Show Pīnyīn

留着金胡子的人(2)

鹳回答说:“您忘了一句谚语了吗?‘山与山不能相逢,但生灵彼此总有再会的时候’。”男孩因为又一次听到同样的话,所以笑了起来,然后就慢慢地走了。 他还没走多远,就遇上两个退役的士兵。 其中一个问道:“小兄弟,你要去哪里啊?” 王子回答说:“我在找工作。” 士兵回答说:“我们也是。我们可以一起走啦。” 男孩很高兴有人陪伴。他们走遍了七个王国,也没找到他们可以做的事。最后,他们来到了一个宫殿,国王正站在台阶上。 国王说:“你们似乎正在寻找什么。” 他们一齐回答说:“我们想要找工作。” 于是,国王对士兵说他们可以做他的马车夫,而他让男孩做他的伴,并在自己的房间旁给他安排了卧房。两个士兵听说这件事后,非常生气。当然,他们不知道那个男孩是一个真正的王子。于是,他们开始合谋除掉王子。 他们来到国王面前,说道:“陛下,我们认为有责任告诉您一件事。您的新伙伴对我们吹嘘说如果他是您的管家,他绝对不会让储藏室丢失一粒谷子。如果陛下您现在下令把一袋小麦和一袋大麦混在一起,把它们送给那个年轻人,命令他在两个小时内把大麦和小麦区分开,就会知道他是不是在空谈了。” 国王轻信了这两个缺德之人的谗言。他要求王子在短时间内把混在一起的谷物区分开来。他对王子说道:“如果你做到了,你将成为我的管家。但是,如果你没能做到,我就要立刻把你处死。” 不幸的王子声称他从没有这样吹嘘过。可是,他的辩解根本没用。国王不相信他,并把他带进一个空房间,吩咐他的仆人扛进一大袋小麦和一大袋大麦,并把它们混作一堆。 王子几乎不知道从何下手。事实上,即使他有一千个人帮他,用一个星期的时间也完不成这项任务。因此,他绝望地躺倒在地上,掩面而泣。 就在他躺在地上的时候,一只斑尾林鸽从窗户飞了进来。 斑尾林鸽问道:“尊贵的王子,您为什么要哭啊?” 王子回答说:“被国王要求完成这样的任务,我怎么能不哭啊?他说如果我完不成,我就要死。” 斑尾林鸽安慰他道:“噢!没什么好哭的。我是斑尾林鸽之王,在你饿的时候你却饶了我一命。现在我要兑现我的诺言,来报答你。”说完,它就飞到了窗外,留下带着一丝希望的王子。 几分钟后,斑尾林鸽之王回来了。它身后跟着一大群斑尾林鸽,它们几乎挤满了整个房间。鸽王告诉它们该怎么做,它们就开始努力工作了。很快,谷物就被区分成了两垛。当国王回来的时候,他简直不敢相信自己的眼睛。他检查了两垛谷物之后,发现在小麦堆里找不到一粒大麦,在大麦堆里也找不到一粒小麦。因此,他称赞了王子的勤劳与智慧,立刻让他做了他的管家。 这件事让两个士兵更加嫉妒。他们又开始策划另一个陰谋。 一天,他们站在宫殿的台阶上对国王说:“陛下,那个家伙又吹嘘说如果由他来照管您的财宝,连一根金针都不会丢失。我们请求您让这个自负的家伙去证明一下。把公主手上的戒指扔进小溪里,让他把它找出来。我们将很快知道他的话有几分可信。” 愚蠢的国王听信了他们,下令把王子带来见他。 他说:“我的孩子,听说你如果做我的财富保管者,你连一根金针都不会丢失。现在,为了验证你的话是否真实可信,我要把公主手上的戒指扔进小溪里,如果你在我的会议结束前还没有找到,你就要死。” 可怜的王子再次被国王的命令弄得绝望无助,他只好蹲在角落里,一言不发。然而,他很快明白过来,虽然他在小溪里找到戒指不太可能,可是,待在宫殿里就更加不可能找到了。 于是,王子来到溪边。他沿着小溪走来走去,往溪的底部瞧。虽然溪水非常清澈,可是根本看不到戒指。最后,他绝望地放弃了。他扑倒在一棵树下,伤心地哭了起来。

liúzhe jīn húzi de rén ( èr )

