Show Pīnyīn

日之东月之西

从前有一个农夫,他有好几个孩子,可是家里很穷,孩子们都吃不饱,也穿不暖。不过这些孩子们长得都很好看,尤其是他的小女儿,长得漂亮极了,简直无法形容。 一个秋天的晚上——确切地说,是一个星期四的深夜,天气很糟糕。屋外漆黑一片,还下着暴风雨,农夫一家住的小屋的墙都开始抖动了。此时他们正围着火炉坐着,每个人都在做自己的事情。忽然有人在窗户上轻轻地敲了三下。农夫走出去看发生了什么事情。当他来到门口的时候,他看到了一只大白熊。 “晚上好。”白熊说。 “晚上好。”农夫回答。 “您愿意把最小的女儿嫁给我吗?”白熊问,“如果您愿意,您就会变得很富有,富有的程度就和您现在贫穷的程度一样。” 农夫当然很想变得富有了,可是他想:“我必须先问问我的女儿。”于是他走进屋子,告诉家人外面有一只大白熊,还说只要答应把家里的小女儿嫁给他,他就会把他们的家变得很富有。 小女儿当然不同意了,而且她连听都不愿听,所以农夫只好出去,让大白熊下个星期四晚上再来,说那时候他的小女儿会做好决定。大白熊答应了。 农夫一家子都开始劝那小女儿,说了很多关于他们可能拥有的财富,关于她去了会有什么好事之类的话。小女儿终于被说服了。她补好了自己的破衣服,把自己打扮到能打扮的最好程度,准备离开她的家了。她们家太穷了,她几乎没有一件可以随身带走的东西。 到了第二个星期四,大白熊来接她了。她拿着个包袱坐在熊的背上,一起离开了。当他们走了一大段路以后,白熊问她:“你害怕吗?” “不,我不害怕。”她回答。 “抓紧我的毛,你就不会害怕了。”他说。 他们走啊走,一直走到了一座大山前。白熊在石壁上敲了敲,一扇门打开了,他们走了进去。里面是一座城堡,有很多明亮辉煌的房间,每一个房间都是灯火辉煌的。在一个大厅里,还有一张铺好的大餐桌,它太华丽了,华丽得令人不敢想象。白熊给了姑娘一个银铃,告诉她不管她需要什么,只要摇一摇这个银铃,需要的东西就会马上出现。 吃完饭后,夜幕降临了,姑娘因为旅途疲惫,感到有些困了。她伸手要拿起银铃,可刚一碰到它,她就发现自己已经在一间漂亮的卧室里了。卧室里有一张已经铺好的床,看着就让人想躺在上面。上面的枕头是丝绸做的,旁边的帘子镶着金边,总之,房间里的所有东西不是金的就是银的。 当姑娘灭了灯,躺下睡觉的时候,一个男人进来了,躺在她的身边。其实他就是那只白熊,一到晚上,他就脱掉了他的兽皮。可是她从来都看不清他的脸,因为他总是在熄灯之后才进屋,在天亮之前就走了。 就这样过了一段时间,一切都很平静,也很幸福,可是慢慢地她开始觉得伤心和难过起来,因为白天一整天她都是一个人,她很想回家去看看她的爸爸妈妈和哥哥姐姐。所以有一天,当白熊问她想要什么的时候,她毫不犹豫地告诉他,在这座山里太无聊了,她每天都是孤孤单单一个人,可是在她的家里她有很多哥哥姐姐,因为不能回家看看,所以她感到很难过。 白熊说:“只要你答应,除了和大家在一起的时候,不单独和你的妈妈讲话,我就可以让你回去见他们。如果你的妈妈拉着你的手,要把你带到一个房间单独和你谈谈,你决不能答应她,否则你会给我们俩都带来麻烦的。” 那是一个星期天,白熊说他们可以出发去看她的父母了。于是她坐上他的背,朝她家的方向走去。他们走啊走,走了很长很长的路,终于到了一座高大的白色农屋前。农屋很漂亮,看起来就让人愉快,而她的哥哥姐姐们正在房子外面追逐游戏。 “现在你的父母就住在这里,”白熊说,“不要忘了我对你说过的话,否则你会给我们两个人都带来麻烦的。”

