、父親が市場から持ってきてくれる高価なプレゼントについて話していました。 夕方になると、最年少の王女たちは、もうすぐ来る父親に会いに行かないかと尋ねました。 「いいえ。なぜ行かなければならないのですか。もう遅いし、夕方の露が私たちの絹のストッキングを濡らします。」 しかし、若いお姫様はストッキングのことはまったく気にしていませんでした。彼女はコートを着て、一人で立ち去った。彼女はすぐに馬のひづめの音と人や武器の混ざった音を聞いたが、その音の中でとても美しい歌を聞いた. この瞬間、彼女はとても幸せでした。なぜなら、戻ってきたのは父親だと知っていたからです。彼は、彼女が欲しかった 3 枚の歌う葉を手に入れました。彼女は彼に向かって走り、飛び上がって彼を抱きしめ、彼を歓迎した。しかし、王様は彼女を見たとき、とてもおびえ、動揺しているように見えました。なぜなら、ハート王子と交わした約束のことを考え、今、自分の子供を婚約させようとしているからです。長い間、彼は質問に答えるどころか、話すことさえできませんでした。 最後に、彼は何が起こったのかを彼女に話しました.彼は庭で最初に会った人を別の誰かと婚約させました.父も娘も一緒に泣き、王様はとても悲しくなりましたが、牧草地に戻り、娘を木の茂みの近くに置き去りにしました。 お姫様は茂みのそばに一人で座って、悲しそうに泣きました。しかし、しばらくそこに座っていなかったとき、突然大地が自然に開き、地下のホールに出ました。彼女が今まで見た中で最も美しいホールで、全体が金と銀で飾られていました。しかし、誰も見えません。 お姫様は贅沢を見て悲しみを忘れそうになり、やっと疲れて雪より白いカーテンとキルトを敷いたベッドに横になりました。 しかし、ドアが開いたとき、彼女は長く寝ていませんでした。男が入ってきて、まっすぐベッドに行き、温かくフレンドリーな歓迎で彼女に挨拶しました。彼はハート王子なので、ホールを所有しているのは彼です。ここで魔女に苦しめられ、人前に出られなくなったという。したがって、彼は夜中にしか来られません。しかし、彼女が彼に誠実であることを望んでいるなら、ハッピーエンドがあるでしょう. 彼は太陽が昇るまでそこにとどまります。最初の夜遅くに来ました。 このように長い時間が経ちました。お姫様は一日中美しいホールに座っていて、不幸な時は葉っぱの歌声を聞くだけで幸せになれました。 1 年以内に幼い息子を出産し、今では元気に過ごしていると感じています。彼女は一日中家事に忙しく、幼い息子と遊び、夫のことを考えていました。 ある夜、彼はいつもより遅く来ました。それから彼女は不安そうに彼が長い間どこにいたのか尋ねました。 「私はあなたのお父さんから来ました。王様が新しい女王を見つけたので、重要なお知らせがあります。もしよろしければ、私たちの子供を結婚式に連れて行ってください.」 彼女はとてもうれしくて、心の底から彼に感謝しました。 「だけど一つだけ約束してほしいことがあります」と彼は言いました。 まあ、彼女は彼の要求に従いました。 翌朝、お姫様は荷物をまとめ、結婚式のために新しいドレスと美しい宝石を身につけました。すべての準備が整うと、彼女は幼い息子を抱きしめ、金色の車に乗り込みました。それから彼女は山を山を越え、車の中で考えている間、突然到着しました。 ご想像のとおり、結婚式のためにゲストが集まるホールにプリンセスが来ると、結婚式の楽しい雰囲気が自然に増します.王様は席から立ち上がり、喜んで彼女を抱きしめました。女王と二人の王女もやって来て彼女を抱きしめ、彼女の国への帰国を心から歓迎しました。 挨拶の後、国王と王妃は王女にあれこれ尋ねた。しかし、お姫様はめったにこれに答えませんでした。これが起こるほど、女王はますます好奇心をそそられました。最後に、王は怒って言いました: 「なんてこった、私たちはこれで何をしなければならないのですか!私の娘が満足して幸せである限り。」 女王は今は黙っていましたが、王が背を向けるとすぐに、彼女は再び質問を始めました. 結婚式は何日にもわたって行われ、王女は再びホームシックを感じ始めました。彼女は親戚に別れを告げ、息子を車に乗せ、緑のジャングルにたどり着くまで山を越えました。そこで彼女は車から降りて地下室に入った。 Ye Zi は非常に美しく演奏し、王宮よりも地下の方がはるかに優れていると感じました。夕方、ハート王子が家に来たとき、彼は彼女を歓迎し、昼夜を問わず彼女から一瞬の考えを切り離すことはできず、彼女はハート王子のスピーチを聞いてとても嬉しかった. しばらくして、王女には別の息子が生まれました。今では以前よりも幸せを感じており、一日中子供たちと遊んでいます。ある日、王子様がいつもより遅く帰ってきたので、王女様が心配そうになぜそんなに長くいたのかと尋ねると、王子様はこう答えました。 「ああ、私はあなたのお父さんの出身です。今、あなたの長女が外国の王子と結婚することになっていることをあなたに伝えたいと思います。あなたが望むなら、私たちの子供たちを結婚式に連れて行くことができます。」 王女はこれに大変満足し、心からの感謝の意を表しました。 「でも一つだけ約束してほしいことがあります」と彼は言いました。 王女は彼の要求に同意した。 翌朝、彼女は子供たちを車で宮殿に連れて行きました。彼女が結婚式のためにゲストが集まったホールに来たとき、大きな喜びがありました.彼らは皆、彼女を抱きしめて迎えに行き、彼女に再び会えてとてもうれしかった. 女王は再び王女に夫の様子や様子を尋ね始めましたが、王女は彼女の質問にうまく答えませんでした。彼女はとても満足していて幸せだったので、他の誰とも関係ありません。 結婚式の後、王女は再び家が恋しくなり始めました。それで彼女は子供たちを連れて宮殿を去りました。 再びダンジョンに立ったとき、彼女はとてもうれしくてうれしかったし、ハート王子が夜に家に来て、彼のすべてが彼女と一緒にいると言ったとき、彼女はさらに幸せでした. その後しばらくして、王女は女の子を産みました。彼女は人々が今まで見た中で最も美しい子供でした。今、彼女はとても幸せで、ほとんどすべてが欠けていると感じています。ある晩、王子はいつもより遅れてやって来て、どうやって父親のところに行ったのか、次の妹が外国の王の息子と結婚することになっていると言いました。 「お望みなら、その子を家に連れて帰れますよ」と彼は言った。 王女はいつも彼女を喜ばせようとしてくれた夫に感謝の意を表した.すると王子はこう答えました。 「だけど一つだけ約束してほしいのは、あなたは私への信頼を裏切らないということです。裏切ったら、私たち二人に大惨事が降りかかるでしょう。」 王女は彼の要求に同意した。 翌日、彼女は3人の子供と一緒に宮殿に来ました.彼女が宮殿のホールに来たとき、すでにゲストがそこに集まり、結婚式は本格化していました.彼女が入ってきたとき、誰もがとても喜んで、彼女の帰りを心から歓迎しました。 継母は再び夫のことを尋ね始めましたが、王女がこれを非常に警戒しているのを見て、彼女はトリックで道を譲ろうとしました。このため、彼女は最初に、ホールの床で遊んでいた王女の子供たちについて話し始めました。彼らはどれほど素敵で、彼らを迎えることができてどれほど幸せだったか、そして彼らは父親に非常に似ているに違いないと付け加えました。とてもハンサムな若者。 彼女は言葉を次々と話し、王女は彼女の偽善的なスピーチに当惑し、最後に、王子を見たことがないので、王子がハンサムなのかブサイクなのかわからないと告白しました。 女王は驚いて手をこすり、王子が妻に隠したに違いない秘密について大声で非難しました。 「また、あなたはそれについて何も知らないので、他の女性とは非常に異なっていると私に言わせてください. 王女は夫の警告を忘れて、知っていることをすべて話し、継母に何ができるか、どうしたら夫に会えるかを尋ねました。彼女の継母は、彼らが別れる前に彼女が道を見つけるのを助けると約束した. 結婚式が終わり、王女が家に帰ろうとしたとき、継母は王女をわきに連れてこう言いました。 「ここに、火打ち石とランプが付いた指輪があります。 夫の様子を見たければ、夜中に起きて、指輪で火をつけ、ランプをともす。ただし、起こさないように注意してください。 " 王女は継母からの贈り物にとても感謝し、教えられたとおりにすることを約束しました。