Show Pīnyīn

地底王子

很久很久以前有一个国王,他有三个女儿,个个都非常漂亮,无论远近都找不到像她们那样美丽的姑娘。但是最年轻的公主在她们中间最漂亮,不仅最漂亮,心地也比两个大公主善良。因此她深受大家的爱戴,国王自己爱她也胜过自己另外两个女儿。 有一年秋天的一天,在离王宫不太远的一个城里是一个集日,国王自己想带着手下的侍从赶集去。他要走的时候问自己的几个女儿,她们最想让他带点什么礼物回来。大公主和二公主立刻掐指头算起各种珠宝。一个想要这,一个想要那。但是小公主没有提出任何要求。国王惊奇地问道,她是否也想要点儿什么首饰或其它什么好东西,她回答说,她的金银首饰和各种宝物已经够多的了。但是最后她回答国王的热情恳求时说:“不过,我特别想要我所知道的一样东西,如果我敢请求的话!” “那是什么东西呢?”国王问。“说出来吧,只要是在我的权力之下,你就可以得到它!” “好吧,”公主说,“我听人说过会唱歌的三片叶子,我想要这三片叶子胜过世界上其它一切东西。” 国王听一微微笑了,因为他认为这是个微不足道的请求,因此说:“这可不能说你要求太多。因此我更希望你请求我买个大一些的礼物。但是你想要什么,你就可以得到什么,即使涉及到我的一半江山也在所不惜。” 然后他告别了三个女儿,骑上马就和他的随从一起出发了。 当他来到城里市场上的时候,那里从四面八方已经聚集了很多人,还有很多外国商人在大街和广场上销售他们的货物。因此,那里既不缺金银首饰,也不缺其它珠宝,不论人们多想要的东西都有,国王就在那里给自己女儿买的礼物。但是,虽然他从一个商店走到另一个商店,问遍了东西方国家的零售商,却没有任何人知道哪里有他最小的女儿要的会唱歌的三片叶子。 为此他很生气,因为他非常想看到她也和别人一样高兴。但是现在看来没有别的办法,夜幕也已经降临,他只好让备上马鞍,召集侍从,垂头丧气地返回家去。 正当他在路上边走边陷入沉恩之中的时候,忽然听到了像竖琴和琴弦演奏一样悦耳动听的声音,那声音听起来真是妙不可言,他还从未听到过这种声音。他对此非常好奇,就让马停下,索性坐在马背上听起来,他听得时间越长,就越觉得那首歌美妙动听。 因为晚上很黑,他看不见声音是从那里来的。但是他没有犹豫多久,就骑进了茫茫的绿色草地,声音听起来是从那里来的,他越是向前走,迎面飘来的歌声越发清晰和动听。 这样骑了一会儿,他来到一个榛木丛,树丛的最顶端有三片金色的叶子一动一动的,它们一动叶子就发出了谁也难以用言语形容的美妙的歌声。 现在国王非常高兴,因为他明白,这就是他女儿说的那三片会唱歌的叶子。因此他想把叶子摘下来,但是他的手一触到叶子,它们就卷了起来,树丛下面还发出一个强有力的声音:“别动我的叶子!”国王先是大吃一惊,但他很炔恢复了理智,并且问道,是谁在说话,还问他是否能用金子买下这几片叶子或者能无偿得到它们。 “我是地下的哈特王子,”那个声音回答说,“你用好坏东西都得不到我的叶子--除了一个条件,这就是,当你回家走到你院子里的时候,要把你碰到的第一个人许配给我。”国王认为这是个很奇怪的要求,但是一想到他对女儿的许诺,就同意了王子的要求。 现在叶子不再卷起来,他把它们摘下来然后高高兴兴地返回家去。他骑在马上的整个路上,叶子继续唱着,由于高兴马跳起舞来,国王在回家的路上就像打了胜仗凯旋而归,而不是从集市上回来一样。 国王不在家的时候,三个公主一整天就坐在绣花撑子旁边,手里做着针线活儿,嘴里不停他讲着她们的父亲将要从集市上给她们带回的贵重礼物。将近傍晚的时候最年轻的公主问,她们的父亲快回来了,她们是否到路上去看看。