rìzhīdōng yuè zhīxī

cóngqián yǒu yīgè nóngfū , tā yǒu hǎojǐgè háizi , kěshì jiālǐ hěnqióng , háizi men dū chībùbǎo , yě chuān bù nuǎn 。 bùguò zhèxiē háizi men zhǎngde dū hěn hǎokàn , yóuqí shì tā de xiǎonǚr , zhǎngde piàoliang jíle , jiǎnzhí wúfǎxíngróng 。 yīgè qiūtiān de wǎnshàng — — quèqiè deshuō , shì yīgè xīngqīsì de shēnyè , tiānqì hěn zāogāo 。 wūwài qīhēiyīpiàn , huán xià zhe bàofēngyǔ , nóngfū yījiā zhù de xiǎowū de qiáng dū kāishǐ dǒudòng le 。 cǐshí tāmen zhèng wéizhe huǒlú zuò zhe , měige rén dū zài zuò zìjǐ de shìqing 。 hūrán yǒurén zài chuānghù shàng qīngqīngdì qiāo le sānxià 。 nóngfū zǒu chūqù kàn fāshēng le shénme shìqing 。 dāng tā láidào ménkǒu de shíhou , tā kàndào le yīzhī dàbáixióng 。 “ wǎnshàng hǎo 。 ” báixióng shuō 。 “ wǎnshàng hǎo 。 ” nóngfū huídá 。 “ nín yuànyì bǎ zuìxiǎo de nǚér jiàgěi wǒ ma ? ” báixióng wèn , “ rúguǒ nín yuànyì , nín jiù huì biànde hěn fùyǒu , fùyǒu de chéngdù jiù hé nín xiànzài pínqióng de chéngdù yīyàng 。 ” nóngfū dāngrán hěnxiǎng biànde fùyǒu le , kěshì tā xiǎng : “ wǒ bìxū xiān wènwèn wǒ de nǚér 。 ” yúshì tā zǒujìn wūzi , gàosu jiārén wàimiàn yǒu yīzhī dàbáixióng , huán shuō zhǐyào dāying bǎ jiālǐ de xiǎonǚr jiàgěi tā , tā jiù huì bǎ tāmen de jiā biànde hěn fùyǒu 。 xiǎonǚr dāngrán bù tóngyì le , érqiě tā lián tīng dū bùyuàn tīng , suǒyǐ nóngfū zhǐhǎo chūqù , ràng dàbáixióng xiàgèxīngqī sì wǎnshàng zài lái , shuō nà shíhou tā de xiǎonǚr huì zuòhǎo juédìng 。 dàbáixióng dāying le 。 nóngfū yījiāzi dū kāishǐ quàn nà xiǎonǚr , shuō le hěnduō guānyú tāmen kěnéng yōngyǒu de cáifù , guānyú tā qù le huì yǒu shénme hàoshì zhīlèi dehuà 。 xiǎonǚr zhōngyú bèi shuōfú le 。 tā bǔhǎo le zìjǐ de pò yīfú , bǎ zìjǐ dǎbàn dào néng dǎbàn de zuìhǎo chéngdù , zhǔnbèi líkāi tā de jiā le 。 tāmen jiā tàiqióng le , tā jīhū méiyǒu yījiàn kěyǐ suíshēn dàizǒu de dōngxi 。 dào le dìèrge xīngqīsì , dàbáixióng láijiē tā le 。 tā ná zhe gè bāofu zuòzài xióng de bèishàng , yīqǐ líkāi le 。 dāng tāmen zǒu le yīdà duànlù yǐhòu , báixióng wèn tā : “ nǐ hàipà ma ? ” “ bù , wǒ bù hàipà 。 ” tā huídá 。 “ zhuājǐn wǒ de máo , nǐ jiù bùhuì hàipà le 。 ” tā shuō 。 tāmen zǒu a zǒu , yīzhí zǒudào le yīzuò dà shānqián 。 báixióng zài shíbì shàng qiāo le qiāo , yīshànmén dǎkāi le , tāmen zǒu le jìnqù 。 lǐmiàn shì yīzuò chéngbǎo , yǒu hěnduō míngliàng huīhuáng de fángjiān , měi yīgè fángjiān dū shì dēnghuǒhuīhuáng de 。 