Show Pīnyīn

真新娘

从前有个姑娘,十分年轻美貌,当她还是孩子的时候便没了妈妈,她的继母想尽各种办法来折磨她,使她生活得十分凄惨。不管继母什么时候让干什么,她总是毫无怨言,而且还做了各种她力所能及的事。但这仍不能打动这个恶毒女人的心,她的贪欲永远也不会满足。女孩越是卖命干活,继母给她的活儿也越多。那女人就是想尽办法用更多的活来压得她闷闷不乐,让她生活更艰苦。 有一天,那女人对女孩说:“这里有十二磅羽毛,你得把它拔下来,要是到晚上还没拔完,你就等着挨打吧。你以为可以成天在外面闲逛吗?” 这可怜的女孩开始干活,眼泪顺着面颊流了下来,因为她明白自己一天内是不可能干完这些活的。每当她面前有了一小堆羽毛,她总是叹着气或苦恼地搓着手,那些鸡毛就飞走了,不得不把它们拾起来,然后继续干。 过了一会儿,她听到一个低低的声音说:“别着急,我的孩子,我来帮你来了。”女孩抬头看到一个老婆婆站在她身旁,慈祥地拉着女孩的手,说:“快告诉我你有什么苦恼的事情。” 由于她说得这么亲切,女骇便告诉老婆婆她痛苦的生活,一个一个重担是怎样压在她的身上的,她永远也干不完继母给她的活。“如果我到今天晚上还没有弄好这堆羽毛,我的继母会打我。她威胁过我,而且我知道她会说到做到的。”她又开始流泪。 但这善良的老婆婆说:“别害怕,我的孩子,休息一会,现在让我来干你的活。” 女孩躺在床上,很快就睡着了。老婆婆坐在堆着羽毛的桌旁,她那双苍老的手几乎没有碰它们,那些羽毛就神奇地飞离了羽毛梗,这十二磅羽毛一会儿就拣完了。当小女孩醒来时,发现面前堆着一大堆雪白的羽毛,房子也干干净净的,但那老婆婆已经不见了。女孩感谢了上帝,然后静静地坐在那儿直到晚上。 当她继母走进来看到活儿全部干完时,她大吃了一惊。“瞧瞧,你这蠢东西,”她尖刻地说,“人勤快起来什么活都干得完,你就知道闲坐在那,不能再干点别的吗?”女人出来后心想:“这家伙还能多干些,我一定要让她干更难的活儿。” 第二天早上她对女孩说:“给你一个勺,去用它把花园边那个大池塘的水舀干。要是你到晚上还没干完,你就等着瞧吧!” 女孩接过勺,发现勺上全是小孔,既使没有小孔,她也永远舀不完那池水。她马上开始干活,眼泪却又流了下来,滴进池中。但那善良的老婆婆又出现了,当她得知小女孩为什么伤心时,她说:“高兴起来我的孩子,去灌木丛中美美睡上一觉吧,我会马上把你的活干完。” 当只剩下老婆婆一人时,只见她几乎没碰池塘,水里就冒出了水气,一直升到空中,和彩云混在一起。慢慢地池塘的水就干了,小女孩在日落时醒来到池边一看,只见鱼儿在泥里拼命地挣扎。她跑去继母那告诉她活已干完了。 “你早就该干完的。”那继母嘴上这么说着,心里却气得面孔发白,于是她又想出了新的花招。 次日早上,她对女孩说:“你得赶在天黑前给我在那块平地上建好一座城。” 这女孩吓呆了,分辩说:“我怎么能完成这么重的活呢?” “不准回嘴!”继母尖叫着,“既然你能用有孔的勺舀干池水,你就有能耐给我建一座城堡。我今天就要这座城堡,如果城堡的厨房或地下室里还缺什么小东西,你就等着吃苦头吧!”说完他就把女孩赶了出去。 女孩来到山谷中,那儿有一块块垒起来的石头,就是用尽吃奶的力气她也挪不动最小的一块。于是她便坐在那儿伤心地哭了,希望老婆婆再一次帮她一把。过了不久,老婆婆果真来了,她安慰小女孩说:“躺在树荫下休息吧,我会很快给你建好城堡。只要你高兴,你可以自己住在这里。” 小女孩走开后,老婆婆用手轻轻碰了碰那些灰色的岩石,那堆岩石立刻都飞起来,一起挪动然后停下,好像是个巨人在筑墙一般。在这堆岩石上,房子渐渐耸起来了,仿佛有许多只无形的手在往上边垒石头。一声闷响从地下传来,立柱升了出来并依次地排好了,屋顶的砖瓦也排列得整整齐齐的。到中午,巨大的风信标耸立在塔顶上,好比一个身着绸衣的少女在飘动。夜幕降临时,城堡里也布置妥当了。那老婆婆是怎么做到这一切的我们也不知道。只见房间的墙壁都用丝绸和天鹅绒蒙着;五色刺绣的椅子套和雕刻精细的围椅,放在大理石桌旁;水晶般的吊灯挂在天花板上,照着下面那光光的地板;镀金笼内有绿色鹦鹉,还有那声音动听却不知名的鸟儿。所有的这一切都是那样的华丽,恰似一个王宫。 太阳下山时,小女孩醒来了,千万盏灯光正照在她的脸上。她匆匆忙忙走向城堡,进去后发现台阶上铺着红色的地毯,栏杆上围满了盛开的鲜花。看到这么华丽的房间,小女孩一时都惊呆了,像石头般地站在那里。要不是她突然想起了她的继母,谁知道她会在那儿站多久。 “唉!”女孩想,“要是她这一次能最后满足,我也不必再过苦难的生活,那就好了。”于是女孩走去告诉继母城堡已经建好了。 “我这就搬进去。”只见她从椅子上站了起来说。 她们进入了城堡,那位继母不得不用手来遮住眼睛,因为这亮丽的一切让她头晕目眩。“瞧瞧!”她对女孩说,“你轻而易举地就干好了这件事,我得给你点更重的活儿。” 她检查了所有的房间,查看了所有的角落,看看是否有什么遗漏或欠缺,但她什么毛病也挑不出来。 “现在我们下去看看,”她恶狠狠地冲着小女孩说,“厨房和地窖还得检查,如果你遗漏了什么东西,我就会惩罚你的。” 但壁炉里的火烧得正旺,锅里蒸着肉,墙边放着煤和铲,亮晶晶的黄铜炊具摆得整整齐齐,什么都不缺,甚至连煤盆和水桶都有。 “哪扇门是通到地窖的?”她叫道,“如果酒桶里没有装满酒,那就有你的好看的。”说着她掀开了地窖的活门就往下走,但还没等她走两步远,那扇向后靠着的活门就重重地倒了下来。 女孩听到一声尖叫,马上赶过来举起门,想救她。但她已掉下去了,女孩发现她躺倒在地下断气了。 现在,这座美丽的城堡便属于这女孩一个人了,有这么好的运气,一开始她简直适应不了。衣柜里挂着美丽的衣服,抽屉里盛放着金银珠宝,她再不会感到缺乏什么东西了。很快,这女孩的美貌和财富就传遍了整个世界,求婚者络绎不绝,但没有一个能讨她的欢心。最后有个王子来到了她的身边,他知道怎样打动少女的心,于是他们就订了婚。 有一天,他们正坐在城堡中花园的菩提树下,王子说:“我要回家征得父王的同意,请你在这树下等我好吗?我几个小时后就回来。” 女孩吻了吻他的左脸颊,说:“你一定要守信用,决不要让人吻你的左半脸,我会在这儿等你,直到你回来。” 这女孩在树下一直呆到太阳下山,但他还没有回来。连续三天她都这样从早到晚呆在树下等他,但什么也没等到。第四天,他还是没回来,于是她想:“一定是他出了什么事,我要去找他,直到把他找回来。” 她包好三件漂亮的衣服,一件绣着闪亮的星星,一件缀着银色的月亮,一件布满了金色的太阳,她还用手帕包好了一大把珠宝,出发了。她到处打听她的心上人,但没有人见过他,也没有人知道他的情况。尽管她走遍了世界的许多地方,还是没能找到他。最后,他到一个农场当了牧牛女,并把她的衣服和珠宝都埋在一块石头下。 现在她成了牧女,守着牛群。她满怀悲伤,时刻想念着她的心爱的人。她亲手喂养了一头小牛,小牛同她也格外亲近,每当她说: “小牛,小牛,跪到我身边来, 不要把你的牧牛女来忘怀。 当王子忘了他海誓山盟的新娘, 又是谁在菩提树下苦苦地等待?” 那小牛就乖乖地跪在她身旁,任她抚摸。 她就是这样独自哀伤地过了几年。一天有消息传来说国王的女儿将举行婚礼。通向城里的路正好打这村口经过,那女孩赶着牛群出去,正巧碰见新郎从这里经过。他洋洋得意地骑在马上,根本不把旁人放在眼里,但她一眼就认出了那是她的心上人,她心如刀绞。 “唉!”她想,“我还以为他会守信用,但他已经忘记了我。” 第二天,王子又一次经过这条路,当他走近时,女孩就对小牛说: “小牛,小牛,跪到我身边来, 不要把你的牧牛女来忘怀。 当王子忘了他海誓山盟的新娘, 又是谁在菩提树下苦苦地等待?” 王子听到这熟悉的声音,勒住马往下看。他久久地盯着女孩的脸,手摸着额头,竭力想记起什么来,但他很快又继续往前走,倾刻就消失了。 “哎!”她想,“他不再认得我了。”想到这她就更伤心了。 这以后不久,宫廷里举行了长达三天的盛宴,所有的人都被邀请参加了。 “现在我得最后试试我的运气。”少女想。 夜幕降临时,她拿出自己以前埋在石头下的衣服和珠宝,穿上那件布满金色太阳的衣服,戴上她的珠宝,解开包在头上的手帕,让一头秀发披在肩上。就这样她进了城,黑暗中谁也没注意到她。当她进入灯火辉煌的大厅时,人群都惊奇的望着她,但没有人知道她是谁。王子亲自来迎接她,但也没认出她是谁。他带着她跳舞,被她的美色倾倒,几乎把另一个新娘遗忘了。宴会结束后,她消失在人群中,天亮前她又匆忙赶回了村庄,又一次穿上牧女的衣服。 第二天晚上,她穿上那件有银色月亮的衣服,在头上别了个半月形的宝石。当她出现在舞会上时,所有的人都望着她,王子急忙来迎接她,对她充满了爱意,整晚就和她一个人跳舞,对别的看也不看一眼。在她走之前她答应了王子去参加最后一天的舞会。 当她第三次出现时,她穿着那件缀满了星星的衣服。她每走一步,这衣服就闪闪发一次光。她的发带和腰带上也缀满了珠宝。王子已经等了她很久了,见她来,急忙走到她身边,“快告诉我你是谁,”他说,“我感觉我已经认识你很久了。” “你难道不知道你离开的时候我都干了些什么?”然后她走向王子,吻了吻他的左半脸。 这时候王子突然醒悟了,他认出了真正的新娘。 “来吧,我再也不在这里呆了。”说着,他牵着少女的手,把她带进了马车。马车一阵风似地驶向城堡,明亮的窗户已在不远处了。当他们的马车经过菩提树时,无数萤火虫正围着那颗树打转,树枝摇曳着,散发出阵阵芳香。台阶上鲜化盛开,房间里回荡着奇妙的鸟叫声,满朝文武正聚集在大厅里,牧师正等着给新郎和真新娘举行婚礼。

zhēn xīnniáng

cóngqián yǒugè gūniang , shífēn niánqīngměimào , dāng tā háishi háizi de shíhou biàn méi le māma , tā de jìmǔ xiǎngjìn gèzhǒng bànfǎ lái zhémó tā , shǐ tā shēnghuó dé shífēn qīcǎn 。 bùguǎn jìmǔ shénme shíhou ràng gànshénme , tā zǒngshì háowú yuànyán , érqiě huán zuò le gèzhǒng tā lìsuǒnéngjí de shì 。 dàn zhè réng bùnéng dǎdòng zhège èdú nǚrén de xīn , tā de tānyù yǒngyuǎn yě bùhuì mǎnzú 。 nǚhái yuèshì màimìng gànhuó , jìmǔ gěi tā de huór yě yuè duō 。 nà nǚrén jiùshì xiǎngjìnbànfǎ yòng gēng duō de huólái yādé tā mènmènbùlè , ràng tā shēnghuó gēng jiānkǔ 。 yǒu yītiān , nà nǚrén duì nǚhái shuō : “ zhèlǐ yǒu shíèr bàng yǔmáo , nǐ dé bǎ tā báxiàlái , yàoshi dào wǎnshàng huán méibá wán , nǐ jiù děng zhe áidǎ bā 。 nǐ yǐwéi kěyǐ chéngtiān zài wàimiàn xiánguàng ma ? ” zhè kělián de nǚhái kāishǐ gànhuó , yǎnlèi shùnzhe miànjiá liú le xiàlai , yīnwèi tā míngbai zìjǐ yītiān nèi shì bù kěnéng gānwán zhèxiē huó de 。 měidāng tā miànqián yǒu le yīxiǎoduī yǔmáo , tā zǒngshì tàn zhe qì huò kǔnǎo dì cuō zhuóshǒu , nàxiē jīmáo jiù fēi zǒu le , bùdébù bǎ tāmen shíqǐlái , ránhòu jìxù gān 。 guò le yīhuìr , tā tīngdào yīgè dīdīde shēngyīn shuō : “ biézháojí , wǒ de háizi , wǒlái bāng nǐ lái le 。 ” nǚhái táitóu kàndào yīgè lǎopópó zhàn zài tā shēnpáng , cíxiáng dìlā zhe nǚhái de shǒu , shuō : “ kuài gàosu wǒ nǐ yǒu shénme kǔnǎo de shìqing 。 ” yóuyú tā shuō dé zhème qīnqiè , nǚhài biàn gàosu lǎopópó tā tòngkǔ de shēnghuó , yīgè yīgè zhòngdàn shì zěnyàng yā zài tā de shēnshang de , tā yǒngyuǎn yě gān bù wán jìmǔ gěi tā de huó 。 “ rúguǒ wǒ dào jīntiān wǎnshàng huán méiyǒu nòng hǎo zhèduī yǔmáo , wǒ de jìmǔ huì dǎ wǒ 。 tā wēixié guò wǒ , érqiě wǒ zhīdào tā huì shuōdàozuòdào de 。 ” tā yòu kāishǐ liúlèi 。 dàn zhè shànliáng de lǎopópó shuō : “ bié hàipà , wǒ de háizi , xiūxi yīhuì , xiànzài ràng wǒ lái gān nǐ de huó 。 ” nǚhái tǎng zài chuángshàng , hěnkuài jiù shuìzháo le 。 lǎopópó zuòzài duī zhe yǔmáo de zhuōpáng , tā nàshuāng cānglǎo de shǒu jīhū méiyǒu pèng tāmen , nàxiē yǔmáo jiù shénqí dì fēilí le yǔmáo gěng , zhè shíèr bàng yǔmáo yīhuìr jiù jiǎn wán le 。 dāng xiǎonǚhái xǐngláishí , fāxiàn miànqián duī zhe yīdàduī xuěbái de yǔmáo , fángzi yě gāngānjìngjìng de , dàn nà lǎopópó yǐjīng bùjiàn le 。 nǚhái gǎnxiè le shàngdì , ránhòu jìngjingde zuòzài nàr zhídào wǎnshàng 。 dāng tā jìmǔ zǒujìn lái kàndào huór quánbù gānwán shí , tā dà chī le yījīng 。 “ qiáoqiáo , nǐ zhèchǔn dōngxi , ” tā jiānkè deshuō , “ rén qínkuài qǐlai shénme huódū gāndé wán , nǐ jiù zhīdào xiánzuò zài nà , bùnéng zài gāndiǎn biéde ma ? ” nǚrén chūlái hòu xīnxiǎng : “ zhè jiāhuo huán néng duō gānxiē , wǒ yīdìng yào ràng tā gān gēng nán de huór 。 ” dìèrtiān zǎoshang tā duì nǚhái shuō : “ gěi nǐ yīgè sháo , qù yòng tā bǎ huāyuán biān nàgè dà chítáng de shuǐ yǎo gān 。 yàoshi nǐ dào wǎnshàng huán méi gānwán , nǐ jiù děngzheqiáo bā ! ” nǚhái jiēguò sháo , fāxiàn sháo shàng quánshì xiǎokǒng , jì shǐ méiyǒu xiǎokǒng , tā yě yǒngyuǎn yǎo bù wán nà chíshuǐ 。 tā mǎshàng kāishǐ gànhuó , yǎnlèi què yòu liú le xiàlai , dī jìnchí zhōng 。 dàn nà shànliáng de lǎopópó yòu chūxiàn le , dāng tā dézhī xiǎonǚhái wèishénme shāngxīn shí , tā shuō : “ gāoxìng qǐlai wǒ de háizi , qù guànmùcóng zhōng měiměi shuìshàng yījué bā , wǒhuì mǎshàng bǎ nǐ de huó gānwán 。 ” dāng zhǐ shèngxià lǎopópó yīrénshí , zhǐjiàn tā jīhū méi pèng chítáng , shuǐlǐ jiù mào chū le shuǐqì , yīzhí shēng dào kōngzhōng , hé cǎiyún hùnzài yīqǐ 。 mànmàn dì chítáng de shuǐ jiù gān le , xiǎonǚhái zài rìluò shí xǐnglái dào chíbiān yīkàn , zhǐjiàn yúr zài nílǐ pīnmìng dì zhēngzhá 。 tā pǎo qù jìmǔ nà gàosu tā huó yǐ gānwán le 。 “ nǐ zǎojiù gāi gānwán de 。 ” nà jìmǔ zuǐ shàng zhème shuō zhe , xīnli què qìdé miànkǒng fābái , yúshì tā yòu xiǎng chū le xīn de huāzhāo 。 cìrì zǎoshang , tā duì nǚhái shuō : “ nǐ dé gǎn zài tiānhēi qián gěi wǒ zài nàkuài píngdìshàng jiàn hǎo yīzuò chéng 。 ” zhè nǚhái xiàdāile , fēnbiàn shuō : “ wǒ zěnme néng wánchéng zhème zhòng de huó ne ? ” “ bùzhǔn huízuǐ ! ” jìmǔ jiānjiào zhe , “ jìrán nǐ néng yòng yǒu kǒng de sháo yǎo gān chíshuǐ , nǐ jiù yǒu néngnài gěi wǒjiàn yīzuò chéngbǎo 。 wǒ jīntiān jiùyào zhèzuò chéngbǎo , rúguǒ chéngbǎo de chúfáng huò dìxiàshì lǐ huán quēshíme xiǎodōngxī , nǐ jiù děng zhe chīkǔtou bā ! ” shuōwán tā jiù bǎ nǚhái gǎn le chūqù 。 nǚhái láidào shāngǔ zhōng , nàr yǒu yīkuài kuàilěi qǐlai de shítou , jiùshì yòngjìn chīnǎi de lìqì tā yě nuóbùdòng zuìxiǎo de yīkuài 。 yúshì tā biàn zuòzài nàr shāngxīndì kū le , xīwàng lǎopópó zài yīcì bāng tā yībǎ 。 guò le bùjiǔ , lǎopópó guǒzhēn lái le , tā ānwèi xiǎonǚhái shuō : “ tǎng zài shùyìnxià xiūxi bā , wǒhuì hěnkuài gěi nǐ jiànhǎo chéngbǎo 。 zhǐyào nǐ gāoxìng , nǐ kěyǐ zìjǐ zhù zài zhèlǐ 。 ” xiǎonǚhái zǒukāi hòu , lǎopópó yòngshǒu qīngqīng pèng le pèng nàxiē huīsè de yánshí , nàduī yánshí lìkè dū fēi qǐlai , yīqǐ nuódòng ránhòu tíngxià , hǎoxiàng shì gè jùrén zài zhùqiáng yībān 。 zài zhèduī yánshí shàng , fángzi jiànjiàn sǒng qǐlai le , fǎngfú yǒu xǔduō zhǐ wúxíng de shǒu zài wǎng shàngbian lěi shítou 。 yīshēng mènxiǎng cóng dìxià chuánlái , lìzhù shēng le chūlái bìng yīcì dìpái hǎo le , wūdǐng de zhuānwǎ yě páiliè dé zhěngzhěngqíqí de 。 dào zhōngwǔ , jùdà de fēng xìnbiāo sǒnglì zài tǎdǐng shàng , hǎobǐ yīgè shēnzhuó chóuyī de shàonǚ zài piāodòng 。 yèmùjiànglín shí , chéngbǎo lǐ yě bùzhì tuǒdàng le 。 nà lǎopópó shì zěnme zuòdào zhè yīqiè de wǒmen yě bù zhīdào 。 zhǐjiàn fángjiān de qiángbì dū yòng sīchóu hé tiānéróng méngzhe ; wǔsè cìxiù de yǐzi tào hé diāokè jīngxì de wéiyǐ , fàngzài dàlǐshí zhuōpáng ; shuǐjīng bānde diàodēng guà zài tiānhuābǎn shàng , zhàozhe xiàmiàn nà guāngguāng de dìbǎn ; dùjīn lóngnèi yǒu lǜsè yīngwǔ , háiyǒu nà shēngyīn dòngtīng què bù zhīmíng de niǎor 。 suǒyǒu de zhè yīqièdūshì nàyàng de huálì , qiàsì yīgè wánggōng 。 tàiyáng xiàshān shí , xiǎonǚhái xǐnglái le , qiānwànzhǎn dēngguāng zhèngzhào zài tā de liǎnshàng 。 tā cōngcōngmángmáng zǒuxiàng chéngbǎo , jìnqù hòu fāxiàn táijiē shàngpù zhe hóngsè de dìtǎn , lángān shàngwéi mǎn le shèngkāi de xiānhuā 。 kàndào zhème huálì de fángjiān , xiǎonǚhái yīshí dū jīngdāi le , xiàng shítou bāndì zhàn zài nàli 。 yàobushì tā tūrán xiǎngqǐ le tā de jìmǔ , shéi zhīdào tā huì zài nàr zhàn duōjiǔ 。 “ āi ! ” nǚhái xiǎng , “ yàoshi tā zhè yīcì néng zuìhòu mǎnzú , wǒ yě bùbì zài guò kǔnàn de shēnghuó , nàjiùhǎo le 。 ” yúshì nǚhái zǒu qù gàosu jìmǔ chéngbǎo yǐjīng jiànhǎo le 。 “ wǒ zhè jiù bānjìn qù 。 ” zhǐjiàn tā cóng yǐzi shàng zhàn le qǐlai shuō 。 tāmen jìnrù le chéngbǎo , nàwèi jìmǔ bùdébù yòngshǒu lái zhēzhù yǎnjīng , yīnwèi zhè liànglì de yīqiè ràng tā tóuyūnmùxuàn 。 “ qiáoqiáo ! ” tā duì nǚhái shuō , “ nǐ qīngéryìjǔ dì jiù gān hǎo le zhèjiàn shì , wǒ dé gěi nǐ diǎn gēngzhòng de huór 。 ” tā jiǎnchá le suǒyǒu de fángjiān , chákàn le suǒyǒu de jiǎoluò , kànkan shìfǒu yǒu shénme yílòu huò qiànquē , dàn tā shénme máobìng yě tiāo bù chūlái 。 “ xiànzài wǒmen xiàqù kànkan , ” tā èhěnhěn dì chōngzhe xiǎonǚhái shuō , “ chúfáng hé dìjiào huán dé jiǎnchá , rúguǒ nǐ yílòu le shénme dōngxi , wǒ jiù huì chéngfá nǐ de 。 ” dàn bìlú lǐ de huǒshāo dé zhèngwàng , guōlǐ zhēng zhe ròu , qiángbiān fàngzhe méi hé chǎn , liàngjīngjīng de huángtóng chuījù bǎi dé zhěngzhěngqíqí , shénme dū bùquē , shènzhì lián méipén hé shuǐtǒng dū yǒu 。 “ nǎ shànmén shì tōngdào dìjiào de ? ” tā jiào dào , “ rúguǒ jiǔtǒng lǐ méiyǒu zhuāngmǎn jiǔ , nà jiù yǒu nǐ de hǎokàn de 。 ” shuō zhe tā xiānkāi le dìjiào de huómén jiù wǎngxiàzǒu , dàn huán méi děng tā zǒu liǎngbù yuǎn , nàshàn xiàng hòu kàozhe de huómén jiù zhòngzhòngdì dǎo le xiàlai 。 nǚhái tīngdào yīshēng jiānjiào , mǎshàng gǎnguòlái jǔqǐ mén , xiǎngjiù tā 。 dàn tā yǐ diàoxiàqù le , nǚhái fāxiàn tā tǎngdǎo zài dìxià duànqì le 。 xiànzài , zhèzuò měilì de chéngbǎo biàn shǔyú zhè nǚhái yīgè rén le , yǒu zhème hǎo de yùnqi , yī kāishǐ tā jiǎnzhí shìyìng buliǎo 。 yīguì lǐ guà zhe měilì de yīfú , chōuti lǐ shèngfàng zhe jīnyínzhūbǎo , tā zài bùhuì gǎndào quēfá shénme dōngxi le 。 hěnkuài , zhè nǚhái de měimào hé cáifù jiù chuánbiàn le zhěnggè shìjiè , qiúhūnzhě luòyìbùjué , dàn méiyǒu yīgè néngtǎo tā de huānxīn 。 zuìhòu yǒugè wángzǐ láidào le tā de shēnbiān , tā zhīdào zěnyàng dǎdòng shàonǚ de xīn , yúshì tāmen jiùdìng le hūn 。 yǒu yītiān , tāmen zhèng zuòzài chéngbǎo zhōng huāyuán de pútíshù xià , wángzǐ shuō : “ wǒyào huíjiā zhēngdé fùwáng de tóngyì , qǐng nǐ zài zhèshùxià děng wǒ hǎo ma ? wǒ jǐge xiǎoshí hòu jiù huílai 。 ” nǚhái wěn le wěn tā de zuǒ liǎnjiá , shuō : “ nǐ yīdìng yào shǒuxìnyòng , juébù yào ràng rén wěn nǐ de zuǒbànliǎn , wǒhuì zài zhèr děng nǐ , zhídào nǐ huílai 。 ” zhè nǚhái zài shùxià yīzhí dāi dào tàiyáng xiàshān , dàn tā huán méiyǒu huílai 。 liánxù sāntiān tā dū zhèyàng cóngzǎodàowǎn dāi zài shùxià děng tā , dàn shénme yě méi děngdào 。 dìsìtiān , tā háishi méi huílai , yúshì tā xiǎng : “ yīdìng shì tā chū le shénme shì , wǒyào qù zhǎo tā , zhídào bǎ tā zhǎo huílai 。 ” tā bāohǎo sānjiàn piàoliang de yīfú , yījiàn xiù zhe shǎnliàng de xīngxing , yījiàn zhuì zhe yínsè de yuèliang , yījiàn bùmǎn le jīnsè de tàiyáng , tā huán yòng shǒupà bāohǎo le yīdà bǎ zhūbǎo , chūfā le 。 tā dàochù dǎting tā de xīnshàngrén , dàn méiyǒu rénjiàn guò tā , yě méiyǒu rén zhīdào tā de qíngkuàng 。 jǐnguǎn tā zǒubiàn le shìjiè de xǔduō dìfāng , háishi méi néng zhǎodào tā 。 zuìhòu , tā dào yīgè nóngchǎng dāng le mùniú nǚ , bìng bǎ tā de yīfú hé zhūbǎo dū mái zài yīkuài shítou xià 。 xiànzài tā chéng le mùnǚ , shǒu zhe niúqún 。 tā mǎnhuái bēishāng , shíkè xiǎngniàn zhe tā de xīnài de rén 。 tā qīnshǒu wèiyǎng le yītóu xiǎoniú , xiǎoniú tóng tā yě géwài qīnjìn , měidāng tā shuō : “ xiǎoniú , xiǎoniú , guìdào wǒ shēnbiān lái , bùyào bǎ nǐ de mùniú nǚlái wànghuái 。 dāng wángzǐ wàng le tā hǎishìshānméng de xīnniáng , yòu shì shéi zài pútíshù xià kǔkǔ dì děngdài ? ” nà xiǎoniú jiù guāiguāi dì guì zài tā shēnpáng , rèn tā fǔmō 。 tā jiùshì zhèyàng dúzì āishāng dìguò le jǐnián 。 yītiān yǒu xiāoxi chuánlái shuō guówáng de nǚér jiàng jǔxíng hūnlǐ 。 tōngxiàng chénglǐ de lù zhènghǎo dǎ zhè cūnkǒu jīngguò , nà nǚhái gǎnzhe niúqún chūqù , zhèngqiǎo pèngjiàn xīnláng cóng zhèlǐ jīngguò 。 tā yángyángdéyì dì qí zài mǎshàng , gēnběn bù bǎ pángrén fàngzàiyǎnlǐ , dàn tā yīyǎn jiù rènchū le nà shì tā de xīnshàngrén , tā xīnrúdāojiǎo 。 “ āi ! ” tā xiǎng , “ wǒ huán yǐwéi tāhuì shǒuxìnyòng , dàn tā yǐjīng wàngjì le wǒ 。 ” dìèrtiān , wángzǐ yòu yīcì jīngguò zhètiáo lù , dāng tā zǒujìn shí , nǚhái jiù duì xiǎoniú shuō : “ xiǎoniú , xiǎoniú , guìdào wǒ shēnbiān lái , bùyào bǎ nǐ de mùniú nǚlái wànghuái 。 