Show Pīnyīn

挪威棕熊

从前,有一个统治着爱尔兰的国王,他有三个女儿,长得都非常漂亮。一天,他们一起在草坪上散步,国王和女儿们开起了玩笑,问她们都想嫁给谁。“我想嫁给阿尔斯特王!”一个女儿回答。“我想嫁给芒斯特王!”另一个回答。而最小的女儿则回答:“我只想嫁给挪威棕熊。” 她这么说是因为一个保姆以前常给她讲一个中了魔法的王子的故事,她管这个王子叫挪威棕熊,而且她已经深深地爱上了这个王子,他的名字常常挂在她的嘴边,几乎每天晚上都要梦到他。自然,小公主的回答引得公主们哈哈大笑。后来,所有的人一整晚都把这件事当作笑谈。但那天夜里小公主从睡梦中醒来时,发现自己置身于一个巨大的礼堂内,里面点着一千盏灯,地面铺着最华贵的地毯,墙面覆盖着金银绸缎,还挤满了各种尊贵的客人。那个她日思夜想的美貌王子也在里面。王子见到她,立即单腿跪地,向她倾诉他是多少爱她,并问她愿不愿意成为他的王后。小公主当然不可能拒绝,他们当晚就结了婚。 当他们独处的时候,王子对她说:“亲爱的,我得告诉你我被一个女巫施了魔法,这个女巫有一个漂亮的女儿,要我娶她为妻。我拒绝了她,于是她就向我施了法术,在白天,我只能变成熊。只有在我找到一个心甘情愿嫁给我,并和我一起忍受五年考验的公主后,这个咒语才会解除。” 当小公主早上醒来时,在她旁边的王子已经不见了。一整天,公主都闷闷不乐。很快到了晚上,大堂里又亮起灯,公主坐在一张铺着丝绸的沙发上。这时,掩着的门打开了,王子走进来,坐到了公主的旁边。于是,他们又度过了一个愉快的夜晚。王子告诉公主,无论什么时候她若是厌倦他了,或是不想再坚守他们之间的约定,他们就不能再见面了,他将不得不娶女巫的女儿为妻。 小公主渐渐习惯了在白天没有王子陪伴的日子,他们一起愉快地度过了一年。不久,公主生下了一个漂亮的小男孩,公主是那么快乐,因为在白天她看不到王子的时候,她有她的孩子陪伴了。 在一个闷热的夜晚,公主和王子带着他们的孩子坐在窗口乘凉,突然飞进来一只老鹰,用嘴叼起他们孩子的衣带飞走了。公主尖叫着,几乎就要扑出窗口去追她的孩子。王子及时挡住了她,一脸严肃地看着公主。她想起他们刚结婚时王子对她说的话,她停止了哭泣,强忍着不去抱怨。她度过了寂寞的一年之后,又生下了一个漂亮可爱的女孩。这次,她提高了警惕,从不允许任何一扇窗户打开超过几公分。 但她所有的谨慎最后都付之东流。在一个夜晚,他们玩得是多么开心,王子正逗弄着他们的女儿。突然,一只美丽的灰狗站在他们面前,把他们的女儿从王子手中叼了过去,片刻工夫就奔出门口不见了。这次,公主喊叫着冲出房间,房间外面有几个仆人,谁都没有见到灰狗或是小孩。她开始觉得这是她丈夫的过错,但她仍然克制着自己不去责怪他。 当公主生下第三个孩子的时候,她简直都不允许任何一扇窗或门有片刻的开启。而且她几乎每时每刻都自己抱着她的孩子。一天,他们坐在火边烤火,一个妇人出现在他们面前,公主惊恐地看着这个妇人,只见那妇人用围巾包起坐在王子腿上的孩子,消失了。也不知是陷入地里了还是从烟囱飞走了。这次,公主足足病倒一月有余。 当她病情好转的时候,她对王子说:“亲爱的,如果我能再见见我的父母和姐姐,我的病一定会好得快些。你能不能让我回家住上几天。”“也好!”王子说,“我可以把你送回去,当你想回来时,只要在晚上躺在床上时许下愿望,你就可以回到我身边。”第二天早上,当她醒来时发现自己已经回到了他父亲的宫殿中,正躺在她以前的房间里。她摇响了铃铛,不一会儿她的父母、已结了婚的姐姐都来到了她的身边。当他们看到她平安回来时,高兴得又是叫又是跳。