zài yīgè dàtīng lǐ , huán yǒu yīzhāng pù hǎo de dà cānzhuō , tā tài huálì le , huálì dé lìngrén bùgǎn xiǎngxiàng 。 báixióng gěi le gūniang yīgè yínlíng , gàosu tā bùguǎn tā xūyào shénme , zhǐyào yáoyīyáo zhège yínlíng , xūyào de dōngxi jiù huì mǎshàng chūxiàn 。 chīwánfàn hòu , yèmùjiànglín le , gūniang yīnwèi lǚtú píbèi , gǎndào yǒuxiē kùnle 。 tā shēnshǒu yào ná qǐ yínlíng , kěgāng yī pèngdào tā , tā jiù fāxiànzìjǐ yǐjīng zài yījiàn piàoliang de wòshì lǐ le 。 wòshì lǐ yǒu yīzhāng yǐjīng pù hǎo de chuáng , kànzhe jiùràng rénxiǎng tǎng zài shàngmiàn 。 shàngmiàn de zhěntou shì sīchóu zuò de , pángbiān de liánzi xiāngzhe jīnbiān , zǒngzhī , fángjiān lǐ de suǒyǒu dōngxi bùshì jīn de jiùshì yín de 。 dāng gūniang miè le dēng , tǎng xià shuìjiào de shíhou , yīgè nánrén jìnlái le , tǎng zài tā de shēnbiān 。 qíshí tā jiùshì nà zhǐ báixióng , yīdào wǎnshàng , tā jiù tuōdiào le tā de shòupí 。 kěshì tā cónglái dū kànbuqīng tā de liǎn , yīnwèi tā zǒngshì zài xīdēng zhīhòu cái jìnwū , zài tiānliàng zhīqián jiù zǒu le 。 jiù zhèyàng guò le yīduànshíjiān , yīqiè dū hěn píngjìng , yě hěn xìngfú , kěshì mànmàn dì tā kāishǐ juéde shāngxīn hé nánguò qǐlai , yīnwèi báitiān yīzhěngtiān tā dū shì yīgè rén , tā hěn xiǎng huíjiā qù kànkan tā de bàbàmāmā hé gēge jiějie 。 suǒyǐ yǒu yītiān , dāng báixióng wèn tā xiǎngyào shénme de shíhou , tā háobùyóuyù dì gàosu tā , zài zhèzuò shānlǐ tài wúliáo le , tā měitiān dū shì gūgūdāndān yīgè rén , kěshì zài tā de jiālǐ tā yǒu hěnduō gēge jiějie , yīnwèi bùnéng huíjiā kànkan , suǒyǐ tā gǎndào hěn nánguò 。 báixióng shuō : “ zhǐyào nǐ dāying , chúle hé dàjiā zài yīqǐ de shíhou , bù dāndú hé nǐ de māma jiǎnghuà , wǒ jiù kěyǐ ràng nǐ huíqu jiàn tāmen 。 rúguǒ nǐ de māma lā zhe nǐ de shǒu , yào bǎ nǐ dàidào yīgè fángjiān dāndú hé nǐ tántán , nǐ juébùnéng dāying tā , fǒuzé nǐ huì gěi wǒmen liǎ dū dàilái máfan de 。 ” nà shì yīgè xīngqītiān , báixióng shuō tāmen kěyǐ chūfā qù kàn tā de fùmǔ le 。 yúshì tā zuò shàng tā de bèi , cháo tājiā de fāngxiàng zǒu qù 。 tāmen zǒu a zǒu , zǒu le hěncháng hěncháng de lù , zhōngyú dào le yīzuò gāodà de báisè nóng wūqián 。 nóngwū hěnpiāoliàng , kànqǐlai jiùràng rén yúkuài , ér tā de gēge jiějie men zhèngzài fángzi wàimiàn zhuīzhú yóuxì 。 “ xiànzài nǐ de fùmǔ jiù zhù zài zhèlǐ , ” báixióng shuō , “ bùyào wàng le wǒ duì nǐ shuō guò dehuà , fǒuzé nǐ huì gěi wǒmen liǎnggè rén dū dàilái máfan de 。 ”



