Show Pīnyīn

幸运拉克(2)

啊!王子失去了这样忠诚的仆人,他是多么的悲伤啊!而最让他痛苦的是,他认为仆人正是由于他的忠诚而丧命的。所以,他决定走遍世界,寻找可以使仆人生还的办法。 当时,在宫廷里住着一位老妇人,曾经是王子的奶妈。王子向她坦诚了所有的计划,并把他的新婚妻子留给她照顾。“我的孩子,你任重道远啊!”老妇人说道,“你没有碰到幸运拉克,就不要回来。如果他都帮不了你,那世界上就没人可以做到了。” 王子出发去寻找幸运拉克了。他走啊走,直到离开了自己的国家。他在一个树林里漫游了三天,却连个人影也没见到。第三天晚上,他来到了一条河边。河岸上有一个巨大的磨坊。他在那里过了一夜。当他第四天早晨准备起身离开时,磨坊主问他:“尊贵的殿下,你一个人,这是去哪儿呢?”王子如实地告诉了他。磨坊主说道:“我请求殿下帮我问幸运拉克一个问题:为什么我有极好的磨坊、完备的机械和充足的谷子,却仍然这么穷呢?我都不知道该怎么把日子过下去了。” 王子答应了磨坊主后就继续赶路了。他又走了三天。到第七天快要结束的时候,他看到了一个小镇。他到达小镇的时候,天已经很晚了。而且,他找不到一点光亮。他几乎走遍了整个镇子,却找不到可以投宿的地方。最后,在小镇的尽头,他终于看见了从窗户里映出的光。他径直走进了进去,发现有三个姑娘正在一起玩游戏。王子请求借住一宿,她们收留了他,还给他晚餐吃并为他准备了一个睡觉的房间。 次日早晨,当王子要起身离开时,三位姑娘问他要去哪里。王子给她们讲述了自己的故事。这几位姑娘听后说道:“王子殿下,请务必替我们请教幸运拉克一个问题:我们已年过三十了,虽然我们善良、美丽、勤劳,可为什么没有人向我们求婚呢?” 王子答应帮她们向幸运拉克询问后就又上路了。后来,他来到了一片茂密的森林。他在森林里日夜兼程,直至来到了森林的另一边。在这里,他发现了一条美丽的溪流。这条溪流与其他的溪流截然不同,因为它不是流淌着的,而是静止不动的。 而且,溪流还会开口说话,它对王子说道:“王子殿下,告诉我是什么把你带到这片荒野的。我已经在这里流淌了一百年。之前,没有人来过这儿。” 王子答道:“如果你把自己分开,让我走过去,我就告诉你。” 溪流立刻分开。王子双足未湿,就走到了溪流的另一端。王子信守承诺,告诉溪流自己的故事。 “啊!请帮我问问幸运拉克吧!”溪流大声说道,“为什么我如此清澈、明亮和欢快,却从不见水里有鱼或其他有生命的东西呢?” 王子说他会帮溪流向幸运拉克询问的。然后继续他的旅程。走出森林后,他又穿越了一个迷人的山谷。最后,他来到了一间用灯芯草做屋顶的房子。他太累了,所以就走进去歇歇脚。屋里的一切都干净整洁。一个神情愉悦,看上去诚实可靠的老妇人正坐在火旁。 “早上好!老妈妈!”王子说。 “愿好运与你常在!我的孩子!是什么把你带到这儿来的?” “我在找幸运拉克。”王子答道。 “那你就来对地方了,我的孩子。我就是幸运拉克的母亲。他这会儿不在家。他正在葡萄园里挖地呢。你也去吧!带上这两把铁锹。你找到他后,就开始挖地,但别对他说话。现在是十一点。当他坐下吃午饭的时候,你就坐到他旁边,和他一块儿吃。吃过饭,他就会问你些问题。然后,你就可以向他讲述你的苦恼和麻烦,他会回答你提出的任何问题的。” 老妇人还给王子指明了路。王子很快找到了幸运拉克,并按照老妇人告诉他的那样做。吃完饭,他和幸运拉克就躺下休息了。突然,幸运拉克开始说话。他说:“告诉我你是什么样的人。自从你到这儿,你就没说过一句话。” “我不是哑巴。”王子回答道,“但我是一个郁郁寡欢的王子。因为我忠实的仆人被变成了石头。我想知道如何能解救他。”

xìngyùn lākè ( èr )