dìdǐ wángzǐ

hěnjiǔhěnjiǔ yǐqián yǒu yīgè guówáng , tā yǒu sānge nǚér , gègè dū fēicháng piàoliang , wúlùn yuǎnjìn dū zhǎo bùdào xiàng tāmen nàyàng měilì de gūniang 。 dànshì zuì niánqīng de gōngzhǔ zài tāmen zhōngjiān zuì piàoliang , bùjǐn zuì piàoliang , xīndì yě bǐ liǎnggè dà gōngzhǔ shànliáng 。 yīncǐ tā shēnshòu dàjiā de àidài , guówáng zìjǐ ài tā yě shèngguò zìjǐ lìngwài liǎnggè nǚér 。 yǒu yīnián qiūtiān de yītiān , zài lí wánggōng bùtàiyuǎn de yīgè chénglǐ shì yīgèjí rì , guówáng zìjǐ xiǎngdài zhe shǒuxià de shìcóng gǎnjí qù 。 tā yào zǒu de shíhou wèn zìjǐ de jǐge nǚér , tāmen zuìxiǎng ràng tā dàidiǎn shénme lǐwù huílai 。 dà gōngzhǔ hé èr gōngzhǔ lìkè qiā zhǐtou suàn qǐ gèzhǒng zhūbǎo 。 yīgè xiǎngyào zhè , yīgè xiǎngyào nà 。 dànshì xiǎo gōngzhǔ méiyǒu tíchū rènhé yāoqiú 。 guówáng jīngqí dì wèndào , tā shìfǒu yě xiǎngyào diǎnr shénme shǒushì huò qítā shénme hǎo dōngxi , tā huídá shuō , tā de jīnyín shǒushì hé gèzhǒng bǎowù yǐjīng gòu duō de le 。 dànshì zuìhòu tā huídá guówáng de rèqíng kěnqiú shíshuō : “ bùguò , wǒ tèbié xiǎngyào wǒ suǒ zhīdào de yīyàng dōngxi , rúguǒ wǒgǎn qǐngqiú dehuà ! ” “ nà shì shénme dōngxi ne ? ” guówáng wèn 。 “ shuō chūlái bā , zhǐyào shì zài wǒ de quánlì zhīxià , nǐ jiù kěyǐ dédào tā ! ” “ hǎo bā , ” gōngzhǔ shuō , “ wǒ tīng rén shuō guòhuì chànggē de sānpiàn yèzi , wǒ xiǎngyào zhè sānpiàn yèzi shèngguò shìjiè shàng qítā yīqiè dōngxi 。 ” guówáng tīng yī wēiwēi xiào le , yīnwèi tā rènwéi zhè shì gè wēibùzúdào de qǐngqiú , yīncǐ shuō : “ zhè kě bùnéng shuō nǐ yāoqiú tài duō 。 yīncǐ wǒ gēng xīwàng nǐ qǐngqiú wǒmǎigè dà yīxiē de lǐwù 。 dànshì nǐ xiǎngyào shénme , nǐ jiù kěyǐ dédào shénme , jíshǐ shèjí dào wǒ de yībàn jiāngshān yě zàisuǒbùxī 。 ” ránhòu tā gàobié le sānge nǚér , qí shàngmǎ jiù hé tā de suícóng yīqǐ chūfā le 。 dāng tā láidào chénglǐ shìchǎng shàng de shíhou , nàli cóng sìmiànbāfāng yǐjīng jùjí le hěnduō rén , háiyǒu hěnduō wàiguóshāngrén zài dàjiē hé guǎngchǎng shàng xiāoshòu tāmen de huòwù 。 yīncǐ , nàli jìbùquē jīnyín shǒushì , yě bùquē qítā zhūbǎo , bùlùn rénmen duō xiǎngyào de dōngxi dū yǒu , guówáng jiù zài nàli gěi zìjǐ nǚér mǎi de lǐwù 。 dànshì , suīrán tā cóng yīgè shāngdiàn zǒudào lìng yīgè shāngdiàn , wènbiàn le dōngxīfāng guójiā de língshòushāng , què méiyǒu rènhérén zhīdào nǎlǐ yǒu tā zuìxiǎo de nǚér yào de huì chànggē de sānpiàn yèzi 。 wèicǐ tā hěn shēngqì , yīnwèi tā fēicháng xiǎng kàndào tā yě hé biéren yīyàng gāoxìng 。 