そして出発です。彼女が再び家に帰ったとき、葉がどんなに遊んでも、すべてがどんなに美しくても、彼女は動揺しました。 夕方遅く、王子様が到着して大喜びし、どれだけ恋しいかを彼女に話しました。彼らは横になり、王子は眠りに落ち、王女は静かに起き上がり、指輪で火をつけ、最愛の人がどのようなものかを見るために静かに彼のベッドに行きました。言うまでもなく、彼がどれほどハンサムであるかを見たとき、彼女はどれほど幸せでしたか.彼女は世界の他のすべてを見て、見て、忘れて、ただ彼を見たかった. 彼女が身をかがめて彼を見たとき、ランプから一滴の油が彼の胸に落ち、彼はすぐに動きました.それから王女はあわてて、すぐに明かりを吹き消そうとしましたが、もう遅すぎました。 その瞬間、三つ葉の鳴き声が止まり、美しい広間はヘビとカエルの巣窟となり、王子と王女とその子供たちは暗い夜に一人で立っていました。ハート王子 - 彼は盲目です。 王女は自分のしたことをとても後悔したので、ひざまずいて彼の許しを求めて泣きました。すると王子はこう答えました。 「私は心からあなたを愛していますが、今は憎しみで親切に返しています。私はあなたを許すことができます。今、あなたは盲目の夫に従うか、父親に戻るかを決めてください。」 その言葉を聞いた姫は、ますます激しく泣き、涙をこぼしました。 「私があなたについていくかどうかあなたが私に尋ねたとき、あなたは心の中で私を本当に許してくれませんでした。私が生きている限り、私はあなたと一緒にいたいからです。」 その時、彼女は彼の手を取り、かつて彼らの家だった場所を離れました.王女は、3 人の子供と目の見えない夫と一緒に、広大な森の中で道を探ろうと手探りで進みました。 そこで彼らは長い間さまよい、ついに荒野を通る緑の小道にたどり着きました。それから王子は尋ねました: 「最愛の人、何か見えますか?」 「何もありません」と王女は答えました。「森と緑の木々しかありません。」 彼らはしばらく歩いた。王子は彼女に何か見たかどうかもう一度尋ねました。 「見えません」彼女は前と同じように答えた、「緑の森だけです」 しばらくして、王子はもう一度、まだ何も見ていないかと尋ねました。 「ああ」と彼女は答えた。 「それで、姉の家に来ました」と彼は言った。 「さあ、中に入って彼女に挨拶し、私たちの長男を連れて育ててくれるように頼みなさい。しかし、私は一人で行くことはできませんし、あなたが彼女を私のところに連れてくることもできません。 " 王女は中庭に行き、自分の話をしました。 それから彼女は王子の妹に別れを告げた.王子の妹は弟にとても会いたかったのですが、王女は夫の禁止にあえて違反せず、辞退しなければなりませんでした。 王子様とお姫様は森と荒野を通り抜け、荒野を通る緑の小道を見つけました。王子は以前と同じように、何か見たかと尋ねましたが、どちらの場合も、森と緑の木々しか見えないと答えました。しかし、彼が三度目に尋ねると、彼女はこう答えた。 「銀色のような光沢のある屋根の大きな家を見たと思った」 「それでは、次の妹の家にいます」と彼は言った。 「あそこに行って、私に挨拶して、次男を世話して育ててくれるように頼んでください。しかし、私は彼女の家に行くことはできませんし、あなたは彼女を私に連れて行くこともできません.来て、私たちは永遠に別れなければならない. 王女は彼の言う通りにし、妹に子供を与えましたが、そうするのは彼女を悲しませました。王子の妹が弟に会うように頼んだとしても、王女はあえて同意しませんでした。 彼らは森の中の別の緑の道に来るまで進みました。王子は以前と同じように、何か見たかと尋ねましたが、彼女が答えたのは 3 回目だけでした。 「金色に輝く屋根の大きな家を見たと思った」 「それでは妹の家に着きました」と王子は言いました。 「さあ、中に入って私に挨拶し、私たちの小さな女の子の世話を手伝ってくれるように頼んでください. お姫様はその言葉通り、王子とお姉さんにとても親切に迎えられました。しかし今、最後の子供を送り出そうとしたとき、彼女はとても悲しくて心が折れそうになり、王子の禁止を忘れ、絶望以外のすべてを忘れました.王子の妹は彼女についてきました、そして彼女は彼女を止める必要があることを覚えていませんでした. 彼らが王子のところに来ると、妹は彼の腕の中に身を投げ出し、激しく泣きました。しかし王子は、王女が自分の言ったことにまた違反したことに気づき、死体のように青ざめて叫びました。 「なんてこった! そんなことはできません。」 ちょうどその時、空から薄い雲が降りてきて、王子様は飛ぶ鳥のように空中に消えました。 この時、王女と王子の妹は必死でした。王女は、この世界で愛するものすべてを失ってしまったので、自分を慰めるつもりはなく、手をこすりました。王子の妹は彼女より全然いいわけじゃない。 彼らはすぐに彼を見つける方法について話し始めました. 彼を見つけるために、王女は世界中を旅することを恐れませんでした. 「私はあなたに助言することはできません」と王子の妹は言った. 「しかし、あなたが見た森の向こうにある大きな山に行きたいですか。パチャという名前の年老いた魔女が住んでいました。彼女は多くの点で賢明でした。おそらく彼女からいくつかのニュースがあるでしょう。」 王女は王子の妹に別れを告げ、一人で王子を探し始めました。 その日遅く、歩けなくなった時、彼女は高い山に明るい光がちらつくのを見ました。すぐに疲れを忘れて、彼女は再び不毛の地を手探りで歩き始め、丘の頂上に洞窟を見つけ、洞窟の扉が開いた.すると彼女は、男も女もたくさんのゴブリンが火の周りに集まっていて、一番前にとても年をとった、とても年をとった女性が座っていて、些細な用事で忙しくなっているのが見えました。彼女は小さくて年をとっていて、見るのが怖かった。王女は、これが王子の妹が話していたチャ老人であることを理解しました。 彼女はもはや躊躇せず、まっすぐ洞窟に入り、控えめに挨拶しました! 「こんばんは、おばあさん!」 それから、すべてのゴブリンが走ってきました。彼らは皆、キリスト教徒を見て驚いたからです。しかし、老婆は優しく顔を上げて言った: 「こんばんは!ここに来て、こんなに愛情を込めて私に挨拶するあなたは誰ですか?私は500年間ここに座っていましたが、あなただけが私の親愛なる母に電話する名誉を与えてくれました。」



Prince Hart im Untergrund

Vor langer Zeit gab es einen König, der hatte drei Töchter, die alle so schön waren, dass kein anderes Mädchen in der Nähe oder in der Ferne so schön war wie sie. Aber die jüngste Prinzessin war die hübscheste von allen, nicht nur die hübscheste, sondern auch gütiger als die beiden älteren Prinzessinnen. Deshalb wurde sie von allen geliebt, und der König selbst liebte sie mehr als seine beiden anderen Töchter. An einem Herbsttag war in einer Stadt unweit des Schlosses Markttag, und der König selbst wollte mit seinen Dienern auf den Markt gehen. Als er gehen wollte, fragte er seine Töchter, welches Geschenk sie ihm am liebsten mitbringen würden. Die älteste Prinzessin und die zweite Prinzessin kniffen sich sofort in die Finger und zählten alle möglichen Juwelen. Einer will dies, einer will jenes. Aber die kleine Prinzessin stellte keine Forderungen. Der König fragte verwundert, ob sie auch Schmuck oder andere gute Sachen haben möchte, und sie antwortete, dass sie genug Gold- und Silberschmuck und Schätze aller Art habe. Aber schließlich beantwortete sie die inbrünstigen Bitten des Königs mit den Worten: "Allerdings möchte ich vor allem eines wissen, wenn ich es wage, danach zu fragen!" „Was ist das?