nuówēi zōngxióng

cóngqián , yǒu yīgè tǒngzhì zhe àiěrlán de guówáng , tā yǒu sānge nǚér , zhǎngde dū fēicháng piàoliang 。 yītiān , tāmen yīqǐ zài cǎopíng shàng sànbù , guówáng hé nǚér men kāiqǐ le wánxiào , wèn tāmen dū xiǎng jiàgěi shéi 。 “ wǒ xiǎng jiàgěi āěrsītè wáng ! ” yīgè nǚér huídá 。 “ wǒ xiǎng jiàgěi máng sītè wáng ! ” lìng yīgè huídá 。 ér zuìxiǎo de nǚér zé huídá : “ wǒ zhǐ xiǎng jiàgěi nuówēi zōngxióng 。 ” tā zhème shuō shìyīnwéi yīgè bǎomǔ yǐqián chánggěi tā jiǎng yīgè zhōng le mófǎ de wángzǐ de gùshi , tā guǎn zhège wángzǐ jiào nuówēi zōngxióng , érqiě tā yǐjīng shēnshēndì àishàng le zhège wángzǐ , tā de míngzì chángcháng guà zài tā de zuǐbiān , jīhū měitiānwǎnshàng dū yào mèng dào tā 。 zìrán , xiǎo gōngzhǔ de huídá yǐndé gōngzhǔ men hāhādàxiào 。 hòulái , suǒyǒu de rén yī zhěngwǎn dū bǎ zhèjiàn shì dàngzuò xiàotán 。 dàn nàtiān yèli xiǎo gōngzhǔ cóng shuìmèngzhōng xǐngláishí , fāxiànzìjǐ zhìshēnyú yīgè jùdà de lǐtáng nèi , lǐmiàn diǎnzhe yīqiān zhǎndēng , dìmiàn pù zhe zuì huáguì de dìtǎn , qiángmiàn fùgài zhe jīnyín chóuduàn , huán jǐmǎn le gèzhǒng zūnguì de kèrén 。 nàgè tā rìsīyèxiǎng de měimào wángzǐ yě zài lǐmiàn 。 wángzǐ jiàndào tā , lìjí dāntuǐ guì dì , xiàng tā qīngsù tā shì duōshǎo ài tā , bìng wèn tā yuànbùyuànyì chéngwéi tā de wánghòu 。 xiǎo gōngzhǔ dāngrán bù kěnéng jùjué , tāmen dàngwǎn jiù jiélehūn 。 dāng tāmen dúchǔ de shíhou , wángzǐ duì tā shuō : “ qīnài de , wǒ dé gàosu nǐ wǒ bèi yīgè nǚwū shī le mófǎ , zhège nǚwū yǒu yīgè piàoliang de nǚér , yào wǒ qǔ tā wéi qī 。 wǒ jùjué le tā , yúshì tā jiù xiàng wǒshī le fǎshù , zài báitiān , wǒ zhǐnéng biànchéng xióng 。 zhǐyǒu zài wǒ zhǎodào yīgè xīngānqíngyuàn jiàgěi wǒ , bìng hé wǒ yīqǐ rěnshòu wǔnián kǎoyàn de gōngzhǔ hòu , zhège zhòuyǔ cái huì jiěchú 。 ” dāngxiǎo gōngzhǔ zǎoshang xǐngláishí , zài tā pángbiān de wángzǐ yǐjīng bùjiàn le 。 yīzhěngtiān , gōngzhǔ dū mènmènbùlè 。 hěnkuài dào le wǎnshàng , dàtáng lǐ yòu liàng qǐdēng , gōngzhǔ zuòzài yīzhāng pù zhe sīchóu de shāfā shàng 。 zhèshí , yǎnzhe de mén dǎkāi le , wángzǐ zǒujìn lái , zuòdào le gōngzhǔ de pángbiān 。 yúshì , tāmen yòu dùguò le yīgè yúkuài de yèwǎn 。 wángzǐ gàosu gōngzhǔ , wúlùn shénme shíhou tā ruò shì yànjuàn tā le , huòshì bùxiǎng zài jiānshǒu tāmen zhījiān de yuēdìng , tāmen jiù bùnéng zàijiànmiàn le , tā jiàng bùdébù qǔ nǚwū de nǚér wéiqī 。 xiǎo gōngzhǔ jiànjiàn xíguàn le zài báitiān méiyǒu wángzǐ péibàn de rìzi , tāmen yīqǐ yúkuài dì dùguò le yīnián 。 