dāng wángzǐ wàng le tā hǎishìshānméng de xīnniáng , yòu shì shéi zài pútíshù xià kǔkǔ dì děngdài ? ” wángzǐ tīngdào zhè shúxī de shēngyīn , lèzhu mǎwǎng xià kàn 。 tā jiǔjiǔ dì dīng zhe nǚhái de liǎn , shǒumō zhe étóu , jiélì xiǎng jìqǐ shénme lái , dàn tā hěnkuài yòu jìxù wǎngqiánzǒu , qīngkè jiù xiāoshī le 。 “ āi ! ” tā xiǎng , “ tā bùzài rènde wǒ le 。 ” xiǎngdào zhè tā jiù gēng shāngxīn le 。 zhè yǐhòu bùjiǔ , gōngtíng lǐ jǔxíng le chángdá sāntiān de shèngyàn , suǒyǒu de rén dū bèi yāoqǐng cānjiā le 。 “ xiànzài wǒ dé zuìhòu shìshi wǒ de yùnqi 。 ” shàonǚ xiǎng 。 yèmùjiànglín shí , tā náchū zìjǐ yǐqián mái zài shítou xià de yīfú hé zhūbǎo , chuān shàng nàjiàn bùmǎn jīnsè tàiyáng de yīfú , dàishang tā de zhūbǎo , jiěkāi bāo zài tóushàng de shǒupà , ràng yītóu xiùfà pī zài jiānshàng 。 jiù zhèyàng tā jìn le chéng , hēiàn zhōng shéi yě méi zhùyì dào tā 。 dāng tā jìnrù dēnghuǒhuīhuáng de dàtīng shí , rénqún dū jīngqí de wàng zhe tā , dàn méiyǒu rén zhīdào tā shì shéi 。 wángzǐ qīnzì lái yíngjiē tā , dàn yě méi rènchū tā shì shéi 。 tā dài zhe tā tiàowǔ , bèi tā de měisè qīngdào , jīhū bǎ lìng yīgè xīnniáng yíwàng le 。 yànhuì jiéshù hòu , tā xiāoshī zài rénqún zhōng , tiānliàng qián tā yòu cōngmáng gǎnhuí le cūnzhuāng , yòu yīcì chuān shàng mùnǚ de yīfú 。 dìèrtiān wǎnshàng , tā chuān shàng nàjiàn yǒu yínsè yuèliang de yīfú , zài tóushàng bié le gè bànyuèxíng de bǎoshí 。 dāng tā chūxiàn zài wǔhuì shàngshí , suǒyǒu de rén dū wàng zhe tā , wángzǐ jímáng lái yíngjiē tā , duì tā chōngmǎn le àiyì , zhěngwǎn jiù hé tā yīgè rén tiàowǔ , duì biéde kànyěbùkàn yīyǎn 。 zài tā zǒu zhīqián tā dāying le wángzǐ qù cānjiā zuìhòu yītiān de wǔhuì 。 dāng tā dìsāncì chūxiàn shí , tā chuānzhuó nàjiàn zhuì mǎn le xīngxing de yīfú 。 tā měi zǒu yībù , zhè yīfú jiù shǎnshǎn fā yīcì guāng 。 tā de fādài hé yāodài shàng yě zhuì mǎn le zhūbǎo 。 wángzǐ yǐjīng děng le tā hěn jiǔ le , jiàn tā lái , jímáng zǒudào tā shēnbiān , “ kuài gàosu wǒ nǐ shì shéi , ” tā shuō , “ wǒ gǎnjué wǒ yǐjīng rènshi nǐ hěn jiǔ le 。 ” “ nǐ nándào bù zhīdào nǐ líkāi de shíhou wǒ dū gān le xiē shénme ? ” ránhòu tā zǒuxiàng wángzǐ , wěn le wěn tā de zuǒbànliǎn 。 zhèshíhòu wángzǐ tūrán xǐngwù le , tā rènchū le zhēnzhèng de xīnniáng 。 “ lái bā , wǒ zàiyě bù zài zhèlǐ dāi le 。 ” shuō zhe , tā qiān zhe shàonǚ de shǒu , bǎ tā dàijìn le mǎchē 。 mǎchē yīzhènfēng sìdì shǐxiàng chéngbǎo , míngliàng de chuānghù yǐ zài bùyuǎnchù le 。 dāng tāmen de mǎchē jīngguò pútíshù shí , wúshù yínghuǒchóng zhèng wéizhe nàkē shù dǎzhuàn , shùzhī yáoyè zhe , sànfāchū zhènzhèn fāngxiāng 。 táijiē shàngxiānhuà shèngkāi , fángjiān lǐ huídàng zhe qímiào de niǎojiàoshēng , mǎncháo wénwǔ zhèng jùjí zài dàtīng lǐ , mùshī zhèng děng zhe gěi xīnláng hé zhēn xīnniáng jǔxíng hūnlǐ 。



real bride

Once upon a time there was a girl, very young and beautiful, who lost her mother when she was a child, and her stepmother tried every means to torture her, so that her life was very miserable. No matter when the stepmother asked her to do anything, she always had no complaints, and she did everything within her power. But this still can't touch the heart of this vicious woman, and her greed will never be satisfied. The harder the girl worked, the more work her stepmother gave her. That woman just tried her best to use more work to make her unhappy and make her life more difficult. One day the woman said to the girl, "Here's twelve pounds of feathers, and you'll have to pluck them out, and if you haven't finished plucking them by night, you'll be beaten. Do you think you can hang out all day?" The poor girl set to work, with tears streaming down her cheeks, for she knew she could not do it in a day. Whenever she had a small pile of feathers in front of her, she would sigh or rub her hands together in distress, and the feathers would fly away, and she would have to pick them up and get on with the job. After a while, she heard a low voice saying: "Don't worry, my child, I'm here to help you." The girl looked up and saw an old woman standing beside her, kindly holding the girl's hand, Say, "Tell me what's bothering you." Because she spoke so kindly, the daughter-in-law told the old woman about her miserable life, how one burden after another was on her, and how she could never finish the work her stepmother gave her. "My stepmother will beat me if I don't get the feathers done by this evening. She threatened me, and I know she'll do what she says." She began to cry again. But the good old woman said, "Don't be afraid, my child, take a rest, and now let me do your work." The girl lay on the bed and soon fell asleep. The old woman sat at the table piled with feathers, barely touched them with her old hands, and the feathers flew away from the stems magically, and the twelve pounds of feathers were picked in a short time. When the little girl woke up, she found a pile of snow-white feathers in front of her, and the house was clean, but the old woman had disappeared. The girl thanked God and sat there quietly until the evening. She was taken aback when her stepmother came in and saw the work was all done. "Look, you stupid thing," she said sharply, "you can sit around and do nothing else when you work hard enough to do anything?" The woman came out and thought, " This guy can do a lot more, I'm going to make her work harder." Next morning she said to the girl, "Here is a spoon for you to use to scoop up that great pond that borders the garden. If you haven't done it by night, just wait and see!" The girl took the spoon and found that the spoon was full of small holes. Even if there were no small holes, she would never be able to scoop up the pool of water. She set to work at once, but the tears flowed down again, and dripped into the pool. But the good old woman appeared again, and when she learned why the little girl was sad, she said, "Be happy, my child, and go and sleep beautifully in the bushes, and I will finish your work in no time. " When the old woman was left alone, she hardly touched the pond, and the water vapor rose from the water, and rose into the air, mingling with the colorful clouds. Slowly the water in the pond dried up, and the little girl woke up at sunset and went to the pond to have a look, only to see the fish struggling desperately in the mud. She ran to her stepmother and told her the job was done. "You should have done it long ago," said the stepmother, but her face turned pale with anger, and she thought up a new trick. The next morning, she said to the girl, "You have to build me a city on that flat land before dark." The girl was petrified and argued, "How can I do such a heavy job?" "Don't talk back!" screamed the stepmother. "If you can dry the pool with a perforated spoon, you can build me a castle. I want this castle today. If there is still water in the kitchen or basement of the castle If you lack any small things, you just wait to suffer!" After saying that, he kicked the girl out. The girl came to the valley, where there were piles of stones piled up one after another, and even with all her strength, she couldn't move the smallest one. So she sat there and cried sadly, hoping that the old woman would help her again. After a while, the old woman really came. She comforted the little girl and said, "Lie down