“ fragte der König. "Sprich lauter, solange es unter meiner Macht steht, kannst du es haben!" "Nun", sagte die Prinzessin, "ich habe von den drei Blättern gehört, die singen können, und ich will diese drei Blätter über alles auf der Welt haben." Der König lächelte ein wenig, denn er hielt es für eine triviale Bitte und sagte: „Das heißt nicht, dass du zu viel verlangst. Also bittest du mich lieber um ein größeres Geschenk. Aber du bekommst, was du willst, auch wenn es die halbe Welt betrifft.“ Dann verabschiedete er sich von seinen drei Töchtern, bestieg sein Pferd und machte sich mit seinem Gefolge auf den Weg. Als er auf den Markt in der Stadt kam, waren dort bereits viele Menschen aus allen Richtungen versammelt, und viele ausländische Kaufleute boten ihre Waren auf den Straßen und Plätzen an. Daher gab es keinen Mangel an Gold, Silber oder anderen Juwelen, was immer die Leute wollten, und der König kaufte dort Geschenke für seine Tochter. Aber während er von Geschäft zu Geschäft ging und Händler in Ost und West befragte, wusste niemand, wo er die drei singenden Blätter finden könnte, die seine jüngste Tochter haben wollte. Er war wütend darüber, weil er sie so gerne glücklich sehen wollte wie alle anderen auch. Aber jetzt schien es keinen anderen Weg mehr zu geben, und die Nacht war hereingebrochen, also sattelte er sein Pferd, rief seine Knappen herbei und kehrte niedergeschlagen nach Hause zurück. Gerade als er, in tiefe Anmut versunken, die Straße entlangging, hörte er plötzlich einen Klang, so süß wie das Spielen einer Harfe und Streicher, und es klang so wunderbar, dass er einen solchen Klang noch nie gehört hatte. Er war sehr neugierig darauf, also hielt er das Pferd an und setzte sich einfach auf den Rücken des Pferdes und hörte ihm zu.Je länger er zuhörte, desto schöner wurde das Lied. Da es nachts dunkel war, konnte er nicht sehen, woher das Geräusch kam. Aber er zögerte nicht lange und ritt in die weite grüne Wiese, woher die Stimme zu kommen klang, je weiter er vorwärts ging, desto klarer und schöner trieb die Singstimme auf ihn zu. Nachdem er eine Weile so geritten war, kam er zu einem Haselstrauch, an dessen Spitze sich drei goldene Blätter bewegten, und wenn sie sich bewegten, sangen sie ein Lied, das so schön ist, dass es niemand mit Worten beschreiben kann. Nun war der König sehr glücklich, denn er wusste, dass dies die drei singenden Blätter waren, von denen seine Tochter gesprochen hatte. Also versuchte er, die Blätter zu pflücken, aber sobald seine Hand sie berührte, rollten sie sich zusammen, und eine starke Stimme ertönte unter dem Busch: "Fass meine Blätter nicht an!" Der König war zuerst erschrocken, kam aber bald wieder zu Sinnen und fragte, wer spreche und ob er die Blätter mit Gold kaufen oder umsonst bekommen könne. „Ich bin Prinz Hart von der Unterwelt,“ antwortete die Stimme, „und du kannst meine Blätter weder mit etwas Gutem noch mit Schlechtem bekommen – außer unter einer Bedingung, nämlich dass du, wenn du nach Hause in deinen Garten kommst, Verlobte mit mir machst an die erste Person, die du triffst." Der König hielt es für eine seltsame Bitte, aber