dànshì xiànzài kànlai méiyǒu biéde bànfǎ , yèmù yě yǐjīng jiànglín , tā zhǐhǎo ràngbèi shàng mǎān , zhàojí shìcóng , chuítóusàngqì dì fǎnhuí jiāqù 。 zhèngdàng tā zài lùshang biān zǒubiān xiànrù chénēn zhīzhōng de shíhou , hūrán tīngdào le xiàng shùqín hé qínxián yǎnzòu yīyàng yuèěr dòngtīng de shēngyīn , nà shēngyīn tīng qǐlai zhēnshi miàobùkěyán , tā huán cóngwèi tīngdào guò zhèzhǒng shēngyīn 。 tā duìcǐ fēicháng hàoqí , jiùràng mǎ tíngxià , suǒxìng zuòzài mǎbèishàng tīng qǐlai , tā tīng dé shíjiān yuècháng , jiù yuè juéde nàshǒugē měimiào dòngtīng 。 yīnwèi wǎnshàng hěn hēi , tā kànbujiàn shēngyīn shìcóng nàli lái de 。 dànshì tā méiyǒu yóuyù duōjiǔ , jiù qíjìn le mángmáng de lǜsè cǎodì , shēngyīn tīng qǐlai shìcóng nàli lái de , tā yuèshì xiàngqiánzǒu , yíngmiàn piāolái de gēshēng yuèfā qīngxī hé dòngtīng 。 zhèyàng qí le yīhuìr , tā láidào yīgè zhēn mùcóng , shùcóng de zuì dǐngduān yǒu sānpiàn jīnsè de yèzi yī dòngyīdòng de , tāmen yīdòng yèzi jiù fāchū le shéi yě nányǐ yòng yányǔ xíngróng de měimiào de gēshēng 。 xiànzài guówáng fēichánggāoxīng , yīnwèi tā míngbai , zhè jiùshì tā nǚér shuō de nà sānpiàn huì chànggē de yèzi 。 yīncǐ tā xiǎng bǎ yèzi zhāixiàlái , dànshì tā de shǒu yīchù dào yèzi , tāmen jiù juǎn le qǐlai , shùcóng xiàmiàn huán fāchū yīgè qiángyǒulì de shēngyīn : “ biédòng wǒ de yèzi ! ” guówáng xiānshì dàchīyījīng , dàn tā hěn quē huīfù le lǐzhì , bìngqiě wèndào , shì shéi zài shuōhuà , huán wèn tā shìfǒu néng yòng jīnzi mǎixià zhè jǐpiàn yèzi huòzhě néng wúcháng dédào tāmen 。 “ wǒ shì dìxià de hātè wángzǐ , ” nàgè shēngyīn huídá shuō , “ nǐ yòng hǎohuài dōngxi dū débùdào wǒ de yèzi -- chúle yīgè tiáojiàn , zhè jiùshì , dāng nǐ huíjiā zǒudào nǐ yuànzi lǐ de shíhou , yào bǎ nǐ pèngdào de dìyīgè rén xǔpèigěi wǒ 。 ” guówáng rènwéi zhè shì gè hěn qíguài de yāoqiú , dànshì yī xiǎngdào tā duì nǚér de xǔnuò , jiù tóngyì le wángzǐ de yāoqiú 。 xiànzài yèzi bùzài juǎn qǐlai , tā bǎ tāmen zhāixiàlái ránhòu gāogāoxìngxìng dì fǎnhuí jiāqù 。 tā qí zài mǎshàng de zhěnggè lùshang , yèzi jìxù chàng zhe , yóuyú gāoxìng mǎtiào qǐwǔ lái , guówáng zài huíjiā de lùshang jiù xiàng dǎ le shèngzhàng kǎixuán ér guī , ér bùshì cóng jíshì shàng huílai yīyàng 。 guówáng bù zàijiā de shíhou , sānge gōngzhǔ yīzhěngtiān jiù zuòzài xiùhuā chēngzi pángbiān , shǒulǐ zuò zhe zhēnxiànhuór , zuǐlǐ bùtíng tā jiǎng zhe tāmen de fùqīn jiāngyào cóng jíshì shàng gěi tāmen dàihuí de guìzhòng lǐwù 。 jiāngjìn bàngwǎn de shíhou zuì niánqīng de gōngzhǔ wèn , tāmen de fùqīn kuài huílai le , tāmen shìfǒu dào lùshang qù kànkan 。