east of sun, west of moon

Once upon a time there was a farmer who had several children, but his family was very poor, and the children did not have enough to eat or wear warm clothes. But these children are all good-looking, especially his youngest daughter, who is so beautiful that it is impossible to describe. One autumn evening—a late Thursday night, to be exact—the weather was terrible. It was dark outside, and there was a storm, and the walls of the farmer's hut began to shake. By this time they were sitting round the fire, each doing his own thing. Suddenly someone tapped lightly on the window three times. The farmer went out to see what was going on. When he came to the door, he saw a big pyrene bear. "Good evening," said Ice Bear. "Good evening," replied the farmer. "Would you marry me your youngest daughter?" asked Ice Bear. "If you would, you would be as rich as you are poor now." Of course the farmer wanted to be rich, but he thought: "I must ask my daughter first." So he went into the house and told his family that there was a big pyrene bear outside, and said that as long as he promised to marry his youngest daughter , he will make their family very rich. Of course the little girl disagreed, and she wouldn't even listen, so the farmer had to go out and let Pyrenees come back next Thursday night, and said his little girl would make up his mind then. Big Pyrenees agreed. The farmer's family began to persuade the little girl, talking a lot about the wealth they might have, and what good things would happen if she went. The youngest daughter was finally persuaded. She patched up her rags, dressed herself as best she could, and was ready to leave her home. Their family was so poor that she hardly had anything to take with her. On the second Thursday, Great Pyrenees came to fetch her. She took a bundle and sat on the bear's back, and they left together. When they had walked a long way, Ice Bear asked her, "Are you afraid?" "No, I'm not afraid," she replied. "Hold on to my hair and you won't be afraid," he said. They walked and walked until they came to a big mountain. The white bear knocked on the stone wall, a door opened, and they walked in. Inside was a castle, with many bright and splendid rooms, and every room was brightly lit. In one hall, there was also a large paved table, which was too ornate to be imagined. The white bear gave the girl a silver bell and told her that no matter what she needed, as long as she shook the silver bell, it would appear immediately. After dinner, night fell, and the girl felt a little sleepy because of the exhaustion of the journey. She reached for the silver bell, but as soon as she touched it, she found herself in a beautiful bedroom. In the bedroom there is a bed that has been made, and it looks like you want to lie on it. The upper pillows were of silk, and the side curtains were trimmed with gold; in short, everything in the room was either gold or silver. When the girl put out the light and lay down to sleep, a man came in and lay down beside her. In fact he was the white bear, and at night he took off his hide. But she could never see his face clearly, because he always entered the house after the lights were out and left before dawn. After a period of time like this, everything was peaceful and happy, but slowly she began to feel sad and sad, because she was alone all day during the day, and she wanted to go home and see her father Mom and older siblings. So one day, when White Bear asked her what she wanted, she told him without hesitation that it was too boring in this mountain, and she was alone every day, but in her home she had many brothers and sisters, She was sad because she couldn't go home and see. The white bear said: "As long as you promise not to talk to your mother alone except when you are with everyone, I can let you go back to see them. If your mother takes your hand and wants to take you to a room Talk to you alone, you must not promise her, or you will get us both into trouble." It was a Sunday, and Ice Bear said they could go to see her parents. So she sat on his back and walked in the direction of her house. They walked and walked, and walked a long, long way, and finally came to a tall white farm house. The farmhouse was beautiful and pleasant to look at while her older siblings were chasing game outside the house. "Your parents live here now," said Ice Bear, "and don't forget what I told you, or you'll give us both trouble."