als er an das Versprechen dachte, das er seiner Tochter gegeben hatte, gewährte er der Bitte des Prinzen. Jetzt, da die Blätter nicht mehr zusammengerollt waren, zupfte er sie ab und ging glücklich nach Hause. Den ganzen Weg, den er ritt, sangen die Blätter weiter, und das Pferd tanzte vor Freude, und der König kam nach Hause, als wäre er von einer siegreichen Schlacht und nicht vom Jahrmarkt heimgekehrt. Den ganzen Tag, wenn der König weg war, saßen die drei Prinzessinnen am Sticktisch, arbeiteten mit ihren Nadeln und unterhielten sich über die kostbaren Geschenke, die ihr Vater ihnen vom Markt bringen würde. Gegen Abend fragten die jüngsten Prinzessinnen, ob sie sich nicht auf den Weg machen würden, um ihren bald kommenden Vater zu sehen. „Nein", erwiderten die beiden Schwestern. „Warum sollen wir gehen? Es ist schon spät, und der Abendtau wird unsere seidenen Strümpfe benetzen." Aber die junge Prinzessin kümmerte sich gar nicht um ihre Strümpfe, und sie sagte, sie würden nicht gehen, weil sie ihren Vater selbst holen könne. Sie zog ihren Mantel an und ging alleine. Sie war noch nicht weit gegangen, als sie das Klappern von Pferdehufen und den gemischten Lärm von Männern und Waffen hörte, aber inmitten des Lärms hörte sie ein wunderschönes Lied. In diesem Moment war sie sehr glücklich, weil sie wusste, dass es ihr Vater war, der zurückkam, und er bekam die drei singenden Blätter, die sie wollte. Sie rannte auf ihn zu, sprang auf und umarmte ihn, begrüßte ihn.Aber der König sah sehr erschrocken und beunruhigt aus, als er sie sah, denn er dachte an das Versprechen, das er Prinz Hart gegeben hatte, und jetzt verlobte er sich mit seinem eigenen Kind. Lange Zeit konnte er nicht einmal sprechen, geschweige denn Fragen beantworten, obwohl die Prinzessin ihn bat, ihr bitte den Grund seines Kummers mitzuteilen. Schließlich erzählte er ihr, was passiert war: Er verlobte die erste Person, die er in seinem Garten traf, mit jemand anderem. Vater und Tochter weinten zusammen, und der König war sehr betrübt; aber er kehrte auf die Wiese zurück und ließ seine Tochter bei dem Gebüsch zurück, da er jetzt dachte, dass er einen solchen Verlust erlitten hatte, dass er ihn nie wiedergutmachen könnte. Die Prinzessin saß allein neben dem Busch und weinte traurig. Aber sie hatte noch nicht lange dort gesessen, als sich plötzlich die Erde von selbst öffnete, und sie zu einer Halle unter der Erde kam, der schönsten Halle, die sie je gesehen hatte, und sie war ganz mit Gold und Silber geschmückt. Aber niemand ist zu sehen. Als die Prinzessin sah, wie luxuriös das alles war, vergaß sie fast ihre Sorgen, und als sie endlich müde war, legte sie sich auf ein Bett mit einer Steppdecke und Vorhängen, die weißer waren als Schnee. Aber sie hatte noch nicht lange gelegen, als die Tür aufging und ein Mann eintrat, der direkt zum Bett ging und sie herzlich und freundlich begrüßte. Ihm gehört die Halle, denn er ist Prinz Hart. Er sagte, eine Hexe habe ihn hier leiden lassen, und er könne nicht mehr vor Menschen auftreten. Daher kann er nur nach Einbruch der Dunkelheit, mitten in der Nacht, kommen. Aber wenn sie bereit ist, ihm treu zu bleiben, wird es ein Happy End geben. Er bleibt dort, bis die Sonne aufgeht. Kam spät in der ersten Nacht. So verging eine lange Zeit. Die Prinzessin saß den ganzen Tag in der schönen Halle, und wenn sie unglücklich war, brauchte sie nur dem Singen der Blätter zu lauschen, um wieder glücklich zu werden. Innerhalb eines Jahres brachte sie einen kleinen Sohn zur Welt, und jetzt fühlt sie, dass es