Prince of the Underground

A long time ago there was a king who had three daughters, all of whom were so beautiful that no other girl could be found near or far as beautiful as them. But the youngest princess was the prettiest of them all, not only the prettiest, but also kinder-hearted than the two elder princesses. Therefore she was loved by all, and the King himself loved her more than his other two daughters. One autumn day, there was a market day in a city not far from the palace, and the king himself wanted to go to the market with his attendants. When he was about to leave, he asked his daughters what present they most wanted him to bring back. The eldest princess and the second princess immediately pinched their fingers and counted all kinds of jewels. One wants this, one wants that. But the little princess made no demands. The King asked in amazement if she would like some jewels or other good things too, and she answered that she had enough gold and silver jewels and treasures of every kind. But at last she answered the king's ardent entreaties by saying, "But there is one thing I want especially that I know, if I dare ask!" "What is that?" asked the king. "Speak up, as long as it is under my power, you can have it!" "Well," said the princess, "I have heard of the three leaves that can sing, and I want these three leaves above everything else in the world." The king smiled when he heard this, because he thought it was a trivial request, so he said: "It doesn't mean that you ask for too much. So I would like you to ask me to buy a bigger gift. But what do you want, you can ask for it." I can get whatever I want, even if it involves half of my country.” Then he said goodbye to his three daughters, mounted his horse and set off with his entourage. When he came to the market in the city, there were already many people gathered there from all directions, and many foreign merchants were selling their wares in the streets and squares. Therefore, there was no shortage of gold, silver, or other jewels, whatever people wanted, and the king bought presents for his daughter there. But while he went from store to store, asking retailers in East and West, no one knew where to find the three singing leaves that his youngest daughter wanted. He was angry about it, because he wanted so badly to see her happy like everyone else. But now it seemed that there was no other way, and night had fallen, so he saddled his horse, summoned his squires, and returned home dejectedly. Just as he was walking along the road, lost in deep grace, he suddenly heard a sound as sweet as the playing of a harp and strings, and it sounded so wonderful that he had never heard such a sound. He was very curious about it, so he stopped the horse and simply sat on the horse's back and listened to it. The longer he listened, the more beautiful the song became. Because it was dark at night, he couldn't see where the sound was coming from. But he didn't hesitate for long, and rode into the vast green grassland, where the voice sounded to come from, the more he walked forward, the clearer and more beautiful the singing voice drifted towards him. After riding in this way for a while, he came to a hazel bush. At the top of the bush three golden leaves moved, and when they moved, they sang in a song so beautiful that no one can describe it in words. Now the king was very happy, for he knew that these were the three singing leaves his daughter had spoken of. So he tried to pluck the leaves, but as soon as his hands touched them, they rolled up, and a strong voice came from under the bush: "Don't touch my leaves!" The king was startled at first, but he recovered and asked who was speaking, and asked if he could buy these leaves with gold or get them for free. "I'm Prince Hart of the Underground," answered the voice, "and you can't get my leaves with anything good or bad—except on one condition, which is, that when you go home to your yard, Betroth me to the first person you meet." The king thought it was a strange request, but thinking of his promise to his daughter, he agreed to the prince's request. Now that the leaves were no longer curled up, he plucked them off and went home happily. All the way he rode, the leaves went on singing, and the horse danced for joy, and the king came home as if he had come home from a victorious battle, and not from the fair. All day long, when the King was away, the three princesses sat by the embroidery stand, working with their needles, and talking about the costly presents their father was going to bring them from the market. Towards evening the youngest princesses asked if they would not go on the way to see their father, who was coming soon. .



