Show Pīnyīn

小王子和火龙

从前,有一个皇帝,他有三个儿子。他们都是英俊的年轻人,热衷打猎。几乎每天他们当中都要有一人外出打猎。 一天早晨,大王子骑上他的马,前往附近的一个森林。这个森林里有各种各样的动物,正是打猎的好去处。他离开城堡没多久,一只野兔就从灌木丛中蹦了出来,横冲过前面的路。大年轻人立马开始追赶它。他追赶着野兔,最后那只野兔钻进了河边的磨坊里。大大王子跟着进了磨坊。但是,他惊恐万状地停在了门口,因为站在他面前的不是一只野兔,而是一条在喷射火焰的龙。看到这可怕的一幕,大王子掉头要跑。可是,龙用它燃烧着的舌头卷起了大王子的腰,把他放进了自己的嘴里,大王子消失了。 一个星期过去了,大王子还没有回来。城里的每个人都开始焦虑不安。最后,二王子对皇帝说他也要出去打猎,或许还会发现一些关于哥哥失踪的线索。可是,二王子刚刚离开城堡,一只野兔就像上次一样蹦出树丛,引领着这位猎人到处奔走,直到他们来到那个磨坊。二王子紧跟着野兔进了磨坊。站在二王子面前的不是一只野兔,而是一条喷着火焰的龙。从龙的嘴里射出一条燃烧着的舌头。它缠起二王子的腰,把他径直举起,送进了自己的嘴里。二王子也消失了。 时间流逝,皇帝焦急地等待着他一去不返的两个儿子,急得他夜不能寐。他最小的儿子决定去寻找他的两个哥哥,但是很长一段时间,皇帝都拒绝答应他的请求,怕连他也失去。 小王子非常诚恳而执着地乞求父王让他去找他们,还一再保证他会十分小心谨慎。最终,皇帝同意了小王子的请求,同时下令把马厩里最好的马安上最好的马鞍,给王子当坐骑。 满怀着希望,年轻的小王子上路了。可是,他刚一出城,一只野兔就从灌木丛里跳了出来,在他前面跑,直至磨坊。如同从前一样,野兔冲进了磨坊。 不过,这一次,小王子并没有跟着它进去。这个年轻人比他的两个哥哥都聪明,掉头就走,还对自己说:“森林还有更多蹦跳的野兔,等我抓到了它们,再回来找你。” 小王子在山里转了好几个钟头,但是什么也没看到。最后,他厌倦了,回到了磨坊。他发现一个老妇人坐在那儿,就亲切地和她打了个招呼。 他说:“老妈妈,早上好。” 老妇人回答说:“我的孩子,早上好。” 小王子继续说:“老妈妈,您能告诉我哪儿可以找到野兔吗?” 老妇人回答道:“我的孩子。那不是只野兔,而是一条龙。它把许多人带到这里,然后把他们吃掉。”听了这些话,小王子的心变得沉重起来。他哭喊道:“那我的哥哥们一定是来到了这里,然后被龙吃掉了。” 老妇人回答说:“你猜对了。我劝你在同样的厄运还没有降临之前,你最好立刻回家去。” 年轻人说:“难到您不和我一块儿逃离这个可怕的地方吗?” 她回答说:“他囚禁了我。我无法挣脱它的锁链。” 小王子大声说道:“那么听我说。当那条龙回来的时候,你问问他当他离开这里的时候,他通常去哪里;是什么让他这么强大。当你从他那里套出秘密的时候,你就在我下次来的时候告诉我。” 小王子回家了,而那个老妇人仍然留在磨坊。龙一回来,她就问他:“你这阵子都到哪儿去了?一定是出远门了吧?” 火龙回答说:“是的,我的确是去了很远的地方。” 然后,老妇人就开始恭维他,称赞他的聪明才智。当她认为她已经使火龙很开心的时候,她说:“我常常纳闷你是从哪儿获得你的力量的。我真的希望你能告诉我。我会出自纯洁的爱,俯身亲吻那个地方。” 龙听了老妇人的话,笑了。他回答说:“那边的炉底石就是我力量的来源。” 然后,老妇人跳了起来,亲吻炉床。火龙更是大笑,说道:“你这愚蠢的家伙!我只是在开玩笑。秘密并不在炉石里,而是在那棵高大的树里。”