guàn huídá shuō : “ nín wàng le yījù yànyǔ le ma ? ‘ shān yǔ shān bùnéng xiāngféng , dàn shēnglíng bǐcǐ zǒngyǒu zàihuì de shíhou ’ 。 ” nánhái yīnwèi yòu yīcì tīngdào tóngyàng dehuà , suǒyǐ xiàoleqǐlái , ránhòu jiù mànmàn dìzǒule 。 tā huán méizǒu duōyuǎn , jiù yùshàng liǎnggè tuìyì de shìbīng 。 qízhōng yīgè wèndào : “ xiǎoxiōngdì , nǐ yào qù nǎlǐ a ? ” wángzǐ huídá shuō : “ wǒ zài zhǎo gōngzuò 。 ” shìbīng huídá shuō : “ wǒmen yě shì 。 wǒmen kěyǐ yīqǐ zǒu lā 。 ” nánhái hěn gāoxìng yǒurén péibàn 。 tāmen zǒubiàn le qīgè wángguó , yě méi zhǎodào tāmen kěyǐ zuò de shì 。 zuìhòu , tāmen láidào le yīgè gōngdiàn , guówáng zhèngzhàn zài táijiē shàng 。 guówáng shuō : “ nǐmen sìhū zhèngzài xúnzhǎo shénme 。 ” tāmen yīqí huídá shuō : “ wǒmen xiǎngyào zhǎo gōngzuò 。 ” yúshì , guówáng duì shìbīng shuō tāmen kěyǐ zuò tā de mǎchēfū , ér tā ràng nánhái zuò tā de bàn , bìng zài zìjǐ de fángjiān páng gěi tā ānpái le wòfáng 。 liǎnggè shìbīng tīngshuō zhèjiàn shìhòu , fēicháng shēngqì 。 dāngrán , tāmen bù zhīdào nàgè nánhái shì yīgè zhēnzhèng de wángzǐ 。 yúshì , tāmen kāishǐ hémóu chúdiào wángzǐ 。 tāmen láidào guówáng miànqián , shuōdao : “ bìxià , wǒmen rènwéi yǒu zérèn gàosùnín yījiàn shì 。 nín de xīn huǒbàn duì wǒmen chuīxū shuō rúguǒ tā shì nín de guǎnjiā , tā juéduì bùhuì ràng chǔcángshì diūshī yīlì gǔzi 。 rúguǒ bìxià nín xiànzài xiàlìng bǎ yīdài xiǎomài hé yīdài dàmài hùnzài yīqǐ , bǎ tāmen sònggěi nàgè niánqīngrén , mìnglìng tā zài liǎnggè xiǎoshí nèi bǎ dàmài hé xiǎomài qūfēn kāi , jiù huì zhīdào tā shìbùshì zài kōngtán le 。 ” guówáng qīngxìn le zhè liǎnggè quēdé zhīrén de chányán 。 tā yāoqiú wángzǐ zài duǎnshíjiān nèi bǎ hùn zài yīqǐ de gǔwù qūfēn kāilái 。 tā duì wángzǐ shuōdao : “ rúguǒ nǐ zuòdào le , nǐ jiàng chéngwéi wǒ de guǎnjiā 。 dànshì , rúguǒ nǐ méinéng zuòdào , wǒ jiùyào lìkè bǎ nǐ chǔsǐ 。 ” bùxìng de wángzǐ shēngchēng tā cóng méiyǒu zhèyàng chuīxū guò 。 kěshì , tā de biànjiě gēnběn méiyòng 。 guówáng bù xiāngxìn tā , bìng bǎ tā dàijìn yīgè kōngfángjiān , fēnfù tā de púrén kángjìn yīdà dài xiǎomài hé yīdà dài dàmài , bìng bǎ tāmen hùnzuò yīduī 。 wángzǐ jīhū bù zhīdào cónghéxiàshǒu 。 shìshíshàng , jíshǐ tā yǒu yīqiāngè rénbāng tā , yòng yīgè xīngqī de shíjiān yě wán bùchéng zhèxiàng rènwu 。 yīncǐ , tā juéwàng dì tǎngdǎo zài dìshang , yǎnmiànérqì 。 jiù zài tā tǎng zài dìshang de shíhou , yīzhī bānwěilíngē cóng chuānghù fēi le jìnlái 。 