al este del sol, al oeste de la luna

Érase una vez un granjero que tenía varios hijos, pero su familia era muy pobre y los niños no tenían para comer ni para abrigarse. Pero estos niños son todos guapos, especialmente su hija menor, que es tan hermosa que es imposible describirla. Una tarde de otoño, un jueves por la noche, para ser exactos, el clima era terrible. Afuera estaba oscuro, y había una tormenta, y las paredes de la cabaña del granjero comenzaron a temblar. En ese momento estaban sentados alrededor del fuego, cada uno haciendo lo suyo. De repente, alguien golpeó suavemente la ventana tres veces. El granjero salió a ver qué pasaba. Cuando llegó a la puerta, vio un gran oso pireno. "Buenas noches", dijo Polar. "Buenas noches", respondió el granjero. "¿Te casarías conmigo, tu hija menor?" preguntó Polar. "Si lo hicieras, serías tan rico como pobre ahora". Por supuesto, el granjero quería ser rico, pero pensó: "Primero debo preguntarle a mi hija". Así que entró en la casa y le dijo a su familia que había un gran oso pireno afuera, y dijo que mientras prometiera casarse con su hija menor, hará que su familia sea muy rica. Por supuesto, la niña no estuvo de acuerdo, y ni siquiera quiso escuchar, por lo que el granjero tuvo que salir y dejar que Pyrenees volviera el próximo jueves por la noche, y dijo que su niña tomaría una decisión en ese momento. Gran Pirineo estuvo de acuerdo. La familia del granjero comenzó a persuadir a la niña, hablando mucho de la riqueza que podrían tener y de las cosas buenas que pasarían si ella se iba. La hija menor finalmente fue persuadida. Se arregló los harapos, se vistió lo mejor que pudo y estaba lista para salir de su casa. Su familia era tan pobre que ella apenas tenía nada para llevarse. El segundo jueves, Gran Pirineo vino a buscarla. Tomó un bulto y se sentó en el lomo del oso, y se fueron juntos. Cuando habían caminado un largo camino, Ice Bear le preguntó: "¿Tienes miedo?" "No, no tengo miedo", respondió ella. "Agárrate a mi cabello y no tendrás miedo", dijo. Caminaron y caminaron hasta que llegaron a una gran montaña. El oso blanco llamó a la pared de piedra, se abrió una puerta y entraron. Dentro había un castillo, con muchas habitaciones luminosas y espléndidas, y cada habitación estaba brillantemente iluminada. En un pasillo, también había una gran mesa pavimentada, que estaba demasiado ornamentada para ser imaginada. El oso blanco le dio a la niña una campana de plata y le dijo que no importaba lo que necesitara, siempre que agitara la campana de plata, aparecería de inmediato. Después de la cena, cayó la noche y la niña sintió un poco de sueño por el cansancio del viaje. Alcanzó la campana de plata, pero tan pronto como la tocó, se encontró en un hermoso dormitorio. En el dormitorio hay una cama hecha y parece que quieres acostarte en ella. Los almohadones superiores eran de seda, y las cortinas laterales estaban adornadas con oro; en resumen, todo en la habitación era dorado o plateado. Cuando la niña apagó la luz y se acostó a dormir, entró un hombre y se acostó a su lado. De hecho era el oso blanco, y por la noche se quitaba la piel. Pero ella nunca pudo ver su rostro con claridad, porque él siempre entraba en la casa después de que se apagaran las luces y salía antes del amanecer. Después de un período de tiempo como este, todo estaba tranquilo y feliz, pero poco a poco comenzó a sentirse triste y triste, porque estaba sola todo el día y quería ir a casa y ver a su padre, mamá y hermanos mayores. Así que un día, cuando White Bear le preguntó qué quería, ella le dijo sin dudarlo que era demasiado aburrido en esta montaña, y que estaba sola todos los días, pero en su casa tenía muchos hermanos y hermanas, estaba triste porque ella no podía ir a casa y ver. El oso blanco dijo: "Mientras prometas no hablar con tu madre a solas, excepto cuando estés con todos, puedo dejar que vuelvas a verlos. Si tu madre te toma de la mano y quiere llevarte a una habitación. Habla". solo a ti, no debes prometerla, o nos meterás a ambos en problemas. Era domingo y Polar dijo que podían ir a ver a sus padres. Así que se sentó en su espalda y caminó en dirección a su casa. Caminaron y caminaron, y caminaron un largo, largo camino, y finalmente llegaron a una alta casa de campo blanca. La granja era hermosa y agradable a la vista mientras sus hermanos mayores estaban persiguiendo animales fuera de la casa. "Tus padres viven aquí ahora", dijo Polar, "y no olvides lo que te dije, o nos darás problemas a los dos".



