Show Pīnyīn

三个王子和他们的野兽

很久以前有三个王子,他们有个坏妹妹。 一天他们一起去打猎,穿越茂密的丛林时撞到一头硕大的灰狼及三头幼狼。他们正准备射击,狼开口说话了:“不要射死我,我会给你们每个人一个我的孩子。它们会成为你们忠实的朋友。” 王子们接受了狼的提议,重新上路后,每人后面都跟着一只小狼。 没多久他们撞到一头雌狮和三头幼狮。它也恳求他们不要射死它,它愿意给他们每个人一头小狮子。接着同样的事情发生了好几起,一只狐狸,一只野兔,一只野猪,以及一头熊,每个王子的后边都跟了一长串幼兽。 黄昏时他们到了丛林中的一块空地,三棵桦树长在三岔路口。年长的王子拿出一支箭,射进其中一棵桦树树干。他转身对他的兄弟们说: “在我们分开之前每个人选棵树做个标记吧。我们中的任何一个人回到这里时,他必须绕其他两棵树走一圈,如果看到血从标记处流出来,说明标记代表的那个兄弟死了,但是如果流的是牛奶,说明那个兄弟还活着。” 每个王子都照大哥的话做,他们用箭在三棵桦树上做了标记,然后问他们的妹妹打算和哪个兄弟一起。 “我跟大哥吧。”她说。于是兄弟们就此别过,每个人向不同的路出发,后边跟着他们的野兽。妹妹和年长的王子一起。 年长的王子和妹妹走了一段路之后来到一片树林,在最远处的一片空地上,他们突然发现不远处有一座城堡,里边住着一伙强盗。王子走上前敲门。门一打开,野兽们冲进去,每只野兽都抓住一个强盗,杀死后,把尸体拖到地窖里。其中有一个强盗并没有死,只是受了重伤,但他静静地躺在那儿装死。 王子和他的妹妹走进城堡,住在里面。 次日,王子出去打猎。离开前他告诉妹妹可以去任何房间,只是不能走进藏着强盗死尸的地窖。但是他一离开,妹妹就忘记王子的话,逛完了所有的房间之后,打开了地窖的门。她刚进屋,装死的强盗就出来对她说: “别害怕。我美丽的公主我是你的朋友……和我在一起,会比和你哥哥在一起时更加快乐。但是你必须先去起居室的碗柜看看。你会找到三个瓶子。其中一个是治伤药膏,你必须涂在我的下巴上为我治伤。如果我喝了第二瓶药水,我会好起来,第三瓶药水会让我变得比以前还要强壮。当你哥哥和他的野兽从丛林里回来时,你要对他说,‘哥哥,你非常强壮。如果我用一根粗丝绳把你的两个拇指捆死在你背后,你能扭开吗?’你看他如果做不到,就叫我。” 妹妹被强盗的花言巧语骗了,哥哥回来后,妹妹按强盗说的,把哥哥的两个拇指捆在背后,但是哥哥一扭就挣脱了,然后他对她说:“妹妹,那根绳子对我来说没用。” 次日,王子和野兽们回丛林了,强盗让她找根更粗的绳子来绑她哥哥的拇指。尽管没有上一次容易,但是他很快又解开了,他对妹妹说: “这一根绳子也没多少用。” 第三天,从丛林里回来后王子同意最后一次测试自己的能力。所以妹妹按强盗说的拿来一根非常粗的丝绳,这一次,虽然王子使劲全力拉,也不能弄断绳子。所以他说:“妹妹,这次的绳子太结实了,我弄不断它。过来帮我解开吧。” 但是她没帮他解开,反而是叫来了强盗。强盗冲进来挥动着刀,准备袭击王子。 但是王子说:“耐心地再等一分钟。临死前我想吹三次我的打猎号角,一次在这间房,一次在楼梯上,还有一次在院子里。 强盗同意了,王子吹起号角。第一次吹的时候,在院子笼里睡觉的狐狸醒了,知道他的主人需要帮助,所以它用尾巴扫了扫狼的眼睛,狼醒了。然后它们唤醒了狮子,狮子鼓足劲从笼子里冲出来,落在地上笼子的残骸上,野兽们自由了。它们穿过院子来帮助主人,狐狸咬断捆住王子的绳子,狮子扑向强盗,杀死他并且将他撕得粉碎,每个野兽都分到一块骨头。

