Show Pīnyīn

国王的长子

几世纪以前,在中爪哇有个王朝,国王叫门当瓦宜,为人非常残暴。他的王后叫做巴拉勿·门当瓦宜。 有一天,门当瓦宜国王到他统治下的森林中打猎,遇见一个隐士,预言巴拉勿·门当瓦宜王后将会生三个儿子,而国王将来必定会被长子杀死。 国王听了这预言非常生气,颤声地喝令侍从们杀死那隐士。但是没有一个人敢执行这个命令,而国王自己也不敢杀他。于是他对隐士说:“因为没有一个人敢杀您,现在我命令您离开这儿,我不管您到哪儿去。我发誓,如果我的长子诞生后,我一定杀死他。” 国王日日夜夜地惦记着那隐士的预言。不久,他的王子诞生了。一晚,他命令一个保姆当王后睡着了时把王子抱来给他。保姆抱王子给他后,他命令一个亲信的仆人把王于抱到海边去杀死,并把尸体扔到海里去。那仆人因为怕国王,不得不把婴儿抱到海边去了。到了海边,他向海神凯柏罗龙呼喊道:“凯柏罗龙,神圣万能的海神呀,我的国王门当瓦宜命令我杀死他这刚出生的王子,我真不忍心……因此,恳求您给我指示,我对这婴儿该怎么办?” 只听到在那波浪滔天的海里,凯柏罗龙轰轰隆隆地回答道:“嗨,仆人,你不像你国王那样残忍,这很好。把那婴儿安放在你第一个遇见的石洞里去吧!以后你就回到你国王面前这样说: ‘陛下,小的已经执行了陛下的命令!王子现在已经处在海神凯柏罗龙的管辖下了。’你的国王听了一定很高兴,不会再问你是怎样弄死那孩子的。 你别担心,我会保佑那婴儿。” 那仆人把婴儿安放在石洞里以后,便回去禀告国王。门当瓦宜国王问他,他回答道:“陛下,小的已经执行了陛下的命令!王子现在已经处在海神凯柏罗龙的管辖下了。” “很好!去吧!”国王说。 话说回来,那天晚上,王后从梦中惊醒,发现王子不见了。她恐惧悲伤得害了急病。就在那天晚上逝世了。第二天,整个王宫的人都很伤心。 过了几个月,门当瓦宜国王忘记了王后的丧事,又和百查查兰国王的公主结婚了。这第二个王后后来生了两个儿子,大的叫拉登单都兰,小的叫阿尔亚巴巴岸。国王很疼爱这两个王子,另一面为了长子已经死掉而高兴,再也不想起他了。 当仆人离开了放在石洞里的王子后,海神凯柏罗龙便使一个因为没有儿女而一直在祈求神仙百拉哈马的渔夫到那石洞里去。不久,渔夫走到石洞边;听见婴孩的啼哭声,便住脚仔细听哭声的方向。听清楚了以后,便走进那石洞里去。只见一个婴儿蜷曲地躺在一个黑暗角落里的干海藻堆上。他又惊又喜,抱起婴儿,用布遮盖着,喃喃他说道:“也许是神仙百拉哈马给我们的! 神灵的马拉哈马呀!” 他抱着那婴儿回家。他老婆正坐在茅屋门口,看见丈夫抱着一包东西稳稳重重一步步地走来,觉得很奇怪,以为丈夫抱着很重的东西,便迎上去喊道:“你抱的什么呀?盖曼?” “一个男孩!”她丈夫盖曼叫道,“神仙百拉哈马给咱们的男孩!”他老婆拉舒拉莫名其妙,看见了那婴儿后才高兴地叫道:“啊呀!一个男孩! 神明的百拉哈马呀!他满足了咱们的要求了!” 就这样,门当瓦宜国王的长子便由渔夫盖曼和他慈爱的妻子拉舒拉抚养了。 过了好多年,门当瓦宜国王很老了,但是还和以前一样暴虐。他的两个王子,就是拉登单都兰和阿尔巴巴岸,也像他一样残暴。 渔夫抚养的国王的长子,长得聪明而善良,相貌也很英武。“他一定是个特殊的人物,”盖曼偷偷地对妻子说。“你看,他的皮肤又黄又嫩,相貌英俊”神情活泼!也许他是被他父亲的仇人抢来藏在那石洞里的,将来我们总会知道他究竟是谁。”