à l'est du soleil, à l'ouest de la lune

Il était une fois un fermier qui avait plusieurs enfants, mais sa famille était très pauvre et les enfants n'avaient pas de quoi manger ni porter de vêtements chauds. Mais ces enfants sont tous beaux, surtout sa plus jeune fille, qui est si belle qu'il est impossible de la décrire. Un soir d'automne, un jeudi soir tard, pour être exact, le temps était terrible. Il faisait noir dehors, et il y avait une tempête, et les murs de la hutte du fermier ont commencé à trembler. À ce moment-là, ils étaient assis autour du feu, chacun faisant ce qu'il voulait. Soudain, quelqu'un tapa légèrement sur la vitre trois fois. Le fermier est sorti pour voir ce qui se passait. Quand il est venu à la porte, il a vu un gros ours des pyrènes. "Bonsoir," dit Ice Bear. "Bonsoir", répondit le fermier. "Voudriez-vous m'épouser votre plus jeune fille?" demanda Ice Bear. "Si vous le faisiez, vous seriez aussi riche que vous êtes pauvre maintenant." Bien sûr, le fermier voulait être riche, mais il pensa : "Je dois d'abord demander à ma fille." Alors il entra dans la maison et dit à sa famille qu'il y avait un gros ours des pyrènes dehors, et dit que tant qu'il promettait de épouser sa fille cadette, il rendra leur famille très riche. Bien sûr, la petite fille n'était pas d'accord, et elle n'a même pas voulu écouter, alors le fermier a dû sortir et laisser les Pyrénées revenir jeudi soir suivant, et a dit que sa petite fille se déciderait alors. Les Grandes Pyrénées ont accepté. La famille du fermier a commencé à persuader la petite fille, en parlant beaucoup de la richesse qu'elle pourrait avoir et des bonnes choses qui se passeraient si elle partait. La plus jeune fille a finalement été convaincue. Elle a rafistolé ses haillons, s'est habillée du mieux qu'elle a pu et était prête à quitter sa maison. Leur famille était si pauvre qu'elle n'avait presque rien à emporter avec elle. Le deuxième jeudi, les Grandes Pyrénées vinrent la chercher. Elle prit un paquet et s'assit sur le dos de l'ours, et ils partirent ensemble. Quand ils eurent parcouru un long chemin, Ice Bear lui demanda : « As-tu peur ? "Non, je n'ai pas peur," répondit-elle. « Accrochez-vous à mes cheveux et vous n'aurez pas peur », dit-il. Ils ont marché et marché jusqu'à ce qu'ils arrivent à une grande montagne. L'ours blanc frappa au mur de pierre, une porte s'ouvrit et ils entrèrent. À l'intérieur se trouvait un château, avec de nombreuses pièces lumineuses et splendides, et chaque pièce était brillamment éclairée. Dans une salle, il y avait aussi une grande table pavée, trop ornée pour être imaginée. L'ours blanc a donné à la fille une cloche d'argent et lui a dit que peu importe ce dont elle avait besoin, tant qu'elle secouait la cloche d'argent, elle apparaîtrait immédiatement. Après le dîner, la nuit tomba et la jeune fille eut un peu sommeil à cause de l'épuisement du voyage. Elle a atteint la cloche d'argent, mais dès qu'elle l'a touchée, elle s'est retrouvée dans une belle chambre. Dans la chambre, il y a un lit qui a été fait et on dirait que vous voulez vous allonger dessus. Les oreillers supérieurs étaient en soie et les rideaux latéraux étaient garnis d'or ; bref, tout dans la chambre était soit d'or, soit d'argent. Lorsque la jeune fille a éteint la lumière et s'est allongée pour dormir, un homme est entré et s'est allongé à côté d'elle. En fait, c'était l'ours blanc, et la nuit il enlevait sa peau. Mais elle ne pouvait jamais voir clairement son visage, car il entrait toujours dans la maison après l'extinction des lumières et sortait avant l'aube. Après une période de temps comme celle-ci, tout était paisible et heureux, mais lentement, elle a commencé à se sentir triste et triste, car elle était seule toute la journée pendant la journée et elle voulait rentrer à la maison et voir son père, sa mère et ses frères et sœurs plus âgés. Alors un jour, quand White Bear lui a demandé ce qu'elle voulait, elle lui a dit sans hésiter que c'était trop ennuyeux dans cette montagne, et qu'elle était seule tous les jours, mais chez elle, elle avait beaucoup de frères et sœurs, elle était triste parce qu'elle ne pouvait pas rentrer à la maison et voir. L'ours blanc dit : « Tant que tu promets de ne pas parler à ta mère seule sauf quand tu es avec tout le monde, je peux te laisser retourner les voir. Si ta mère te prend la main et veut t'emmener dans une pièce Parle à vous seul, vous ne devez pas lui promettre, ou vous nous attirerez tous les deux des ennuis." C'était un dimanche et Ice Bear a dit qu'ils pouvaient aller voir ses parents. Elle s'assit donc sur son dos et se dirigea vers sa maison. Ils marchèrent, marchèrent, marchèrent un long, long chemin, et arrivèrent finalement à une grande maison de ferme blanche. La ferme était belle et agréable à regarder pendant que ses frères et sœurs aînés chassaient le gibier à l'extérieur de la maison. "Tes parents vivent ici maintenant," dit Ice Bear, "et n'oublie pas ce que je t'ai dit, ou tu vas nous donner du fil à retordre."