xiǎowángzi hé huǒlóng

cóngqián , yǒu yīgè huángdì , tā yǒu sānge érzi 。 tāmen dū shì yīngjùn de niánqīngrén , rèzhōng dǎliè 。 jīhū měitiān tāmen dāngzhōng dū yào yǒu yīrén wàichū dǎliè 。 yītiān zǎochén , dàwángzi qíshàng tā de mǎ , qiánwǎng fùjìn de yīgè sēnlín 。 zhège sēnlín lǐ yǒu gèzhǒnggèyàng de dòngwù , zhèngshì dǎliè de hǎoqùchù 。 tā líkāi chéngbǎo méiduōjiǔ , yīzhī yětù jiù cóng guànmùcóng zhōng bèng le chūlái , héngchōng guò qiánmiàn de lù 。 dà niánqīngrén lìmǎ kāishǐ zhuīgǎn tā 。 tā zhuīgǎn zhe yětù , zuìhòu nà zhǐ yětù zuānjìn le hébiān de mòfáng lǐ 。 dà dàwángzi gēnzhe jìn le mòfáng 。 dànshì , tā jīngkǒngwànzhuàng dìtíng zài le ménkǒu , yīnwèi zhàn zài tā miànqián de bùshì yīzhī yětù , érshì yītiáo zài pēnshè huǒyàn de lóng 。 kàndào zhè kěpà de yīmù , dàwángzi diàotóu yào pǎo 。 kěshì , lóngyòng tā ránshāo zhe de shétou juǎnqǐ le dàwángzi de yāo , bǎ tā fàngjìn le zìjǐ de zuǐlǐ , dàwángzi xiāoshī le 。 yīgè xīngqī guòqu le , dàwángzi huán méiyǒu huílai 。 chénglǐ de měige rén dū kāishǐ jiāolǜbùān 。 zuìhòu , èr wángzǐ duì huángdì shuō tā yě yào chūqù dǎliè , huòxǔ huán huì fāxiàn yīxiē guānyú gēge shīzōng de xiànsuǒ 。 kěshì , èr wángzǐ gānggang líkāi chéngbǎo , yīzhī yětù jiù xiàng shàngcì yīyàng bèngchū shùcóng , yǐnlǐng zhe zhèwèi lièrén dàochù bēnzǒu , zhídào tāmen láidào nàgè mòfáng 。 èr wángzǐ jǐngēnzhe yětù jìn le mòfáng 。 zhàn zài èr wángzǐ miànqián de bùshì yīzhī yětù , érshì yītiáo pēnzhe huǒyàn de lóng 。 cónglóng de zuǐlǐ shè chū yītiáo ránshāo zhe de shétou 。 tā chán qǐ èr wángzǐ de yāo , bǎ tā jìngzhí jǔqǐ , sòngjìn le zìjǐ de zuǐlǐ 。 èr wángzǐ yě xiāoshī le 。 shíjiān liúshì , huángdì jiāojí dì děngdài zhe tā yīqùbùfǎn de liǎnggè érzi , jídé tā yèbùnéngmèi 。 tā zuìxiǎo de érzi juédìng qù xúnzhǎo tā de liǎnggè gēge , dànshì hěncháng yīduànshíjiān , huángdì dū jùjué dāying tā de qǐngqiú , pà lián tā yě shīqù 。 xiǎowángzi fēicháng chéngkěn ér zhízhuó dì qǐqiú fùwáng ràng tā qù zhǎo tāmen , huán yīzài bǎozhèng tāhuì shífēn xiǎoxīnjǐnshèn 。 zuìzhōng , huángdì tóngyì le xiǎowángzi de qǐngqiú , tóngshí xiàlìng bǎ mǎjiù lǐ zuìhǎo de mǎ ānshàng zuìhǎo de mǎān , gěi wángzǐ dāng zuòqí 。 mǎnhuái zhe xīwàng , niánqīng de xiǎowángzi shànglù le 。 kěshì , tā gāng yīchū chéng , yīzhī yětù jiù cóng guànmùcóng lǐ tiào le chūlái , zài tā qiánmiàn pǎo , zhízhì mòfáng 。 rútóng cóngqián yīyàng , yětù chōngjìn le mòfáng 。 