guówáng de zhǎngzǐ

jǐshìjì yǐqián , zài zhōngzhǎowā yǒugè wángcháo , guówáng jiàomén dāngwǎyí , wéi rén fēicháng cánbào 。 tā de wánghòu jiàozuò bālā wù mén dāngwǎyí 。 yǒu yītiān , mén dāngwǎyí guówáng dào tā tǒngzhì xià de sēnlín zhōng dǎliè , yùjiàn yīgè yǐnshì , yùyán bālā wù mén dāngwǎyí wánghòu jiànghuìshēng sānge érzi , ér guówáng jiānglái bìdìnghuì bèi zhǎngzǐ shāsǐ 。 guówáng tīng le zhè yùyán fēicháng shēngqì , zhànshēng dì hèlìng shìcóng men shāsǐ nà yǐnshì 。 dànshì méiyǒu yīgè réngǎn zhíxíng zhège mìnglìng , ér guówáng zìjǐ yě bùgǎn shā tā 。 yúshì tā duì yǐnshì shuō : “ yīnwèi méiyǒu yīgè réngǎn shā nín , xiànzài wǒ mìnglìng nín líkāi zhèr , wǒ bùguǎn nín dào nǎr qù 。 wǒ fāshì , rúguǒ wǒ de zhǎngzǐ dànshēng hòu , wǒ yīdìng shāsǐ tā 。 ” guówáng rìrìyèyè dì diànjìzhe nà yǐnshì de yùyán 。 bùjiǔ , tā de wángzǐ dànshēng le 。 yī wǎn , tā mìnglìng yīgè bǎomǔ dāng wánghòu shuìzháo le shí bǎ wángzǐ bàolái gěi tā 。 bǎomǔ bào wángzǐ gěi tā hòu , tā mìnglìng yīgè qīnxìn de púrén bǎ wángyú bào dào hǎibiān qù shāsǐ , bìng bǎ shītǐ rēng dào hǎilǐ qù 。 nà púrén yīnwèi pà guówáng , bùdébù bǎ yīngér bàodào hǎibiān qù le 。 dào le hǎibiān , tā xiàng hǎishén kǎibǎiluólóng hūhǎn dào : “ kǎibǎiluólóng , shénshèng wànnéng de hǎishén ya , wǒ de guówáng mén dāngwǎyí mìnglìng wǒ shāsǐ tā zhè gāngchūshēng de wángzǐ , wǒ zhēn bùrěnxīn yīncǐ , kěnqiú nín gěi wǒ zhǐshì , wǒ duì zhè yīngér gāi zěnmebàn ? ” zhǐ tīngdào zài nà bōlàngtāotiān de hǎilǐ , kǎibǎiluólóng hōnghōnglónglóng dì huídá dào : “ hāi , púrén , nǐ bù xiàng nǐ guówáng nàyàng cánrěn , zhè hěn hǎo 。 bǎ nà yīngér ānfàng zài nǐ dìyīgè yùjiàn de shídònglǐ qù bā ! yǐhòu nǐ jiù huídào nǐ guówáng miànqián zhèyàng shuō : ‘ bìxià , xiǎo de yǐjīng zhíxíng le bìxià de mìnglìng ! wángzǐ xiànzài yǐjīng chǔzài hǎishén kǎibǎiluólóng de guǎnxiá xià le 。 ’ nǐ de guówáng tīng le yīdìng hěn gāoxìng , bùhuì zài wèn nǐ shì zěnyàng nòngsǐ nà háizi de 。 nǐbié dānxīn , wǒhuì bǎoyòu nà yīngér 。 ” nà púrén bǎ yīngér ānfàng zài shídònglǐ yǐhòu , biàn huíqu bǐnggào guówáng 。 mén dāngwǎyí guówáng wèn tā , tā huídá dào : “ bìxià , xiǎo de yǐjīng zhíxíng le bìxià de mìnglìng ! wángzǐ xiànzài yǐjīng chǔzài hǎishén kǎibǎiluólóng de guǎnxiá xià le 。 ” “ hěn hǎo ! qù bā ! ” guówáng shuō 。 huàshuōhuílai , nàtiān wǎnshàng , wánghòu cóngmèngzhōng jīngxǐng , fāxiàn wángzǐ bùjiàn le 。 