a ! wángzǐ shīqù le zhèyàng zhōngchéng de púrén , tā shì duōme de bēishāng a ! ér zuì ràng tā tòngkǔ de shì , tā rènwéi púrén zhèngshì yóuyú tā de zhōngchéng ér sàngmìng de 。 suǒyǐ , tā juédìng zǒubiàn shìjiè , xúnzhǎo kěyǐ shǐ púrén shēnghuán de bànfǎ 。 dàngshí , zài gōngtíng lǐ zhù zhe yīwèi lǎofùrén , céngjīng shì wángzǐ de nǎimā 。 wángzǐ xiàng tā tǎnchéng le suǒyǒu de jìhuà , bìng bǎ tā de xīnhūn qīzi liúgěi tā zhàogu 。 “ wǒ de háizi , nǐ rènzhòngdàoyuǎn a ! ” lǎofùrén shuōdao , “ nǐ méiyǒu pèngdào xìngyùn lākè , jiù bùyào huílai 。 rúguǒ tā dū bāngbùle nǐ , nà shìjiè shàng jiù méirén kěyǐ zuòdào le 。 ” wángzǐ chūfā qù xúnzhǎo xìngyùn lākè le 。 tā zǒu a zǒu , zhídào líkāi le zìjǐ de guójiā 。 tā zài yīgè shùlín lǐ mànyóu le sāntiān , què liángè rényǐng yě méi jiàndào 。 dìsāntiān wǎnshàng , tā láidào le yītiáo hébiān 。 héàn shàng yǒu yīgè jùdà de mòfáng 。 tā zài nàli guò le yīyè 。 dāng tā dìsìtiān zǎochén zhǔnbèi qǐshēn líkāi shí , mòfángzhǔ wèn tā : “ zūnguì de diànxià , nǐ yīgè rén , zhè shì qù nǎr ne ? ” wángzǐ rúshí dì gàosu le tā 。 mòfángzhǔ shuōdao : “ wǒ qǐngqiú diànxià bāng wǒ wèn xìngyùn lākè yīgè wèntí : wèishénme wǒ yǒu jíhǎo de mòfáng wánbèi de jīxiè hé chōngzú de gǔzi , què réngrán zhème qióng ne ? wǒ dū bù zhīdào gāi zěnme bǎ rìzi guò xiàqù le 。 ” wángzǐ dāying le mòfángzhǔ hòu jiù jìxù gǎnlù le 。 tā yòu zǒu le sāntiān 。 dào dìqītiān kuàiyào jiéshù de shíhou , tā kàndào le yīgè xiǎozhèn 。 tā dàodá xiǎozhèn de shíhou , tiān yǐjīng hěnwǎn le 。 érqiě , tā zhǎo bùdào yīdiǎn guāngliàng 。 tā jīhū zǒubiàn le zhěnggè zhènzi , què zhǎo bùdào kěyǐ tóusù de dìfāng 。 zuìhòu , zài xiǎozhèn de jìntóu , tā zhōngyú kànjiàn le cóng chuānghù lǐ yìngchū de guāng 。 tā jìngzhí zǒujìn le jìnqù , fāxiàn yǒu sānge gūniang zhèngzài yīqǐ wányóuxì 。 wángzǐ qǐngqiú jièzhù yīsù , tāmen shōuliú le tā , huán gěi tā wǎncān chī bìng wéi tā zhǔnbèi le yīgè shuìjiào de fángjiān 。 cìrì zǎochén , dāng wángzǐ yào qǐshēn líkāi shí , sānwèi gūniang wèn tā yào qù nǎlǐ 。 wángzǐ gěi tāmen jiǎngshù le zìjǐ de gùshi 。 zhè jǐwèi gūniang tīnghòu shuōdao : “ wángzǐ diànxià , qǐng wùbì tì wǒmen qǐngjiào xìngyùn lākè yīgè wèntí : wǒmen yǐnián guò sānshí le , suīrán wǒmen shànliáng měilì qínláo , kě wèishénme méiyǒu rénxiàng wǒmen qiúhūn ne ? ” wángzǐ dāying bāng tāmen xiàng xìngyùn lākè xúnwèn hòu jiù yòu shànglù le 。 hòulái , tā láidào le yīpiàn màomì de sēnlín 。 