and rest under the shade of the tree. I will build you a castle soon. You can live here by yourself as long as you are happy." After the little girl walked away, the old woman touched the gray rocks lightly with her hand, and the pile of rocks immediately flew up, moved together and then stopped, as if a giant was building a wall. On this pile of rocks, the house gradually rose, as if many invisible hands were building stones on it. A muffled sound came from the ground, the pillars were lifted up and lined up one by one, and the bricks and tiles on the roof were also lined up neatly. By noon, a huge weather beacon towered over the top of the tower, fluttering like a maiden in silk. When night fell, the castle was also well-arranged. We don't know how the old woman did all this. The walls of the rooms were covered with silk and velvet; chair covers embroidered in five colors and armchairs with intricate carvings stood beside marble tables; There is a green parrot in the cage, and that beautiful but unknown bird. All of this is so gorgeous, just like a royal palace.When the sun went down, the little girl woke up, and thousands of lights were shining on her face. She hurried to the castle, and when she entered, she found red carpets on the steps, and flowers blooming around the balustrades. Seeing such a gorgeous room, the little girl was stunned for a moment, standing there like a stone. Who knows how long she would have stood there if she hadn't suddenly thought of her stepmother. "Ah!" thought the girl, "if only she could be satisfied this time at last, and I would not have to live a miserable life again." So the girl went and told her stepmother that the castle had been built. "I'll move in right away." She stood up from the chair and said. They entered the castle, and the stepmother had to cover her eyes with her hands, for she was dizzy with all the beauty. "Look!" she said to the girl, "you have done this easily, and I must give you something harder to do." She checked all the rooms, looked in every nook and cranny to see if there was anything missing or wanting, but she could find nothing wrong. "Now let's go down and have a look," she said fiercely to the little girl, "the kitchen and the cellar have to be checked, and if you miss anything, I'll punish you." But the fire was burning brightly in the hearth, the meat was steaming in the pot, the coals and shovels stood against the wall, the shiny brass cooking utensils were neatly arranged, and there was nothing lacking, even coal basins and buckets. "Which door leads into the cellar?" she exclaimed, "and if the casks are not full, there will be yours." And she opened the trap-door of the cellar, and went down, but still Before she could take two steps, the trap door that leaned back fell down heavily. The girl heard a scream and rushed over and lifted the door, trying to save her. But she had fallen, and the girl found her lying dead on the ground. Now the beautiful castle belonged to the girl alone, with such good fortune that at first she could hardly get used to it. With beautiful dresses in the closet and gold and jewels in the drawers, she never felt wanting. Soon word of the girl's beauty and wealth spread throughout the world, and there were many suitors, but none could please her. At last a prince came to her, who knew how to win a girl's heart, and they were engaged. One day, they were sitting under the linden tree in the garden of the castle. The prince said, "I want to go home and ask my father for permission. Will you please wait for me under this tree? I will be back in a few hours." The girl kissed him on the left cheek and said: "You must keep your word and never let anyone kiss your left half of the cheek. I will wait for you here until you come back." The girl stayed under the tree until the sun went down, but he hasn't come back yet. For three consecutive days, she stayed under the tree and waited for him like this from morning to night, but nothing came. On the fourth day, he still didn't come back, so she thought, "Something must have happened to him. I'm going to look for him until I get him back." She wrapped three beautiful dresses, one with shining stars, one with silver moons, and one with golden suns, and a handful of jewels wrapped in a handkerchief, and set out. She asked about her sweetheart everywhere, but no one had seen him, and no one knew his condition. Although she traveled to many parts of the world, she could not find him. Finally, he became a gopi on a farm and buried her clothes and jewelry under a stone. Now she is a shepherdess, tending the herd. She is full of grief and misses her beloved all the time. She fed a calf with her own hands, and the calf was very close to her, whenever she said: "Little bull, little bull, kneel beside me, Do not forget your gopis. When the prince forgets his sworn bride, And who is waiting hard under the bodhi tree? " The calf knelt down beside her obediently, allowing her to stroke it. This is how she lived alone and sadly for several years. One day news came that the king's daughter was going to have a wedding. The road leading to the city happened to pass by the entrance of this village. The girl was driving the cattle out and happened to meet the bridegroom passing by. He rode on the horse triumphantly, not paying attention to others at all, but she recognized at a glance that he was her sweetheart, and her heart was like a knife. "Alas!" thought she, "I thought he would keep his word, but he has forgotten me." The next day the prince passed the road again, and as he approached the girl said to the calf: "Little bull, little bull, kneel beside me, Do not forget your gopis. When the prince forgets his sworn bride, And who is waiting hard under the bodhi tree? " Hearing the familiar voice, the prince reined in his horse and looked down. He stared at the girl's face for a long time and touched his forehead, trying to remember something, but he quickly moved on and disappeared in an instant. "Oh!" she thought, "he doesn't know me anymore." The thought made her sadder still. Soon after this a three-day feast was held at the court, to which all were invited. "Now I must try my luck for the last time," thought the girl. When night fell, she took out her clothes and jewels that had been buried under the stone, put on the dress covered with golden suns, put on her jewels, unwrapped the handkerchief around her head, and let her beautiful hair hang in the air. shoulder. So she entered the city, and no one noticed her in the darkness. The crowd looked at her in amazement as she entered the brightly lit hall, but no one knew who she was. The prince himself came to meet her, but did not recognize her.He danced with her, was overwhelmed by her beauty, and almost forgot about the other bride. After the banquet, she disappeared into the crowd, and hurried back to the village before dawn, once again dressed as a shepherdess. The next night, she put on the dress with the silver moon and pinned a half-moon jewel in her head. When she appeared at the ball, all the people looked at her, and the prince came hastily to meet her, and was so full of love that he danced