tā kǒngjù bēishāng déhài le jíbìng 。 jiù zài nàtiān wǎnshàng shìshì le 。 dìèrtiān , zhěnggè wánggōng de rén dū hěn shāngxīn 。 guò le jǐge yuè , mén dāngwǎyí guówáng wàngjì le wánghòu de sāngshì , yòu hé bǎi cháchá lán guówáng de gōngzhǔ jiéhūn le 。 zhè dìèrge wánghòu hòulái shēng le liǎnggè érzi , dà de jiào lādēng dān dūlán , xiǎo de jiào āěryà bābā àn 。 guówáng hěn téngài zhè liǎnggè wángzǐ , lìngyīmiàn wèile zhǎngzǐ yǐjīng sǐ diào ér gāoxìng , zàiyě bù xiǎngqǐ tā le 。 dāng púrén líkāi le fàngzài shídònglǐ de wángzǐ hòu , hǎishén kǎibǎiluólóng biàn shǐ yīgè yīnwèi méiyǒu érnǚ ér yīzhí zài qíqiú shénxiān bǎi lāhà mǎ de yúfū dào nà shídònglǐ qù 。 bùjiǔ , yúfū zǒu dào shídòng biān ; tīngjiàn yīnghái de tíkū shēng , biàn zhù jiǎo zǐxìtīng kūshēng de fāngxiàng 。 tīng qīngchu le yǐhòu , biàn zǒujìn nà shídònglǐ qù 。 zhǐjiàn yīgè yīngér quánqū dì tǎng zài yīgè hēiàn jiǎoluòlǐ de gān hǎizǎo duī shàng 。 tā yòujīngyòuxǐ , bào qǐ yīngér , yòngbù zhēgàizhe , nánnán tā shuōdao : “ yěxǔ shì shénxiān bǎi lāhà mǎgěi wǒmen de ! shénlíng de mǎlā hāmǎ ya ! ” tā bào zhe nà yīngér huíjiā 。 tā lǎopó zhèng zuòzài máowū ménkǒu , kànjiàn zhàngfu bào zhe yībāo dōngxi wěnwěnzhòngzhòng yībùbù dì zǒulái , juéde hěn qíguài , yǐwéi zhàngfu bào zhe hěn zhòng de dōngxi , biàn yíngshàngqù hǎndào : “ nǐ bào de shénme ya ? gàimàn ? ” “ yīgènánhái ! ” tā zhàngfu gàimàn jiào dào , “ shénxiān bǎi lāhà mǎgěi zánmen de nánhái ! ” tā lǎopó lā shūlā mòmíngqímiào , kànjiàn le nà yīngér hòu cái gāoxìng dì jiào dào : “ āyā ! yīgènánhái ! shénmíng de bǎi lāhà mǎ ya ! tā mǎnzú le zánmen de yāoqiú le ! ” jiù zhèyàng , mén dāngwǎyí guówáng de zhǎngzǐ biàn yóu yúfū gàimàn hé tā cíài de qīzi lā shūlā fǔyǎng le 。 guò le hǎoduōnián , mén dāngwǎyí guówáng hěn lǎo le , dànshì huán hé yǐqián yīyàng bàonüè 。 tā de liǎnggè wángzǐ , jiùshì lādēng dān dūlán hé āěrbā bāàn , yě xiàng tā yīyàng cánbào 。 yúfū fǔyǎng de guówáng de zhǎngzǐ , zhǎngde cōngming ér shànliáng , xiàngmào yě hěn yīngwǔ 。 “ tā yīdìng shì gè tèshū de rénwù , ” gàimàn tōutōudì duì qīzi shuō 。 “ nǐ kàn , tā de pífū yòu huáng yòu nèn , xiàngmào yīngjùn ” shénqíng huópo ! yěxǔ tā shì bèi tā fùqīn de chóurén qiǎnglái cáng zài nà shídònglǐ de , jiānglái wǒmen zǒnghuì zhīdào tā jiūjìng shì shéi 。 ”