tā zài sēnlín lǐ rìyèjiānchéng , zhízhì láidào le sēnlín de lìngyībiān 。 zài zhèlǐ , tā fāxiàn le yītiáo měilì de xīliú 。 zhè tiáo xīliú yǔ qítā de xīliú jiéránbùtóng , yīnwèi tā bùshì liútǎng zhe de , érshì jìngzhǐbùdòng de 。 érqiě , xīliú huán huì kāikǒu shuōhuà , tā duì wángzǐ shuōdao : “ wángzǐ diànxià , gàosu wǒ shì shénme bǎ nǐ dàidào zhèpiàn huāngyě de 。 wǒ yǐjīng zài zhèlǐ liútǎng le yībǎinián 。 zhīqián , méiyǒu rénlái guò zhèr 。 ” wángzǐ dádào : “ rúguǒ nǐ bǎ zìjǐ fēnkāi , ràng wǒ zǒu guòqu , wǒ jiù gàosu nǐ 。 ” xīliú lìkè fēnkāi 。 wángzǐ shuāngzú wèi shī , jiù zǒu dào le xīliú de lìngyīduān 。 wángzǐ xìnshǒu chéngnuò , gàosu xīliú zìjǐ de gùshi 。 “ a ! qǐng bāng wǒ wènwèn xìngyùn lākè bā ! ” xīliú dàshēng shuōdao , “ wèishénme wǒ rúcǐ qīngchè míngliàng hé huānkuài , què cóng bùjiàn shuǐlǐ yǒu yú huò qítā yǒu shēngmìng de dōngxi ne ? ” wángzǐ shuō tā huì bāng xīliú xiàng xìngyùn lākè xúnwèn de 。 ránhòu jìxù tā de lǚchéng 。 zǒuchū sēnlín hòu , tā yòu chuānyuè le yīgè mírén de shāngǔ 。 zuìhòu , tā láidào le yījiàn yòng dēngxīn cǎo zuò wūdǐng de fángzi 。 tātàilěi le , suǒyǐ jiù zǒujìn qù xiēxiējiǎo 。 wūlǐ de yīqiè dū gānjìng zhěngjié 。 yīgè shénqíng yúyuè , kànshangqu chéngshíkěkào de lǎofùrén zhèng zuòzài huǒpáng 。 “ zǎoshanghǎo ! lǎomāmā ! ” wángzǐ shuō 。 “ yuàn hǎoyùn yǔ nǐ cháng zài ! wǒ de háizi ! shì shénme bǎ nǐ dàidào zhèr lái de ? ” “ wǒ zài zhǎo xìngyùn lākè 。 ” wángzǐ dádào 。 “ nà nǐ jiù lái duì dìfāng le , wǒ de háizi 。 wǒ jiùshì xìngyùn lākè de mǔqīn 。 tā zhèhuìr bù zàijiā 。 tā zhèngzài pútáoyuán lǐ wā dì ne 。 nǐ yě qù bā ! dàishàng zhè liǎngbǎ tiěqiāo 。 nǐ zhǎodào tā hòu , jiù kāishǐ wā dì , dànbié duì tā shuōhuà 。 xiànzài shì shíyīdiǎn 。 dāng tā zuòxia chī wǔfàn de shíhou , nǐ jiù zuò dào tā pángbiān , hé tā yīkuàir chī 。 chīguòfàn , tā jiù huì wèn nǐ xiē wèntí 。 ránhòu , nǐ jiù kěyǐ xiàng tā jiǎngshù nǐ de kǔnǎo hé máfan , tāhuì huídá nǐ tíchū de rènhé wèntí de 。 ” lǎofùrén huán gěi wángzǐ zhǐmíng le lù 。 wángzǐ hěnkuài zhǎodào le xìngyùn lākè , bìng ànzhào lǎofùrén gàosu tā de nàyàng zuò 。 chīwánfàn , tā hé xìngyùn lākè jiù tǎng xià xiūxi le 。 tūrán , xìngyùn lākè kāishǐ shuōhuà 。 tā shuō : “ gàosu wǒ nǐ shì shénmeyàng de rén 。 zìcóng nǐ dào zhèr , nǐ jiù méi shuō guò yījù huà 。 ” “ wǒ bùshì yǎba 。 ” wángzǐ huídá dào , “ dàn wǒ shì yīgè yùyùguǎhuān de wángzǐ 。 yīnwèi wǒ zhōngshí de púrén bèi biànchéng le shítou 。 wǒ xiǎng zhīdào rúhé néng jiějiù tā 。 ”