bùjiǔ , gōngzhǔ shēngxià le yīgè piàoliang de xiǎonánhái , gōngzhǔ shì nàme kuàilè , yīnwèi zài báitiān tā kànbùdào wángzǐ de shíhou , tā yǒu tā de háizi péibàn le 。 zài yīgè mēnrè de yèwǎn , gōngzhǔ hé wángzǐ dài zhe tāmen de háizi zuòzài chuāngkǒu chéngliáng , tūrán fēijìnlái yīzhī lǎoyīng , yòng zuǐ diāo qǐ tāmen háizi de yīdài fēizǒu le 。 gōngzhǔ jiānjiào zhe , jīhū jiùyào pū chū chuāngkǒu qù zhuī tā de háizi 。 wángzǐ jíshí dǎngzhù le tā , yīliǎn yánsù dì kànzhe gōngzhǔ 。 tā xiǎngqǐ tāmen gāng jiéhūn shí wángzǐ duì tā shuō dehuà , tā tíngzhǐ le kūqì , qiángrěn zhe bù qù bàoyuàn 。 tā dùguò le jìmò de yīnián zhīhòu , yòu shēngxià le yīgè piàoliang kěài de nǚhái 。 zhècì , tā tígāo le jǐngtì , cóngbù yǔnxǔ rènhé yīshàn chuānghù dǎkāi chāoguò jǐ gōngfēn 。 dàn tā suǒyǒu de jǐnshèn zuìhòu dū fùzhīdōngliú 。 zài yīgè yèwǎn , tāmen wándé shì duōme kāixīn , wángzǐ zhèng dòunòng zhe tāmen de nǚér 。 tūrán , yīzhī měilì de huīgǒu zhàn zài tāmen miànqián , bǎ tāmen de nǚér cóng wángzǐ shǒuzhōng diāo le guòqu , piànkè gōngfu jiù bēn chū ménkǒu bùjiàn le 。 zhècì , gōngzhǔ hǎnjiào zhe chōngchū fángjiān , fángjiān wàimiàn yǒu jǐge púrén , shéi dū méiyǒu jiàndào huīgǒu huòshì xiǎohái 。 tā kāishǐ juéde zhè shì tā zhàngfu de guòcuò , dàn tā réngrán kèzhì zhe zìjǐ bùqù zéguài tā 。 dāng gōngzhǔ shēng xià dìsāngè háizi de shíhou , tā jiǎnzhí dū bù yǔnxǔ rènhé yīshàn chuāng huò mén yǒu piànkè de kāiqǐ 。 érqiě tā jīhū měishíměikè dū zìjǐ bào zhe tā de háizi 。 yītiān , tāmen zuòzài huǒbiān kǎohuǒ , yīgè fùrén chūxiàn zài tāmen miànqián , gōngzhǔ jīngkǒng dì kànzhe zhège fùrén , zhǐjiàn nà fùrén yòng wéijīn bāo qǐ zuòzài wángzǐ tuǐ shàng de háizi , xiāoshī le 。 yě bùzhī shì xiànrù dìlǐ le huán shìcóng yāncōng fēizǒu le 。 zhècì , gōngzhǔ zúzú bìngdǎo yīyuè yǒuyú 。 dāng tā bìngqíng hǎozhuǎn de shíhou , tā duì wángzǐ shuō : “ qīnài de , rúguǒ wǒnéng zàijiàn jiàn wǒ de fùmǔ hé jiějie , wǒ de bìng yīdìng huì hǎodékuài xiē 。 nǐ néng bùnéng ràng wǒ huíjiā zhù shàng jǐtiān 。 ” “ yěhǎo ! ” wángzǐ shuō , “ wǒ kěyǐ bǎ nǐ sòng huíqu , dāng nǐ xiǎng huílai shí , zhǐyào zài wǎnshàng tǎng zài chuángshàng shí xǔxià yuànwàng , nǐ jiù kěyǐ huídào wǒ shēnbiān 。 ” dìèrtiān zǎoshang , dāng tā xǐngláishí fāxiànzìjǐ yǐjīng huídào le tā fùqīn de gōngdiàn zhōng , zhèng tǎng zài tā yǐqián de fángjiān lǐ 。 tā yáoxiǎng le língdang , bùyīhuìr tā de fùmǔ yǐ jiélehūn de jiějie dū láidào le tā de shēnbiān 。 dāng tāmen kàndào tā píngān huílai shí , gāoxìng dé yòu shì jiào yòu shì tiào 。