sānge wángzǐ hé tāmen de yěshòu

hěnjiǔyǐqián yǒu sānge wángzǐ , tāmen yǒugè huài mèimei 。 yītiān tāmen yīqǐ qù dǎliè , chuānyuè màomì de cónglín shízhuàng dào yītóu shuòdà de huīláng jí sāntóu yòuláng 。 tāmen zhèng zhǔnbèi shèjī , láng kāikǒu shuōhuà le : “ bùyào shèsǐ wǒ , wǒhuì gěi nǐmen měige rén yīgè wǒ de háizi 。 tāmen huì chéngwéi nǐmen zhōngshí de péngyou 。 ” wángzǐ men jiēshòu le láng de tíyì , chóngxīn shànglù hòu , měirén hòumiàn dū gēnzhe yīzhī xiǎoláng 。 méiduōjiǔ tāmen zhuàng dào yītóu císhī hé sāntóu yòushī 。 tā yě kěnqiú tāmen bùyào shèsǐ tā , tā yuànyì gěi tāmen měige rén yītóu xiǎoshīzi 。 jiēzhe tóngyàng de shìqing fāshēng le hǎojǐqǐ , yīzhī húli , yīzhī yětù , yīzhī yězhū , yǐjí yītóu xióng , měige wángzǐ de hòubian dū gēn le yīchángchuàn yòushòu 。 huánghūn shí tāmen dào le cónglínzhōng de yīkuài kòngdì , sānkē huàshù cháng zài sānchàlùkǒu 。 niánzhǎng de wángzǐ náchū yīzhī jiàn , shèjìn qízhōng yīkē huàshù shùgàn 。 tā zhuǎnshēn duì tā de xiōngdì men shuō : “ zài wǒmen fēnkāi zhīqián měige rénxuǎn kē shù zuò gè biāojì bā 。 wǒmen zhōng de rènhé yīgè rén huídào zhèlǐ shí , tā bìxū rào qítā liǎngkēshù zǒu yīquān , rúguǒ kàndào xuè cóng biāojì chùliú chūlái , shuōmíng biāojì dàibiǎo de nàgè xiōngdì sǐ le , dànshì rúguǒ liú de shì niúnǎi , shuōmíng nàgè xiōngdì huán huózhe 。 ” měige wángzǐ dū zhào dàgē dehuà zuò , tāmen yòngjiàn zài sānkē huàshù shàng zuò le biāojì , ránhòu wèn tāmen de mèimei dǎsuàn hé nǎge xiōngdì yīqǐ 。 “ wǒ gēn dàgē bā 。 ” tā shuō 。 yúshì xiōngdì men jiùcǐ bié guò , měige rénxiàng bùtóng de lù chūfā , hòubian gēnzhe tāmen de yěshòu 。 mèimei hé niánzhǎng de wángzǐ yīqǐ 。 niánzhǎng de wángzǐ hé mèimei zǒu le yīduànlù zhīhòu láidào yīpiàn shùlín , zài zuì yuǎnchù de yīpiàn kòngdì shàng , tāmen tūrán fāxiàn bùyuǎnchù yǒu yīzuò chéngbǎo , lǐbian zhù zhe yīhuǒ qiángdào 。 wángzǐ zǒushàng qián qiāomén 。 mén yī dǎkāi , yěshòu men chōngjìnqù , měi zhǐ yěshòu dū zhuāzhù yīgè qiángdào , shāsǐ hòu , bǎ shītǐ tuō dào dìjiào lǐ 。 qízhōng yǒu yīgè qiángdào bìng méiyǒu sǐ , zhǐshì shòu le zhòngshāng , dàn tā jìngjingde tǎng zài nàr zhuāng sǐ 。 wángzǐ hé tā de mèimei zǒujìn chéngbǎo , zhù zài lǐmiàn 。 cìrì , wángzǐ chūqù dǎliè 。 líkāi qián tā gàosu mèimei kěyǐ qù rènhé fángjiān , zhǐshì bùnéng zǒujìn cáng zhe qiángdào sǐshī de dìjiào 。 dànshì tā yī líkāi , mèimei jiù wàngjì wángzǐ dehuà , guàng wán le suǒyǒu de fángjiān zhīhòu , dǎkāi le dìjiào de mén 。 