bùguò , zhè yīcì , xiǎowángzi bìng méiyǒu gēnzhe tā jìnqù 。 zhège niánqīngrén bǐ tā de liǎnggè gēge dū cōngming , diàotóujiùzǒu , huán duì zìjǐ shuō : “ sēnlín huán yǒu gēng duō bèngtiào de yětù , děng wǒ zhuā dào le tāmen , zài huílai zhǎo nǐ 。 ” xiǎowángzi zài shānlǐ zhuǎn le hǎojǐgè zhōngtóu , dànshì shénme yě méi kàndào 。 zuìhòu , tā yànjuàn le , huídào le mòfáng 。 tā fāxiàn yīgè lǎofùrén zuòzài nàr , jiù qīnqiè dì hé tā dǎlegè zhāohū 。 tā shuō : “ lǎomāmā , zǎoshanghǎo 。 ” lǎofùrén huídá shuō : “ wǒ de háizi , zǎoshanghǎo 。 ” xiǎowángzi jìxù shuō : “ lǎomāmā , nín néng gàosu wǒ nǎr kěyǐ zhǎodào yětù ma ? ” lǎofùrén huídá dào : “ wǒ de háizi 。 nà bùshì zhǐ yětù , érshì yītiáolóng 。 tā bǎ xǔduō rén dàidào zhèlǐ , ránhòu bǎ tāmen chīdiào 。 ” tīng le zhèxiē huà , xiǎowángzi de xīn biànde chénzhòng qǐlai 。 tā kūhǎn dào : “ nà wǒ de gēge men yīdìng shì láidào le zhèlǐ , ránhòu bèi lóng chīdiào le 。 ” lǎofùrén huídá shuō : “ nǐ cāi duì le 。 wǒ quàn nǐ zài tóngyàng de èyùn huán méiyǒu jiànglín zhīqián , nǐ zuìhǎo lìkè huíjiā qù 。 ” niánqīngrén shuō : “ nándào nín bù hé wǒ yīkuàir táolí zhège kěpà de dìfāng ma ? ” tā huídá shuō : “ tā qiújìn le wǒ 。 wǒ wúfǎ zhèngtuō tā de suǒliàn 。 ” xiǎowángzi dàshēng shuōdao : “ nàme tīng wǒ shuō 。 dāng nàtiáo lóng huílai de shíhou , nǐ wènwèn tā dāng tā líkāi zhèlǐ de shíhou , tā tōngcháng qù nǎlǐ ; shì shénme ràng tā zhème qiángdà 。 dāng nǐ cóng tā nàli tào chū mìmì de shíhou , nǐ jiù zài wǒ xiàcì lái de shíhou gàosu wǒ 。 ” xiǎowángzi huíjiā le , ér nàgè lǎofùrén réngrán liúzài mòfáng 。 lóngyī huílai , tā jiù wèn tā : “ nǐ zhèzhènzi dū dào nǎr qù le ? yīdìng shì chūyuǎnmén le bā ? ” huǒlóng huídá shuō : “ shì de , wǒ díquè shì qù le hěn yuǎn de dìfāng 。 ” ránhòu , lǎofùrén jiù kāishǐ gōngwei tā , chēngzàn tā de cōngmingcáizhì 。 dāng tā rènwéi tā yǐjīng shǐ huǒlóng hěn kāixīn de shíhou , tā shuō : “ wǒ chángcháng nàmèn nǐ shìcóng nǎr huòdé nǐ de lìliang de 。 wǒ zhēnde xīwàng nǐ néng gàosu wǒ 。 wǒhuì chūzì chúnjié de ài , fǔshēn qīnwěn nàgè dìfāng 。 ” lóng tīng le lǎofùrén dehuà , xiào le 。 tā huídá shuō : “ nàbian de lúdǐ shí jiùshì wǒ lìliang de láiyuán 。 ” ránhòu , lǎofùrén tiào le qǐlai , qīnwěn lúchuáng 。 huǒlóng gēngshì dàxiào , shuōdao : “ nǐ zhè yúchǔn de jiāhuo ! wǒ zhǐshì zài kāiwánxiào 。 mìmì bìng bù zài lú shílǐ , érshì zài nà kē gāodà de shùlǐ 。 ”