norwegian brown bear

Once upon a time there was a king who ruled over Ireland, and he had three daughters, all of whom were very beautiful. One day, they were walking on the lawn together, and the king joked with his daughters, asking whom they all wanted to marry. "I want to marry the King of Ulster!" answered one of the daughters. "I want to marry the King of Munster!" replied the other. The youngest daughter replied: "I just want to marry a Norwegian brown bear." She said this because a nanny used to tell her the story of an enchanted prince, whom she called the Norwegian brown bear, and she had fallen in love with him so much that his name was always on her lips I dream of him almost every night. Naturally, the little princess's answer made the princesses laugh. Afterwards, all the people laughed about it all night. But that night when the little princess woke up from her sleep, she found herself in a huge auditorium with a thousand lamps lit, the floor covered with the most expensive carpets, the walls covered with gold and silver satin, and crowded with people. Various distinguished guests. The beautiful prince she thinks about day and night is also in it. When the prince saw her, he knelt down on one knee, told her how much he loved her, and asked her if she would be his queen. Of course the little princess couldn't refuse, and they got married that night. When they were alone, the prince said to her, "My dear, I must tell you that I was bewitched by a witch who had a beautiful daughter and asked me to marry her. I refused her, so she A spell has been cast upon me so that during the day I can only turn into a bear. The spell will only be lifted when I find a princess who is willing to marry me and endure the five years of trials with me." When the little princess woke up in the morning, the prince next to her had disappeared. All day long, the princess was unhappy. Soon it was evening, and the hall was lit again, and the princess was sitting on a sofa covered with silk. At this moment, the closed door opened, and the prince entered, and sat down beside the princess. So they had another pleasant evening. The prince told the princess that whenever she grew tired of him, or would no longer keep their agreement, they would not see each other again, and he would have to marry the witch's daughter. The little princess gradually got used to the days without the prince's company during the day, and they spent a year happily together. Soon the princess gave birth to a beautiful little boy, and the princess was so happy, for she had her child with her when she did not see the prince during the day. On a sweltering night, the princess and the prince were sitting by the window to enjoy the shade with their children. Suddenly an eagle flew in, picked up their child's sash with its beak, and flew away. The princess screamed and almost threw herself out of the window after her child. The prince blocked her just in time, and looked at the princess seriously. She remembered what the prince had said to her when they were first married, and she stopped crying, trying not to complain. After a lonely year, she gave birth to a beautiful and lovely girl. This time, she was more vigilant and never allowed any window to open more than a few centimeters. But all her caution was in vain. What a joy they had one evening, when the prince was teasing their daughter. Suddenly a beautiful gray dog ​​stood before them, took their daughter out of the prince's hand, and in a moment ran out of the door and was gone. This time, the princess rushed out of the room screaming, and there were several servants outside the room, but no one saw the greyhound or the child. She began to feel that it was her husband's fault, but she still refrained from blaming him. When the princess gave birth to her third child, she hardly allowed any window or door to be opened for a moment. And she is holding her baby by herself almost every moment. One day, as they were sitting by the fire, a woman appeared in front of them. The princess looked at the woman in horror, and the woman wrapped the child sitting on the prince's lap in a scarf and disappeared. I don't know whether it fell into the ground or flew away from the chimney. This time, the princess fell ill for more than a month. When she got better, she said to the prince, "My dear, if I can see my parents and sister again, I will get better soon. Can you let me go home for a few days." "Alright!" said the prince, "I can send you back. When you want to come back, just make a wish while lying in bed at night, and you can come back to me." The next morning, when she woke up, When he came, he found that he had returned to his father's palace and was lying in her former room. She rang the bell, and presently her parents and her married sister were at her side. When they saw her come back safely, they screamed and jumped for joy. .