Príncipe del inframundo

Hace mucho tiempo hubo un rey que tenía tres hijas, todas las cuales eran tan hermosas que ninguna otra niña se podía encontrar tan hermosa como ellas. Pero la princesa más joven era la más bonita de todas, no solo la más bonita, sino también más bondadosa que las dos princesas mayores. Por eso fue amada por todos, y el mismo rey la amó más que a sus otras dos hijas. Un día de otoño, había un día de mercado en una ciudad no muy lejos del palacio, y el propio rey quería ir al mercado con sus asistentes. Cuando estaba a punto de irse, les preguntó a sus hijas qué regalo querían más que les trajera. La princesa mayor y la segunda princesa inmediatamente se pellizcaron los dedos y contaron todo tipo de joyas. Uno quiere esto, uno quiere aquello. Pero la princesita no hizo demandas. El Rey preguntó asombrado si a ella también le gustarían algunas joyas u otras cosas buenas, y ella respondió que tenía bastantes joyas de oro y plata y tesoros de todo tipo. Pero al fin respondió a las ardientes súplicas del rey diciendo: "¡Pero hay una cosa que quiero saber especialmente, si me atrevo a preguntar!" ¿Qué es eso?, preguntó el rey. "¡Habla, mientras esté bajo mi poder, puedes tenerlo!" "Bueno", dijo la princesa, "he oído hablar de las tres hojas que pueden cantar, y quiero estas tres hojas por encima de todo lo demás en el mundo". El rey sonrió al escuchar esto, porque pensó que era una petición trivial, así que dijo: "No significa que pidas demasiado. Así que me gustaría que me pidas que compre un regalo más grande. Pero ¿qué Si quieres, puedes pedirlo. "Puedo obtener lo que quiera, incluso si involucra a la mitad de mi país". Luego se despidió de sus tres hijas, montó a caballo y partió con su séquito. Cuando llegó al mercado de la ciudad, ya había mucha gente reunida allí de todas partes, y muchos comerciantes extranjeros vendían sus mercancías en las calles y plazas. Por lo tanto, no faltaba oro, plata u otras joyas, lo que la gente quisiera, y el rey compró allí regalos para su hija. Pero mientras iba de tienda en tienda, preguntando a los minoristas de Oriente y Occidente, nadie sabía dónde encontrar las tres hojas cantoras que su hija menor quería. Estaba enojado por eso, porque deseaba tanto verla feliz como todos los demás. Pero ahora parecía que no había otro camino, y había caído la noche, así que ensilló su caballo, llamó a sus escuderos y regresó a casa abatido. Justo cuando caminaba por el camino, perdido en profunda gracia, de repente escuchó un sonido tan dulce como el sonido de un arpa y cuerdas, y sonaba tan maravilloso que nunca había escuchado tal sonido. Tenía mucha curiosidad al respecto, así que detuvo al caballo y simplemente se sentó en el lomo del caballo y lo escuchó. Cuanto más escuchaba, más hermosa se volvía la canción. Como estaba oscuro por la noche, no podía ver de dónde venía el sonido. Pero no dudó mucho y cabalgó hacia la vasta pradera verde, de donde sonaba la voz, cuanto más avanzaba, más clara y hermosa la voz del canto se dirigía hacia él. Después de cabalgar de esta manera por un rato, llegó a un arbusto de avellanos, en la parte superior del arbusto se movían tres hojas doradas, y cuando se movían, cantaban en una canción tan hermosa que nadie puede describirla con palabras. Ahora el rey estaba muy feliz, porque sabía que estas eran las tres hojas cantoras de las que su hija había hablado. Entonces trató de arrancar las hojas, pero tan pronto como sus manos las tocaron, se enrollaron y una voz fuerte salió de debajo del arbusto: "¡No toques mis hojas!" El rey se sobresaltó al principio, pero se recuperó. y preguntó quién estaba hablando, y preguntó si podía comprar estas hojas con oro o conseguirlas gratis. -Soy el Príncipe Hart del Subterráneo -respondió la voz-, y no puedes obtener mis permisos con nada bueno o malo, excepto con una condición, que es que cuando vayas a tu casa a tu jardín, me prometas con él. la primera persona que encuentres." El rey pensó que era una petición extraña, pero pensando en su promesa a su hija, accedió a la petición del príncipe. Ahora que las hojas ya no estaban enrolladas, las arrancó y se fue feliz a su casa. Durante todo el camino, las hojas seguían cantando, y el caballo bailaba de alegría, y el rey volvía a casa como si hubiera vuelto de una batalla victoriosa, y no de la feria. Durante todo el día, cuando el rey no estaba, las tres princesas se sentaban junto al puesto de bordado, trabajando con sus agujas y hablando de los costosos regalos que su padre les iba a traer del mercado. Hacia la tarde, las princesas más jóvenes preguntaron si no querían ir a ver a su padre, que venía pronto. .