tā gāng jìnwū , zhuāngsǐ de qiángdào jiù chūlái duì tā shuō : “ bié hàipà 。 wǒ měilì de gōngzhǔ wǒ shì nǐ de péngyou hé wǒ zài yīqǐ , huì bǐ hé nǐ gēge zài yīqǐ shí gèngjiā kuàilè 。 dànshì nǐ bìxū xiān qù qǐjūshì de wǎnguì kànkan 。 nǐ huì zhǎodào sānge píngzi 。 qízhōng yīgè shìzhìshāng yàogāo , nǐ bìxū tú zài wǒ de xiàba shàngwéi wǒzhìshāng 。 rúguǒ wǒ hē le dìèr píng yàoshuǐ , wǒhuì hǎo qǐlai , dìsān píng yàoshuǐ huì ràng wǒ biànde bǐ yǐqián huán yào qiángzhuàng 。 dāng nǐ gēge hé tā de yěshòu cóng cónglín lǐ huílai shí , nǐ yào duì tā shuō , ‘ gēge , nǐ fēicháng qiángzhuàng 。 rúguǒ wǒyòng yīgēn cū sīshéng bǎ nǐ de liǎnggè mǔzhǐ kǔn sǐ zài nǐ bèihòu , nǐ néng niǔkāi ma ? ’ nǐ kàn tā rúguǒ zuò bùdào , jiù jiào wǒ 。 ” mèimei bèi qiángdào de huāyánqiǎoyǔ piàn le , gēge huílai hòu , mèimei àn qiángdào shuō de , bǎ gēge de liǎnggè mǔzhǐ kǔn zài bèihòu , dànshì gēge yīniǔ jiù zhèngtuō le , ránhòu tā duì tā shuō : “ mèimei , nàgēn shéngzi duì wǒ láishuō méiyòng 。 ” cìrì , wángzǐ hé yěshòu men huí cónglín le , qiángdào ràng tā zhǎo gēn gēng cū de shéngzi lái bǎng tā gēge de mǔzhǐ 。 jǐnguǎn méiyǒu shàng yīcì róngyì , dànshì tā hěnkuài yòu jiěkāi le , tā duì mèimei shuō : “ zhè yīgēn shéngzi yě méi duōshǎo yòng 。 ” dìsāntiān , cóng cónglín lǐ huílai hòu wángzǐ tóngyì zuìhòu yīcì cèshì zìjǐ de nénglì 。 suǒyǐ mèimei àn qiángdào shuō de nálái yīgēn fēicháng cū de sīshéng , zhè yīcì , suīrán wángzǐ shǐjìn quánlì lā , yě bùnéng nòngduàn shéngzi 。 suǒyǐ tā shuō : “ mèimei , zhècì de shéngzi tài jiēshi le , wǒ nòng bùduàn tā 。 guòlái bāng wǒ jiěkāi bā 。 ” dànshì tā méi bāng tā jiěkāi , fǎnér shì jiào lái le qiángdào 。 qiángdào chōngjìnlái huīdòng zhe dāo , zhǔnbèi xíjī wángzǐ 。 dànshì wángzǐ shuō : “ nàixīn dì zài děng yīfēnzhōng 。 línsǐqián wǒ xiǎng chuī sāncì wǒ de dǎliè hàojiǎo , yīcì zài zhèjiān fáng , yīcì zài lóutī shàng , huán yǒu yīcì zài yuànzi lǐ 。 qiángdào tóngyì le , wángzǐ chuī qǐ hàojiǎo 。 dìyīcì chuī de shíhou , zài yuànzi lónglǐ shuìjiào de húli xǐng le , zhīdào tā de zhǔrén xūyào bāngzhù , suǒyǐ tāyòng wěiba sǎo le sǎo láng de yǎnjīng , lángxǐng le 。 ránhòu tāmen huànxǐng le shīzi , shīzi gǔzú jìn cóng lóngzi lǐ chōng chūlái , luò zài dìshang lóngzi de cánhái shàng , yěshòu men zìyóu le 。 tāmen chuānguò yuànzi lái bāngzhù zhǔrén , húli yǎoduàn kǔnzhù wángzǐ de shéngzi , shīzi pū xiàng qiángdào , shāsǐ tā bìngqiě jiàng tā sīdé fěnsuì , měige yěshòu dū fēndào yīkuài gǔtou 。