with her all night, without looking at anyone else. She promised the prince to go to the ball on the last day before she went. When she appears for the third time, she is wearing the star-studded dress. With every step she took, the dress shone brightly. Her headband and belt are also studded with jewels. The prince had been waiting for her for a long time, and when he saw her, he hurried up to her, "Tell me who you are," he said, "I feel like I've known you for a long time." "Don't you know what I did when you left?" Then she went to the prince and kissed him on the left side of the cheek. At this time the prince suddenly came to his senses, and he recognized the real bride. "Come on, I won't stay here anymore." As he said, he took the girl's hand and led her into the carriage. The carriage drove towards the castle like a gust of wind, and the bright windows were not far away. When their carriage passed the Bodhi tree, countless fireflies were circling the tree, and the branches were swaying, emitting bursts of fragrance. Flowers are blooming on the steps, the room is filled with the sound of wonderful birdsong, the courts and warriors are gathering in the hall, and the priest is waiting to marry the bridegroom and the real bride. .



verdadera novia

Érase una vez una niña, muy joven y hermosa, que perdió a su madre cuando era niña, y su madrastra trató por todos los medios de torturarla, de modo que su vida fue muy miserable. No importaba cuando la madrastra le pedía que hiciera algo, ella siempre no tenía quejas y hacía todo lo que estaba a su alcance. Pero esto todavía no puede tocar el corazón de esta mujer viciosa, y su codicia nunca será satisfecha. Cuanto más trabajaba la niña, más trabajo le daba su madrastra. Esa mujer hizo todo lo posible para usar más trabajo para hacerla infeliz y hacerle la vida más difícil. Un día la mujer le dijo a la niña: "Aquí tienes doce libras de plumas, y tendrás que arrancarlas, y si no terminas de arrancarlas en la noche, te golpearán. ¿Crees que puedes colgar fuera todo el día?" La pobre niña se puso a trabajar, con lágrimas corriendo por sus mejillas, porque sabía que no podría hacerlo en un día. Cada vez que tenía un pequeño montón de plumas frente a ella, suspiraba o se frotaba las manos con angustia, y las plumas salían volando, y tenía que recogerlas y continuar con el trabajo. Después de un rato, escuchó una voz baja que decía: "No te preocupes, hija mía, estoy aquí para ayudarte". La niña miró hacia arriba y vio a una anciana parada a su lado, sosteniendo amablemente la mano de la niña. "Dime lo que te está molestando". Por haber hablado tan amablemente, la nuera le contó a la anciana sobre su vida miserable, cómo una carga tras otra estaba sobre ella y cómo nunca pudo terminar el trabajo que su madrastra le encomendaba. "Mi madrastra me pegará si no termino con las plumas para esta noche. Me amenazó y sé que hará lo que dice", comenzó a llorar de nuevo. Pero la buena anciana dijo: "No temas, hija mía, descansa, y ahora déjame hacer tu trabajo". La niña se acostó en la cama y pronto se durmió. La anciana se sentó en la mesa llena de plumas, apenas las tocó con sus viejas manos, y las plumas volaron de los tallos mágicamente, y las doce libras de plumas fueron recogidas en poco tiempo. Cuando la niña se despertó, encontró un montón de plumas blancas como la nieve frente a ella, y la casa estaba limpia, pero la anciana había desaparecido. La niña agradeció a Dios y se quedó sentada en silencio hasta la noche. Se sorprendió cuando entró su madrastra y vio que todo el trabajo estaba hecho. "Mira, estúpido", dijo bruscamente, "¿puedes sentarte y no hacer nada más cuando trabajas lo suficientemente duro para hacer cualquier cosa?" La mujer salió y pensó: "Este tipo puede hacer mucho más, estoy va a hacer que trabaje más duro". A la mañana siguiente, le dijo a la niña: "Aquí tienes una cuchara para que la uses para recoger ese gran estanque que bordea el jardín. Si no lo has hecho de noche, ¡espera y verás!". La niña tomó la cuchara y descubrió que la cuchara estaba llena de pequeños agujeros, incluso si no hubiera pequeños agujeros, nunca podría recoger el charco de agua. Se puso a trabajar de inmediato, pero las lágrimas volvieron a fluir y gotearon en la piscina. Pero la buena anciana apareció de nuevo, y cuando supo por qué la niña estaba triste, le dijo: "Sé feliz, hija mía, y vete a dormir bellamente entre los arbustos, y terminaré tu trabajo en poco tiempo". Cuando la anciana se quedó sola, apenas tocó el estanque, y el vapor de agua salió del agua y se elevó en el aire, mezclándose con las nubes de colores. Lentamente, el agua del estanque se secó, y la niña se despertó al atardecer y fue al estanque a echar un vistazo, solo para ver a los peces luchando desesperadamente en el barro. Corrió hacia su madrastra y le dijo que el trabajo estaba hecho. "Deberías haberlo hecho hace mucho tiempo", dijo la madrastra, pero su rostro se puso pálido de ira y pensó en un nuevo truco. A la mañana siguiente, le dijo a la niña: "Tienes que construirme una ciudad en esa tierra plana antes del anochecer". La niña estaba petrificada y argumentó: "¿Cómo puedo hacer un trabajo tan pesado?" "¡No me respondas!", gritó la madrastra. "Si puedes secar la piscina con una cuchara perforada, puedes construirme un castillo. Quiero este castillo hoy. Si todavía hay agua en la cocina o en el sótano del castillo. ¡Si te faltan algunas cosas pequeñas, solo espera a sufrir!" Después de decir eso, echó a la chica. La niña llegó al valle, donde había montones de piedras amontonadas una tras otra, y aun con todas sus fuerzas, no podía mover la más pequeña. Entonces se sentó allí y lloró tristemente, esperando que la anciana la ayudara nuevamente. Después de un tiempo, la anciana realmente vino, consoló a la niña y le dijo: "Recuéstate y descansa bajo la sombra del árbol. Te construiré un castillo pronto. Puedes vivir aquí sola mientras seas feliz". ." Después de que la niña se alejó, la anciana tocó ligeramente las rocas grises con la mano, y la pila de rocas voló inmediatamente, se movió y luego se detuvo, como si un gigante estuviera construyendo una pared. Sobre este montón de rocas, la casa se elevó gradualmente, como si muchas manos invisibles estuvieran construyendo piedras sobre ella. Un sonido amortiguado provino del suelo, los pilares se levantaron y se alinearon uno por uno, y los ladrillos y las tejas del techo también se alinearon perfectamente. Al mediodía, un enorme faro meteorológico se elevó sobre la parte superior de la torre, revoloteando como una doncella vestida de seda. Cuando cayó la noche, el castillo también estaba bien arreglado. No sabemos cómo la anciana hizo todo esto. Las paredes de las habitaciones estaban cubiertas de seda y terciopelo; tapizados de sillas bordados en cinco colores y sillones con tallas intrincadas estaban junto a mesas de mármol; hay un loro verde en la jaula, y ese hermoso pero desconocido pájaro. Todo esto es tan hermoso, como un palacio real.Cuando el sol se puso, la niña se despertó y miles de luces brillaban en su rostro. Se apresuró al castillo, y cuando entró, encontró alfombras rojas en los escalones y