little prince and dragon

Once upon a time, there was an emperor who had three sons. They were handsome young men, keen to hunt. Almost every day one of them goes hunting. One morning the eldest prince mounted his horse and set out for a nearby forest. There are all kinds of animals in this forest, which is a good place for hunting. He had not been long from the castle when a hare popped out of the bushes and charged across the road. The big young man immediately started chasing it. He chased the hare, and at last the hare got into the mill by the river. The eldest prince followed into the mill. But he stopped at the door in terror, for instead of a hare, he stood before him a dragon spouting flames. Seeing this terrible scene, the eldest prince turned around and ran away. But the dragon rolled up the prince's waist with its flaming tongue, put him in his mouth, and the prince disappeared. A week has passed, and the eldest prince has not returned yet. Everyone in the city became anxious. In the end, the second prince told the emperor that he was also going hunting, and might find some clues about his brother's disappearance. However, just as the second prince left the castle, a hare jumped out of the bush just like last time, leading the hunter around until they came to the mill. The second prince followed the hare into the mill. What stood in front of the second prince was not a hare, but a dragon breathing flames. A flaming tongue shoots from the dragon's mouth. It wrapped around the second prince's waist, lifted him straight up, and sent him into his mouth. The second prince also disappeared. Time passed, and the emperor waited anxiously for his two sons who had never returned, so anxious that he could not sleep at night. His youngest son decided to look for his two older brothers, but for a long time the emperor refused to grant his request, fearing that he would be lost too. The little prince begged his father very sincerely and persistently to let him go to them, and assured him again and again that he would be very careful. In the end, the emperor agreed to the little prince's request, and at the same time ordered the best horse in the stable to be fitted with the best saddle and used as a mount for the prince. Full of hope, the young little prince set out on the road. But as soon as he was out of the town, a hare jumped out of the bushes, and ran in front of him as far as the mill. As before, the hare rushed into the mill. This time, however, the little prince did not follow him in. Smarter than his two elder brothers, the young man turned away and said to himself, "There are more jumping hares in the forest. I'll come back to you when I catch them." The little prince walked around the mountains for several hours, but saw nothing. Finally, he got tired of it and went back to the mill. He spotted an old woman sitting there, and greeted her kindly. He said, "Mother, good morning." The old woman replied, "Good morning, my child." The little prince continued: "Old mother, can you tell me where I can find the hare?" The old woman replied: "My child, that is not a hare, but a dragon. It brings many people here, and eats them up." Hearing these words, the little prince's heart became heavy. He cried, "Then my brothers must have come here and been eaten by the dragon." The old woman replied: "You guessed it right. I advise you that you'd better go home at once before the same bad luck befalls you." The young man said: "Is it so difficult that you will not escape this terrible place with me?" She replied, "He has imprisoned me. I cannot break his chains." The little prince said loudly: "Then listen to me. When the dragon comes back, ask him where he usually goes when he leaves here; what makes him so powerful. and you will tell me the next time I come.” The little prince went home, but the old woman remained at the mill. As soon as Long came back, she asked him: "Where have you been these days? You must have traveled far away?" The fire dragon replied: "Yes, I have indeed traveled far away." Then the old woman began to compliment him, praising his intelligence. When she thought she had made the dragon happy, she said, "I've often wondered where you got your power from. I really wish you could tell me. Out of pure love I'd lean over and kiss that spot .” Long listened to the old woman's words and smiled. He replied, "That hearthstone over there is the source of my strength." Then the old woman jumped up and kissed the hearth. The fire dragon laughed even more, and said: "You stupid guy! I was only joking. The secret is not in Hearthstone, but in that tall tree.".