three princes and their beast

A long time ago there were three princes who had a bad sister. One day they went hunting together, and when they were going through a dense jungle, they came across a huge gray wolf and three wolf cubs. They were about to shoot when the wolf spoke up: "Don't shoot me, I will give each of you one of my children. They will be your faithful friends." The princes accepted the wolf's proposal, and when they resumed their journey, each followed by a little wolf. It wasn't long before they came across a lioness and three cubs. He also begged them not to shoot him, and offered to give each of them a lion cub. Then the same thing happened several times, a fox, a hare, a boar, and a bear, and each prince was followed by a long train of cubs. At dusk they came to a clearing in the jungle, where three birch trees stood at a fork in the road. The elder prince took an arrow and shot it into the trunk of one of the birch trees. He turned to his brothers and said: "Before we part, let each choose a tree to mark. When any one of us returns here, he must walk around the other two trees. If he sees blood flowing from the mark, the mark represents The brother of the family is dead, but if the milk is flowing, it means that the brother is still alive.” Each prince did as the older brother said, and they marked the three birch trees with arrows, and asked their sister which brother they intended to be with. "Let me talk to Big Brother." She said. So the brothers parted, and each set off in a different way, followed by their beasts. The younger sister is with the older prince. After walking for a while, the elder prince and his sister came to a forest. In the farthest open space, they suddenly found a castle not far away, in which a group of robbers lived. The prince stepped forward and knocked on the door. As soon as the door was opened, the beasts rushed in, and each beast seized a robber, killed them, and dragged the body into the cellar. One of the robbers was not dead, but badly wounded, but he lay there quietly and pretended to be dead. The prince and his sister went into the castle and lived in it. The next day the prince went hunting. Before leaving, he told his sister that he could go to any room, but he couldn't go into the cellar where the robber's dead body was hidden. But as soon as he left, the sister forgot what the prince had said, and after having visited all the rooms, opened the door of the cellar. No sooner had she entered the house than the robber, who was pretending to be dead, came out and said to her: "Don't be afraid. My fair princess I am your friend... You will be happier with me than with your brother. But first you must look in the cupboard in the living room. You will find three bottles One of them is a healing ointment that you have to put on my chin to heal me. If I drink the second potion, I will be better, and the third potion will make me stronger than before. When your brother comes back from the jungle with his beasts, say to him, 'Brother, you are very strong. If I tie your thumbs behind your back with a thick silk rope, you can twist them ?' You see, if he can't do it, call me." The younger sister was deceived by the robber's rhetoric. After the elder brother came back, the younger sister tied the two thumbs of the elder brother behind the back as the robber said, but the elder brother broke free with a twist, and then he said to her: "Sister, that rope is harmful to me It's useless." The next day, when the Prince and the Beasts were back in the jungle, the robber told her to find a thicker rope with which to tie her brother's thumb. Although it was not as easy as the last time, he quickly untied it again, and he said to his sister: "This one rope isn't much use." On the third day, after returning from the jungle, the prince agreed to test his abilities one last time. So the younger sister took a very thick silk rope as the robber had said. This time, although the prince pulled hard with all his strength, the rope could not be broken. So he said: "Sister, the rope is too strong this time, I can't handle it. Come and help me untie it." But instead of helping him untie it, she called the robber instead. The robber rushed in and brandished his knife, ready to attack the prince. But the Prince said: "Wait patiently one more minute. Before I die I want to blow my hunting-horn three times, once in this room, once on the stairs, and once in the yard." The robber agreed, and the prince blew the horn. When he blew for the first time, the fox sleeping in the yard cage woke up, knowing that his master needed help, so he swept the wolf's eyes with his tail, and the wolf woke up. Then they aroused the lion, and the lion rushed out of the cage with all his strength, and fell on the wreckage of the cage on the ground, and the beasts were free. They came across the yard to help their master, and the fox bit the rope that bound the prince, and the lion sprang on the robber, killed him, and tore him to pieces, and each beast had a piece of bone. .



tres príncipes y su bestia