bānwěilíngē wèndào : “ zūnguì de wángzǐ , nín wèishénme yào kū a ? ” wángzǐ huídá shuō : “ bèi guówáng yāoqiú wánchéng zhèyàng de rènwu , wǒ zěnme néng bù kū a ? tā shuō rúguǒ wǒ wán bùchéng , wǒ jiù yàosǐ 。 ” bānwěilíngē ānwèi tā dào : “ ō ! méishénme hǎo kū de 。 wǒ shì bānwěilín gēzhīwáng , zài nǐ è de shíhou nǐ què ráo le wǒ yīmìng 。 xiànzài wǒyào duìxiàn wǒ de nuòyán , lái bàodá nǐ 。 ” shuōwán , tā jiù fēidào le chuāngwài , liúxià dài zhe yīsī xīwàng de wángzǐ 。 jǐfēnzhōng hòu , bānwěilín gēzhīwáng huílai le 。 tā shēnhòu gēnzhe yīdàqún bānwěilíngē , tāmen jīhū jǐmǎn le zhěnggè fángjiān 。 gēwáng gàosu tāmen gāi zěnme zuò , tāmen jiù kāishǐ nǔlì gōngzuò le 。 hěnkuài , gǔwù jiù bèi qūfēn chéng le liǎngduǒ 。 dāng guówáng huílai de shíhou , tā jiǎnzhí bùgǎnxiāngxìn zìjǐ de yǎnjīng 。 tā jiǎnchá le liǎngduǒ gǔwù zhīhòu , fāxiàn zài xiǎomài duīlǐ zhǎo bùdào yīlì dàmài , zài dàmài duīlǐ yě zhǎo bùdào yīlì xiǎomài 。 yīncǐ , tā chēngzàn le wángzǐ de qínláo yǔ zhìhuì , lìkè ràng tā zuò le tā de guǎnjiā 。 zhèjiàn shì ràng liǎnggè shìbīng gèngjiā jídù 。 tāmen yòu kāishǐ cèhuà lìng yīgè yīnmóu 。 yītiān , tāmen zhàn zài gōngdiàn de táijiē shàng duì guówáng shuō : “ bìxià , nàgè jiāhuo yòu chuīxū shuō rúguǒ yóu tā lái zhàoguǎn nín de cáibǎo , lián yīgēn jīnzhēn dū bùhuì diūshī 。 wǒmen qǐngqiú nín ràng zhège zìfù de jiāhuo qù zhèngmíng yīxià 。 bǎ gōngzhǔ shǒushàng de jièzhi rēngjìn xiǎoxī lǐ , ràng tā bǎ tā zhǎo chūlái 。 wǒmen jiàng hěnkuài zhīdào tā dehuà yǒu jǐfēn kěxìn 。 ” yúchǔn de guówáng tīngxìn le tāmen , xiàlìng bǎ wángzǐ dàilái jiàn tā 。 tā shuō : “ wǒ de háizi , tīngshuō nǐ rúguǒ zuò wǒ de cáifù bǎoguǎn zhě , nǐ lián yīgēn jīnzhēn dū bùhuì diūshī 。 xiànzài , wèile yànzhèng nǐ dehuà shìfǒu zhēnshíkěxìn , wǒyào bǎ gōngzhǔ shǒushàng de jièzhi rēngjìn xiǎoxī lǐ , rúguǒ nǐ zài wǒ de huìyì jiéshù qián huán méiyǒu zhǎodào , nǐ jiù yàosǐ 。 ” kělián de wángzǐ zàicì bèi guówáng de mìnglìng nòng dé juéwàng wúzhù , tā zhǐhǎo dūn zài jiǎoluòlǐ , yīyánbùfā 。 ránér , tā hěnkuài míngbai guòlái , suīrán tā zài xiǎoxī lǐ zhǎodào jièzhi bùtàikěnéng , kěshì , dài zài gōngdiàn lǐ jiù gèngjiā bù kěnéng zhǎodào le 。 yúshì , wángzǐ láidào xībiān 。 tā yánzhe xiǎoxī zǒuláizǒuqù , wǎngxī de dǐbù qiáo 。 suīrán xīshuǐ fēicháng qīngchè , kěshì gēnběn kànbùdào jièzhi 。 zuìhòu , tā juéwàng dì fàngqì le 。 tā pūdǎozài yīkēshù xià , shāngxīndì kū le qǐlai 。