flores floreciendo alrededor de las balaustradas. Al ver una habitación tan hermosa, la niña se quedó atónita por un momento, parada allí como una piedra. Quién sabe cuánto tiempo habría estado allí si no hubiera pensado de repente en su madrastra. "¡Ah!", pensó la niña, "si tan solo pudiera estar satisfecha esta vez, y no tuviera que volver a vivir una vida miserable". Así que la niña fue y le dijo a su madrastra que el castillo había sido construido. "Me mudaré de inmediato", se levantó de la silla y dijo. Entraron al castillo, y la madrastra tuvo que taparse los ojos con las manos, pues estaba mareada con toda la belleza. "¡Mira!", le dijo a la niña, "has hecho esto fácilmente y debo darte algo más difícil de hacer". Revisó todas las habitaciones, miró en cada rincón y grieta para ver si faltaba algo o faltaba algo, pero no pudo encontrar nada malo. "Ahora bajemos y echemos un vistazo", le dijo con fiereza a la niña, "hay que revisar la cocina y el sótano, y si te pierdes algo, te castigaré". Pero el fuego ardía brillantemente en el hogar, la carne humeaba en la olla, las brasas y las palas estaban contra la pared, los utensilios de cocina de latón brillante estaban cuidadosamente dispuestos, y no faltaba nada, incluso cuencos y cubos de carbón. "¿Qué puerta da al sótano?", exclamó, "y si los toneles no están llenos, allí estará el tuyo." Y abrió la trampilla del sótano y bajó, pero aún antes de que pudiera dar dos pasos , la trampilla que estaba inclinada hacia atrás cayó pesadamente. La niña escuchó un grito y corrió y levantó la puerta, tratando de salvarla. Pero ella se había caído, y la niña la encontró muerta en el suelo. Ahora el hermoso castillo pertenecía solo a la niña, con tan buena fortuna que al principio apenas pudo acostumbrarse. Con hermosos vestidos en el armario y oro y joyas en los cajones, nunca se sintió necesitada. Pronto, la noticia de la belleza y la riqueza de la niña se extendió por todo el mundo, y hubo muchos pretendientes, pero ninguno pudo complacerla. Por fin se acercó a ella un príncipe que sabía cómo conquistar el corazón de una muchacha, y se comprometieron. Un día, estaban sentados bajo el tilo en el jardín del castillo. El príncipe dijo: "Quiero ir a casa y pedirle permiso a mi padre. ¿Podrías esperarme debajo de este árbol? Volveré en un pocas horas." La niña lo besó en la mejilla izquierda y dijo: "Debes cumplir tu promesa y nunca dejar que nadie bese tu mitad izquierda de la mejilla. Te esperaré aquí hasta que regreses". La niña se quedó debajo del árbol hasta que se puso el sol, pero él aún no ha regresado. Durante tres días consecutivos, se quedó debajo del árbol y lo esperó así desde la mañana hasta la noche, pero no pasó nada. Al cuarto día, él todavía no regresaba, entonces ella pensó: "Algo le debe haber pasado. Lo voy a buscar hasta que lo recupere". Envolvió tres hermosos vestidos, uno con estrellas brillantes, otro con lunas plateadas y otro con soles dorados, y un puñado de joyas envueltas en un pañuelo, y partió. Preguntó por su amado en todas partes, pero nadie lo había visto y nadie sabía su estado. Aunque viajó a muchas partes del mundo, no pudo encontrarlo. Finalmente, se convirtió en gopi en una granja y enterró su ropa y joyas debajo de una piedra. Ahora ella es una pastora, cuidando el rebaño. Está llena de dolor y extraña a su amado todo el tiempo. Dio de comer a un ternero con sus propias manos, y el ternero estaba muy cerca de ella, cada vez que decía: "Torito, torito, arrodíllate a mi lado, No te olvides de tus gopis. Cuando el príncipe olvida a su novia jurada, ¿Y quién está esperando bajo el árbol bodhi? " El becerro se arrodilló a su lado obedientemente, permitiéndole acariciarlo. Así vivió sola y triste durante varios años. Un día llegó la noticia de que la hija del rey se iba a casar. El camino que conducía a la ciudad pasaba por la entrada de este pueblo, la muchacha estaba sacando el ganado y se encontró con el novio que pasaba. Montó triunfalmente en el caballo, sin prestar atención a los demás en absoluto, pero ella reconoció de un vistazo que él era su novio, y su corazón era como un cuchillo. "¡Ay!", pensó ella, "pensé que cumpliría su palabra, pero se ha olvidado de mí". Al día siguiente el príncipe pasó de nuevo por el camino, y al acercarse la muchacha le dijo al ternero: "Torito, torito, arrodíllate a mi lado, No te olvides de tus gopis. Cuando el príncipe olvida a su novia jurada, ¿Y quién está esperando bajo el árbol bodhi? " Al escuchar la voz familiar, el príncipe detuvo su caballo y miró hacia abajo. Observó el rostro de la chica durante mucho tiempo y se tocó la frente, tratando de recordar algo, pero rápidamente siguió adelante y desapareció en un instante. “¡Oh!” pensó, “ya ​​no me conoce.” El pensamiento la entristeció aún más. Poco después se celebró en la corte una fiesta de tres días a la que todos estaban invitados. "Ahora debo probar suerte por última vez", pensó la niña. Cuando cayó la noche, sacó su ropa y joyas que habían sido enterradas bajo la piedra, se puso el vestido cubierto de soles dorados, se puso sus joyas, desenvolvió el pañuelo alrededor de su cabeza, y dejó colgar su hermosa cabellera al aire. hombro. Así que entró en la ciudad, y nadie la notó en la oscuridad. La multitud la miró con asombro cuando entró en el salón brillantemente iluminado, pero nadie sabía quién era. El príncipe mismo vino a su encuentro, pero no la reconoció.Bailó con ella, quedó abrumado por su belleza y casi se olvidó de la otra novia. Después del banquete, desapareció entre la multitud y se apresuró a regresar al pueblo antes del amanecer, una vez más vestida como pastora. A la noche siguiente, se puso el vestido con la luna plateada y se colocó una joya de media luna en la cabeza. Cuando ella apareció en el baile, toda la gente la miró, y el príncipe salió apresuradamente a su encuentro, y estaba tan lleno de amor que bailó con ella toda la noche, sin mirar a nadie más. Le prometió al príncipe ir al baile el último día antes de ir. Cuando aparece por tercera vez, lleva el vestido lleno de estrellas. Con cada paso que daba, el vestido brillaba intensamente. Su diadema y cinturón también están tachonados de joyas. El príncipe la había estado esperando durante mucho tiempo, y cuando la vio, corrió hacia ella, "Dime quién eres", dijo, "Siento que te conozco desde hace mucho tiempo". "¿No sabes lo que hice cuando te fuiste?" Luego se acercó al príncipe y lo besó en el lado izquierdo de la mejilla. En este momento, el príncipe de repente recobró el sentido y reconoció a la verdadera novia. "Vamos, no me quedaré más aquí", dijo, tomó la mano de la niña y la llevó al carruaje. El carruaje se dirigió hacia el castillo como una ráfaga de viento, y las ventanas brillantes no estaban muy lejos. Cuando su carruaje pasó por el árbol Bodhi, innumerables luciérnagas estaban dando vueltas alrededor del árbol y las ramas se balanceaban, emitiendo ráfagas de fragancia. Las flores florecen en los escalones, la habitación se llena con el sonido del maravilloso canto de los pájaros, los cortesanos y los guerreros se reúnen en el salón, y el sacerdote está esperando para casarse con el novio y la verdadera novia. .