Hace mucho tiempo había tres príncipes que tenían una hermana mala. Un día fueron a cazar juntos, y cuando iban por una densa jungla, se encontraron con un enorme lobo gris y tres cachorros de lobo. Estaban a punto de disparar cuando el lobo habló: "No me disparen, les daré a cada uno de ustedes uno de mis hijos. Serán sus fieles amigos". Los príncipes aceptaron la propuesta del lobo, y cuando reanudaron su viaje, cada uno seguido por un pequeño lobo. No pasó mucho tiempo antes de que se encontraran con una leona y tres cachorros. También les rogó que no le dispararan y se ofreció a darles a cada uno un cachorro de león. Luego sucedió lo mismo varias veces, un zorro, una liebre, un jabalí y un oso, y cada príncipe fue seguido por una larga fila de cachorros. Al anochecer llegaron a un claro en la jungla, donde había tres abedules en una bifurcación del camino. El príncipe mayor tomó una flecha y la disparó al tronco de uno de los abedules. Se volvió hacia sus hermanos y dijo: "Antes de partir, que cada uno elija un árbol para marcar. Cuando cualquiera de nosotros regrese aquí, debe caminar alrededor de los otros dos árboles. Si ve que la sangre fluye de la marca, la marca representa El hermano de la familia está muerto, pero si la leche está fluyendo, significa que el hermano todavía está vivo”. Cada príncipe hizo lo que dijo el hermano mayor, y marcaron los tres abedules con flechas, y le preguntaron a su hermana con qué hermano pensaban estar. "Déjame hablar con el Gran Hermano", dijo. Así que los hermanos se separaron, y cada uno partió de manera diferente, seguido por sus bestias. La hermana menor está con el príncipe mayor. Después de caminar un rato, el príncipe mayor y su hermana llegaron a un bosque, en el espacio abierto más lejano, de repente encontraron un castillo no muy lejos, en el que vivía un grupo de ladrones. El príncipe se adelantó y llamó a la puerta. Tan pronto como se abrió la puerta, las bestias entraron corriendo, y cada bestia atrapó a un ladrón, lo mató y arrastró el cuerpo al sótano. Uno de los ladrones no estaba muerto, sino gravemente herido, pero yacía en silencio y fingía estar muerto. El príncipe y su hermana entraron en el castillo y vivieron en él. Al día siguiente, el príncipe fue a cazar. Antes de irse, le dijo a su hermana que podía ir a cualquier habitación, pero que no podía entrar al sótano donde estaba escondido el cadáver del ladrón. Pero tan pronto como se fue, la hermana olvidó lo que el príncipe había dicho, y después de haber recorrido todas las habitaciones, abrió la puerta de la bodega. Apenas ella entró en la casa, salió el ladrón, que se hacía pasar por muerto, y le dijo: "No tengas miedo. Mi bella princesa soy tu amiga... Serás más feliz conmigo que con tu hermano. Pero primero debes buscar en el armario de la sala. Encontrarás tres botellas. Una de ellas es un ungüento curativo que tienes que poner en mi barbilla para curarme. Si tomo la segunda poción, estaré mejor, y la tercera poción me hará más fuerte que antes. Cuando tu hermano regrese de la selva con sus bestias, dile: 'Hermano, eres muy fuerte. Si te ato los pulgares detrás de la espalda con una cuerda de seda gruesa, ¿puedes torcerlos?' Ya ves, si no puede hacerlo, llámame". La hermana menor fue engañada por la retórica del ladrón. Después de que el hermano mayor regresó, la hermana menor ató los dos pulgares del hermano mayor detrás de la espalda como dijo el ladrón, pero el hermano mayor se soltó con un giro, y luego dijo a ella: "Hermana, esa cuerda me hace daño. Es inútil". Al día siguiente, cuando el Príncipe y las Bestias estaban de vuelta en la jungla, el ladrón le dijo que buscara una cuerda más gruesa para atar el pulgar de su hermano. Aunque no fue tan fácil como la última vez, rápidamente lo volvió a desatar y le dijo a su hermana: Esta cuerda no sirve de mucho. Al tercer día, después de regresar de la jungla, el príncipe accedió a probar sus habilidades por última vez. Entonces la hermana menor tomó una cuerda de seda muy gruesa como le había dicho el ladrón, esta vez, aunque el príncipe tiró fuerte con todas sus fuerzas, la cuerda no pudo romperse. Entonces él dijo: "Hermana, la cuerda es demasiado fuerte esta vez, no puedo manejarla. Ven y ayúdame a desatarla". Pero en lugar de ayudarlo a desatarlo, llamó al ladrón. El ladrón se apresuró y blandió su cuchillo, listo para atacar al príncipe. Pero el Príncipe dijo: "Espera pacientemente un minuto más. Antes de morir quiero tocar mi cuerno de caza tres veces, una vez en esta habitación, una vez en las escaleras y una vez en el patio". El ladrón estuvo de acuerdo y el príncipe tocó el cuerno. Cuando sopló por primera vez, el zorro que dormía en la jaula del jardín se despertó sabiendo que su amo necesitaba ayuda, así que barrió los ojos del lobo con la cola y el lobo se despertó. Entonces despertaron al León, que salió corriendo de la jaula con todas sus fuerzas, y cayó sobre los restos de la jaula en el suelo, y las bestias quedaron libres. Cruzaron el patio para ayudar a su amo, y el zorro mordió la cuerda que ataba al príncipe, y el león saltó sobre el ladrón, lo mató y lo despedazó, y cada bestia tenía un pedazo de hueso. .