Prince des enfers

Il y a longtemps, il y avait un roi qui avait trois filles, qui étaient toutes si belles qu'aucune autre fille ne pouvait être trouvée près ou loin d'être aussi belle qu'elles. Mais la plus jeune princesse était la plus jolie de toutes, non seulement la plus jolie, mais aussi la plus généreuse que les deux princesses aînées. Elle était donc aimée de tous, et le roi lui-même l'aimait plus que ses deux autres filles. Un jour d'automne, il y avait un jour de marché dans une ville non loin du palais, et le roi lui-même voulait aller au marché avec ses serviteurs. Alors qu'il était sur le point de partir, il a demandé à ses filles quel cadeau elles voulaient le plus qu'il rapporte. La princesse aînée et la deuxième princesse se sont immédiatement pincées les doigts et ont compté toutes sortes de bijoux. On veut ceci, on veut cela. Mais la petite princesse n'a rien demandé. Le roi lui demanda avec étonnement si elle aimerait aussi des bijoux ou d'autres bonnes choses, et elle répondit qu'elle avait assez de bijoux en or et en argent et de trésors de toutes sortes. Mais enfin elle répondit aux ardentes supplications du roi en disant : « Mais il y a une chose que je veux surtout que je sache, si j'ose demander ! « Qu'est-ce que c'est ? » demanda le roi. "Parlez, tant que c'est sous mon pouvoir, vous pouvez l'avoir !" "Eh bien," dit la princesse, "j'ai entendu parler des trois feuilles qui peuvent chanter, et je veux ces trois feuilles par-dessus tout au monde." Le roi sourit en entendant cela, parce qu'il pensait que c'était une demande insignifiante, alors il dit : "Cela ne veut pas dire que vous demandez trop. Alors j'aimerais que vous me demandiez d'acheter un plus grand cadeau. voulez-vous, vous pouvez le demander." Je peux obtenir ce que je veux, même si cela implique la moitié de mon pays. " Puis il dit au revoir à ses trois filles, monta à cheval et partit avec sa suite. Lorsqu'il arriva au marché de la ville, il y avait déjà beaucoup de monde qui s'y rassemblait de toutes parts, et de nombreux marchands étrangers vendaient leurs marchandises dans les rues et sur les places. Par conséquent, il n'y avait pas de pénurie d'or, d'argent ou d'autres bijoux, tout ce que les gens voulaient, et le roi y achetait des cadeaux pour sa fille. Mais alors qu'il allait de magasin en magasin, interrogeant les commerçants de l'Est et de l'Ouest, personne ne savait où trouver les trois feuilles chantantes que voulait sa plus jeune fille. Il était en colère à cause de ça, parce qu'il voulait tellement la voir heureuse comme tout le monde. Mais maintenant, il semblait qu'il n'y avait pas d'autre moyen, et la nuit était tombée, alors il sella son cheval, appela ses écuyers et rentra chez lui abattu. Alors qu'il marchait le long de la route, perdu dans une grâce profonde, il entendit soudain un son aussi doux que le jeu d'une harpe et de cordes, et cela sonnait si merveilleusement qu'il n'avait jamais entendu un tel son. Il était très curieux à ce sujet, alors il a arrêté le cheval et s'est simplement assis sur le dos du cheval et l'a écouté.Plus il écoutait, plus la chanson devenait belle. Parce qu'il faisait noir la nuit, il ne pouvait pas voir d'où venait le son. Mais il n'hésita pas longtemps, et chevaucha dans la vaste prairie verte, d'où la voix semblait provenir, plus il avançait, plus la voix chantante dérivait vers lui, plus claire et plus belle. Après avoir chevauché de cette façon pendant un moment, il arriva à un buisson de noisetiers. Au sommet du buisson, trois feuilles d'or bougeaient, et quand elles bougeaient, elles chantaient une chanson si belle que personne ne peut la décrire avec des mots. Maintenant, le roi était très heureux, car il savait que c'étaient les trois feuilles chantantes dont sa fille avait parlé. Alors il essaya d'arracher les feuilles, mais dès que ses mains les touchèrent, elles s'enroulèrent, et une voix forte sortit de sous le buisson : " Ne touchez pas à mes feuilles ! " Le roi fut d'abord surpris, mais il se reprit. et a demandé qui parlait, et a demandé s'il pouvait acheter ces feuilles avec de l'or ou les obtenir gratuitement. "Je suis le Prince Hart de l'Underground," répondit la voix, "et vous ne pouvez pas obtenir mes congés avec quoi que ce soit de bon ou de mauvais - sauf à une condition, qui est que, lorsque vous rentrerez chez vous dans votre cour, fiancez-moi à la première personne que vous rencontrez." Le roi pensa que c'était une demande étrange, mais pensant à sa promesse à sa fille, il accepta la demande du prince. Maintenant que les feuilles n'étaient plus enroulées, il les arracha et rentra chez lui heureux. Pendant tout le chemin qu'il a parcouru, les feuilles ont continué à chanter, et le cheval a dansé de joie, et le roi est rentré chez lui comme s'il était revenu d'une bataille victorieuse, et non de la foire. Toute la journée, quand le roi était absent, les trois princesses étaient assises près du stand de broderie, travaillant avec leurs aiguilles et parlant des cadeaux coûteux que leur père allait leur apporter du marché. Vers le soir, les plus jeunes princesses demandèrent si elles n'iraient pas en route voir leur père, qui arrivait bientôt. .