太陽の東、月の西

むかしむかし、何人かの子供がいる農夫がいましたが、彼の家はとても貧しく、子供たちは十分な食べ物や暖かい服を着ることができませんでした。しかし、これらの子供たちは皆格好良く、特に彼の末娘はとても美しく、言葉では言い表せません。 ある秋の夕方、正確には木曜日の夜遅く、天気はひどいものでした。外は暗く、嵐が吹き荒れ、農夫の小屋の壁が揺れ始めました。この時までに、彼らは火の周りに座って、それぞれ自分のことをしていました.突然、誰かが窓を軽く 3 回叩いた。農夫は何が起こっているのか見に出かけました。彼がドアに来ると、大きなピレネーベアが見えました。 「こんばんは」アイスベアは言いました。 「こんばんは」と農夫は答えました。 「あなたの一番下の娘と結婚してくれませんか?」とアイスベアは尋ねました。 もちろん、農夫は金持ちになりたかったのですが、「まず娘に頼まなければならない」と思い、家に入り、外に大きなピレネーのクマがいると家族に話しました。彼の一番下の娘と結婚すれば、彼は家族をとても裕福にするだろう. もちろん、少女は同意しませんでしたし、聞くことさえしなかったので、農夫は出かけて、次の木曜日の夜にピレネーを戻さなければなりませんでした。グレートピレネーは同意しました。 農夫の家族は少女を説得し始め、自分たちが持っているかもしれない富について、そして彼女が行ったらどんなに良いことが起こるかについてたくさん話しました。末娘はついに説得された。彼女はぼろにパッチを当て、できる限りの服装をして、家を出る準備ができていました.彼らの家はとても貧しく、彼女は持ち物がほとんどありませんでした。 第 2 木曜日に、グレート ピレネー山脈が彼女を迎えに来ました。彼女は包みを持ってクマの背中に座り、一緒に立ち去りました。彼らが長い道のりを歩いたとき、アイスベアは彼女に「怖いの?」と尋ねました。 「いいえ、怖くありません」と彼女は答えた。 「私の髪をつかんでいれば、怖がることはありません」と彼は言いました。 彼らは大きな山に着くまで歩き続けました。シロクマが石垣をノックすると、ドアが開き、二人は中に入った。中には城があり、明るく立派な部屋がたくさんあり、どの部屋も明るく照らされていました。あるホールには、大きな舗装されたテーブルもあり、想像を絶するほど華やかでした。シロクマは少女に銀の鈴を渡し、「銀の鈴を振れば、どんなことがあってもすぐに現れる」と言いました。 夕食後、夜が明けると、旅の疲れで少女は少し眠くなった。彼女は銀のベルに手を伸ばしましたが、それに触れるとすぐに、自分が美しいベッドルームにいることに気づきました。寝室には出来立てのベッドがあり、寝転がりたくなる様子。上部の枕は絹で、横のカーテンは金で飾られていました; つまり、部屋のすべてが金または銀でした. 少女が明かりを消して寝ようとすると、男が入ってきて彼女のそばに横たわった。実は彼はシロクマで、夜になると皮を脱ぎました。しかし、彼はいつも明かりが消えてから家に入り、夜明け前に家を出たので、彼女は彼の顔をはっきりと見ることができませんでした. このような期間の後、すべてが平和で幸せでしたが、日中は一日中一人だったので、彼女はゆっくりと悲しくなり始めました。それである日、シロクマが彼女に何が欲しいか尋ねたとき、彼女はためらうことなく彼に、この山では退屈すぎると言いました.家に帰って見ることができませんでした。 シロクマは「みんなといるとき以外はお母さんと二人きりで話さないって約束してくれたら、帰ってもいいよ。もしお母さんが手をとって部屋に連れて行こうとしたら話してね。あなただけに、彼女に約束してはいけません。 その日は日曜日で、アイスベアは両親に会いに行けると言いました。それで彼女は彼の背中に座り、彼女の家の方向に歩きました。彼らは歩き、歩き、そして長い道のりを歩き、ついに背の高い白い農家にたどり着きました。彼女の年上の兄弟が家の外で獲物を追いかけている間、農家は美しく、見て楽しいものでした. 「あなたの両親は今ここに住んでいます」とアイスベアは言いました。