trois princes et leur bête

Il y a longtemps, trois princes avaient une mauvaise sœur. Un jour, ils sont allés chasser ensemble, et alors qu'ils traversaient une jungle dense, ils sont tombés sur un énorme loup gris et trois louveteaux. Ils étaient sur le point de tirer quand le loup prit la parole : « Ne me tirez pas dessus, je vous donnerai à chacun un de mes enfants. Ils seront vos fidèles amis. Les princes acceptèrent la proposition du loup, et lorsqu'ils reprirent leur route, chacun suivit d'un petit loup. Il ne fallut pas longtemps avant qu'ils ne rencontrent une lionne et trois petits. Il les supplia également de ne pas lui tirer dessus et proposa de leur donner à chacun un lionceau. Puis la même chose se produisit plusieurs fois, un renard, un lièvre, un sanglier et un ours, et chaque prince était suivi d'une longue traîne de petits. Au crépuscule, ils arrivèrent à une clairière dans la jungle, où trois bouleaux se dressaient à une bifurcation de la route. Le prince aîné a pris une flèche et l'a tirée dans le tronc d'un des bouleaux. Il se tourna vers ses frères et dit : "Avant de nous séparer, que chacun choisisse un arbre à marquer. Lorsque l'un de nous revient ici, il doit contourner les deux autres arbres. S'il voit du sang couler de la marque, la marque représente Le frère de la famille est mort, mais si le lait coule, c'est que le frère est encore vivant. Chaque prince fit ce que le frère aîné avait dit, et ils marquèrent les trois bouleaux avec des flèches, et demandèrent à leur sœur avec quel frère ils avaient l'intention d'être. « Laisse-moi parler à Big Brother. » dit-elle. Alors les frères se séparèrent, et chacun partit d'une manière différente, suivi de ses bêtes. La sœur cadette est avec le prince aîné. Après avoir marché pendant un moment, le prince aîné et sa sœur sont arrivés dans une forêt.Dans l'espace ouvert le plus éloigné, ils ont soudainement trouvé un château non loin de là, dans lequel vivait un groupe de voleurs. Le prince s'avança et frappa à la porte. Dès que la porte fut ouverte, les bêtes se précipitèrent, et chaque bête saisit un voleur, le tua et traîna le corps dans la cave. L'un des voleurs n'était pas mort, mais grièvement blessé, mais il gisait là tranquillement et faisait semblant d'être mort. Le prince et sa sœur sont entrés dans le château et y ont vécu. Le lendemain, le prince partit à la chasse. Avant de partir, il a dit à sa sœur qu'il pouvait aller dans n'importe quelle pièce, mais qu'il ne pouvait pas entrer dans la cave où était caché le cadavre du voleur. Mais dès qu'il sortit, la sœur oublia ce que le prince avait dit, et après avoir visité toutes les pièces, ouvrit la porte de la cave. A peine était-elle entrée dans la maison que le voleur, qui faisait semblant d'être mort, en sortit et lui dit : "N'ayez pas peur. Ma belle princesse, je suis votre amie... Vous serez plus heureuse avec moi qu'avec votre frère. Mais vous devez d'abord regarder dans l'armoire du salon. Vous y trouverez trois bouteilles. L'une d'elles est un onguent curatif que tu dois mettre sur mon menton pour me guérir. Si je bois la deuxième potion, je serai meilleur, et la troisième potion me rendra plus fort qu'avant. Quand ton frère reviendra de la jungle avec ses bêtes, dis-lui : "Frère, tu es très fort. Si j'attache tes pouces derrière ton dos avec une grosse corde de soie, tu peux les tordre ?" Tu vois, s'il ne peut pas le faire, appelle-moi." La sœur cadette a été trompée par la rhétorique du voleur. Après le retour du frère aîné, la sœur cadette a attaché les deux pouces du frère aîné derrière le dos comme le voleur l'a dit, mais le frère aîné s'est libéré avec une torsion, puis il a dit à elle: "Sœur, cette corde me fait du mal. Elle ne sert à rien." Le lendemain, alors que le prince et les bêtes étaient de retour dans la jungle, le voleur lui a dit de trouver une corde plus épaisse avec laquelle attacher le pouce de son frère. Bien que cela n'ait pas été aussi facile que la dernière fois, il l'a rapidement délié et il a dit à sa sœur : "Cette seule corde ne sert pas à grand chose." Le troisième jour, après son retour de la jungle, le prince accepta de tester ses capacités une dernière fois. Alors la sœur cadette prit une corde de soie très épaisse comme l'avait dit le voleur.Cette fois, bien que le prince tirât fort de toutes ses forces, la corde ne put se rompre. Alors il a dit : « Ma sœur, la corde est trop forte cette fois, je ne peux pas la supporter. Viens m'aider à la dénouer. Mais au lieu de l'aider à le dénouer, elle a appelé le voleur à la place. Le voleur se précipita et brandit son couteau, prêt à attaquer le prince. Mais le prince dit : « Attendez patiemment encore une minute. Avant de mourir, je veux sonner trois fois dans mon cor de chasse, une fois dans cette chambre, une fois dans l'escalier et une fois dans la cour. Le voleur a accepté et le prince a soufflé dans le cor. Quand il a soufflé pour la première fois, le renard qui dormait dans la cage de la cour s'est réveillé, sachant que son maître avait besoin d'aide, alors il a balayé les yeux du loup avec sa queue, et le loup s'est réveillé. Puis ils ont réveillé le Lion, qui s'est précipité hors de la cage de toutes ses forces et est tombé sur les débris de la cage au sol, et les bêtes étaient libres. Ils traversèrent la cour pour aider leur maître, et le renard mordit la corde qui liait le prince, et le lion sauta sur le voleur, le tua et le déchira, et chaque bête avait un morceau d'os. .