king's eldest son

Centuries ago, there was a dynasty in Central Java, whose king was Mendangvai, who was very cruel. His queen was called Balabu Mendangvai. One day, King Mendangwayi went hunting in the forest under his rule, and met a hermit who predicted that Queen Balabud Mendangwayi would have three sons, and the king would be killed by the eldest son in the future. The king was very angry when he heard this prophecy, and ordered his attendants to kill the hermit with trembling voices. But no one dared to carry out this order, and the king himself did not dare to kill him. So he said to the hermit: "Because no one dares to kill you, now I order you to leave here, I don't care where you go. I swear, if my firstborn is born, I will kill him." Day and night the king thought about the hermit's prophecy. Soon, his prince was born. One night he ordered a nurse to bring the prince to the queen when she was asleep. After the nanny carried the prince to him, he ordered a trusted servant to carry Wang Yu to the seaside to kill him, and threw the body into the sea. The servant had to take the baby to the seaside because he was afraid of the king. When he reached the seashore, he shouted to Kaiboluolong, the god of the sea: "Kaiboluolong, the holy and omnipotent sea god, my king Mendangvai ordered me to kill his newborn prince, I couldn't bear it...so , beg you to give me instructions, what should I do with this baby?" In the turbulent sea, only to hear the caipero dragon reply, "Hey, servant, it is good that you are not cruel like your king. Put the baby on the first stone you meet." Go into the cave! Afterwards you go back to your king and say this: ‘Your Majesty, the little one has carried out His Majesty’s order! The prince is now under the rule of the sea god Kaibo Luolong. ’ Your king will be delighted to hear that, and will not ask you how you killed the boy. Don't you worry, I'll take care of that baby. " After the servant put the baby in the cave, he went back and told the king. King Mendangvai asked him, and he replied: "Your Majesty, the little one has carried out your Majesty's order! The prince is now under the jurisdiction of the sea god Kaibo Luolong." "Very well! Go!" said the king. Having said that, that night, the queen woke up from her dream and found that the prince was gone. She was so frightened and sad that she fell ill. Died that very night. The next day, the whole palace was very sad. A few months later, King Mendangvai forgot about the queen's funeral and married the princess of King Baechacharan again. This second queen later gave birth to two sons, the older one was named Raden Dandulan, and the younger one was named Al Yababaan. The king loved the two princes very much, but on the other hand he was happy that the eldest son was dead, and he never thought of him again. When the servants left the prince who was placed in the cave, the sea god Kaibo Luolong sent a fisherman who had been praying to the god Bailahama because he had no children to go into the cave. Soon, the fisherman came to the edge of the cave; when he heard the cry of the baby, he stopped and listened carefully to the direction of the cry. After hearing it clearly, he walked into the cave. A baby was seen curled up on a pile of dried seaweed in a dark corner. Surprised and delighted, he picked up the baby, covered it with a cloth, and murmured, "Perhaps it was given to us by the god Bairahama! O marahama of the gods! " He carried the baby home. His wife was sitting at the door of the hut when she saw her husband walking steadily and step by step with a bag of things in her arms, she felt very strange, thinking that her husband was carrying something heavy, she went up to her and shouted: "What are you carrying? Gaiman?" "A boy!" exclaimed her husband Gaiman, "a boy given to us by the god Bairahama!" His wife Rashula was bewildered, and when she saw the baby, she exclaimed happily: "Ah! A boy! O divine Baillahama! He fulfilled our request! " In this way, the eldest son of King Mendangvai was raised by the fisherman Gaiman and his loving wife Rashula. After many years, King Mendangvai was very old, but he was as tyrannical as before. His two princes, Raden Dandulan and Albabagan, were as cruel as he was. The eldest son of the king raised by the fisherman, he was wise and kind, and his appearance was also very heroic. "He must be someone special," Gaiman confided to his wife. "Look, his skin is yellow and tender, and he looks handsome" with a lively expression! Maybe he was snatched by his father's enemies and hid in that cave, and we will know who he is in the future. ".