Lucky Lark (2)

Ah! how sad the prince was to lose such a loyal servant! And what pained him most was that he believed that the servant died because of his loyalty. So, he decided to go all over the world, looking for a way to make the servant come back to life. At that time, there lived in the court an old woman who had been the prince's nurse. The prince confessed all his plans to her, and left his new wife in her care. "My child, you have a long way to go!" said the old woman. "You don't come back until you meet Lucky Lark. If he can't help you, no one in the world can." The prince set out to find Lucky Lark. He walked and walked until he left his country. For three days he wandered through a wood, but saw no one. On the third night, he came to a river. There is a huge mill on the bank of the river. He spent the night there. When he was about to get up and leave on the fourth morning, the miller asked him, "My lord, you are alone, where are you going?" The prince told him truthfully. The miller said: "I ask your highness to help me ask Lucky Lak a question: Why am I so poor when I have an excellent mill, complete machinery and plenty of grain? I don't even know how to live. " The prince agreed to the miller and continued on his way. He walked for another three days. Towards the end of the seventh day, he saw a small town. It was late when he reached the town. Also, he couldn't find a little light. He walked almost all over the town, but could not find a place to stay. Finally, at the end of the town, he finally saw the light reflected from the window. He went straight in and found three girls playing games together. The prince asked for a night, and they took him in, and gave him supper and a room for him to sleep in. Next morning, when the Prince was about to get up to leave, the three girls asked him where he was going. The prince told them his story. The girls said after hearing this: "Your Highness, please ask Lucky Lak a question for us: We are over thirty years old. Although we are kind, beautiful, and hardworking, why doesn't anyone propose to us?" After the prince promised to ask Lucky Lak for them, he went on the road again. Later, he came to a dense forest. He traveled day and night in the forest until he came to the other side of the forest. Here he found a beautiful stream. This stream is quite different from other streams because instead of flowing, it is standing still. What's more, the stream can also talk, and it said to the prince: "Your Highness, tell me what brought you to this wilderness. I have been flowing here for a hundred years. No one has come here before." The prince replied: "If you separate yourself and let me go, I will tell you." The stream parted immediately. The prince walked to the other side of the stream with his feet still wet. The prince kept his promise and told the stream his story. "Ah! Ask Lucky Rak for me, please!" cried the stream. "Why do I never see fish or anything living in the water, so clear and bright and cheerful?" The prince said he would ask Lucky Lark for the stream. Then continue his journey. After leaving the forest, he crossed a charming valley. At last he came to a house with a rush roof. He was very tired, so he went in to rest his feet. Everything in the house is clean and tidy. A cheerful, honest-looking old woman was sitting by the fire. "Good morning, old mother!" said the Prince. "May good luck be with you! My child! What brought you here?" "I'm looking for Lucky Lark," replied the prince. "Then you've come to the right place, my boy. I'm Lucky Lark's mother. He's not at home. He's digging in the vineyard. You go too! Take these two shovels. You find After him, start digging, but don't talk to him. It's eleven o'clock. When he sits down to lunch, you sit next to him and eat with him. After dinner, he will ask you Then you can tell him about your troubles and troubles, and he will answer any questions you may have." The old woman also showed the prince the way. The prince soon found Lucky Lark, and did as the old woman told him. After eating, he and Lucky Lak lay down to rest. Suddenly, Lucky Lark began to speak. He said, "Tell me what you are. You haven't said a word since you got here." "I am not dumb," replied the prince, "but I am a sad prince. For my faithful servant has been turned to stone. I want to know how I can free him."



Alondra de la suerte (2)