冥界の王子

むかしむかし、3 人の娘を持つ王様がいましたが、その娘たちは皆とても美しかったので、彼女たちの近くに、あるいは遠くにいる娘は他にいませんでした。でも、末っ子のお姫様が一番かわいかったし、一番かわいいだけでなく、年上のお姫様二人よりも心優しかったです。したがって、彼女はすべての人に愛され、王自身は他の2人の娘よりも彼女を愛していました. ある秋の日、宮殿からそう遠くない都市で市場の日があり、王自身が従者と一緒に市場に行きたがっていました。帰ろうとしたとき、彼は娘たちにどんなプレゼントを持って帰りたいか尋ねました。長女と次女はすぐに指をつまんで、いろんな宝石を数えました。これが欲しい、あれが欲しい。しかし、お姫様は何も要求しませんでした。王様は驚いて、宝石や他の良いものも欲しいかと尋ねました.しかし最後に、彼女は王様の熱烈な嘆願に答えてこう言いました。 「それは何ですか?」と王様は尋ねました。 「言ってみろよ、俺の力が許す限り、お前は手に入れられるぜ!」 「うーん」と王女は言いました。 王様はこれを聞いて、些細なお願いだと思って微笑んだので、「多くを求めているわけではないので、もっと大きな贈り物を買ってもらいたいのですが。 「私の国の半分を巻き込んだとしても、欲しいものは何でも手に入れることができます。」 それから彼は 3 人の娘に別れを告げ、馬に乗って側近と共に出発しました。 彼が街の市場に来ると、すでに多くの人が四方八方から集まっていて、多くの外国商人が通りや広場で商品を売っていました。そのため、人々が欲しがる金、銀、その他の宝石が不足することはなく、王はそこで娘への贈り物を購入しました。しかし、彼が店から店へ行き、東西の小売業者に尋ねたとき、誰も彼の末娘が欲しがっていた3つの歌う葉がどこにあるかを知りませんでした. 彼は彼女が他のみんなのように幸せになるのを見たいと思っていたので、それについて怒っていました.しかし、もう仕方がないようで、夜が明けたので、彼は馬に鞍をつけ、従者を呼び、意気消沈して家に帰りました。 道を歩いていると、深い恵みにうなされていましたが、突然ハープと弦の演奏のような甘い音が聞こえました。彼は非常に興味を持ったので、馬を止めて馬の背中に座って聞いていました. 長く聞くほど、その歌は美しくなっていきました. 夜は真っ暗だったので、音がどこから来ているのかわかりませんでした。しかし、彼は長い間躊躇せず、声が聞こえる広大な緑の草原に乗り込み、前に歩けば進むほど、より澄んだ美しい歌声が彼に向かって流れました. しばらくこの道を走っているとハシバミの茂みに出ましたが、茂みのてっぺんに3枚の金色の葉が動き、動くと言葉では言い表せないほど美しい歌を歌いました。 王様はとても喜んでいました。なぜなら、これらが娘が話した 3 つの歌う葉だと知っていたからです。それで王様は葉を摘もうとしましたが、手が触れるとすぐに巻き上げられ、茂みの下から強い声がしました:「私の葉に触れないでください!」王様は最初はびっくりしましたが、回復しました。そして、誰が話しているのかと尋ね、これらの葉を金で買うことができるか、それとも無料で手に入れることができるかを尋ねました. 「私はアンダーグラウンドのプリンス・ハートです」と声は答えた、「そしてあなたは私の葉を何か良いものでも悪いものでも手に入れることはできません.1つの条件を除いて.王様は変な依頼だと思ったが、娘との約束を考え、王子の依頼に応じた。 葉っぱが丸まらなくなったので、葉っぱをむしり取り、楽しそうに家に帰りました。馬に乗っている間ずっと、木の葉は歌い続け、馬は喜びで踊りました。 一日中、王様が留守の間、3 人の王女は刺しゅう台のそばに座って針をいじり、父親が市場から持ってきてくれる高価なプレゼントについて話していました。夕方になると、最年少の王女たちは、もうすぐ来る父親に会いに行かないかと尋ねました。 .