hijo mayor del rey

Hace siglos, hubo una dinastía en Java Central, cuyo rey era Mendangvai, que era muy cruel. Su reina se llamaba Balabu Mendangvai. Un día, el rey Mendangvai fue a cazar al bosque bajo su gobierno y se encontró con un ermitaño que predijo que la reina Balabut Mendangwayi tendría tres hijos y que el rey sería asesinado por el hijo mayor en el futuro. El rey se enojó mucho cuando escuchó esta profecía y ordenó a sus asistentes que mataran al ermitaño con voces temblorosas. Pero nadie se atrevió a cumplir esta orden, y el rey mismo no se atrevió a matarlo. Así que le dijo al ermitaño: "Porque nadie se atreve a matarte, ahora te ordeno que te vayas de aquí. No me importa a dónde vayas. Te juro que si nace mi primogénito, lo mataré". Día y noche el rey pensaba en la profecía del ermitaño. Pronto nació su príncipe. Una noche ordenó a una enfermera que llevara al príncipe a la reina cuando ella dormía. Después de que la niñera le llevó al príncipe, ordenó a un servidor de confianza que llevara a Wang Yu a la playa para matarlo y arrojó el cuerpo al mar. El sirviente tuvo que llevar al bebé a la orilla del mar porque tenía miedo del rey. Cuando llegó a la orilla del mar, le gritó a Kaiboluolong, el dios del mar: "Kaiboluolong, el santo y omnipotente dios del mar, mi rey Mendangvai me ordenó matar a su príncipe recién nacido, no pude soportarlo... que me des instrucciones, ¿qué debo hacer con este bebé?" En el mar turbulento, solo para escuchar al dragón caípero responder: "Oye, sirviente, qué bueno que no seas cruel como tu rey. Pon a ese bebé en la primera piedra que encuentres". ¡Entra en la cueva! a tu rey y dile esto: '¡Su Majestad, el pequeño ha llevado a cabo la orden de Su Majestad! El príncipe ahora está bajo el gobierno del dios del mar Kaibo Luolong. Tu rey estará encantado de oír eso y no te preguntará cómo mataste al niño. No te preocupes, yo me ocuparé de ese bebé. " Después de que el sirviente puso al bebé en la cueva, volvió y le dijo al rey. El rey Mendangvai le preguntó y él respondió: "¡Su majestad, el pequeño ha llevado a cabo la orden de su majestad! El príncipe ahora está bajo la jurisdicción del dios del mar Kaibo Luolong". "¡Muy bien! ¡Ve!", dijo el rey. Habiendo dicho eso, esa noche, la reina despertó de su sueño y descubrió que el príncipe se había ido. Estaba tan asustada y triste que enfermó. Murió esa misma noche. Al día siguiente, todo el palacio estaba muy triste. Unos meses más tarde, el rey Mendangvai se olvidó del funeral de la reina y volvió a casarse con la princesa del rey Baechacharan. Esta segunda reina más tarde dio a luz a dos hijos, el mayor se llamó Raden Dandulan y el más joven se llamó Al Yababaan. El rey amaba mucho a los dos príncipes, pero por otro lado estaba feliz de que el hijo mayor estuviera muerto y nunca más pensó en él. Cuando el sirviente dejó al príncipe que estaba en la cueva, el dios del mar Kaibo Luolong envió a un pescador que había estado rezando al dios Bailahama porque no tenía hijos para entrar en la cueva. Pronto, el pescador llegó al borde de la cueva, cuando escuchó el llanto del bebé, se detuvo y escuchó atentamente la dirección del llanto. Después de escucharlo claramente, entró en la cueva. Se vio a un bebé acurrucado sobre un montón de algas secas en un rincón oscuro. Sorprendido y encantado, levantó al bebé, lo cubrió con un paño y murmuró: "¡Quizás nos lo dio el dios Bairahama! ¡Oh marahama de los dioses! " Llevó al bebé a casa. Su esposa estaba sentada en la puerta de la choza de paja cuando vio a su esposo caminando de manera constante y constante con una bolsa de cosas, se sintió muy extraña, pensando que su esposo cargaba algo muy pesado, se acercó a ella y le gritó: “ ¿Qué llevas? ¿Gaiman?" "¡Un niño!", exclamó su esposo Gaiman, "¡un niño que nos dio el dios Bairahama!" Su esposa Rashula estaba desconcertada, y cuando vio al bebé, exclamó feliz: "¡Ah! ¡Un niño! ¡Oh divino Baillahama! ¡Cumplió nuestra petición! " De esta manera, el hijo mayor del rey Mendangvai fue criado por el pescador Gaiman y su amada esposa Rashula. Después de muchos años, el rey Mendangvai era muy viejo, pero seguía siendo tan tiránico como antes. Sus dos príncipes, Raden Dandulan y Albabagan, eran tan crueles como él. El hijo mayor del rey criado por el pescador, era sabio y amable, y su apariencia también era muy heroica. "Debe ser alguien especial", le confió Gaiman a su esposa. "Mira, su piel es amarilla y tierna, y se ve guapo" ¡con una expresión animada! Tal vez fue arrebatado por los enemigos de su padre y se escondió en esa cueva, y sabremos quién es en el futuro. ".