The man with the golden beard (2)

The stork replied, "Have you forgotten a proverb? 'Mountains cannot meet mountains, but living beings will meet each other'." The boy laughed because he heard the same words again, and then slowly gone. Before he had gone far, he encountered two retired soldiers. One of them asked, "Little brother, where are you going?" The prince replied: "I am looking for a job." The soldier replied, "So do we. We can go together." Boy is it nice to have company. They traveled through the seven kingdoms, but found nothing they could do. At last they came to a palace, and the king was standing on the steps. "You seem to be looking for something," said the king. They replied in unison: "We want to find a job." So the king said to the soldiers that they would be his coachmen, and he made the boy his companion, and gave him a bedchamber beside his own. When the two soldiers heard about this, they were very angry. Of course, they didn't know that the boy was a real prince. So, they began to conspire to get rid of the prince. They came before the king and said, "Sire, we feel it our duty to tell you something. Your new companion has boasted to us that if he were your steward, he would never let a grain of corn go missing from the storeroom. If your majesty You now order a sack of wheat to be mixed with a sack of barley, send them to the young man, order him to separate the barley from the wheat within two hours, and you will know whether he is talking or not." The king believed the slander of these two wicked men. He asked the prince to separate the mixed grains in a short time. He said to the prince: "If you do it, you will be my steward. But if you fail to do it, I will put you to death immediately." The unfortunate prince claimed he never boasted like that. However, his excuse was useless. The king did not believe him, and took him into an empty room, and ordered his servants to bring in a sack of wheat and a sack of barley, and mix them into one heap. The prince hardly knew where to start. In fact, even if he had a thousand people to help him, he could not complete the task in a week. Therefore, he fell to the ground in despair, covering his face and weeping. While he was lying on the ground, a wood pigeon flew in through the window. "My lord prince, why are you crying?" asked the wood pigeon. The prince replied, "How can I not cry when the king asks me to complete such a task? He said that if I fail to complete it, I will die." The wood pigeon comforted him and said, "Oh! There is nothing to cry about. I am the king of the wood pigeon, but you spared my life when you were hungry. Now I will fulfill my promise and repay you." Said After finishing, it flew out of the window, leaving behind the prince with a glimmer of hope. A few minutes later, the king of wood pigeons returned. It was followed by a flock of wood pigeons, which nearly filled the room. The ace pigeons tell them what to do and they start working hard. Soon, the grain was divided into two stacks. When the king came back, he couldn't believe his eyes. After examining the two stacks of corn, he found that he could not find a grain of barley in the heap of wheat, nor a grain of wheat in the heap of barley. Therefore, he praised the prince's industry and wisdom, and immediately made him his steward. This incident made the two soldiers even more jealous. They started plotting another conspiracy. One day they stood on the steps of the palace and said to the king, "Your Majesty, that fellow boasts again that if he is in charge of your treasure, not a single golden needle will be lost. We beg you to let this pompous fellow prove it." Throw the ring from the princess's hand into the brook, and let him find it. We shall soon see how much of his words are to be trusted." The foolish king listened to them, and ordered the prince to be brought to him. He said: "My child, I heard that if you are the custodian of my wealth, you will not lose a gold needle. Now, to verify whether your words are true, I will throw the ring on the princess's finger into Creek, if you don't find it before my meeting is over, you're going to die." Again the poor prince was so helpless by the king's orders that he crouched in a corner and said nothing. However, he soon realized that although it was unlikely that he would find the ring in the stream, it would be even more impossible to find it in the palace. So the prince came to the stream. He walked up and down the stream and looked at the bottom of the stream. Although the stream was very clear, the ring was not visible at all. Finally, he gave up in despair. He threw himself under a tree and wept bitterly. .



El hombre de la barba dorada (2)