ihr gut geht. Sie war den ganzen Tag mit Hausarbeiten beschäftigt, spielte mit ihrem kleinen Sohn und dachte an ihren Mann. Eines Abends kam er später als gewöhnlich. Dann fragte sie unruhig, wo er denn so lange gewesen sei. "Nun", sagte er, "ich komme von deinem Vater, und ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen, denn der König hat eine neue Königin gefunden, und wenn du willst, kannst du unser Kind zur Hochzeit mitnehmen." Sie war sehr glücklich und dankte ihm aus tiefstem Herzen. "Aber eines müssen Sie mir versprechen", sagte er, "dass Sie niemals versucht sein werden, mir den Rücken zu kehren." Nun, sie kam seiner Bitte nach. Am nächsten Morgen war die Prinzessin gepackt und zog ein neues Kleid und wunderschönen Schmuck für die Hochzeit an. Nachdem alles fertig war, umarmte sie ihren kleinen Sohn und stieg in ein goldenes Auto. Dann kletterte sie über Berge und Berge, bevor sie Zeit hatte, darüber nachzudenken, während sie im Auto saß, kam sie plötzlich an. Wenn die Prinzessin nun in den Saal kommt, in dem die Gäste für die Hochzeit versammelt sind, trägt das, wie Sie sich vorstellen können, natürlich zur fröhlichen Atmosphäre der Hochzeit bei. Der König erhob sich von seinem Sitz und umarmte sie freudig. Die Königin und die beiden Prinzessinnen kamen auch und umarmten sie, und sie alle hießen sie herzlich willkommen in ihrem Land zurück. Nach der Begrüßung fragten der König und die Königin die Prinzessin dies und das, und die Königin wollte wissen, wer König Hart war und wie er sie behandelte. Aber die Prinzessin antwortete selten darauf, und es war nicht schwer zu sehen, dass sie nicht darüber reden wollte. Je öfter dies geschah, desto neugieriger wurde die Königin. Endlich sagte der König wütend: "Mein Gott, was haben wir damit zu tun! Solange meine Tochter zufrieden und glücklich ist." Die Königin schwieg jetzt, aber sobald der König ihr den Rücken zuwandte, fing sie wieder an, Fragen zu stellen. Die Hochzeit dauerte viele Tage, und die Prinzessin bekam wieder Heimweh. Sie verabschiedete sich von ihren Verwandten, nahm ihren Sohn mit ins Auto und kletterte über die Berge, bis sie in den grünen Urwald kam. Dort stieg sie aus dem Auto und ging in den Keller. Ye Zi spielte sehr schön, und sie fand, dass es unterirdisch viel besser war als im Palast des Königs. Als Prinz Hart am Abend ins Haus kam, begrüßte er sie wieder und sagte, dass seine Gedanken Tag und Nacht keinen Moment von ihr getrennt werden könnten und sie sich sehr über die Rede von Prinz Hart freute. Nach einiger Zeit bekam die Prinzessin einen weiteren Sohn. Jetzt fühlt sie sich glücklicher als zuvor und spielt den ganzen Tag mit ihren Kindern. Eines Tages kam der Prinz später als gewöhnlich zurück, und als die Prinzessin besorgt fragte, warum er so lange geblieben sei, antwortete er: "Oh, ich bin von deinem Vater. Jetzt möchte ich dir sagen, dass deine älteste Schwester einen ausländischen Prinzen heiraten wird. Wenn du willst, kannst du unsere Kinder zur Hochzeit mitnehmen." Die Prinzessin war darüber sehr erfreut und dankte ihm von ganzem Herzen. "Aber eines musst du mir versprechen", sagte er, "und das ist, dass du niemals in Versuchung geraten wirst, dein Vertrauen in mich zu verlieren." Die Prinzessin stimmte seiner Bitte zu. Am nächsten Morgen brachte sie die Kinder mit dem Auto zum Palast. Als sie in den Saal kam, wo sich die Gäste zur Hochzeit versammelt hatten, war die Freude groß. Sie alle gingen zu ihr, um sie zu umarmen und sie wieder willkommen zu heißen, und sie waren so glücklich, sie