fils aîné du roi

Il y a des siècles, il y avait une dynastie dans le centre de Java, dont le roi était Mendangvai, qui était très cruel. Sa reine s'appelait Balabu Mendangvai. Un jour, le roi Mendangvai est allé chasser dans la forêt sous son règne et a rencontré un ermite qui a prédit que la reine Balabut Mendangwayi aurait trois fils et que le roi serait tué par le fils aîné à l'avenir. Le roi était très en colère lorsqu'il entendit cette prophétie et ordonna à ses serviteurs de tuer l'ermite d'une voix tremblante. Mais personne n'osa exécuter cet ordre, et le roi lui-même n'osa pas le tuer. Alors il dit à l'ermite : "Parce que personne n'ose te tuer, maintenant je t'ordonne de partir d'ici. Peu m'importe où tu vas. Je jure que si mon premier-né naît, je le tuerai." Jour et nuit, le roi pensait à la prophétie de l'ermite. Bientôt, son prince est né. Une nuit, il ordonna à une infirmière d'amener le prince à la reine pendant qu'elle dormait. Après que la nounou lui ait porté le prince, il a ordonné à un serviteur de confiance de transporter Wang Yu au bord de la mer pour le tuer, et a jeté le corps à la mer. Le serviteur a dû emmener le bébé au bord de la mer car il avait peur du roi. Lorsqu'il atteignit le bord de la mer, il cria à Kaiboluolong, le dieu de la mer : « Kaiboluolong, le dieu de la mer saint et omnipotent, mon roi Mendangvai m'a ordonné de tuer son prince nouveau-né, je ne pouvais pas le supporter... alors, supplie vous de me donner des instructions, que dois-je faire avec ce bébé?" Dans la mer turbulente, seulement pour entendre la réponse du dragon caipero : "Hé, serviteur, c'est bien que tu ne sois pas aussi cruel que ton roi. Mets ce bébé sur la première pierre que tu rencontres. " Allez dans la grotte ! à ton roi et dis ceci : "Votre Majesté, le petit a exécuté l'ordre de Sa Majesté !" Le prince est maintenant sous le règne du dieu de la mer Kaibo Luolong. Votre roi sera ravi d'apprendre cela et ne vous demandera pas comment vous avez tué le garçon. Ne t'inquiète pas, je vais m'occuper de ce bébé. " Après que le serviteur ait mis le bébé dans la grotte, il est retourné et a dit au roi. Le roi Mendangvai lui a demandé, et il a répondu: "Votre Majesté, le petit a exécuté l'ordre de Votre Majesté! Le prince est maintenant sous la juridiction du dieu de la mer Kaibo Luolong." " Très bien ! Allez ! " dit le roi. Cela dit, cette nuit-là, la reine se réveilla de son rêve et découvrit que le prince était parti. Elle était si effrayée et triste qu'elle est tombée malade. Mort cette nuit même. Le lendemain, tout le palais était très triste. Quelques mois plus tard, le roi Mendangvai oublia les funérailles de la reine et épousa à nouveau la princesse du roi Baechacharan. Cette deuxième reine donna plus tard naissance à deux fils, l'aîné s'appelait Raden Dandulan et le plus jeune s'appelait Al Yababaan. Le roi aimait beaucoup les deux princes, mais d'un autre côté il était heureux que le fils aîné soit mort, et il n'a plus jamais pensé à lui. Lorsque le serviteur a quitté le prince qui a été placé dans la grotte, le dieu de la mer Kaibo Luolong a envoyé un pêcheur qui avait prié le dieu Bailahama parce qu'il n'avait pas d'enfants pour entrer dans la grotte. Bientôt, le pêcheur arriva au bord de la grotte ; lorsqu'il entendit le cri du bébé, il s'arrêta et écouta attentivement la direction du cri. Après l'avoir entendu clairement, il entra dans la grotte. Un bébé a été vu recroquevillé sur un tas d'algues séchées dans un coin sombre. Surpris et ravi, il ramassa le bébé, le recouvrit d'un linge et murmura : « Peut-être nous a-t-il été donné par le dieu Bairahama ! Ô marahama des dieux ! " Il a porté le bébé à la maison. Sa femme était assise à la porte de la hutte au toit de chaume lorsqu'elle a vu son mari marcher d'un pas régulier et régulier avec un sac de choses, elle s'est sentie très étrange, pensant que son mari portait quelque chose de très lourd, elle s'est approchée d'elle et a crié : " Qu'est-ce que tu portes ? Gaiman ? "Un garçon !" s'exclama son mari Gaiman, "un garçon que nous a donné le dieu Bairahama !" Sa femme Rashula fut abasourdie, et lorsqu'elle vit le bébé, elle s'exclama joyeusement : "Ah ! Un garçon ! Ô divin Baillahama ! Il a répondu à notre demande ! " De cette façon, le fils aîné du roi Mendangvai a été élevé par le pêcheur Gaiman et son épouse bien-aimée Rashula. Après de nombreuses années, le roi Mendangvai était très vieux, mais il était aussi tyrannique qu'avant. Ses deux princes, Raden Dandulan et Albabagan, étaient aussi cruels que lui. Fils aîné du roi élevé par le pêcheur, il était sage et gentil, et son apparence était aussi très héroïque. "Ce doit être quelqu'un de spécial", a confié Gaiman à sa femme. "Regardez, sa peau est jaune et tendre, et il a l'air beau" avec une expression vive ! Peut-être qu'il a été enlevé par les ennemis de son père et caché dans cette grotte, et nous saurons qui il est à l'avenir. ".