La cigüeña respondió: "¿Has olvidado un proverbio? 'Las montañas no se encuentran con las montañas, pero los seres vivos se encontrarán'". El niño se rió porque escuchó las mismas palabras nuevamente, y luego se fue lentamente. Antes de haber ido muy lejos, se encontró con dos soldados retirados. Uno de ellos preguntó: "Hermanito, ¿adónde vas?" El príncipe respondió: "Estoy buscando trabajo". El soldado respondió: "Nosotros también. Podemos ir juntos". Chico, es bueno tener compañía. Viajaron a través de los siete reinos, pero no encontraron nada que pudieran hacer. Por fin llegaron a un palacio, y el rey estaba de pie en los escalones. "Pareces estar buscando algo", dijo el rey. Respondieron al unísono: "Queremos encontrar un trabajo". Así que el rey dijo a los soldados que serían sus cocheros, y nombró al muchacho su compañero, y le dio un dormitorio al lado del suyo. Cuando los dos soldados se enteraron de esto, se enfadaron mucho. Por supuesto, no sabían que el niño era un príncipe real. Entonces, comenzaron a conspirar para deshacerse del príncipe. Llegaron ante el rey y dijeron: "Señor, sentimos que es nuestro deber decirle algo. Su nuevo compañero se ha jactado ante nosotros de que si fuera su mayordomo, nunca dejaría que un grano de maíz se perdiera en el almacén. Si Vuestra majestad ahora ordena que se mezcle un saco de trigo con un saco de cebada, envíalos al joven, ordena que separe la cebada del trigo dentro de dos horas, y sabrás si habla o no. El rey creyó la calumnia de estos dos malvados. Le pidió al príncipe que separara los granos mezclados en poco tiempo. Le dijo al príncipe: "Si lo haces, serás mi mayordomo. Pero si no lo haces, te mataré de inmediato". El desafortunado príncipe afirmó que nunca se jactó así. Sin embargo, su excusa fue inútil. El rey no le creyó, y lo llevó a una habitación vacía, y ordenó a sus sirvientes que trajeran un saco de trigo y un saco de cebada, y los mezclaran en un montón. El príncipe apenas sabía por dónde empezar. De hecho, incluso si tuviera mil personas para ayudarlo, no podría completar la tarea en una semana. Por lo tanto, cayó al suelo desesperado, cubriendo su rostro y llorando. Mientras estaba tirado en el suelo, una paloma torcaz entró volando por la ventana. "Mi señor príncipe, ¿por qué lloras?" preguntó la paloma torcaz. El príncipe respondió: "¿Cómo no voy a llorar cuando el rey me pide que complete tal tarea? Dijo que si no la completo, moriré". La paloma torcaz lo consoló y dijo: "¡Oh! No hay nada por lo que llorar. Soy el rey de la paloma torcaz, pero me perdonaste la vida cuando tenías hambre. Ahora cumpliré mi promesa y te lo pagaré". terminando, salió volando por la ventana, dejando atrás al príncipe con un rayo de esperanza. Unos minutos más tarde, el rey de las palomas torcaces regresó. Le siguió una bandada de palomas torcaces, que casi llenaba la habitación. Las palomas as les dicen qué hacer y comienzan a trabajar duro. Pronto, el grano se dividió en dos montones. Cuando el rey regresó, no podía creer lo que veía. Después de examinar las dos pilas de maíz, descubrió que no podía encontrar un grano de cebada en el montón de trigo, ni un grano de trigo en el montón de cebada. Por lo tanto, elogió la industria y la sabiduría del príncipe, y de inmediato lo nombró su mayordomo. Este incidente hizo que los dos soldados se pusieran aún más celosos. Comenzaron a tramar otra conspiración. Un día se pararon en los escalones del palacio y le dijeron al rey: "Su Majestad, ese tipo se jacta de nuevo de que si él está a cargo de su tesoro, no se perderá ni una sola aguja de oro. Le rogamos que deje que este pomposo Compañero, pruébalo. "Tira el anillo de la mano de la princesa al arroyo, y deja que lo encuentre. Pronto veremos cuánto de sus palabras son confiables". El necio rey los escuchó y ordenó que le trajeran al príncipe. Él dijo: "Hija mía, escuché que si eres el custodio de mi riqueza, no perderás una aguja de oro. Ahora, para verificar si tus palabras son ciertas, arrojaré el anillo en el dedo de la princesa a Creek, si si no lo encuentras antes de que termine mi reunión, vas a morir". Una vez más, el pobre príncipe estaba tan indefenso por las órdenes del rey que se agachó en un rincón y no dijo nada. Sin embargo, pronto se dio cuenta de que aunque era poco probable que encontrara el anillo en el arroyo, sería aún más imposible encontrarlo en el palacio. Así que el príncipe llegó al arroyo. Caminó arriba y abajo del arroyo y miró el fondo del arroyo. Aunque la corriente era muy clara, el anillo no se veía en absoluto. Finalmente, se rindió desesperado. Se tiró debajo de un árbol y lloró amargamente. .



L'homme à la barbe d'or (2)