östlich der Sonne, westlich des Mondes

Es war einmal ein Bauer, der hatte mehrere Kinder, aber seine Familie war sehr arm, und die Kinder hatten weder genug zu essen noch warme Kleidung. Aber diese Kinder sehen alle gut aus, besonders seine jüngste Tochter, die so schön ist, dass man sie nicht beschreiben kann. An einem Herbstabend – genauer gesagt an einem späten Donnerstagabend – war das Wetter furchtbar. Draußen war es dunkel, und es stürmte, und die Wände der Bauernhütte begannen zu wackeln. Inzwischen saßen sie um das Feuer, jeder machte sein eigenes Ding. Plötzlich klopfte jemand dreimal leicht an das Fenster. Der Bauer ging hinaus, um zu sehen, was los war. Als er zur Tür kam, sah er einen großen Pyrenäenbären. „Guten Abend“, sagte Eisbär. "Guten Abend", antwortete der Bauer. „Würdest du mich, deine jüngste Tochter, heiraten?", fragte Eisbär. „Wenn du es tätest, wärst du jetzt genauso reich wie arm." Natürlich wollte der Bauer reich werden, aber er dachte: „Ich muss zuerst meine Tochter fragen.“ Also ging er ins Haus und erzählte seiner Familie, dass draußen ein großer Pyrenäenbär sei, und sagte das, solange er es versprach seine jüngste Tochter heiraten, wird er ihre Familie sehr reich machen. Natürlich war das kleine Mädchen anderer Meinung, und sie hörte nicht einmal zu, also musste der Bauer hinausgehen und Pyrenees nächsten Donnerstagabend zurückkommen lassen, und sagte, sein kleines Mädchen würde sich dann entscheiden. Große Pyrenäen stimmten zu. Die Bauernfamilie begann, das kleine Mädchen zu überzeugen, sprach viel über den Reichtum, den sie haben könnten, und darüber, was für gute Dinge passieren würden, wenn sie ginge. Die jüngste Tochter ließ sich schließlich überreden. Sie flickte ihre Lumpen, zog sich an, so gut sie konnte, und war bereit, ihr Zuhause zu verlassen. Ihre Familie war so arm, dass sie kaum etwas mitnehmen konnte. Am zweiten Donnerstag kam Great Pyrenees, um sie abzuholen. Sie nahm ein Bündel und setzte sich auf den Rücken des Bären, und sie gingen zusammen. Als sie einen langen Weg gegangen waren, fragte Eisbär sie: „Hast du Angst?“ „Nein, ich habe keine Angst“, antwortete sie. „Halte dich an meinen Haaren fest und du wirst keine Angst haben“, sagte er. Sie gingen und gingen, bis sie zu einem großen Berg kamen. Der weiße Bär klopfte an die Steinmauer, eine Tür öffnete sich und sie traten ein. Im Inneren befand sich ein Schloss mit vielen hellen und prächtigen Räumen, und jeder Raum war hell erleuchtet. In einer Halle gab es auch einen großen gepflasterten Tisch, der zu reich verziert war, um ihn sich vorzustellen. Der weiße Bär gab dem Mädchen eine silberne Glocke und sagte ihr, dass, egal was sie brauchte, sie sofort erscheinen würde, solange sie die silberne Glocke schüttelte. Nach dem Abendessen brach die Nacht herein, und das Mädchen fühlte sich wegen der Erschöpfung der Reise ein wenig schläfrig. Sie griff nach der silbernen Glocke, aber sobald sie sie berührte, fand sie sich in einem wunderschönen Schlafzimmer wieder. Im Schlafzimmer steht ein gemachtes Bett und es sieht so aus, als ob man darauf liegen möchte. Die oberen Kissen waren aus Seide, und die Seitenvorhänge waren mit Gold besetzt, kurz gesagt, alles im Zimmer war entweder Gold oder Silber. Als das Mädchen das Licht auslöschte und sich schlafen legte, kam ein Mann herein und legte sich neben sie. Tatsächlich war er der weiße Bär, und nachts nahm er sein Fell ab. Aber sie konnte sein Gesicht nie deutlich sehen, weil er das Haus immer betrat, nachdem die Lichter aus waren, und es vor Tagesanbruch verließ. Nach einer Zeit wie dieser war alles friedlich und glücklich, aber langsam begann sie sich traurig und traurig zu fühlen, weil sie tagsüber den ganzen Tag allein war und nach Hause wollte, um ihren Vater, ihre Mutter und ihre älteren Geschwister zu sehen. Als Weißer Bär sie eines Tages fragte, was sie wolle, sagte sie ihm ohne zu zögern, dass es in diesem Berg zu langweilig sei und sie jeden Tag allein sei, aber in ihrem Haus viele Brüder und Schwestern habe. Sie sei traurig, weil sie konnte nicht nach Hause gehen und nachsehen. Der weiße Bär sagte: „Solange du versprichst, nicht alleine mit deiner Mutter zu sprechen, außer wenn du mit allen zusammen bist, kann ich dich zurückgehen lassen, um sie zu sehen. Wenn deine Mutter deine Hand nimmt und dich zu einem Raumgespräch führen möchte Dir allein darfst du es nicht versprechen, sonst bringst du uns beide in Schwierigkeiten.“ Es war ein Sonntag, und Ice Bear sagte, sie könnten ihre Eltern besuchen. Also setzte sie sich auf seinen Rücken und ging in Richtung ihres Hauses. Sie gingen und gingen und gingen einen langen, langen Weg und kamen schließlich zu einem großen weißen Bauernhaus. Das Bauernhaus war schön und angenehm anzusehen, während ihre älteren Geschwister vor dem Haus Wild jagten. „Deine Eltern leben jetzt hier“, sagte Eisbär, „und vergiss nicht, was ich dir gesagt habe, sonst machst du uns beiden Ärger.“



【back to index,回目录】