Prinz der Unterwelt

Vor langer Zeit gab es einen König, der hatte drei Töchter, die alle so schön waren, dass kein anderes Mädchen in der Nähe oder in der Ferne so schön war wie sie. Aber die jüngste Prinzessin war die hübscheste von allen, nicht nur die hübscheste, sondern auch gütiger als die beiden älteren Prinzessinnen. Deshalb wurde sie von allen geliebt, und der König selbst liebte sie mehr als seine beiden anderen Töchter. An einem Herbsttag war in einer Stadt unweit des Schlosses Markttag, und der König selbst wollte mit seinen Dienern auf den Markt gehen. Als er gehen wollte, fragte er seine Töchter, welches Geschenk sie ihm am liebsten mitbringen würden. Die älteste Prinzessin und die zweite Prinzessin kniffen sich sofort in die Finger und zählten alle möglichen Juwelen. Einer will dies, einer will jenes. Aber die kleine Prinzessin stellte keine Forderungen. Der König fragte verwundert, ob sie auch Schmuck oder andere gute Sachen haben möchte, und sie antwortete, dass sie genug Gold- und Silberschmuck und Schätze aller Art habe. Aber schließlich antwortete sie auf die inbrünstigen Bitten des Königs mit den Worten: "Aber eines möchte ich besonders wissen, wenn ich es wage zu fragen!" „Was ist das?“ fragte der König. "Sprich lauter, solange es unter meiner Macht steht, kannst du es haben!" "Nun", sagte die Prinzessin, "ich habe von den drei Blättern gehört, die singen können, und ich will diese drei Blätter über alles auf der Welt haben." Der König lächelte, als er das hörte, weil er dachte, es sei eine triviale Bitte, also sagte er: „Das bedeutet nicht, dass du zu viel verlangst. Also möchte ich, dass du mich bittest, ein größeres Geschenk zu kaufen. Aber was du willst, kannst du darum bitten.“ Ich kann bekommen, was ich will, auch wenn es die Hälfte meines Landes betrifft.“ Dann verabschiedete er sich von seinen drei Töchtern, bestieg sein Pferd und machte sich mit seinem Gefolge auf den Weg. Als er auf den Markt in der Stadt kam, waren dort bereits viele Menschen aus allen Richtungen versammelt, und viele ausländische Kaufleute boten ihre Waren auf den Straßen und Plätzen an. Daher gab es keinen Mangel an Gold, Silber oder anderen Juwelen, was immer die Leute wollten, und der König kaufte dort Geschenke für seine Tochter. Aber während er von Geschäft zu Geschäft ging und Händler in Ost und West befragte, wusste niemand, wo er die drei singenden Blätter finden könnte, die seine jüngste Tochter haben wollte. Er war wütend darüber, weil er sie so gerne glücklich sehen wollte wie alle anderen auch. Aber jetzt schien es keinen anderen Weg mehr zu geben, und die Nacht war hereingebrochen, also sattelte er sein Pferd, rief seine Knappen herbei und kehrte niedergeschlagen nach Hause zurück. Gerade als er, in tiefe Anmut versunken, die Straße entlangging, hörte er plötzlich einen Klang, so süß wie das Spielen einer Harfe und Streicher, und es klang so wunderbar, dass er einen solchen Klang noch nie gehört hatte. Er war sehr neugierig darauf, also hielt er das Pferd an und setzte sich einfach auf den Rücken des Pferdes und hörte ihm zu.Je länger er zuhörte, desto schöner wurde das Lied. Da es nachts dunkel war, konnte er nicht sehen, woher das Geräusch kam. Aber er zögerte nicht lange und ritt in die weite grüne Wiese, woher die Stimme zu kommen klang, je weiter er vorwärts ging, desto klarer und schöner trieb die Singstimme auf ihn zu. Nachdem er eine Weile so geritten war, kam er zu einem Haselstrauch, an dessen Spitze sich drei goldene Blätter bewegten, und wenn sie sich bewegten, sangen sie ein Lied, das so schön ist, dass es niemand mit Worten beschreiben kann. Nun war der König sehr glücklich, denn er wusste, dass dies die drei singenden Blätter waren, von denen seine Tochter gesprochen hatte. Also versuchte er, die Blätter zu pflücken, aber sobald seine Hände sie berührten, rollten sie sich auf, und eine starke Stimme ertönte unter dem Busch: „Fass meine Blätter nicht an!“ Der König erschrak zuerst, aber er erholte sich und fragte, wer spreche, und fragte, ob er diese Blätter mit Gold kaufen oder umsonst bekommen könne. „Ich bin Prinz Hart vom Untergrund“, antwortete die Stimme, „und du kannst meine Blätter weder mit etwas Gutem noch mit Schlechtem bekommen – außer unter einer Bedingung, nämlich dass du mich verlobst, wenn du nach Hause in deinen Garten gehst die erste Person, die du triffst.“ Der König hielt es für eine seltsame Bitte, aber als er an sein Versprechen an seine Tochter dachte, stimmte er der Bitte des Prinzen zu. Jetzt, da die Blätter nicht mehr zusammengerollt waren, zupfte er sie ab und ging glücklich nach Hause. Den ganzen Weg, den er ritt, sangen die Blätter weiter, und das Pferd tanzte vor Freude, und der König kam nach Hause, als wäre er von einer siegreichen Schlacht und nicht vom Jahrmarkt heimgekehrt. Den ganzen Tag, wenn der König weg war, saßen die drei Prinzessinnen am Sticktisch, arbeiteten mit ihren Nadeln und unterhielten sich über die kostbaren Geschenke, die ihr Vater ihnen vom Markt bringen würde. Gegen Abend fragten die jüngsten Prinzessinnen, ob sie sich nicht auf den Weg machen würden, um ihren bald kommenden Vater zu sehen. .



【back to index,回目录】