¡Ah, qué tristeza le dio al príncipe perder a un servidor tan leal!, y lo que más le dolía era que creía que el servidor moría por su lealtad. Entonces, decidió recorrer todo el mundo, buscando la manera de hacer que el sirviente volviera a la vida. En esa época vivía en la corte una anciana que había sido nodriza del príncipe. El príncipe le confesó todos sus planes y dejó a su nueva esposa a su cuidado. "Hija mía, ¡te queda un largo camino por recorrer!", dijo la anciana. "No volverás hasta que encuentres a Lucky Lark. Si él no puede ayudarte, nadie en el mundo podrá". El príncipe se dispuso a encontrar a Lucky Lark. Caminó y caminó hasta dejar su país. Durante tres días vagó por un bosque, pero no vio a nadie. En la tercera noche, llegó a un río. Hay un gran molino en la orilla del río. Pasó la noche allí. Cuando estaba a punto de levantarse y partir en la cuarta mañana, el molinero le preguntó: "Mi señor, estás solo, ¿a dónde vas?" El príncipe le dijo con sinceridad. El molinero dijo: "Le pido a su alteza que me ayude a hacerle una pregunta a Lucky Lak: ¿Por qué soy tan pobre cuando tengo un excelente molino, maquinaria completa y mucho grano? Ni siquiera sé cómo vivir". El príncipe accedió al molinero y siguió su camino. Caminó durante otros tres días. Hacia el final del séptimo día, vio un pequeño pueblo. Era tarde cuando llegó al pueblo. Además, no pudo encontrar un poco de luz. Caminó por casi todo el pueblo, pero no pudo encontrar un lugar para quedarse. Finalmente, al final del pueblo, finalmente vio la luz reflejada en la ventana. Entró directamente y encontró a tres chicas jugando juntas. El príncipe pidió una noche, y lo acogieron, y le dieron cena y una habitación para que durmiera. A la mañana siguiente, cuando el Príncipe estaba a punto de levantarse para irse, las tres niñas le preguntaron a dónde iba. El príncipe les contó su historia. Las chicas dijeron después de escuchar esto: "Su Alteza, por favor hágale una pregunta a Lucky Lak: tenemos más de treinta años. Aunque somos amables, hermosas y trabajadoras, ¿por qué nadie nos propone matrimonio?" Después de que el príncipe prometió preguntarle a Lucky Lak por ellos, volvió a la carretera. Más tarde, llegó a un bosque denso. Viajó día y noche por el bosque hasta que llegó al otro lado del bosque. Aquí encontró un hermoso arroyo. Este arroyo es bastante diferente de otros arroyos porque en lugar de fluir, está quieto. Además, la corriente también puede hablar, y le dijo al príncipe: "Su Alteza, dígame qué lo trajo a este desierto. He estado fluyendo aquí durante cien años. Nadie ha venido aquí antes". El príncipe respondió: "Si te separas y me dejas ir, te lo diré". La corriente se separó de inmediato. El príncipe caminó hacia el otro lado del arroyo con los pies todavía mojados. El príncipe cumplió su promesa y le contó al arroyo su historia. "¡Ah! ¡Pregúntale a Lucky Rak por mí, por favor!" gritó el arroyo "¿Por qué nunca veo peces ni nada que viva en el agua, tan clara, brillante y alegre?" El príncipe dijo que le pediría a Lucky Lark el arroyo. Luego continúa su viaje. Después de dejar el bosque, cruzó un valle encantador. Por fin llegó a una casa con techo de juncos. Estaba muy cansado, así que entró a descansar los pies. Todo en la casa está limpio y ordenado. Una anciana alegre y de aspecto honesto estaba sentada junto al fuego. "¡Buenos días, vieja madre!", dijo el Príncipe. "¡Que la buena suerte te acompañe! ¡Hija mía! ¿Qué te trajo aquí?" "Estoy buscando a Lucky Lark", respondió el príncipe. "Entonces has venido al lugar correcto, muchacho. Soy la madre de Lucky Lark. Él no está en casa. Está cavando en el viñedo. ¡Ve tú también! Toma estas dos palas. Encuentra Después de él, comienza a cavar, pero no hables con él. Son las once en punto. Cuando se sienta a almorzar, te sientas a su lado y comes con él. Después de la cena, él te preguntará Entonces puedes contarle sobre tus problemas y problemas, y él responderá cualquier pregunta que pueda tener". La anciana también le mostró el camino al príncipe. El príncipe pronto encontró a Lucky Lark e hizo lo que la anciana le dijo. Después de comer, él y Lucky Lak se acostaron a descansar. De repente, Lucky Lark comenzó a hablar. Él dijo: "Dime lo que eres. No has dicho una palabra desde que llegaste aquí". "No soy tonto", respondió el príncipe, "pero soy un príncipe triste. Porque mi fiel servidor se ha convertido en piedra. Quiero saber cómo puedo liberarlo".



Alouette chanceuse (2)