oso pardo noruego

Érase una vez un rey que gobernaba Irlanda y tenía tres hijas, todas muy hermosas. Un día, estaban caminando juntos por el césped, y el rey bromeó con sus hijas, preguntándoles con quién querían casarse. "¡Quiero casarme con el rey de Ulster!", respondió una de las hijas. "¡Quiero casarme con el rey de Munster!", respondió el otro. La hija menor respondió: "Solo quiero casarme con un oso pardo noruego". Dijo esto porque una niñera le contaba la historia de un príncipe encantado, al que ella llamaba el oso pardo noruego, y se había enamorado tanto de él que su nombre siempre estaba en sus labios. Además, casi sueño con él. cada noche. Naturalmente, la respuesta de la princesita hizo reír a las princesas. Después, toda la gente se rió de eso toda la noche. Pero esa noche cuando la princesita despertó de su sueño, se encontró en un enorme auditorio con mil lámparas encendidas, el piso cubierto con las alfombras más caras, las paredes cubiertas con raso dorado y plateado, y abarrotado de gente. invitados distinguidos. El hermoso príncipe en el que piensa día y noche también está en él. Cuando el príncipe la vio, se arrodilló sobre una rodilla, le dijo cuánto la amaba y le preguntó si sería su reina. Por supuesto, la princesita no pudo negarse y se casaron esa noche. Cuando estuvieron solos, el príncipe le dijo: "Querida, debo decirte que fui hechizado por una bruja que tenía una hija hermosa y me pidió que me casara con ella. La rechacé, por lo que se ha lanzado un hechizo sobre ella". para que durante el día solo pueda convertirme en un oso. El hechizo solo se levantará cuando encuentre una princesa que esté dispuesta a casarse conmigo y soportar los cinco años de pruebas conmigo". Cuando la princesita se despertó por la mañana, el príncipe que estaba a su lado había desaparecido. Durante todo el día, la princesa estuvo infeliz. Pronto llegó la noche, y el salón se iluminó nuevamente, y la princesa estaba sentada en un sofá cubierto con seda. En ese momento, la puerta cerrada se abrió y el príncipe entró y se sentó al lado de la princesa. Así que tuvieron otra velada agradable. El príncipe le dijo a la princesa que cada vez que ella se cansara de él o ya no cumpliera su acuerdo, no volverían a verse y él tendría que casarse con la hija de la bruja. La princesita se acostumbró poco a poco a los días sin la compañía del príncipe durante el día, y pasaron un año felices juntos. Pronto la princesa dio a luz a un hermoso niño, y la princesa estaba muy feliz, porque tenía a su hijo con ella cuando no veía al príncipe durante el día. En una noche sofocante, la princesa y el príncipe estaban sentados junto a la ventana para disfrutar de la sombra con sus hijos, de repente un águila entró volando, tomó la faja de su hijo con su pico y se fue volando. La princesa gritó y casi se tira por la ventana detrás de su hijo. El príncipe la bloqueó justo a tiempo y miró a la princesa con seriedad. Recordó lo que el príncipe le había dicho cuando recién se casaron y dejó de llorar, tratando de no quejarse. Después de un año solitario, dio a luz a una hermosa y encantadora niña. Esta vez estuvo más atenta y nunca permitió que ninguna ventana se abriera más de unos pocos centímetros. Pero toda su cautela fue en vano. Qué alegría tuvieron una noche, cuando el príncipe estaba bromeando con su hija. De repente, un hermoso perro gris se paró frente a ellos, tomó a su hija de la mano del príncipe, y en un momento salió corriendo por la puerta y desapareció. Esta vez, la princesa salió corriendo de la habitación gritando y había varios sirvientes fuera de la habitación, pero nadie vio al galgo ni al niño. Empezó a sentir que era culpa de su esposo, pero aun así se abstuvo de culparlo. Cuando la princesa dio a luz a su tercer hijo, apenas permitió que se abriera una ventana o puerta por un momento. Y ella está sosteniendo a su bebé sola casi todo el tiempo. Un día, mientras estaban sentados junto al fuego, una mujer apareció frente a ellos. La princesa miró a la mujer con horror, y la mujer envolvió al niño sentado en el regazo del príncipe con una bufanda y desapareció. No sé si cayó al suelo o salió volando de la chimenea. Esta vez, la princesa estuvo enferma durante más de un mes. Cuando mejoró, le dijo al príncipe: "Querido, si puedo volver a ver a mis padres y a mi hermana, me mejoraré pronto. ¿Puedes dejarme ir a casa por unos días?". "¡Está bien!", dijo el príncipe. , "Puedo enviarte de vuelta. Cuando quieras volver, solo pide un deseo mientras estás acostado en la cama por la noche, y puedes volver a mí". A la mañana siguiente, cuando ella se despertó, cuando él llegó, encontró que había regresado al palacio de su padre y estaba acostado en su antigua habitación. Tocó el timbre, y en ese momento sus padres y su hermana casada estaban a su lado. Cuando la vieron regresar sana y salva, gritaron y saltaron de alegría. .