王の長男

何世紀も前、中部ジャワに王朝があり、その王は非常に残酷でした。彼の女王はBalabu Mendangvai と呼ばれていました。 ある日、ムンダンヴァイ王は自分の支配下で森に狩りに出かけ、バラバット・メンダンワイ女王には3人の息子が生まれ、王は将来長男に殺されると予言した隠者に会いました。 王はこの予言を聞いて非常に怒って、従者たちに、震える声で隠者を殺すように命じました。しかし、誰もこの命令を実行しようとはせず、王自身もあえて彼を殺そうとはしませんでした。それで彼は隠者に言いました。 昼も夜も、王は隠者の予言について考えました。まもなく、彼の王子が生まれました。ある夜、彼は王子が眠っているときに看護師に王子を女王に連れて行くように命じました。乳母が王子を連れて行った後、彼は信頼できる使用人に王瑜を海辺に連れて行って殺すように命じ、死体を海に投げ入れました。しもべは王様が怖かったので、赤ちゃんを海辺に連れて行かなければなりませんでした。彼が海岸に着くと、彼は海の神であるカイボルオロンに叫びました。指示をください、この赤ちゃんはどうすればいいですか?」 荒れ狂う海の中で、カイペロ ドラゴンが答えるのを聞くためだけに、「ねえ、しもべさん、あなたが王様のように残酷でなくてよかったです。最初に出会った石の上に赤ちゃんを乗せてください。」洞窟に入り、その後戻ってきてください。あなたの王にこう言いなさい: 「陛下、小さな子が陛下の命令を実行しました!王子は現在、海神海波羅龍の支配下にあります。あなたの王はそれを聞いて喜んで、あなたがどのように少年を殺したのか尋ねません. 心配しないで、私があの赤ちゃんの世話をします。 " しもべは赤子を洞窟に入れると、戻って王様に話しました。ムンダンヴァイ王が彼に尋ねると、彼は答えた:「陛下、小さな子は陛下の命令を実行しました!王子は現在、海の神カイボ・ルオロンの管轄下にあります。」 「よろしい!行くぞ!」と王様は言いました。 そう言ってその夜、夢から覚めた王妃は王子がいなくなっていた。彼女はとても怖くて悲しかったので、病気になりました。その夜、死んだ。翌日、宮殿全体がとても悲しくなりました。 数ヶ月後、ムンダンヴァイ王は王妃の葬式のことを忘れ、ペチャチャラン王の王女と再婚した。この 2 番目の女王は後に 2 人の息子を産み、年長の息子はラデン ダンドゥラン、年少の息子はアル ヤババーンと名付けられました。王様は二人の王子をとても愛していましたが、一方で長男の死を喜​​んでおり、二度と彼のことを考えることはありませんでした。 使用人が洞窟に置かれた王子を去ったとき、海の神カイボ・ルオロンは、洞窟に入る子供がいなかったため、バイラハマ神に祈っていた漁師を送りました。やがて漁師は洞窟の端まで来て、赤子の泣き声を聞くと立ち止まり、泣き声の方向に注意深く耳を傾けました。それをはっきりと聞いた後、彼は洞窟に入った。暗い片隅で干し海苔の山に丸くなっている赤ちゃんが見えた。驚いて喜び、赤ちゃんを抱き上げ、布をかぶせてつぶやくと、「バイラハマ神から授かったのかも! 神々のマラハマよ! " 彼は赤ちゃんを家に連れて帰りました。妻が茅葺き小屋の戸口に座っていたとき、夫が荷物を持って着実に着実に歩いているのを見たとき、彼女は非常に奇妙に感じ、夫が非常に重いものを運んでいると思い、彼女に近づいて叫びました。何を運んでいるの?ガイマン?」 「男の子だ!」夫のガイマンは「バイラハマ神がくれた男の子だ!」と叫んだ。 おお神バイラハマ!彼は私たちの要求を満たしてくれました! " このようにして、メンダンヴァイ王の長男は、漁師のガイマンと彼の愛する妻ラシュラによって育てられました。 長い年月を経て、ムンダンヴァイ王は非常に年を取りましたが、以前と同じように専制的でした。彼の 2 人の王子、ラデン ダンドゥランとアルババガンは、彼と同じくらい残酷でした。 漁師に育てられた国王の長男で、賢くて優しく、容姿もとても勇壮でした。 「彼は特別な人に違いない」とゲイマンは妻に打ち明けた。 「ほら、肌が黄色くてぷるぷるしててイケメン」と生き生きとした表情!父親の敵にさらわれて洞窟に隠れたのかもしれません。 "。