wiederzusehen. Die Königin fing wieder an, die Prinzessin zu fragen, wie es ihrem Mann gehe und wie es ihr gehe, aber die Prinzessin beantwortete ihre Fragen nicht sehr gut, und schließlich musste der König sie anflehen, die Prinzessin in Frieden ruhen zu lassen, was er sagte nichts mit jemand anderem zu tun, weil sie sehr zufrieden und glücklich war. Nach der Hochzeit begann die Prinzessin, ihr Zuhause wieder zu vermissen.Also nahm sie ihre Kinder und verließ den Palast. Sie war so glücklich und glücklich, als sie wieder im Kerker stand, und sie war noch glücklicher, als Prinz Hart nachts ins Haus kam und sagte, sein ganzes Herz sei bei ihr. Einige Zeit später brachte die Prinzessin ein Mädchen zur Welt, und sie war das schönste aller Kinder, die die Menschen je gesehen hatten. Jetzt fühlt sie, dass sie so glücklich ist, dass ihr fast alles fehlt. Eines Abends kam der Prinz später als gewöhnlich und sagte, er sei zu ihrem Vater gegangen und ihre zweite Schwester solle den Sohn eines fremden Königs heiraten. "Wenn Sie wollen", sagte er, "können Sie das Kind wieder nach Hause bringen." Die Prinzessin drückte ihrem Ehemann ihre Dankbarkeit dafür aus, dass er immer versuchte, ihr zu gefallen. Darauf antwortete der Prinz: „Aber du musst mir eines versprechen – du wirst dein Vertrauen in mich nicht missbrauchen, und wenn du es tust, wird uns beiden ein großes Unheil widerfahren.“ Die Prinzessin stimmte seiner Bitte zu. Am nächsten Tag kam sie mit ihren drei Kindern ins Schloss, als sie in den Saal des Schlosses kam, waren die Gäste dort bereits versammelt, und die Hochzeit war in vollem Gange. Alle waren sehr glücklich, als sie hereinkam, und alle hießen sie herzlich willkommen. Die Stiefmutter fing wieder an, nach ihrem Mann zu fragen, aber da die Prinzessin sehr vorsichtig war, versuchte sie, sich durch Tricks durchzusetzen. Aus diesem Grund begann sie zuerst von den Kindern der Prinzessin zu sprechen, die auf dem Flurboden spielten, und wie schön sie seien und wie glücklich sie sei, sie zu haben, und fügte hinzu, dass sie ihrem Vater, Prinz Hart, sehr ähnlich sein müssten ein sehr hübscher Bursche. Wort für Wort sprach sie, und die Prinzessin war verwirrt über ihre heuchlerische Rede, und schließlich gestand sie, dass sie nicht wisse, ob der Prinz schön oder hässlich sei, weil sie ihn nie gesehen habe. Die Königin rieb sich verwundert die Hände und beschuldigte den Prinzen laut eines Geheimnisses, das er vor seiner Frau geheim gehalten haben müsse. "Außerdem", sagte sie, "lassen Sie mich sagen, dass Sie sich sehr von anderen Frauen unterscheiden, weil Sie nichts darüber wissen." Die Prinzessin vergaß dann die Warnung ihres Mannes und erzählte alles, was sie wusste, und fragte ihre Stiefmutter, was getan werden könnte und wie sie ihren Ehemann sehen könnte. Ihre Stiefmutter versprach ihr, ihr zu helfen, einen Weg zu finden, bevor sie sich trennen. Als die Hochzeit vorbei war und die Prinzessin nach Hause ging, nahm die Stiefmutter sie beiseite und sagte: „Hier ist ein Ring für dich, mit einem Feuerstein und einer Lampe daran. Wenn Sie sehen wollen, wie Ihr Mann aussieht, stehen Sie mitten in der Nacht auf, machen mit einem Ring ein Feuer und zünden eine Lampe an. Aber pass auf, dass du ihn nicht aufweckst. " Die Prinzessin war ihrer Stiefmutter sehr dankbar für das Geschenk und versprach, das zu tun, was sie ihr beigebracht hatte. Und los geht's. Als sie wieder nach Hause kam, egal wie die Blätter spielten, egal wie schön alles war, war sie verärgert. Am späten Abend war die Freude über die Ankunft