principito y dragon

Érase una vez un emperador que tenía tres hijos. Eran jóvenes apuestos, entusiastas de la caza. Casi todos los días uno de ellos va de cacería. Una mañana, el príncipe mayor montó su caballo y partió hacia un bosque cercano. Hay todo tipo de animales en este bosque, que es un buen lugar para cazar. No había pasado mucho tiempo desde el castillo cuando una liebre salió de entre los arbustos y cruzó el camino. El joven grande inmediatamente comenzó a perseguirlo. Persiguió a la liebre, y por fin la liebre entró en el molino junto al río. El príncipe mayor entró en el molino. Pero se detuvo en la puerta aterrorizado, porque en lugar de una liebre, se paró frente a él un dragón lanzando llamas. Al ver esta terrible escena, el príncipe mayor se dio la vuelta y salió corriendo. Pero el dragón enrolló la cintura del príncipe con su lengua llameante, se lo metió en la boca y el príncipe desapareció. Ha pasado una semana y el príncipe mayor aún no ha regresado. Todos en la ciudad se pusieron ansiosos. Al final, el segundo príncipe le dijo al emperador que él también iba a cazar y que podría encontrar algunas pistas sobre la desaparición de su hermano. Sin embargo, justo cuando el segundo príncipe salía del castillo, una liebre saltó del arbusto como la última vez, guiando al cazador hasta que llegaron al molino. El segundo príncipe siguió a la liebre al molino. Lo que estaba frente al segundo príncipe no era una liebre, sino un dragón que respiraba llamas. Una lengua llameante sale disparada de la boca del dragón. Se envolvió alrededor de la cintura del segundo príncipe, lo levantó hacia arriba y lo envió a su boca. El segundo príncipe también desapareció. Pasó el tiempo y el emperador esperó ansiosamente a sus dos hijos que nunca habían regresado, tan ansioso que no pudo dormir por la noche. Su hijo menor decidió buscar a sus dos hermanos mayores, pero durante mucho tiempo el emperador se negó a conceder su pedido, temiendo que él también se perdiera. El principito rogó a su padre muy sincera y persistentemente que lo dejara ir con ellos, y le aseguró una y otra vez que tendría mucho cuidado. Al final, el emperador accedió a la petición del principito y, al mismo tiempo, ordenó que el mejor caballo del establo fuera equipado con la mejor silla y utilizado como montura para el príncipe. Lleno de esperanza, el joven principito se puso en camino. Pero tan pronto como salió del pueblo, una liebre saltó de los arbustos y corrió frente a él hasta el molino. Como antes, la liebre se precipitó al molino. Esta vez, sin embargo, el principito no lo siguió. Más inteligente que sus dos hermanos mayores, el joven se dio la vuelta y se dijo a sí mismo: "Hay más liebres saltando en el bosque. Volveré contigo cuando las atrape". El principito caminó por las montañas durante varias horas, pero no vio nada. Finalmente, se cansó y volvió al molino. Vio a una anciana sentada allí y la saludó amablemente. Él dijo: "Madre, buenos días". La anciana respondió: "Buenos días, hija mía". El principito continuó: "Vieja madre, ¿puedes decirme dónde puedo encontrar la liebre?" La anciana respondió: "Hija mía, eso no es una liebre, sino un dragón. Trae a mucha gente aquí y se la come" Al oír estas palabras, el corazón del principito se puso pesado. Gritó: "Entonces mis hermanos deben haber venido aquí y haber sido devorados por el dragón". La anciana respondió: "Lo has adivinado bien. Te aconsejo que sea mejor que te vayas a casa de una vez antes de que te suceda la misma mala suerte". El joven dijo: "¿Es tan difícil que no escapes de este terrible lugar conmigo?" Ella respondió: "Él me ha encarcelado. No puedo romper sus cadenas". El principito dijo en voz alta: "Entonces escúchame. Cuando el dragón regrese, pregúntale a dónde suele ir cuando se va de aquí; qué lo hace tan poderoso. Y me dirás la próxima vez que venga". El principito se fue a casa, pero la anciana se quedó en el molino. Tan pronto como Long regresó, ella le preguntó: "¿Dónde has estado estos días? Debes haber viajado muy lejos". El dragón de fuego respondió: "Sí, de hecho he viajado muy lejos". Entonces la anciana comenzó a halagarlo, alabando su inteligencia. Cuando pensó que había hecho feliz al dragón, dijo: "A menudo me he preguntado de dónde sacaste tu poder. Realmente desearía que pudieras decírmelo. Por puro amor, me inclinaría y besaría ese lugar". Long escuchó las palabras de la anciana y sonrió. Él respondió: "Esa piedra de hogar de allí es la fuente de mi fuerza". Entonces la anciana saltó y besó la chimenea. El dragón de fuego se rió aún más y dijo: "¡Eres un estúpido! Solo estaba bromeando. El secreto no está en Hearthstone, sino en ese árbol alto".