ours brun norvégien

Il était une fois un roi qui régnait sur l'Irlande, et il avait trois filles, toutes très belles. Un jour, ils se promenaient ensemble sur la pelouse, et le roi plaisanta avec ses filles, demandant avec qui elles voulaient toutes se marier. « Je veux épouser le roi d'Ulster ! » répondit l'une des filles. " Je veux épouser le roi de Munster ! " répondit l'autre. La plus jeune fille a répondu: "Je veux juste épouser un ours brun norvégien." Elle a dit cela parce qu'une nounou lui racontait l'histoire d'un prince enchanté, qu'elle appelait l'ours brun norvégien, et qu'elle était tellement tombée amoureuse de lui que son nom était toujours sur ses lèvres A côté, je rêve presque de lui toutes les nuits. Naturellement, la réponse de la petite princesse a fait rire les princesses. Ensuite, tout le monde en a ri toute la nuit. Mais cette nuit-là, lorsque la petite princesse s'est réveillée de son sommeil, elle s'est retrouvée dans un immense auditorium avec mille lampes allumées, le sol recouvert des tapis les plus chers, les murs recouverts de satin d'or et d'argent et bondé de monde. invités distingués. Le beau prince auquel elle pense jour et nuit est aussi dedans. Lorsque le prince la vit, il se mit à genoux, lui dit combien il l'aimait et lui demanda si elle serait sa reine. Bien sûr, la petite princesse n'a pas pu refuser et ils se sont mariés ce soir-là. Lorsqu'ils furent seuls, le prince lui dit : « Ma chérie, je dois te dire que j'ai été ensorcelé par une sorcière qui avait une belle fille et qui m'a demandé de l'épouser. Je l'ai refusée, alors elle a été ensorcelée. moi pour que pendant la journée je ne puisse que me transformer en ours. Le charme ne sera levé que lorsque je trouverai une princesse qui acceptera de m'épouser et d'endurer les cinq années d'épreuves avec moi. Lorsque la petite princesse se réveilla le matin, le prince à côté d'elle avait disparu. Toute la journée, la princesse était malheureuse. Bientôt le soir fut venu, la salle fut de nouveau éclairée et la princesse était assise sur un canapé recouvert de soie. A ce moment, la porte fermée s'ouvrit, et le prince entra, et s'assit à côté de la princesse. Ils passèrent donc une autre soirée agréable. Le prince a dit à la princesse que chaque fois qu'elle se lasserait de lui ou ne respecterait plus leur accord, ils ne se reverraient plus et qu'il devrait épouser la fille de la sorcière. La petite princesse s'est progressivement habituée aux jours sans la compagnie du prince pendant la journée, et ils ont passé un an heureux ensemble. Bientôt, la princesse donna naissance à un beau petit garçon, et la princesse était si heureuse, car elle avait son enfant avec elle quand elle ne voyait pas le prince pendant la journée. Par une nuit étouffante, la princesse et le prince étaient assis près de la fenêtre pour profiter de l'ombre avec leurs enfants. Soudain, un aigle est entré, a ramassé la ceinture de leur enfant avec son bec et s'est envolé. La princesse a crié et s'est presque jetée par la fenêtre après son enfant. Le prince la bloqua juste à temps et regarda sérieusement la princesse. Elle se souvint de ce que le prince lui avait dit lors de leur premier mariage, et elle cessa de pleurer, essayant de ne pas se plaindre. Après une année solitaire, elle a donné naissance à une belle et charmante fille. Cette fois, elle était plus vigilante et ne laissait aucune fenêtre s'ouvrir de plus de quelques centimètres. Mais toute sa prudence était vaine. Quelle joie ils eurent un soir, alors que le prince taquinait leur fille. Soudain, un beau chien gris se tint devant eux, prit leur fille des mains du prince et, en un instant, courut hors de la porte et disparut. Cette fois, la princesse s'est précipitée hors de la pièce en hurlant, et il y avait plusieurs serviteurs à l'extérieur de la pièce, mais personne n'a vu le lévrier ou l'enfant. Elle a commencé à sentir que c'était la faute de son mari, mais elle s'est toujours abstenue de le blâmer. Lorsque la princesse accoucha de son troisième enfant, elle ne laissa presque pas ouvrir une fenêtre ou une porte pendant un instant. Et elle tient son bébé toute seule presque à chaque instant. Un jour, alors qu'ils étaient assis près du feu, une femme apparut devant eux. La princesse regarda la femme avec horreur, et la femme enveloppa l'enfant assis sur les genoux du prince dans une écharpe et disparut. Je ne sais pas s'il est tombé dans le sol ou s'il s'est envolé de la cheminée. Cette fois, la princesse est tombée malade pendant plus d'un mois. Quand elle s'est rétablie, elle a dit au prince : "Ma chérie, si je peux revoir mes parents et ma sœur, j'irai bientôt mieux. Pouvez-vous me laisser rentrer chez moi pendant quelques jours." , "Je peux te renvoyer. Quand tu veux revenir, fais juste un vœu en étant allongé dans ton lit la nuit, et tu pourras revenir vers moi. " Le lendemain matin, quand elle s'est réveillée, quand il est venu, il a trouvé qu'il était retourné au palais de son père et gisait dans son ancienne chambre. Elle a sonné la cloche, et actuellement ses parents et sa sœur mariée étaient à ses côtés. Quand ils l'ont vue revenir en toute sécurité, ils ont crié et sauté de joie. .