des Prinzen groß, und er sagte ihr, wie sehr er sie vermisse. Sie legten sich nieder, der Prinz schlief ein, und die Prinzessin stand leise auf und zündete mit ihrem Ring ein Feuer an, sie ging leise zu seinem Bett, um zu sehen, wie ihr Liebling war. Ganz zu schweigen davon, wie glücklich sie war, als sie sah, wie gut er aussah. Sie schaute, schaute und vergaß alles andere auf der Welt und wollte ihn nur ansehen. Als sie sich vorbeugte, um ihn anzusehen, fiel ein Tropfen Öl von der Lampe auf seine Brust, und er bewegte sich sofort. Da geriet die Prinzessin in Panik und wollte sofort das Licht ausblasen – aber es war zu spät, denn der Prinz erwachte und sah mit Schrecken, was sie tat. In diesem Moment hörten die drei Blätter auf zu singen, und die schöne Halle wurde zu einer Höhle von Schlangen und Fröschen, wo der Prinz und die Prinzessin und ihre Kinder allein in der dunklen Nacht standen. Prinz Hart - er ist blind. Nun bereute die Prinzessin so sehr, was sie getan hatte, dass sie niederkniete und um seine Vergebung weinte. Da antwortete der Prinz: „Ich liebe dich so von ganzem Herzen, aber jetzt erwiderst du Güte mit Hass. Ich kann dir vergeben. Als die Prinzessin diese Worte hörte, weinte sie noch bitterer und ihre Tränen fielen zu Boden. „Als Sie mich fragten, ob ich Ihnen folgen würde“, sagte sie, „haben Sie mir nicht wirklich in Ihrem Herzen vergeben, denn solange ich lebe, möchte ich bei Ihnen sein.“ Da nahm sie seine Hand und verließ den Ort, der einst ihr Zuhause gewesen war. Die Prinzessin tastete mit ihren drei Kindern und ihrem blinden Ehemann vorwärts und versuchte, einen Weg in den weiten Wald zu finden. Dort irrten sie lange umher, bis sie schließlich auf einen grünen Pfad durch das Moor stießen. Dann fragte der Prinz: "Meine Liebste, siehst du etwas?" "Nichts", antwortete die Prinzessin, "es gibt nur Wälder und grüne Bäume." Sie gingen eine Weile. Der Prinz fragte sie noch einmal, ob sie etwas gesehen habe. "Nicht gesehen", antwortete sie wie zuvor, "nur der grüne Wald." Nach einer Weile fragte der Prinz ein drittes Mal, ob sie noch nichts gesehen hätte. "Oh", antwortete sie, "ich glaube, ich sehe ein großes Haus mit einem glänzenden Dach, als wäre es aus Kupfer." „Wir sind also beim Haus meiner großen Schwester angekommen“, sagte er. „Nun geh hinein und grüße sie für mich und bitte darum, unseren ältesten Sohn zu nehmen und ihn heraufzubringen.Aber ich kann nicht alleine gehen, und du kannst sie nicht zu mir bringen, denn dann werden wir für immer getrennt sein. " Die Prinzessin ging in den Hof und erzählte ihre Geschichte, obwohl es ihr Herz schmerzte, dass ihr Sohn sie verlassen sollte. Dann verabschiedete sie sich von der Schwester des Prinzen. Obwohl die Schwester des Prinzen ihren Bruder unbedingt sehen wollte, wagte die Prinzessin nicht, gegen das Verbot ihres Mannes zu verstoßen und musste absagen. Der Prinz und die Prinzessin gingen weiter durch den Wald und das Moor, bis sie einen grünen Pfad durch das Moor fanden. Der Prinz fragte wie zuvor, ob sie etwas sehe, aber sie antwortete beide Male, dass sie nichts als Wälder und grüne Bäume sehe. Aber als er das dritte Mal fragte, antwortete sie: "Ich dachte, ich hätte ein großes Haus mit einem glänzenden Dach gesehen, als wäre es silbern." „Dann sind wir beim Haus meiner zweiten Schwester“, sagte er. "Geh dorthin und sag mir Hallo und bitte sie, sich um unseren zweiten Sohn zu kümmern und ihn großzuziehen. Aber ich kann nicht selbst zu ihrem Haus gehen, und du kannst sie nicht zu mir bringen, denn komm, wir müssen