petit prince et dragon

Il était une fois un empereur qui avait trois fils. C'étaient de beaux jeunes gens, passionnés de chasse. Presque tous les jours, l'un d'eux part à la chasse. Un matin, le prince aîné monta à cheval et partit pour une forêt voisine. Il y a toutes sortes d'animaux dans cette forêt, qui est un bon endroit pour la chasse. Il n'était pas loin du château quand un lièvre sortit des buissons et chargea en travers de la route. Le grand jeune homme s'est immédiatement mis à sa poursuite. Il a chassé le lièvre, et enfin le lièvre est entré dans le moulin près de la rivière. Le prince aîné suivit dans le moulin. Mais il s'arrêta à la porte, terrifié, car au lieu d'un lièvre, il se tenait devant lui un dragon crachant des flammes. Voyant cette scène terrible, le prince aîné se retourna et s'enfuit. Mais le dragon enroula la taille du prince avec sa langue enflammée, le mit dans sa bouche, et le prince disparut. Une semaine s'est écoulée et le prince aîné n'est pas encore revenu. Tout le monde dans la ville est devenu anxieux. À la fin, le deuxième prince a dit à l'empereur qu'il partait également à la chasse et pourrait trouver des indices sur la disparition de son frère. Cependant, juste au moment où le deuxième prince quittait le château, un lièvre a sauté de la brousse comme la dernière fois, entraînant le chasseur jusqu'à ce qu'il arrive au moulin. Le second prince suivit le lièvre dans le moulin. Ce qui se tenait devant le second prince n'était pas un lièvre, mais un dragon crachant des flammes. Une langue enflammée jaillit de la bouche du dragon. Il s'enroula autour de la taille du second prince, le souleva droit et l'envoya dans sa bouche. Le deuxième prince a également disparu. Le temps passait et l'empereur attendait anxieusement ses deux fils qui n'étaient jamais revenus, si anxieux qu'il ne pouvait pas dormir la nuit. Son fils cadet décida de chercher ses deux frères aînés, mais pendant longtemps l'empereur refusa d'accéder à sa demande, craignant qu'il ne soit perdu lui aussi. Le petit prince supplia très sincèrement et avec insistance son père de le laisser partir vers eux, et lui assura à maintes reprises qu'il ferait très attention. Finalement, l'empereur acquiesça à la demande du petit prince et ordonna en même temps que le meilleur cheval de l'écurie soit équipé de la meilleure selle et utilisé comme monture pour le prince. Plein d'espoir, le jeune petit prince se mit en route. Mais dès qu'il fut hors de la ville, un lièvre sauta des buissons et courut devant lui jusqu'au moulin. Comme autrefois, le lièvre s'engouffre dans le moulin. Cette fois, cependant, le petit prince ne le suivit pas. Plus intelligent que ses deux frères aînés, le jeune homme se détourna et se dit : « Il y a plus de lièvres sauteurs dans la forêt. Je reviendrai vers vous quand je les attraperai. Le petit prince a marché dans les montagnes pendant plusieurs heures, mais n'a rien vu. Finalement, il s'en lassa et retourna au moulin. Il repéra une vieille femme assise là et la salua gentiment. Il a dit: "Maman, bonjour." La vieille femme a répondu: "Bonjour, mon enfant." Le petit prince continua : « Vieille maman, peux-tu me dire où je peux trouver le lièvre ? La vieille femme répondit : " Mon enfant, ce n'est pas un lièvre, mais un dragon. Il amène beaucoup de monde ici et les dévore. " En entendant ces mots, le cœur du petit prince s'alourdit. Il s'écria : "Alors mes frères doivent être venus ici et avoir été mangés par le dragon." La vieille femme a répondu: "Vous avez bien deviné. Je vous conseille de rentrer chez vous immédiatement avant que la même malchance ne vous arrive." Le jeune homme a dit: "Est-ce si difficile que vous ne vous échappiez pas de cet endroit terrible avec moi?" Elle a répondu: "Il m'a emprisonnée. Je ne peux pas briser ses chaînes." Le petit prince dit à haute voix : "Alors écoute-moi. Quand le dragon reviendra, demande-lui où il va habituellement quand il part d'ici ; ce qui le rend si puissant. et tu me le diras la prochaine fois que je reviendrai." Le petit prince rentra chez lui, mais la vieille resta au moulin. Dès que Long est revenu, elle lui a demandé: "Où étais-tu ces jours-ci? Tu as dû voyager loin?" Le dragon de feu répondit: "Oui, j'ai en effet voyagé très loin." Alors la vieille femme se mit à le complimenter, louant son intelligence. Quand elle a pensé qu'elle avait rendu le dragon heureux, elle a dit: "Je me suis souvent demandé d'où vous teniez votre pouvoir. J'aimerais vraiment que vous puissiez me le dire. Par pur amour, je me pencherais et embrasserais cet endroit." Longtemps écouté les paroles de la vieille femme et sourit. Il a répondu: "Cette pierre de foyer là-bas est la source de ma force." Alors la vieille femme se leva d'un bond et baisa le foyer. Le dragon de feu rit encore plus et dit : "Espèce d'idiot ! Je plaisantais seulement. Le secret n'est pas dans Hearthstone, mais dans ce grand arbre.".