ノルウェーのヒグマ

むかしむかし、アイルランドを統治していた王がいて、彼には 3 人の娘がいて、みんなとても美しい娘でした。ある日、二人で芝生を散歩していると、王様は娘たちと冗談を言って、誰と結婚したいか尋ねました。 「アルスターの王様と結婚したい!」と娘の一人が答えました。 「ミュンスターの王様と結婚したい!」と相手は答えました。一番下の娘は、「ノルウェーのヒグマと結婚したいだけです」と答えました。 彼女がこれを言ったのは、彼女がノルウェーのヒグマと呼んだ魔法の王子の話を乳母が彼女に話していたからです。毎晩。当然、リトルプリンセスの答えはプリンセスたちを笑わせました。その後、人々は一晩中それについて笑いました。しかし、その夜、小さな王女が眠りから覚めたとき、彼女は自分が何千ものランプに照らされ、床が最も高価なカーペットで覆われ、壁が金と銀のサテンで覆われ、人々で混雑している巨大な講堂にいることに気付きました.著名なゲスト。昼夜を問わず想いを馳せる美しい王子様も登場。王子は彼女を見たとき、片膝をついてひざまずき、彼女をどれだけ愛しているかを話し、彼女が彼の女王になるかどうか尋ねました.もちろん、小さなお姫様は断ることができず、その夜、二人は結婚しました。 彼らが二人きりになったとき、王子は彼女に言いました。日中はクマにしかなれないように、私と結婚し、私との5年間の試練に耐えてくれる王女を見つけたときにのみ、呪文は解除されます. 朝、リトルプリンセスが目を覚ますと、隣にいた王子が姿を消していました。一日中、王女は不幸でした。すぐに夕方になり、ホールが再び明るくなり、王女はシルクで覆われたソファに座っていました.その時、閉ざされていた扉が開き、王子様が入ってきて、王女様のそばに座りました。それで、彼らはまた楽しい夜を過ごしました。王子は王女に、彼女が彼にうんざりしたり、同意を守らなくなったりすると、二度と会うことはなく、魔女の娘と結婚しなければならないと言いました. 小さなお姫様は、日中王子様のいない日々にも徐々に慣れ、幸せな一年を共に過ごしました。すぐに王女は美しい男の子を産みました。王女はとても幸せでした。日中王子に会っていないとき、彼女は子供を連れていたからです。 うだるような暑い夜、お姫様と王子様が窓辺に座って子供たちと日陰を楽しんでいると、突然鷲が飛んできて、くちばしで子供の帯をつまんで飛び去りました。王女は悲鳴を上げ、子供を追って窓から身を投げそうになりました。王子はジャストタイミングでブロックし、真剣な眼差しで姫を見た。彼女は結婚したばかりの頃に王子が彼女に言ったことを思い出し、泣き止み、文句を言わないようにしました.孤独な一年の後、彼女は美しく愛らしい女の子を出産しました。今回、彼女はより用心深く、窓を数センチ以上開けることを決して許しませんでした。 しかし、彼女の注意はすべて無駄でした。ある夜、王子が娘をからかっていたとき、彼らは何という喜びを感じましたか。突然、美しい灰色の犬が彼らの前に立ち、娘を王子の手から引き離し、すぐにドアから飛び出して行きました。今度は姫が悲鳴を上げて部屋から飛び出し、部屋の外には使用人が何人かいたが、誰もグレイハウンドも子供も見ていない。彼女はそれが夫のせいだと感じ始めたが、それでも彼を責めることは控えた。 王女が第三子を出産した時、窓もドアも一瞬たりとも開けることを許しませんでした。そして、彼女はほとんどの瞬間、赤ちゃんを一人で抱えています。ある日、二人が火のそばに座っていると、目の前に一人の女性が現れ、王女は怯えた様子でその女性を見つめ、その女性は王子の膝の上に座っていた子供にスカーフを巻いて姿を消しました。地面に落ちたのか、煙突から飛び去ったのかはわかりません。今回、王女は1か月以上病気になりました。 娘が元気になったとき、王子に、「両親と妹にまた会えたら、すぐに良くなるでしょう。数日家に帰らせてもらえませんか?」と王子は言いました。 、「私はあなたを送り返すことができます。あなたが戻ってきたいときは、夜ベッドに横たわっている間に願い事をするだけで、あなたは私に戻ってくることができます。」翌朝、彼女が目を覚ましたとき、彼が来たとき、彼は見つけました彼は父親の宮殿に戻り、彼女の元の部屋に横たわっていた.彼女はベルを鳴らし、現在、彼女の両親と結婚した妹が彼女のそばにいました。彼女が無事に戻ってきたのを見ると、彼らは叫び、飛び跳ねて喜びました。 .