三人の王子とその獣

むかしむかし、仲の悪い妹を持つ3人の王子様がいました。 ある日、彼らは一緒に狩りに出かけ、鬱蒼としたジャングルを抜けていくと、巨大な灰色オオカミと 3 匹のオオカミの子に出くわしました。彼らが撃とうとしたとき、オオカミはこう言いました。 王子たちはオオカミの提案を受け入れ、旅を再開すると、それぞれに小さなオオカミが続きました。 間もなく、雌ライオンと 3 頭の子ライオンに出会いました。彼はまた、彼を撃たないように彼らに懇願し、それぞれにライオンの子を与えることを申し出ました.その後、キツネ、ノウサギ、イノシシ、クマと同じことが何度か起こり、それぞれの王子の後に子グマの長い列が続きました。 夕暮れになると、ジャングルの空き地に着きました。そこでは、3 本の白樺の木が道路の分岐点に立っていました。年長の王子は矢を取り、白樺の木の幹に矢を放ちました。彼は兄弟たちの方を向いて言った: 「私たちが別れる前に、それぞれが印を付ける木を選びましょう。私たちの誰かがここに戻ったら、他の 2 本の木の周りを歩かなければなりません。印から血が流れているのを見たら、その印は家族の兄弟が死んでいることを表しています。でも、ミルクが流れていれば、兄弟がまだ生きているということです。」 王子たちはそれぞれ兄の言う通りにし、三本の白樺の木に矢を立て、妹にどの兄と一緒にいるつもりか尋ねました。 「ビッグ・ブラザーと話させてください」と彼女は言った。そこで兄弟たちは別れ、それぞれ別の方法で出発し、その後に獣たちが続きました。妹は年上の王子と一緒です。 しばらく歩くと、兄妹は森にたどり着き、一番奥の広場に突然、強盗団が住む城を見つけた。王子は前に出て、ドアをノックしました。ドアが開くやいなや、獣たちが駆け込み、それぞれの獣が強盗を捕まえて殺し、死体を地下室に引きずり込みました。強盗の 1 人は死んでおらず、重傷を負っていましたが、静かにそこに横たわり、死んだふりをしていました。 王子と妹は城に入り、そこに住んでいました。 翌日、王子は狩りに出かけました。去る前に、彼は妹に、どの部屋にも行くことができるが、強盗の死体が隠されている地下室には行けないと言いました.しかし王子が出て行くとすぐに、妹は王子が言ったことを忘れてしまい、すべての部屋を訪れた後、地下室のドアを開けました。彼女が家に入るとすぐに、死んだふりをしていた強盗が出てきて、彼女に言った: 「怖がらないでください。私のきれいな王女様、私はあなたの友達です...あなたはあなたの兄弟よりも私と一緒にいる方が幸せになるでしょう.あなたが私を癒すためにあなたが私のあごにつけなければならない癒しの軟膏. 私が2番目のポーションを飲むと、私は良くなり、3番目のポーションは以前よりも強くなります.彼に言いなさい、『兄弟、あなたはとても強いです。私があなたの親指を背中の後ろで太い絹のロープで縛ったら、ねじることができますか? 妹は強盗の言葉遣いにだまされ、兄が戻ってきた後、妹は強盗の言う通りに兄の両手の親指を後ろで縛ったが、兄はひねりを加えて逃げ出した。彼女に:「妹よ、そのロープは私に有害です。それは役に立ちません。」 翌日、王子と野獣がジャングルに戻ったとき、強盗は兄の親指を結ぶ太いロープを見つけるように彼女に言いました。前回ほど簡単ではありませんでしたが、すぐにもう一度ほどき、妹にこう言いました。 「この一本のロープはあまり役に立ちません。」 三日目、ジャングルから戻った後、王子はもう一度自分の能力を試すことに同意した.そこで妹は強盗の言う通り、とても太い絹の縄を手に取り、今度は王子が力いっぱい引っ張っても縄は切れませんでした。それで彼は言いました。 しかし、彼がそれをほどくのを手伝う代わりに、彼女は代わりに強盗を呼んだ。強盗は急いで侵入し、ナイフを振り回して、王子を攻撃する準備をしました. しかし王子は言いました。 強盗は同意し、王子は角笛を吹きました。初めて息を吹きかけたとき、庭の檻で寝ていたキツネが目を覚まし、主人が助けを必要としていることを知っていたので、尻尾でオオカミの目を一掃すると、オオカミは目を覚ましました。ライオンは力いっぱい檻から飛び出し、地面の檻の残骸の上に倒れ、獣たちは自由になりました。二人は主人を助けるために庭を横切り、キツネは王子を縛っていたロープを噛み、ライオンは強盗に飛び乗って殺し、バラバラに引き裂きました。 .