Ah, que le prince était triste de perdre un si fidèle serviteur, et ce qui le peinait le plus, c'était qu'il croyait que le serviteur était mort à cause de sa loyauté. Alors, il a décidé d'aller partout dans le monde, à la recherche d'un moyen de faire revenir le serviteur à la vie. A cette époque vivait à la cour une vieille femme qui avait été la nourrice du prince. Le prince lui a avoué tous ses projets et lui a confié sa nouvelle épouse. "Mon enfant, tu as un long chemin à parcourir!" dit la vieille femme. "Tu ne reviens pas tant que tu n'as pas rencontré Lucky Lark. S'il ne peut pas t'aider, personne au monde ne le pourra." Le prince partit à la recherche de Lucky Lark. Il a marché et marché jusqu'à ce qu'il quitte son pays. Pendant trois jours, il erra dans un bois, mais ne vit personne. La troisième nuit, il arriva à une rivière. Il y a un énorme moulin au bord de la rivière. Il y a passé la nuit. Alors qu'il était sur le point de se lever et de partir le quatrième matin, le meunier lui demanda : « Monseigneur, vous êtes seul, où allez-vous ? » Le prince lui dit la vérité. Le meunier dit : "Je demande à Votre Altesse de m'aider à poser une question à Lucky Lak : Pourquoi suis-je si pauvre alors que j'ai un excellent moulin, des machines complètes et beaucoup de céréales ? Je ne sais même pas comment vivre." Le prince accepta le meunier et continua sa route. Il a marché encore trois jours. Vers la fin du septième jour, il vit une petite ville. Il était tard quand il arriva en ville. De plus, il n'a pas pu trouver un peu de lumière. Il a marché presque partout dans la ville, mais n'a pas pu trouver de logement. Enfin, au bout de la ville, il vit enfin la lumière réfléchie par la fenêtre. Il est entré directement et a trouvé trois filles qui jouaient à des jeux ensemble. Le prince a demandé une nuit, et ils l'ont accueilli, et lui ont donné le souper et une chambre pour qu'il dorme. Le lendemain matin, alors que le Prince était sur le point de se lever pour partir, les trois filles lui demandèrent où il allait. Le prince leur raconta son histoire. Les filles ont dit après avoir entendu cela: "Votre Altesse, veuillez poser une question à Lucky Lak pour nous: nous avons plus de trente ans. Bien que nous soyons gentils, beaux et travailleurs, pourquoi personne ne nous propose-t-il?" Après que le prince eut promis de les demander à Lucky Lak, il reprit la route. Plus tard, il arriva dans une forêt dense. Il a voyagé jour et nuit dans la forêt jusqu'à ce qu'il arrive de l'autre côté de la forêt. Ici, il a trouvé un beau ruisseau. Ce ruisseau est assez différent des autres ruisseaux car au lieu de couler, il est immobile. De plus, le ruisseau peut aussi parler, et il dit au prince : "Votre Altesse, dites-moi ce qui vous a amené dans ce désert. Je coule ici depuis cent ans. Personne n'est venu ici auparavant." Le prince a répondu: "Si vous vous séparez et me laissez partir, je vous le dirai." Le ruisseau s'est séparé immédiatement. Le prince marcha de l'autre côté du ruisseau avec ses pieds encore mouillés. Le prince a tenu sa promesse et a raconté son histoire au ruisseau. "Ah ! Demandez Lucky Rak pour moi, s'il vous plaît !" cria le ruisseau. "Pourquoi est-ce que je ne vois jamais de poisson ou quoi que ce soit de vivant dans l'eau, si claire, lumineuse et gaie ?" Le prince a dit qu'il demanderait à Lucky Lark le ruisseau. Puis continuer son voyage. Après avoir quitté la forêt, il traversa une charmante vallée. Enfin, il arriva devant une maison au toit de jonc. Il était très fatigué, alors il est allé se reposer les pieds. Tout dans la maison est propre et rangé. Une vieille femme joyeuse et honnête était assise près du feu. "Bonjour, vieille mère !" dit le prince. « Que la chance soit avec toi ! Mon enfant ! Qu'est-ce qui t'a amené ici ? "Je cherche Lucky Lark," répondit le prince. "Alors tu es au bon endroit, mon garçon. Je suis la mère de Lucky Lark. Il n'est pas à la maison. Il creuse dans la vigne. Toi aussi ! Prends ces deux pelles. Tu trouves Après lui, commence à creuser, mais ne lui parle pas. Il est onze heures. Quand il s'assied pour déjeuner, tu t'assieds à côté de lui et tu manges avec lui. Après le dîner, il te demandera Ensuite, tu pourras lui parler de tes ennuis et de tes ennuis, et il répondra à toutes vos questions." La vieille femme a également montré le chemin au prince. Le prince trouva bientôt Lucky Lark et fit ce que la vieille femme lui avait dit. Après avoir mangé, lui et Lucky Lak se sont couchés pour se reposer. Soudain, Lucky Lark commença à parler. Il a dit: "Dis-moi ce que tu es. Tu n'as pas dit un mot depuis que tu es arrivé ici." "Je ne suis pas muet," répondit le prince, "mais je suis un prince triste. Car mon fidèle serviteur a été changé en pierre. Je veux savoir comment je peux le libérer."



ラッキーラーク (2)