小さな王子とドラゴン

むかしむかし、3人の息子を持つ皇帝がいました。彼らは狩猟に熱心なハンサムな若者でした。ほぼ毎日、そのうちの 1 人が狩りに出かけます。 ある朝、長男が馬に乗って近くの森に出かけました。この森にはあらゆる種類の動物がいて、狩猟に適しています。ウサギが茂みから飛び出し、道路を横切って突進したとき、彼は城から遠く離れていませんでした。大柄な青年はすぐに追いかけ始めた。彼はうさぎを追いかけ、とうとううさぎは川のほとりの風車小屋に入りました。最年長の王子が工場に入った。しかし、彼は恐れて戸口で立ち止まりました。うさぎの代わりに、炎を噴き出すドラゴンが彼の前に立っていたからです。この恐ろしい光景を見て、長男は振り向いて逃げました。しかし、竜は炎の舌で王子の腰を巻き上げ、王子を口に入れ、王子は姿を消しました。 1週間経ちましたが、長男はまだ帰ってきていません。街の誰もが不安になった。結局、第二王子は皇帝に、自分も狩りに行くと言い、兄の失踪の手がかりを見つけられるかもしれないと告げた。しかし、第二王子が城を出た瞬間、前回と同じように野うさぎが茂みから飛び出し、猟師を引き連れて製粉所までやってきました。第二王子はうさぎの後を追って工場に入りました。第二王子の前に立ちはだかったのは、兎ではなく、炎を吐く竜だった。ドラゴンの口から炎の舌が飛び出す。それは第二王子の腰を包み込み、まっすぐに持ち上げ、口へと送り込んだ。第二王子も姿を消した。 時が経ち、皇帝は夜も眠れないほど心配して帰ってこなかった2人の息子を心配そうに待っていました。末っ子は二人の兄を探すことにしましたが、皇帝は長い間、彼も失われるのではないかと恐れ、彼の要求を認めることを拒否しました。 星の王子さまは、父親にとても誠実に、しつこく彼を家に行かせてくれるように懇願し、何度も何度も、とても気をつけますと約束しました。結局、皇帝は王子の要求に同意し、同時に厩舎で最高の馬に最高の鞍を付けて王子の乗り物として使用するように命じました. 希望に満ちた、若い王子さまは旅に出ました。しかし、彼が町を出るとすぐに、うさぎが茂みから飛び出し、彼の前を風車小屋まで走りました。前と同じように、うさぎは工場に駆け込みました。 しかし、今度は王子さまはついて来ませんでした。二人の兄よりも頭が良く、その若者は背を向けて、「森にはもっと跳躍するノウサギがいます。捕まえたら戻ってきます」と独り言を言いました。 星の王子さまは何時間も山を歩き回りましたが、何も見えませんでした。最後に、彼はそれにうんざりして工場に戻りました。彼はそこに座っている老婦人を見つけ、親切に彼女に挨拶した。 彼は「お母さん、おはよう」と言った。 おばあさんは「おはようございます、私の子供です」と答えました。 王子さまは続けました。 おばあさんは、「私の子よ、あれはうさぎじゃなくて竜です。たくさんの人をここに連れてきて、食べてしまいます。」これらの言葉を聞いて、王子さまの心は重くなりました。彼は叫びました。 老婆は答えた。 若い男は言った。 彼女は、「彼は私を投獄しました。彼の鎖を断ち切ることはできません」と答えました。 小さな王子さまは大声で言いました。 王子さまは家に帰りましたが、おばあさんは製粉所に残りました。ロングが戻ってくるとすぐに、彼女は彼に尋ねました。 火竜は答えた。 それから老婦人は彼をほめ始め、彼の知性を称賛しました。ドラゴンを幸せにしたと思ったとき、彼女は言いました。 老婆の言葉に長く耳を傾け、微笑んだ。彼は、「あそこのハースストーンが私の力の源です」と答えました。 するとおばあさんは飛び起きて、囲炉裏にキスをしました。火のドラゴンはさらに笑い、こう言いました。「バカ野郎!冗談を言っただけだ。秘密はハースストーンにあるのではなく、あの背の高い木にあるのだ」.