La cigogne a répondu: "Avez-vous oublié un proverbe? 'Les montagnes ne peuvent pas rencontrer les montagnes, mais les êtres vivants se rencontreront'. " Le garçon a ri parce qu'il a entendu les mêmes mots à nouveau, puis est parti lentement. Avant d'être allé loin, il rencontra deux soldats à la retraite. L'un d'eux a demandé : « Petit frère, où vas-tu ? Le prince a répondu: "Je cherche un emploi." Le soldat a répondu : « Nous aussi. Nous pouvons y aller ensemble. C'est agréable d'avoir de la compagnie. Ils ont voyagé à travers les sept royaumes, mais n'ont rien trouvé à faire. Enfin, ils arrivèrent à un palais, et le roi se tenait sur les marches. « Vous semblez chercher quelque chose », dit le roi. Ils ont répondu à l'unisson: "Nous voulons trouver un emploi." Alors le roi dit aux soldats qu'ils seraient ses cochers, et il fit de l'enfant son compagnon, et lui donna une chambre à côté de la sienne. Lorsque les deux soldats ont appris cela, ils étaient très en colère. Bien sûr, ils ne savaient pas que le garçon était un vrai prince. Alors, ils ont commencé à conspirer pour se débarrasser du prince. Ils vinrent devant le roi et lui dirent : « Sire, nous estimons qu'il est de notre devoir de vous dire quelque chose. Votre nouveau compagnon nous a vanté que s'il était votre intendant, il ne laisserait jamais manquer un grain de maïs dans le cellier. Votre Majesté Vous ordonnez maintenant de mélanger un sac de blé avec un sac d'orge, envoyez-les au jeune homme, ordonnez-lui de séparer l'orge du blé dans les deux heures, et vous saurez s'il parle ou non. Le roi crut aux calomnies de ces deux méchants. Il a demandé au prince de séparer les grains mélangés en peu de temps. Il dit au prince : « Si tu le fais, tu seras mon intendant. Mais si tu ne le fais pas, je te mettrai à mort immédiatement. L'infortuné prince prétendait ne jamais s'être vanté ainsi. Cependant, son excuse était inutile. Le roi ne le crut pas et l'emmena dans une pièce vide, et ordonna à ses serviteurs d'apporter un sac de blé et un sac d'orge, et de les mélanger en un seul tas. Le prince savait à peine par où commencer. En fait, même s'il avait un millier de personnes pour l'aider, il ne pourrait pas terminer la tâche en une semaine. Par conséquent, il tomba par terre de désespoir, couvrant son visage et pleurant. Alors qu'il était allongé sur le sol, un pigeon ramier est entré par la fenêtre. "Monseigneur le prince, pourquoi pleures-tu ?" demanda le pigeon ramier. Le prince répondit : « Comment puis-je ne pas pleurer lorsque le roi me demande d'accomplir une telle tâche ? Il a dit que si je ne l'accomplis pas, je mourrai. Le pigeon ramier l'a réconforté et a dit: "Oh! Il n'y a pas de quoi pleurer. Je suis le roi du pigeon ramier, mais tu m'as épargné la vie quand tu avais faim. Maintenant, je vais tenir ma promesse et te rembourser." finissant, il s'envola par la fenêtre, laissant derrière lui le prince avec une lueur d'espoir. Quelques minutes plus tard, le roi des pigeons ramiers est revenu. Il était suivi d'une volée de pigeons ramiers, qui remplissaient presque la pièce. Les as pigeons leur disent quoi faire et ils commencent à travailler dur. Bientôt, le grain fut divisé en deux meules. Lorsque le roi revint, il n'en crut pas ses yeux. Après avoir examiné les deux meules de maïs, il constata qu'il ne pouvait trouver un grain d'orge dans le tas de blé, ni un grain de blé dans le tas d'orge. Par conséquent, il loua l'industrie et la sagesse du prince et en fit immédiatement son intendant. Cet incident rendit les deux soldats encore plus jaloux. Ils ont commencé à comploter un autre complot. Un jour, ils se tinrent sur les marches du palais et dirent au roi : « Votre Majesté, cet homme se vante encore que s'il est responsable de votre trésor, pas une seule aiguille d'or ne sera perdue. Nous vous prions de laisser ce pompeux le prouver. Jetez l'anneau de la main de la princesse dans le ruisseau, et laissez-le le trouver. Nous verrons bientôt à quel point il faut se fier à ses paroles. Le roi insensé les écouta et ordonna de lui amener le prince. Il a dit: "Mon enfant, j'ai entendu dire que si tu es le gardien de ma richesse, tu ne perdras pas une aiguille en or. Maintenant, pour vérifier si tes paroles sont vraies, je jetterai l'anneau au doigt de la princesse dans Creek, si tu ne le trouves pas avant la fin de ma réunion, tu vas mourir." Encore une fois, le pauvre prince était si impuissant par les ordres du roi qu'il s'accroupit dans un coin et ne dit rien. Cependant, il s'est vite rendu compte que même s'il était peu probable qu'il trouve l'anneau dans le ruisseau, il serait encore plus impossible de le trouver dans le palais. Alors le prince vint au ruisseau. Il montait et descendait le ruisseau et regardait le fond du ruisseau. Bien que le ruisseau soit très clair, l'anneau n'était pas du tout visible. Finalement, il abandonna désespérément. Il se jeta sous un arbre et pleura amèrement. .



金ひげの男 (2)