der älteste Sohn des Königs

Vor Jahrhunderten gab es in Zentral-Java eine Dynastie, deren König Mendangvai war, der sehr grausam war. Seine Königin hieß Balabu Mendangvai. Eines Tages ging König Mendangvai unter seiner Herrschaft im Wald auf die Jagd und traf einen Einsiedler, der voraussagte, dass Königin Balabut Mendangwayi drei Söhne haben würde und der König in Zukunft vom ältesten Sohn getötet werden würde. Der König war sehr wütend, als er diese Prophezeiung hörte, und befahl seinen Dienern, den Einsiedler mit zitternder Stimme zu töten. Aber niemand wagte es, diesen Befehl auszuführen, und der König selbst wagte es nicht, ihn zu töten. Also sagte er zu dem Einsiedler: "Weil es niemand wagt, dich zu töten, befehle ich dir jetzt, von hier zu gehen. Es ist mir egal, wohin du gehst. Ich schwöre, wenn mein Erstgeborener geboren wird, werde ich ihn töten." Tag und Nacht dachte der König über die Prophezeiung des Einsiedlers nach. Bald wurde sein Prinz geboren. Eines Nachts befahl er einer Amme, den Prinzen zur schlafenden Königin zu bringen. Nachdem das Kindermädchen den Prinzen zu ihm getragen hatte, befahl er einem vertrauenswürdigen Diener, Wang Yu ans Meer zu tragen, um ihn zu töten, und warf den Körper ins Meer. Der Diener musste das Baby ans Meer bringen, weil er Angst vor dem König hatte. Als er die Meeresküste erreichte, rief er Kaiboluolong, dem Gott des Meeres, zu: „Kaiboluolong, der heilige und allmächtige Meeresgott, mein König Mendangvai befahl mir, seinen neugeborenen Prinzen zu töten, ich konnte es nicht ertragen … also, bitte du mir Anweisungen geben sollst, was soll ich mit diesem Baby machen?" In der aufgewühlten See, nur um den Caipero-Drachen antworten zu hören: "Hey, Diener, es ist gut, dass du nicht grausam bist wie dein König. Leg das Baby auf den ersten Stein, den du triffst. "Geh in die Höhle! Danach gehst du zurück zu deinem König und sag dies: „Majestät, der Kleine hat den Befehl Seiner Majestät ausgeführt! Der Prinz steht nun unter der Herrschaft des Meeresgottes Kaibo Luolong. “ Dein König wird sich freuen, das zu hören, und wird dich nicht fragen, wie du den Jungen getötet hast. Keine Sorge, ich kümmere mich um das Baby. " Nachdem der Diener das Baby in die Höhle gelegt hatte, ging er zurück und erzählte es dem König. König Mendangvai fragte ihn und er antwortete: „Euer Majestät, der Kleine hat den Befehl Eurer Majestät ausgeführt! Der Prinz steht nun unter der Gerichtsbarkeit des Meeresgottes Kaibo Luolong.“ "Nun gut! Geht!" sagte der König. Trotzdem erwachte die Königin in dieser Nacht aus ihrem Traum und stellte fest, dass der Prinz fort war. Sie war so verängstigt und traurig, dass sie krank wurde. Noch in derselben Nacht gestorben. Am nächsten Tag war der ganze Palast sehr traurig. Ein paar Monate später vergaß König Mendangvai die Beerdigung der Königin und heiratete erneut die Prinzessin von König Baechacharan. Diese zweite Königin gebar später zwei Söhne, der ältere hieß Raden Dandulan und der jüngere hieß Al Yababaan. Der König liebte die beiden Prinzen sehr, andererseits war er froh, dass der älteste Sohn tot war, und er dachte nie wieder an ihn. Als der Diener den Prinzen verließ, der in der Höhle untergebracht war, schickte der Meeresgott Kaibo Luolong einen Fischer, der zum Gott Bailahama gebetet hatte, weil er keine Kinder hatte, in die Höhle zu gehen. Bald erreichte der Fischer den Rand der Höhle; als er den Schrei des Babys hörte, blieb er stehen und lauschte aufmerksam der Richtung des Schreis. Nachdem er es deutlich gehört hatte, ging er in die Höhle. Ein Baby wurde zusammengerollt auf einem Haufen getrockneter Algen in einer dunklen Ecke gesehen. Überrascht und erfreut hob er das Baby hoch, bedeckte es mit einem Tuch und murmelte: „Vielleicht hat es uns der Gott Bairahama gegeben! O Marahama der Götter! " Er trug das Baby nach Hause. Seine Frau saß an der Tür der strohgedeckten Hütte, als sie ihren Mann mit einer Tasche voller Sachen stetig und stetig gehen sah. Sie fühlte sich sehr seltsam, als sie dachte, dass ihr Mann etwas sehr Schweres trug, sie ging zu ihr und rief: " Was trägst du? Gaiman?“ „Ein Junge!“ rief ihr Ehemann Gaiman aus, „ein Junge, der uns vom Gott Bairahama geschenkt wurde!“ Seine Frau Rashula war verwirrt, und als sie das Baby sah, rief sie glücklich aus: „Ah! Ein Junge! O göttlicher Baillahama! Er hat unsere Bitte erfüllt! " Auf diese Weise wurde der älteste Sohn von König Mendangvai von dem Fischer Gaiman und seiner liebevollen Frau Rashula aufgezogen. Nach vielen Jahren war König Mendangvai sehr alt, aber er war so tyrannisch wie zuvor. Seine beiden Prinzen, Raden Dandulan und Albabagan, waren genauso grausam wie er. Der älteste Sohn des Königs, der vom Fischer aufgezogen wurde, war weise und freundlich, und sein Aussehen war auch sehr heldenhaft. „Er muss jemand Besonderes sein“, vertraute Gaiman seiner Frau an. "Schau, seine Haut ist gelb und zart, und er sieht gut aus" mit einem lebhaften Ausdruck! Vielleicht wurde er von den Feinden seines Vaters entführt und in dieser Höhle versteckt, und wir werden in Zukunft erfahren, wer er ist. ".



【back to index,回目录】