vraie mariée

Il était une fois une fille, très jeune et belle, qui a perdu sa mère quand elle était enfant, et sa belle-mère a essayé par tous les moyens de la torturer, de sorte que sa vie était très misérable. Peu importe quand la belle-mère lui demandait de faire quoi que ce soit, elle ne se plaignait toujours pas et faisait tout ce qui était en son pouvoir. Mais cela ne peut toujours pas toucher le cœur de cette femme vicieuse, et sa cupidité ne sera jamais satisfaite. Plus la fille travaillait dur, plus sa belle-mère lui donnait de travail. Cette femme a juste fait de son mieux pour utiliser plus de travail pour la rendre malheureuse et lui rendre la vie plus difficile. Un jour, la femme dit à la jeune fille : « Voici douze livres de plumes, et il faudra les arracher, et si tu n'as pas fini de les arracher de nuit, tu seras battue. dehors toute la journée ?" La pauvre fille se mit au travail, les larmes coulant sur ses joues, car elle savait qu'elle ne pourrait pas le faire en un jour. Chaque fois qu'elle avait un petit tas de plumes devant elle, elle soupirait ou se frottait les mains de détresse, et les plumes s'envolaient, et elle devait les ramasser et continuer son travail. Au bout d'un moment, elle entendit une voix basse dire : « Ne t'inquiète pas, mon enfant, je suis là pour t'aider. » La fille leva les yeux et vit une vieille femme debout à côté d'elle, tenant gentiment la main de la fille. "Dis-moi ce qui te tracasse." Parce qu'elle parlait si gentiment, la belle-fille a raconté à la vieille femme sa vie misérable, comment un fardeau après l'autre était sur elle et comment elle ne pourrait jamais terminer le travail que sa belle-mère lui avait confié. " Ma belle-mère va me battre si je ne me fais pas plumer d'ici ce soir. Elle m'a menacée, et je sais qu'elle fera ce qu'elle dit. " Elle se remit à pleurer. Mais la bonne vieille femme dit : « N'aie pas peur, mon enfant, repose-toi, et maintenant laisse-moi faire ton travail. La fille s'allongea sur le lit et s'endormit bientôt. La vieille femme était assise à la table empilée de plumes, les touchait à peine avec ses vieilles mains, et les plumes se sont envolées des tiges comme par magie, et les douze livres de plumes ont été cueillies en peu de temps. Lorsque la petite fille s'est réveillée, elle a trouvé un tas de plumes blanches comme neige devant elle, et la maison était propre, mais la vieille femme avait disparu. La fille a remercié Dieu et s'est assise tranquillement jusqu'au soir. Elle a été surprise lorsque sa belle-mère est entrée et a vu que le travail était terminé. " Écoute, espèce d'idiot, " dit-elle sèchement, " tu peux t'asseoir et ne rien faire d'autre quand tu travailles assez dur pour faire quelque chose ? " La femme est sortie et a pensé, " Ce type peut faire beaucoup plus, je suis va la faire travailler plus dur." Le lendemain matin, elle dit à la jeune fille : "Voici une cuillère que tu vas utiliser pour ramasser ce grand étang qui borde le jardin. Si tu ne l'as pas fait de nuit, attends et tu verras !" La jeune fille a pris la cuillère et a constaté que la cuillère était pleine de petits trous.Même s'il n'y avait pas de petits trous, elle ne pourrait jamais ramasser la mare d'eau. Elle se mit aussitôt au travail, mais les larmes coulèrent à nouveau et coulèrent dans la mare. Mais la bonne vieille reparut, et lorsqu'elle apprit pourquoi la petite fille était triste, elle dit : « Sois heureuse, mon enfant, et va dormir magnifiquement dans les buissons, et je finirai ton travail en un rien de temps. Lorsque la vieille femme a été laissée seule, elle a à peine touché l'étang, et la vapeur d'eau s'est élevée de l'eau et s'est élevée dans les airs, se mêlant aux nuages ​​colorés. Lentement, l'eau de l'étang s'est asséchée et la petite fille s'est réveillée au coucher du soleil et est allée voir l'étang, seulement pour voir les poissons se débattre désespérément dans la boue. Elle a couru vers sa belle-mère et lui a dit que le travail était terminé. « Tu aurais dû le faire il y a longtemps », dit la belle-mère, mais son visage pâlit de colère et elle inventa un nouveau tour. Le lendemain matin, elle dit à la jeune fille : « Tu dois me construire une ville sur ce terrain plat avant la nuit. La jeune fille était pétrifiée et a argumenté : "Comment puis-je faire un travail aussi lourd ?" "Ne réplique pas !" hurla la belle-mère. "Si tu peux assécher la piscine avec une cuillère perforée, tu peux me construire un château. Je veux ce château aujourd'hui. S'il reste de l'eau dans la cuisine ou le sous-sol du château S'il te manque des petites choses, tu attends juste de souffrir!" Après avoir dit cela, il a mis la fille à la porte. La fille est venue dans la vallée, où il y avait des tas de pierres empilées les unes après les autres, et même de toutes ses forces, elle ne pouvait pas déplacer la plus petite. Alors elle s'assit là et pleura tristement, espérant que la vieille femme l'aiderait à nouveau. Au bout d'un moment, la vieille femme est vraiment venue. Elle a réconforté la petite fille et lui a dit : « Allonge-toi et repose-toi à l'ombre de l'arbre. Je te construirai bientôt un château. Tu peux vivre ici par toi-même tant que tu es heureuse. ." Après que la petite fille se soit éloignée, la vieille femme a légèrement touché les rochers gris avec sa main, et le tas de rochers s'est immédiatement envolé, s'est rapproché puis s'est arrêté, comme si un géant construisait un mur. Sur cet amoncellement de rochers, la maison s'élevait peu à peu, comme si de nombreuses mains invisibles y construisaient des pierres. Un son étouffé est venu du sol, les piliers ont été soulevés et alignés un par un, et les briques et les tuiles du toit ont également été soigneusement alignées. À midi, un énorme phare météo dominait le sommet de la tour, flottant comme une jeune fille en soie. Lorsque la nuit est tombée, le château était également bien agencé. Nous ne savons pas comment la vieille femme a fait tout cela. Les murs des chambres étaient recouverts de soie et de velours ; des housses de chaise brodées en cinq couleurs et des fauteuils aux sculptures complexes se tenaient à côté de tables de marbre ; il y a un perroquet vert dans la cage, et ce bel oiseau inconnu. Tout cela est si magnifique, tout comme un palais royal.Lorsque le soleil s'est couché, la petite fille s'est réveillée et des milliers de lumières brillaient sur son visage. Elle se précipita vers le château, et quand elle entra, elle trouva des tapis rouges sur les marches, et des fleurs fleurissant autour des balustrades. En voyant une pièce aussi magnifique, la petite fille a été stupéfaite un instant, se tenant là comme une pierre. Qui sait combien de temps elle serait restée là si elle n'avait pas soudainement pensé à sa belle-mère. "Ah!" pensa la jeune fille, "si seulement elle pouvait être satisfaite cette fois enfin, et je n'aurais pas à vivre à nouveau une vie misérable." Alors la jeune fille alla dire à sa belle-mère que le château avait été construit. " Je vais emménager tout de suite. " Elle se leva de sa chaise et dit. Ils entrèrent dans le château, et la belle-mère dut se couvrir les yeux avec ses mains, car elle était étourdie par toute la beauté. "Regarde !" dit-elle à la fille, "tu as fait ça facilement, et je dois te donner quelque chose de plus difficile à faire." Elle vérifia toutes les pièces, regarda dans tous les coins et recoins pour voir s'il manquait ou manquait quelque chose, mais elle ne trouva rien d'anormal. « Maintenant, descendons voir, dit-elle férocement à la petite fille, il faut vérifier la cuisine et la cave, et si tu manques quelque chose, je te punirai. Mais le feu brûlait vivement dans l'âtre, la viande fumait dans la marmite, les charbons et les pelles étaient contre le mur, les ustensiles de cuisine en laiton brillant étaient soigneusement rangés, et il ne manquait rien, même des bassines à charbon et des seaux. « Quelle porte donne dans la cave ? » s'écria-t-elle, « et si les tonneaux ne sont pas pleins, il y aura la vôtre. » Et elle ouvrit la trappe de la cave, et descendit, mais toujours avant qu'elle ait pu faire deux pas. , la trappe qui se penchait en arrière tomba lourdement. La fille a entendu un cri et s'est précipitée et a soulevé la porte, essayant de la sauver. Mais elle était tombée, et