ああ! 王子様はこんなにも忠実な召使いを失ったことをどれほど悲しんだことでしょう! そして彼を最も悲しませたのは、召使いが彼の忠誠心のために死んだと彼が信じていたことでした.それで、彼はサーヴァントを生き返らせる方法を探して、世界中に行くことにしました。 その時、王子の乳母だった老婆が宮廷に住んでいました。王子はすべての計画を彼女に告白し、新しい妻を彼女に預けました。 「うちの子、先は長いよ。ラッキー・ラークに会うまでは帰ってこないよ。彼があなたを助けられないなら、世界中の誰も助けてくれないわ。」 王子様はラッキーラークを探しに出かけました。彼は国を出るまで歩き続けました。三日間、彼は森の中をさまよいましたが、誰にも会いませんでした。三日目の夜、彼は川に来ました。川のほとりに巨大な工場があります。彼はそこで夜を過ごした。四日目の朝、起きて出かけようとしたとき、粉屋は王子に、「ご主人様、あなたは一人です。どこへ行くのですか?」と尋ねました。製粉業者は言った:「殿下にラッキーラックに質問するのを手伝ってくれるようお願いします。優れた製粉所、完全な機械、そしてたくさんの穀物があるのに、なぜ私はそんなに貧しいのですか?私は生き方さえ知りません。」 王子は製粉業者に同意し、道を進みました。彼はさらに3日間歩きました。 7日目の終わりごろ、彼は小さな町を見ました。彼が町に着いたときは遅かった。また、彼は小さな光を見つけることができませんでした。彼は町中を歩き回りましたが、滞在する場所を見つけることができませんでした。とうとう町のはずれ、窓から反射する光を見た。彼はまっすぐ入って、3人の女の子が一緒にゲームをしているのを見つけました.王子が一晩泊めてほしいと頼んだので、彼らは王子を迎え入れ、夕食と寝る部屋を与えました。 翌朝、王子が起きようとしたとき、3人の女の子が王子にどこへ行くのか尋ねました。王子は彼らに自分の話をしました。これを聞いた少女たちは、「殿下、ラッキーラックに質問してください。私たちは30歳を超えています。私たちは親切で美しく、勤勉ですが、なぜ誰も私たちにプロポーズしないのですか?」と言いました。 王子はラッキーラックに頼むと約束した後、再び旅に出ました。その後、彼は鬱蒼とした森にたどり着きました。彼は森の向こう側に来るまで、昼も夜も森の中を旅しました。ここで彼は美しい流れを見つけました。この流れは流れているのではなく、静止しているので、他の流れとはかなり異なります。 その上、小川は話すこともでき、王子に言いました。 王子は答えた。 ストリームはすぐに分かれました。王子は足を濡らしたまま小川の向こう側へと歩いて行った。王子は約束を守り、ストリームに自分の話をしました。 「ああ、ラッキー・ラックに聞いてください!」と小川が叫びました.「なぜ私は魚や水中に住んでいる何かを見たことがないのですか? 王子はラッキーラークにストリームを頼むと言った.その後、彼の旅を続けます。森を出た後、彼は魅力的な谷を渡った。とうとう彼はい草屋根のある家にたどり着きました。彼はとても疲れていたので、足を休めに中に入った。家の中はすべて清潔で整頓されています。陽気で真面目そうなおばあさんが火のそばに座っていた。 「おはよう、おばあさん!」王子は言いました。 「幸運がありますように!私の子よ!何があなたをここに連れてきたのですか?」 「ラッキーラークを探しています」と王子は答えました。 「それなら、あなたは正しい場所に来ました、私の少年。私はラッキーラークの母親です.彼は家にいません.彼はぶどう畑で掘っています.あなたも行きます!この2つのシャベルを持って.彼と話さないでください. 11時です. 彼が昼食に座るとき, あなたは彼の隣に座って彼と一緒に食事をします. 夕食後, 彼はあなたに尋ねます.どんな質問にも答えます。」 おばあさんも王子に道を教えてくれました。王子はすぐに幸運のひばりを見つけ、おばあさんの言うとおりにしました。食事の後、彼とラッキー・ラックは横になって休みました。突然、ラッキーラークが話し始めました。彼は言い​​ました。 「私は口がきけません」と王子は答えました。



Glückslerche (2)