kleiner Prinz und Drache

Es war einmal ein Kaiser, der hatte drei Söhne. Sie waren gutaussehende junge Männer, die gerne jagten. Fast jeden Tag geht einer von ihnen auf die Jagd. Eines Morgens bestieg der älteste Prinz sein Pferd und machte sich auf den Weg in einen nahe gelegenen Wald. Es gibt alle Arten von Tieren in diesem Wald, der ein guter Ort für die Jagd ist. Er war noch nicht lange von der Burg entfernt, als ein Hase aus dem Gebüsch auftauchte und über die Straße stürmte. Der große junge Mann fing sofort an, es zu jagen. Er jagte den Hasen, und schließlich gelangte der Hase in die Mühle am Fluss. Der älteste Prinz folgte in die Mühle. Aber er blieb erschrocken an der Tür stehen, denn statt eines Hasen stand ein flammenspeiender Drache vor ihm. Als der älteste Prinz diese schreckliche Szene sah, drehte er sich um und rannte davon. Aber der Drache rollte mit seiner flammenden Zunge die Taille des Prinzen hoch, steckte ihn in seinen Mund, und der Prinz verschwand. Eine Woche ist vergangen, und der älteste Prinz ist noch nicht zurückgekehrt. Alle in der Stadt wurden unruhig. Am Ende sagte der zweite Prinz dem Kaiser, dass er auch auf die Jagd gehe und möglicherweise Hinweise auf das Verschwinden seines Bruders finden würde. Doch gerade als der zweite Prinz das Schloss verließ, sprang wie beim letzten Mal ein Hase aus dem Busch und führte die Jäger herum, bis sie zur Mühle kamen. Der zweite Prinz folgte dem Hasen in die Mühle. Was vor dem zweiten Prinzen stand, war kein Hase, sondern ein flammenspeiender Drache. Eine flammende Zunge schießt aus dem Maul des Drachen. Es wickelte sich um die Taille des zweiten Prinzen, hob ihn gerade nach oben und schickte ihn in seinen Mund. Auch der zweite Prinz verschwand. Die Zeit verging, und der Kaiser wartete unruhig auf seine beiden Söhne, die nie zurückgekehrt waren, so unruhig, dass er nachts nicht schlafen konnte. Sein jüngster Sohn beschloss, nach seinen beiden älteren Brüdern zu suchen, doch der Kaiser weigerte sich lange, seiner Bitte nachzukommen, da er befürchtete, auch er verloren zu sein. Der kleine Prinz bat seinen Vater sehr aufrichtig und beharrlich, ihn zu ihnen gehen zu lassen, und versicherte ihm immer wieder, dass er sehr vorsichtig sein würde. Schließlich ging der Kaiser auf die Bitte des kleinen Prinzen ein und befahl gleichzeitig, das beste Pferd im Stall mit dem besten Sattel auszustatten und als Reittier für den Prinzen zu verwenden. Voller Hoffnung machte sich der junge kleine Prinz auf den Weg. Aber sobald er aus der Stadt war, sprang ein Hase aus dem Gebüsch und lief ihm bis zur Mühle voraus. Wie zuvor stürzte der Hase in die Mühle. Diesmal folgte ihm der kleine Prinz jedoch nicht hinein. Klüger als seine beiden älteren Brüder wandte sich der junge Mann ab und sagte sich: „Es gibt noch mehr springende Hasen im Wald. Der kleine Prinz ging mehrere Stunden um die Berge herum, sah aber nichts. Schließlich hatte er es satt und ging zurück zur Mühle. Dort sah er eine alte Frau sitzen und begrüßte sie freundlich. Er sagte: "Mutter, guten Morgen." Die alte Frau antwortete: "Guten Morgen, mein Kind." Der kleine Prinz fuhr fort: "Alte Mutter, kannst du mir sagen, wo ich den Hasen finde?" Die alte Frau antwortete: "Mein Kind, das ist kein Hase, sondern ein Drache. Er bringt viele Menschen hierher und frisst sie auf." Bei diesen Worten wurde dem kleinen Prinzen das Herz schwer. Er rief: "Dann müssen meine Brüder hierher gekommen und vom Drachen gefressen worden sein." Die alte Frau erwiderte: „Du hast es richtig erraten. Der junge Mann sagte: "Ist es so schwer, dass du diesem schrecklichen Ort nicht mit mir entkommst?" Sie antwortete: „Er hat mich eingesperrt. Ich kann seine Ketten nicht brechen.“ Der kleine Prinz sagte laut: "Dann hör mir zu. Wenn der Drache zurückkommt, frag ihn, wohin er gewöhnlich geht, wenn er hier weggeht; was ihn so mächtig macht. Und du wirst es mir sagen, wenn ich das nächste Mal komme." Der kleine Prinz ging nach Hause, aber die alte Frau blieb in der Mühle. Sobald Long zurückkam, fragte sie ihn: „Wo warst du in diesen Tagen? Du musst weit weg gereist sein?“ Der Feuerdrache antwortete: „Ja, ich bin tatsächlich weit gereist.“ Dann begann die alte Frau, ihm Komplimente zu machen und seine Intelligenz zu loben. Als sie dachte, sie hätte den Drachen glücklich gemacht, sagte sie: „Ich habe mich oft gefragt, woher du deine Kraft hast. Ich wünschte wirklich, du könntest es mir sagen. Aus purer Liebe würde ich mich hinüberlehnen und diese Stelle küssen.“ Long lauschte den Worten der alten Frau und lächelte. Er antwortete: "Dieser Ruhestein da drüben ist die Quelle meiner Kraft." Da sprang die alte Frau auf und küsste den Herd. Der Feuerdrache lachte noch mehr und sagte: „Du dummer Kerl! Ich habe nur Spaß gemacht. Das Geheimnis liegt nicht in Hearthstone, sondern in diesem hohen Baum.“



【back to index,回目录】