Norwegischer Braunbär

Es war einmal ein König, der über Irland herrschte, und er hatte drei Töchter, die alle sehr schön waren. Eines Tages gingen sie zusammen auf dem Rasen spazieren, und der König scherzte mit seinen Töchtern und fragte, wen sie alle heiraten wollten. „Ich will den König von Ulster heiraten!“ antwortete eine der Töchter. „Ich will den König von Münster heiraten!“ erwiderte der andere. Die jüngste Tochter antwortete: "Ich möchte nur einen norwegischen Braunbären heiraten." Sie sagte das, weil ihr ein Kindermädchen früher die Geschichte von einem verzauberten Prinzen erzählte, den sie den norwegischen Braunbären nannte, und sie sich so sehr in ihn verliebt hatte, dass sein Name immer auf ihren Lippen war. Außerdem träume ich fast von ihm jede Nacht. Die Antwort der kleinen Prinzessin brachte die Prinzessinnen natürlich zum Lachen. Danach lachten alle Leute die ganze Nacht darüber. Aber in dieser Nacht, als die kleine Prinzessin aus ihrem Schlaf erwachte, fand sie sich in einem riesigen Auditorium wieder, in dem tausend Lampen brannten, der Boden mit den teuersten Teppichen bedeckt war, die Wände mit Gold- und Silbersatin bedeckt und voller Menschen Ehrengäste. Darin ist auch der schöne Prinz, an den sie Tag und Nacht denkt. Als der Prinz sie sah, kniete er sich auf ein Knie nieder, sagte ihr, wie sehr er sie liebte, und fragte sie, ob sie seine Königin werden würde. Natürlich konnte die kleine Prinzessin nicht ablehnen, und sie heirateten in dieser Nacht. Als sie allein waren, sagte der Prinz zu ihr: „Meine Liebe, ich muss dir sagen, dass ich von einer Hexe verzaubert wurde, die eine schöne Tochter hatte und mich bat, sie zu heiraten. Ich habe sie abgelehnt, also wurde sie verzaubert.“ mich, so dass ich mich tagsüber nur in einen Bären verwandeln kann. Der Bann wird erst aufgehoben, wenn ich eine Prinzessin finde, die bereit ist, mich zu heiraten und die fünf Jahre der Prüfungen mit mir zu ertragen.“ Als die kleine Prinzessin morgens aufwachte, war der Prinz neben ihr verschwunden. Den ganzen Tag über war die Prinzessin unglücklich. Bald war es Abend, und der Saal war wieder erleuchtet, und die Prinzessin saß auf einem mit Seide bedeckten Sofa. In diesem Moment öffnete sich die geschlossene Tür, und der Prinz trat ein und setzte sich neben die Prinzessin. So hatten sie einen weiteren angenehmen Abend. Der Prinz sagte der Prinzessin, wenn sie seiner überdrüssig werde oder ihre Abmachung nicht mehr einhalte, würden sie sich nicht wiedersehen und er müsse die Tochter der Hexe heiraten. Die kleine Prinzessin gewöhnte sich allmählich an die Tage ohne die Gesellschaft des Prinzen während des Tages, und sie verbrachten ein Jahr glücklich zusammen. Bald gebar die Prinzessin einen wunderschönen kleinen Jungen, und die Prinzessin war so glücklich, denn sie hatte ihr Kind bei sich, wenn sie den Prinzen tagsüber nicht sah. In einer schwülen Nacht saßen die Prinzessin und der Prinz am Fenster, um mit ihren Kindern den Schatten zu genießen, als plötzlich ein Adler hereinflog, die Schärpe ihres Kindes mit seinem Schnabel aufhob und davonflog. Die Prinzessin schrie auf und stürzte sich fast hinter ihrem Kind aus dem Fenster. Der Prinz blockierte sie gerade noch rechtzeitig und sah die Prinzessin ernst an. Sie erinnerte sich daran, was der Prinz zu ihrer ersten Hochzeit gesagt hatte, und sie hörte auf zu weinen und versuchte, sich nicht zu beschweren. Nach einem einsamen Jahr brachte sie ein wunderschönes und liebenswertes Mädchen zur Welt. Diesmal war sie wachsamer und ließ nie zu, dass sich ein Fenster mehr als ein paar Zentimeter öffnete. Aber all ihre Vorsicht war umsonst. Welche Freude hatten sie eines Abends, als der Prinz ihre Tochter neckte. Plötzlich stand ein wunderschöner grauer Hund vor ihnen, nahm ihre Tochter aus der Hand des Prinzen und rannte in einem Moment aus der Tür und war weg. Diesmal stürmte die Prinzessin schreiend aus dem Zimmer, und außerhalb des Zimmers standen mehrere Diener, aber niemand sah den Windhund oder das Kind. Sie begann zu glauben, dass es die Schuld ihres Mannes war, aber sie verzichtete immer noch darauf, ihm die Schuld zu geben. Als die Prinzessin ihr drittes Kind zur Welt brachte, ließ sie kaum ein Fenster oder eine Tür einen Moment lang öffnen. Und sie hält ihr Baby fast jeden Moment alleine. Eines Tages, als sie am Feuer saßen, erschien eine Frau vor ihnen, die Prinzessin sah die Frau entsetzt an, und die Frau wickelte das Kind, das auf dem Schoß des Prinzen saß, in einen Schal und verschwand. Ich weiß nicht, ob es in den Boden gefallen ist oder vom Schornstein weggeflogen ist. Diesmal war die Prinzessin länger als einen Monat krank. Als es ihr besser ging, sagte sie zu dem Prinzen: „Meine Liebe, wenn ich meine Eltern und meine Schwester wiedersehen kann, wird es mir bald besser gehen Wenn du zurückkommen willst, wünsche dir einfach etwas, während du nachts im Bett liegst, und du kannst zu mir zurückkommen.“ Am nächsten Morgen, als sie aufwachte, Als er kam, fand er dass er in den Palast seines Vaters zurückgekehrt war und in ihrem ehemaligen Zimmer lag. Sie klingelte, und bald waren ihre Eltern und ihre verheiratete Schwester an ihrer Seite. Als sie sahen, dass sie sicher zurückkam, schrien und sprangen sie vor Freude. .



【back to index,回目录】