Ach, wie traurig war der Prinz, einen so treuen Diener zu verlieren, und was ihn am meisten schmerzte, war, dass er glaubte, der Diener sei wegen seiner Treue gestorben. Also beschloss er, um die ganze Welt zu reisen und nach einer Möglichkeit zu suchen, den Diener wieder zum Leben zu erwecken. Zu dieser Zeit lebte am Hof ​​eine alte Frau, die die Amme des Prinzen gewesen war. Der Prinz gestand ihr alle seine Pläne und überließ ihr seine neue Frau. „Mein Kind, du hast einen langen Weg vor dir!" sagte die alte Frau. „Du kommst nicht zurück, bis du Lucky Lark triffst. Wenn er dir nicht helfen kann, kann es niemand auf der Welt." Der Prinz machte sich auf die Suche nach Lucky Lark. Er ging und ging, bis er sein Land verließ. Drei Tage lang wanderte er durch einen Wald, sah aber niemanden. In der dritten Nacht kam er an einen Fluss. Am Ufer des Flusses steht eine riesige Mühle. Dort verbrachte er die Nacht. Als er am vierten Morgen aufstehen und gehen wollte, fragte ihn der Müller: „Mein Herr, Sie sind allein, wohin gehen Sie?“ Der Prinz sagte ihm wahrheitsgemäß. Der Müller sagte: „Ich bitte Eure Hoheit, mir zu helfen, Lucky Lak eine Frage zu stellen: Warum bin ich so arm, wenn ich eine ausgezeichnete Mühle, komplette Maschinen und reichlich Getreide habe? Ich weiß nicht einmal, wie ich leben soll.“ Der Prinz stimmte dem Müller zu und setzte seinen Weg fort. Er ging noch drei Tage zu Fuß. Gegen Ende des siebten Tages sah er eine kleine Stadt. Es war spät, als er die Stadt erreichte. Außerdem konnte er kein bisschen Licht finden. Er ging fast durch die ganze Stadt, konnte aber keine Bleibe finden. Endlich, am Ende der Stadt, sah er endlich das Licht, das vom Fenster reflektiert wurde. Er ging direkt hinein und fand drei Mädchen, die zusammen Spiele spielten. Der Prinz bat um eine Nacht, und sie nahmen ihn auf und gaben ihm Abendessen und ein Zimmer zum Schlafen. Als der Prinz am nächsten Morgen aufstehen wollte, fragten ihn die drei Mädchen, wohin er gehe. Der Prinz erzählte ihnen seine Geschichte. Die Mädchen sagten, nachdem sie das gehört hatten: „Ihre Hoheit, bitte stellen Sie Lucky Lak eine Frage an uns: Wir sind über dreißig Jahre alt. Nachdem der Prinz versprochen hatte, Lucky Lak danach zu fragen, machte er sich wieder auf den Weg. Später kam er in einen dichten Wald. Er reiste Tag und Nacht durch den Wald, bis er auf die andere Seite des Waldes kam. Hier fand er einen schönen Bach. Dieser Strom unterscheidet sich stark von anderen Strömen, da er nicht fließt, sondern stillsteht. Außerdem kann der Bach auch sprechen und sagte zum Prinzen: „Eure Hoheit, erzähle mir, was dich in diese Wildnis geführt hat. Hundert Jahre lang bin ich hierher geflossen. Der Prinz antwortete: "Wenn Sie sich trennen und mich gehen lassen, werde ich es Ihnen sagen." Der Strom teilte sich sofort. Der Prinz ging mit noch nassen Füßen auf die andere Seite des Baches. Der Prinz hielt sein Versprechen und erzählte dem Stream seine Geschichte. „Ah, frag Lucky Rak bitte nach mir!" rief der Bach. „Warum sehe ich nie Fische oder irgendetwas Lebendiges im Wasser, so klar und hell und fröhlich?" Der Prinz sagte, er würde Lucky Lark um den Stream bitten. Dann setzen Sie seine Reise fort. Nachdem er den Wald verlassen hatte, durchquerte er ein bezauberndes Tal. Endlich kam er zu einem Haus mit Schilfdach. Er war sehr müde, also ging er hinein, um sich die Füße auszuruhen. Alles im Haus ist sauber und ordentlich. Eine fröhliche, ehrlich aussehende alte Frau saß am Feuer. „Guten Morgen, alte Mutter!“ sagte der Prinz. "Möge viel Glück mit dir sein! Mein Kind! Was hat dich hierher geführt?" „Ich suche Lucky Lark“, antwortete der Prinz. „Dann bist du hier genau richtig, mein Junge. Ich bin die Mutter von Lucky Lark. Er ist nicht zu Hause. Er gräbt im Weinberg. Du gehst auch! Nimm diese zwei Schaufeln rede nicht mit ihm Es ist elf Uhr Wenn er sich zum Mittagessen hinsetzt, setzt du dich neben ihn und isst mit ihm Nach dem Abendessen wird er dich fragen Dann kannst du ihm von deinen Sorgen und Nöten erzählen, und er beantwortet alle Ihre Fragen." Die alte Frau zeigte dem Prinzen auch den Weg. Der Prinz fand Lucky Lark bald und tat, was die alte Frau ihm sagte. Nach dem Essen legten er und Lucky Lak sich hin, um sich auszuruhen. Plötzlich begann Lucky Lark zu sprechen. Er sagte: „Sag mir, was du bist. Du hast kein Wort gesagt, seit du hier bist.“ "Ich bin nicht dumm", erwiderte der Prinz, "aber ich bin ein trauriger Prinz. Denn mein treuer Diener ist zu Stein geworden. Ich möchte wissen, wie ich ihn befreien kann."



【back to index,回目录】