コウノトリは、「ことわざを忘れたのかい?『山は山に会えないが、生き物は会える』」と答え、少年は同じ言葉を聞いて笑い、ゆっくりと去っていきました。 彼が遠くに行く前に、彼は2人の退役軍人に遭遇しました。 そのうちの 1 人が、「弟よ、どこへ行くの?」と尋ねました。 王子は「仕事を探しています」と答えた。 兵士は、「私たちもそうです。一緒に行くことができます」と答えました。 少年は、仲間がいるのはいいことです。彼らは7つの王国を旅しましたが、できることは何も見つかりませんでした.とうとう宮殿に着くと、王様が階段に立っていました。 「あなたは何かを探しているようですね」と王様は言いました。 彼らは一斉に答えた:「私たちは仕事を見つけたいです。」 そこで王様は兵士たちに御者になると言い、少年を連れにして、自分の寝室の隣に寝室を与えました。これを聞いた二人の兵士は激怒した。もちろん、その少年が本物の王子様だとは知りませんでした。それで、彼らは王子を追い払うために共謀し始めました。 彼らは王様の前に来て言いました。陛下、小麦一袋と大麦一袋を混ぜ合わせるように命令し、それを青年に送り、二時間以内に大麦と小麦を分離するよう命令してください。 王は、この 2 人の邪悪な男の中傷を信じました。彼は王子に混合穀物を短時間で分離するように頼んだ。彼は王子に言った:「あなたがそれをするなら、あなたは私の家令になります。しかし、あなたがそれをしないなら、私はあなたをすぐに殺します.」 不幸な王子は、そんな自慢はしたことがないと言いました。しかし、彼の言い訳は無用でした。王様は彼を信じず、彼を空の部屋に連れて行き、使用人に小麦の袋と大麦の袋を持ってきて、それらを混ぜ合わせて1つの山にするように命じました. 王子はどこから始めればよいのかほとんどわかりませんでした。実際、1,000 人に助けてもらったとしても、その仕事を 1 週間で完了することはできませんでした。したがって、彼は絶望して地面に倒れ、顔を覆って泣きました。 彼が地面に横たわっている間、窓からモリバトが飛んできた。 「王子さま、どうして泣いているの?」と森の鳩が尋ねました。 王子は答えました。 森の鳩は彼を慰め、「ああ、泣くことは何もありません。私は森の鳩の王様ですが、あなたはお腹が空いたときに私の命を救ってくれました。今度は約束を果たし、あなたに恩返しをします。」と言いました。終わると、それは窓から飛び出し、王子にかすかな希望を残しました. 数分後、モリバトの王様が戻ってきました。それに続いてウッドバトの群れが続き、部屋はほとんどいっぱいになりました。エースピジョンは彼らに何をすべきかを伝え、彼らは一生懸命働き始めます.すぐに、穀物は2つのスタックに分割されました。王様が戻ってきたとき、彼は自分の目を信じることができませんでした。とうもろこしの2つの山を調べたところ、小麦の山に大麦が1粒も、大麦の山に小麦が1つも見つからないことがわかりました。したがって、彼は王子の勤勉さと知恵を賞賛し、すぐに彼を彼の執事にしました。 この事件は、2人の兵士をさらに嫉妬させました。彼らは別の陰謀を企て始めた. ある日、彼らは宮殿の階段に立って、王様に言いました。 「お姫様の手から小川に指輪を投げて、見つけさせてください。彼の言葉がどれほど信頼できるかは、すぐにわかります。」 愚かな王様は彼らの言うことを聞き、王子を連れてくるように命じました。 彼は言った:「私の子供よ、あなたが私の富の管理者であるなら、あなたは金の針を失うことはないと聞いた. さて、あなたの言葉が真実かどうかを確認するために、私は王女の指の指輪をクリークに投げます.私の会議が終わるまでに見つけないと、あなたは死んでしまいます。」 かわいそうな王子はまた、王様の命令にどうすることもできなかったので、隅にうずくまって何も言いませんでした。しかし、彼はすぐに、小川で指輪を見つける可能性は低いが、宮殿でそれを見つけることはさらに不可能であることに気付きました. それで、王子は小川に来ました。彼は小川を行ったり来たりして、小川の底を見ました。流れはとても澄んでいましたが、リングはまったく見えませんでした。最後に、彼は絶望してあきらめました。彼は木の下に身を投げ出し、激しく泣いた。 .



Der Mann mit dem goldenen Bart (2)