drei Prinzen und ihr Tier

Vor langer Zeit gab es drei Prinzen, die eine böse Schwester hatten. Eines Tages gingen sie zusammen auf die Jagd, und als sie durch einen dichten Dschungel gingen, stießen sie auf einen riesigen grauen Wolf und drei Wolfsjunge. Sie wollten gerade schießen, als der Wolf sprach: „Erschieß mich nicht, ich werde jedem von euch eines meiner Kinder geben. Sie werden eure treuen Freunde sein.“ Die Prinzen nahmen den Vorschlag des Wolfes an, und als sie ihre Reise fortsetzten, folgte jedem ein kleiner Wolf. Es dauerte nicht lange, bis sie auf eine Löwin und drei Jungen stießen. Er bat sie auch, ihn nicht zu erschießen, und bot an, jedem von ihnen ein Löwenjunges zu geben. Dann passierte dasselbe mehrmals, ein Fuchs, ein Hase, ein Eber und ein Bär, und jedem Prinzen folgte ein langer Zug von Jungen. In der Abenddämmerung kamen sie zu einer Lichtung im Dschungel, wo drei Birken an einer Weggabelung standen. Der ältere Prinz nahm einen Pfeil und schoss ihn in den Stamm einer der Birken. Er wandte sich an seine Brüder und sagte: „Bevor wir uns trennen, soll jeder einen Baum zum Markieren auswählen. Wenn einer von uns hierher zurückkehrt, muss er um die anderen beiden Bäume herumgehen. Wenn er Blut aus dem Mal fließen sieht, stellt das Mal dar, dass der Bruder der Familie tot ist, aber wenn die Milch fließt, bedeutet das, dass der Bruder noch lebt.“ Jeder Prinz tat, was der ältere Bruder sagte, und sie markierten die drei Birken mit Pfeilen und fragten ihre Schwester, mit welchem ​​​​Bruder sie zusammen sein wollten. „Lass mich mit Big Brother reden“, sagte sie. Also trennten sich die Brüder und jeder machte sich auf eine andere Art und Weise auf den Weg, gefolgt von seinen Tieren. Die jüngere Schwester ist beim älteren Prinzen. Nachdem der ältere Prinz und seine Schwester eine Weile gelaufen waren, kamen sie in einen Wald, wo sie auf der hintersten Lichtung plötzlich nicht weit entfernt ein Schloss fanden, in dem eine Räuberbande lebte. Der Prinz trat vor und klopfte an die Tür. Sobald die Tür geöffnet wurde, stürmten die Bestien herein, und jede Bestie packte einen Räuber, tötete ihn und schleifte die Leiche in den Keller. Einer der Räuber war nicht tot, aber schwer verwundet, aber er lag ruhig da und tat so, als wäre er tot. Der Prinz und seine Schwester gingen in das Schloss und bewohnten es. Am nächsten Tag ging der Prinz auf die Jagd. Bevor er ging, sagte er seiner Schwester, dass er in jedes Zimmer gehen könne, aber er könne nicht in den Keller gehen, wo die Leiche des Räubers versteckt sei. Aber sobald er gegangen war, vergaß die Schwester, was der Prinz gesagt hatte, und nachdem sie alle Räume besichtigt hatte, öffnete sie die Tür des Kellers. Kaum hatte sie das Haus betreten, kam der Räuber, der sich tot stellte, heraus und sagte zu ihr: "Hab keine Angst. Meine schöne Prinzessin, ich bin dein Freund ... Mit mir wirst du glücklicher sein als mit deinem Bruder. Aber zuerst musst du in den Schrank im Wohnzimmer schauen. Du wirst drei Flaschen finden. Eine davon ist eine Heilsalbe, die du auf mein Kinn auftragen musst, um mich zu heilen. Wenn ich den zweiten Trank trinke, geht es mir besser, und der dritte Trank macht mich stärker als zuvor. Wenn dein Bruder mit seinen Bestien aus dem Dschungel zurückkommt, Sag zu ihm: "Bruder, du bist sehr stark. Wenn ich dir deine Daumen mit einem dicken Seidenseil auf den Rücken fessele, kannst du sie drehen? Siehst du, wenn er es nicht kann, ruf mich." Die jüngere Schwester wurde von der Rhetorik des Räubers getäuscht.Nachdem der ältere Bruder zurückkam, band die jüngere Schwester die beiden Daumen des älteren Bruders auf den Rücken, wie der Räuber sagte, aber der ältere Bruder löste sich mit einer Drehung, und dann sagte er zu ihr: "Schwester, dieses Seil ist schädlich für mich. Es ist nutzlos." Am nächsten Tag, als der Prinz und die Bestien wieder im Dschungel waren, forderte der Räuber sie auf, ein dickeres Seil zu finden, um den Daumen ihres Bruders zu binden. Obwohl es nicht so einfach war wie beim letzten Mal, band er es schnell wieder auf und sagte zu seiner Schwester: "Dieses eine Seil nützt nicht viel." Am dritten Tag, nach der Rückkehr aus dem Dschungel, erklärte sich der Prinz bereit, seine Fähigkeiten ein letztes Mal zu testen. Also nahm die jüngere Schwester ein sehr dickes Seidenseil, wie der Räuber gesagt hatte, und obwohl der Prinz diesmal mit aller Kraft zog, konnte das Seil nicht reißen. Also sagte er: "Schwester, diesmal ist das Seil zu stark, ich kann nicht damit umgehen. Komm und hilf mir, es loszubinden." Aber anstatt ihm zu helfen, es zu lösen, rief sie stattdessen den Räuber. Der Räuber stürzte herein und zückte sein Messer, bereit, den Prinzen anzugreifen. Aber der Prinz sagte: "Warte noch eine Minute geduldig. Bevor ich sterbe, will ich dreimal in mein Jagdhorn blasen, einmal in diesem Zimmer, einmal auf der Treppe und einmal im Hof." Der Räuber stimmte zu, und der Prinz blies das Horn. Als er zum ersten Mal blies, wachte der im Hofkäfig schlafende Fuchs auf, weil er wusste, dass sein Meister Hilfe brauchte, also strich er mit seinem Schwanz über die Augen des Wolfs, und der Wolf wachte auf. Dann weckten sie den Löwen, der mit aller Kraft aus dem Käfig stürzte und über die Trümmer des Käfigs zu Boden fiel, und die Bestien waren frei. Sie kamen über den Hof, um ihrem Herrn zu helfen, und der Fuchs biss in das Seil, das den Prinzen fesselte, und der Löwe sprang auf den Räuber, tötete ihn und riss ihn in Stücke, und jedes Tier hatte ein Stück Knochen. .



【back to index,回目录】