uns für immer trennen." Die Prinzessin tat, was er sagte, und gab das Kind seiner Schwester, obwohl es sie schmerzte. Ganz gleich, was die Schwester des Prinzen darum bat, ihren Bruder zu sehen, die Prinzessin wagte es nicht, dem zuzustimmen. Sie gingen weiter, bis sie zu einem weiteren grünen Pfad durch den Wald kamen. Der Prinz fragte wie zuvor, ob sie etwas gesehen habe, aber erst beim dritten Mal antwortete sie: "Ich dachte, ich hätte ein großes Haus mit einem Dach gesehen, das wie Gold glänzte." „Dann haben wir das Haus meiner Schwester erreicht“, sagte der Prinz. „Jetzt geh hinein und grüße mich und bitte sie, sich um unser kleines Mädchen zu kümmern, und erziehe sie. Aber ich kann nicht selbst zu ihr nach Hause gehen, und sie kann auch nicht zu mir kommen, und dann müssen wir uns für immer trennen.“ Die Prinzessin tat, was er sagte, und wurde vom Prinzen und der Schwester sehr freundlich empfangen. Aber jetzt, als sie ihr letztes Kind fortschicken wollte, war sie so traurig, dass ihr das Herz brechen würde, sie vergaß das Verbot des Prinzen, und sie vergaß alles außer Verzweiflung. Die Schwester des Prinzen folgte ihr, und sie dachte nicht daran, dass sie sie aufhalten sollte. Als sie zum Prinzen kamen, warf sich die jüngere Schwester in seine Arme und weinte bitterlich. Als der Prinz aber bemerkte, dass die Prinzessin wieder einmal gegen das verstoßen hatte, was er ihm gesagt hatte, erbleichte er wie ein Leichnam und rief: "Mein Gott! Das kannst du nicht tun." Da kam eine dünne Wolke vom Himmel herunter, und der Prinz verschwand in der Luft wie ein Vogel im Flug. Zu diesem Zeitpunkt waren die Prinzessin und die Schwester des Prinzen verzweifelt. Die Prinzessin rieb sich die Hände und wollte sich nicht trösten, denn jetzt hatte sie alles verloren, was sie auf dieser Welt liebte. Die jüngere Schwester des Prinzen ist überhaupt nicht besser als sie. Sie begannen bald darüber zu diskutieren, wie sie ihn wiederfinden könnten.Um ihn zu finden, scheute sich die Prinzessin nicht, um die ganze Welt zu reisen. "Ich kann Ihnen keinen Rat geben", sagte die Schwester des Prinzen. „Aber möchtest du zu diesem großen Berg jenseits des Waldes gehen, den du gesehen hast. Dort lebte eine alte Hexe namens Pacha. Sie war in vielen Dingen weise, und vielleicht würde es Neuigkeiten von ihr geben.“ Die Prinzessin verabschiedete sich von der Schwester des Prinzen und begann allein nach dem Prinzen zu suchen. Es war spät an diesem Tag, als sie nicht mehr gehen konnte, als sie ein helles Licht auf dem hohen Berg flackern sah. Sofort vergaß sie ihre Müdigkeit und tastete sich wieder durch das öde Land, bis sie eine Höhle auf der Spitze des Hügels fand und die Tür der Höhle offen stand. Dann konnte sie sehen, dass sich viele Kobolde, Männer und Frauen, um das Feuer versammelt hatten, und ganz vorne saß eine sehr alte, sehr alte Frau, die mit irgendeiner Kleinigkeit beschäftigt war. Sie war klein und alt und beängstigend anzusehen. Die Prinzessin verstand, dass dies der alte Junge Cha war, von dem die Schwester des Prinzen sprach. Sie zögerte nicht länger, sondern ging direkt in die Höhle und begrüßte sie bescheiden! "Guten Abend, liebe alte Mutter!" Da kamen alle Kobolde angerannt, denn sie waren alle überrascht, einen Christen zu sehen. Aber die alte Frau blickte freundlich auf und sagte: „Guten Abend! Wer bist du, dass du herkommst und mich so herzlich begrüßt? Ich sitze hier seit fünfhundert Jahren, und niemand außer dir hat mir die Ehre erwiesen, meine liebe alte Mutter anzurufen.“



【back to index,回目录】