Der Storch antwortete: "Hast du ein Sprichwort vergessen? 'Berge können keine Berge treffen, aber Lebewesen werden einander begegnen'." Der Junge lachte, weil er dieselben Worte noch einmal hörte, und ging dann langsam weg. Bevor er weit gegangen war, traf er auf zwei pensionierte Soldaten. Einer von ihnen fragte: "Kleiner Bruder, wohin gehst du?" Der Prinz antwortete: "Ich suche einen Job." Der Soldat antwortete: „Wir auch. Wir können zusammen gehen.“ Junge, ist es schön, Gesellschaft zu haben. Sie reisten durch die sieben Königreiche, fanden aber nichts, was sie tun konnten. Endlich kamen sie zu einem Palast, und der König stand auf den Stufen. „Du scheinst etwas zu suchen“, sagte der König. Sie antworteten unisono: "Wir wollen einen Job finden." Da sagte der König zu den Soldaten, sie würden seine Kutscher sein, und er machte den Jungen zu seinem Gefährten und gab ihm ein Schlafzimmer neben seinem eigenen. Als die beiden Soldaten davon erfuhren, waren sie sehr wütend. Natürlich wussten sie nicht, dass der Junge ein echter Prinz war. Also begannen sie sich zu verschwören, um den Prinzen loszuwerden. Sie kamen vor den König und sagten: „Herr, wir halten es für unsere Pflicht, Ihnen etwas zu sagen. Ihr neuer Gefährte hat uns gegenüber damit geprahlt, dass er, wenn er Ihr Verwalter wäre, niemals zulassen würde, dass ein Korn aus dem Vorratsraum verloren geht Ihre Majestät Sie befehlen nun, einen Sack Weizen mit einem Sack Gerste zu mischen, schicken Sie sie dem jungen Mann, befehlen Sie ihm, innerhalb von zwei Stunden die Gerste vom Weizen zu trennen, und Sie werden wissen, ob er redet oder nicht. Der König glaubte der Verleumdung dieser beiden bösen Männer. Er bat den Prinzen, die gemischten Körner in kurzer Zeit zu trennen. Er sagte zu dem Prinzen: "Wenn du es tust, wirst du mein Verwalter. Aber wenn du es nicht tust, werde ich dich sofort töten." Der unglückliche Prinz behauptete, er habe nie so geprahlt. Seine Entschuldigung war jedoch nutzlos. Der König glaubte ihm nicht und führte ihn in einen leeren Raum und befahl seinen Knechten, einen Sack Weizen und einen Sack Gerste hereinzubringen und sie zu einem Haufen zu mischen. Der Prinz wusste kaum, wo er anfangen sollte. Selbst wenn ihm tausend Menschen zur Seite standen, konnte er die Aufgabe nicht in einer Woche erledigen. Deshalb fiel er verzweifelt zu Boden, bedeckte sein Gesicht und weinte. Während er am Boden lag, flog eine Ringeltaube durch das Fenster herein. „Mein Herr Prinz, warum weinst du?“ fragte die Ringeltaube. Der Prinz antwortete: „Wie kann ich nicht weinen, wenn der König mich bittet, eine solche Aufgabe zu erfüllen? Er sagte, wenn ich es nicht schaffe, werde ich sterben.“ Die Ringeltaube tröstete ihn und sagte: "Oh! Es gibt keinen Grund zu weinen. Ich bin der König der Ringeltaube, aber du hast mein Leben verschont, als du hungrig warst. Jetzt werde ich mein Versprechen erfüllen und es dir zurückzahlen.", Sagte After Als er fertig war, flog er aus dem Fenster und ließ den Prinzen mit einem Hoffnungsschimmer zurück. Wenige Minuten später kehrte der König der Ringeltauben zurück. Ihm folgte ein Schwarm Ringeltauben, der fast den Raum füllte. Die Ass-Tauben sagen ihnen, was sie tun sollen, und sie fangen an, hart zu arbeiten. Bald wurde das Getreide in zwei Stapel geteilt. Als der König zurückkam, traute er seinen Augen nicht. Nachdem er die beiden Maisstapel untersucht hatte, stellte er fest, dass er kein Gerstenkorn im Weizenhaufen und kein Weizenkorn im Gerstenhaufen finden konnte. Deshalb lobte er den Fleiß und die Weisheit des Prinzen und machte ihn sofort zu seinem Verwalter. Dieser Vorfall machte die beiden Soldaten noch eifersüchtiger. Sie begannen, eine weitere Verschwörung zu planen. Eines Tages standen sie auf den Stufen des Palastes und sagten zum König: „Euer Majestät, dieser Bursche rühmt sich wieder, dass, wenn er für Ihren Schatz verantwortlich ist, keine einzige goldene Nadel verloren gehen wird. Wir bitten Sie, dies hochtrabend zu lassen beweise es, mein Freund.“ Wirf den Ring aus der Hand der Prinzessin in den Bach und lass ihn ihn finden. Wir werden bald sehen, wie sehr man seinen Worten vertrauen kann.“ Der törichte König hörte auf sie und befahl, den Prinzen zu ihm zu bringen. Er sagte: „Mein Kind, ich habe gehört, dass du keine goldene Nadel verlieren wirst, wenn du der Verwalter meines Reichtums bist. Um zu überprüfen, ob deine Worte wahr sind, werde ich den Ring am Finger der Prinzessin in Creek werfen, falls.“ Wenn Sie es nicht finden, bevor mein Treffen vorbei ist, werden Sie sterben." Wieder war der arme Prinz den Befehlen des Königs so hilflos ausgeliefert, dass er sich in eine Ecke kauerte und nichts sagte. Er erkannte jedoch bald, dass es zwar unwahrscheinlich war, dass er den Ring im Bach finden würde, es jedoch noch unmöglicher wäre, ihn im Palast zu finden. So kam der Prinz zum Bach. Er ging den Bach auf und ab und schaute auf den Grund des Baches. Obwohl der Strom sehr klar war, war der Ring überhaupt nicht sichtbar. Schließlich gab er verzweifelt auf. Er warf sich unter einen Baum und weinte bitterlich. .



【back to index,回目录】