la jeune fille l'a trouvée gisant morte sur le sol. Maintenant, le beau château appartenait à la fille seule, avec une telle chance qu'au début, elle pouvait à peine s'y habituer. Avec de belles robes dans le placard et de l'or et des bijoux dans les tiroirs, elle ne s'est jamais sentie en manque. Bientôt, la nouvelle de la beauté et de la richesse de la jeune fille se répandit dans le monde entier, et il y eut de nombreux prétendants, mais aucun ne pouvait lui plaire. Enfin un prince vint à elle, qui savait comment gagner le cœur d'une fille, et ils furent fiancés. Un jour, ils étaient assis sous le tilleul dans le jardin du château. Le prince dit : "Je veux rentrer chez moi et demander la permission à mon père. Voulez-vous s'il vous plaît m'attendre sous cet arbre ? Je serai de retour dans un quelques heures." La jeune fille l'embrassa sur la joue gauche et lui dit : « Tu dois tenir ta promesse et ne jamais laisser personne embrasser ta moitié gauche de la joue. Je t'attendrai ici jusqu'à ton retour. La fille est restée sous l'arbre jusqu'au coucher du soleil, mais il n'est pas encore revenu. Pendant trois jours consécutifs, elle est restée sous l'arbre et l'a attendu ainsi du matin au soir, mais rien n'est venu. Le quatrième jour, il n'est toujours pas revenu, alors elle a pensé : « Quelque chose a dû lui arriver. Je vais le chercher jusqu'à ce que je le récupère. Elle enveloppa trois belles robes, une avec des étoiles brillantes, une avec des lunes argentées et une avec des soleils dorés, et une poignée de bijoux enveloppés dans un mouchoir, et partit. Elle a posé des questions sur son amoureux partout, mais personne ne l'avait vu, et personne ne connaissait son état. Bien qu'elle ait voyagé dans de nombreuses régions du monde, elle n'a pas pu le trouver. Finalement, il est devenu gopi dans une ferme et a enterré ses vêtements et ses bijoux sous une pierre. Maintenant, elle est bergère, gardant le troupeau. Elle est pleine de chagrin et son bien-aimé lui manque tout le temps. Elle nourrissait un veau de ses propres mains, et le veau était très près d'elle, chaque fois qu'elle disait : "Petit taureau, petit taureau, agenouille-toi près de moi, N'oubliez pas vos gopis. Quand le prince oublie sa fiancée jurée, Et qui attend sous l'arbre de la bodhi ? " Le veau s'agenouilla docilement à côté d'elle, lui permettant de le caresser. C'est ainsi qu'elle a vécu seule et tristement pendant plusieurs années. Un jour, la nouvelle arriva que la fille du roi allait se marier. La route qui menait à la ville passait par l'entrée de ce village, la jeune fille chassait le bétail et rencontra par hasard l'époux qui passait par là. Il monta triomphalement sur le cheval, ne prêtant aucune attention aux autres, mais elle reconnut d'un coup d'œil qu'il était son amoureux et son cœur était comme un couteau. « Hélas ! » pensa-t-elle, « je croyais qu'il tiendrait parole, mais il m'a oubliée. Le lendemain, le prince repassa par la route et, en s'approchant, la jeune fille dit au veau : "Petit taureau, petit taureau, agenouille-toi près de moi, N'oubliez pas vos gopis. Quand le prince oublie sa fiancée jurée, Et qui attend sous l'arbre de la bodhi ? " Entendant la voix familière, le prince freina son cheval et baissa les yeux. Il fixa longuement le visage de la jeune fille et toucha son front, essayant de se souvenir de quelque chose, mais il passa rapidement à autre chose et disparut en un instant. « Oh ! » pensa-t-elle, « il ne me connaît plus. » Cette pensée la rendait encore plus triste. Peu de temps après, une fête de trois jours a eu lieu à la cour, à laquelle tous ont été invités. "Maintenant, je dois tenter ma chance pour la dernière fois", pensa la jeune fille. Quand la nuit tomba, elle sortit ses vêtements et ses bijoux qui avaient été enfouis sous la pierre, enfila la robe couverte de soleils d'or, mit ses bijoux, dénoua le mouchoir autour de sa tête, et laissa pendre ses beaux cheveux en l'air. épaule. Elle entra donc dans la ville, et personne ne la remarqua dans l'obscurité. La foule la regarda avec étonnement alors qu'elle entrait dans la salle très éclairée, mais personne ne savait qui elle était. Le prince lui-même vint à sa rencontre, mais ne la reconnut pas.Il a dansé avec elle, a été bouleversé par sa beauté et a presque oublié l'autre mariée. Après le banquet, elle disparut dans la foule, et se hâta de regagner le village avant l'aube, de nouveau habillée en bergère. La nuit suivante, elle a mis la robe avec la lune argentée et a épinglé un bijou en demi-lune dans sa tête. Quand elle est apparue au bal, tout le monde l'a regardée, et le prince est venu en hâte à sa rencontre, et était si plein d'amour qu'il a dansé avec elle toute la nuit, sans regarder personne d'autre. Elle a promis au prince d'aller au bal le dernier jour avant son départ. Lorsqu'elle apparaît pour la troisième fois, elle porte la robe étoilée. A chaque pas qu'elle faisait, la robe brillait de mille feux. Son bandeau et sa ceinture sont également parsemés de bijoux. Le prince l'attendait depuis longtemps, et quand il la vit, il se précipita vers elle : « Dis-moi qui tu es, dit-il, j'ai l'impression de te connaître depuis longtemps. « Ne sais-tu pas ce que j'ai fait quand tu es parti ? » Puis elle alla vers le prince et l'embrassa sur le côté gauche de la joue. À ce moment, le prince revint soudain à lui et il reconnut la vraie mariée. "Allez, je ne resterai plus ici." Comme il l'a dit, il a pris la main de la fille et l'a conduite dans la voiture. La voiture roulait vers le château comme un coup de vent, et les fenêtres claires n'étaient pas loin. Lorsque leur voiture passa devant l'arbre Bodhi, d'innombrables lucioles entouraient l'arbre et les branches se balançaient, émettant des bouffées de parfum. Des fleurs s'épanouissent sur les marches, la pièce est remplie du son d'un merveilleux chant d'oiseau, les tribunaux et les guerriers se rassemblent dans la salle et le prêtre attend pour épouser l'époux et la vraie épouse. .



本物の花嫁

むかしむかし、幼い頃に母親を亡くしたとても若くて美しい少女がいました。継母はあらゆる手段を使って彼女を拷問しようとしたため、彼女の人生は非常に惨めなものになりました。いつ継母に頼まれても文句は言わず、自分の力でなんでもこなした。しかし、これはまだこの悪質な女性の心に触れることはできず、彼女の欲望は決して満たされることはありません.女の子が一生懸命働けば働くほど、継母は彼女に多くの仕事を与えました。その女性は、自分を不幸にし、生活をより困難にするために、より多くの仕事を利用しようと最善を尽くしただけです。 ある日、おかみさんは女の子に言いました。一日中?」 可哀想な少女は、涙が頬を伝いながら仕事に取り掛かりました。一日では無理だとわかっていたからです。目の前に小さな羽の山があるときはいつでも、ため息をついたり、手をこすり合わせたりすると、羽が飛んでいき、拾って仕事を続けなければなりませんでした。 しばらくすると、低い声が聞こえてきました:「心配しないで、私の子供、私はあなたを助けるためにここにいる. 「何があなたを悩ませているのか教えてください。」 とても親切に話してくれたので、義理の娘は老婆に、自分の惨めな生活について、次々と重荷を背負っていること、継母から与えられた仕事を決して終わらせることができないことについて話しました。 「今日の夕方までに羽毛の手入れをしないと、継母に殴られるぞ。脅された。言うことには従うとわかっている」彼女はまた泣き出した。 しかし、おばあさんは、「怖がらないで、お子さん、休みなさい。それでは、私にあなたの仕事をさせてください。」と言いました。 女の子はベッドに横になり、すぐに眠りに落ちました。老婆はテーブルに座って羽を山積みし、古い手でかろうじて羽に触れると、魔法のように羽が茎から飛び去り、12ポンドの羽が短時間で摘み取られました。少女が目を覚ますと、目の前に真っ白な羽毛の山があり、家はきれいでしたが、老婆は姿を消しました。少女は神に感謝し、夕方まで静かにそこに座っていました。 継母がやってきて、仕事がすべて終わったのを見たとき、彼女はびっくりしました。 「ほら、このばかな人」と彼女は鋭く言った、「あなたが何かをするのに十分なほど一生懸命働いているとき、あなたはただ座って、他に何もすることができないのですか?彼女の仕事をもっと難しくするつもりだ。」 翌朝、彼女は少女に、「これは、庭に隣接する大きな池をすくうためのスプーンです。夜までやっていない場合は、待って見てください!」と言いました。 少女がスプーンを手に取ってみると、スプーンには小さな穴がたくさんあり、小さな穴がなくても水たまりをすくうことができませんでした。彼女はすぐに仕事を始めましたが、涙は再び流れ落ち、プールに滴り落ちました.しかし、おばあさんは再び現れ、少女がなぜ悲しんでいるのかを知ると、「幸せになってね、私の子よ、茂みの中で美しく眠りについたら、すぐにあなたの仕事を終わらせるわ。」 と言いました。 おばあさんが一人になると、池にほとんど触れなくなり、水蒸気が水から立ち上り、色とりどりの雲と混ざり合って空中に立ち上った。池の水はゆっくりと乾き、少女は日没に目を覚まし、池を見に行くと、魚が泥の中で必死にもがいているのが見えました。彼女は継母に駆け寄り、仕事は終わったと言いました。 「ずっと前にやるべきだった」と継母は言いましたが、怒りで顔が青ざめ、新しいトリックを思いつきました。 翌朝、彼女は少女に、「暗くなる前に、その平らな土地に私に都市を建てなければならない」と言いました。 少女は石化して、「どうしたらそんな大変な仕事ができるの?」と言い争いました。 「言い返すなよ!」と継母は叫びました「穴の開いたスプーンでプールを乾かすことができれば、私に城を建ててくれます。今日はこの城が欲しいです。キッチンや城の地下室にまだ水があれば些細なことが足りないのなら、苦しむのを待つだけだ!」と言って、少女を追い出した。 少女がやってきたのは、石が次々と積み上げられた谷で、力を尽くしても一番小さい石を動かすことができませんでした。それで彼女はそこに座って悲しそうに泣きました。おばあさんがまた助けてくれることを願って。しばらくすると、おばあさんが本当にやってきて、少女を慰め、「木の陰で横になって休んでね。もうすぐお城を建てるよ。幸せならここに一人で住んでいいよ」と言いました。 ." 少女が立ち去った後、老婆が手で灰色の岩に軽く触れると、巨人が壁を作っているように、岩の山がすぐに飛び上がり、一緒に動いてから止まりました。この岩の山の上で、家は、まるで目に見えない多くの手がその上に石を積み上げているかのように、徐々に上昇しました。地面からこもった音がして、柱が一本一本持ち上げられて並び、屋根のレンガや瓦も整然と並んでいた。正午までに、巨大な気象標識が塔の頂上にそびえ立ち、絹の乙女のように羽ばたきました。夜が明けると、城も整然としていました。おばあさんがどうしてこうなったのか、私たちは知りません。部屋の壁は絹とベルベットで覆われ、椅子のカバーは 5 色で刺繍され、複雑な彫刻が施された肘掛け椅子が大理石のテーブルのそばに置かれ、檻の中には緑色のオウムがいて、美しいが見知らぬ鳥がいる。どれも豪華で、王宮のようです。太陽が沈むと、少女は目を覚まし、何千もの光が彼女の顔を照らしていました。彼女は急いで城に向かい、中に入ると、階段には赤いじゅうたんが敷かれ、手すりの周りには花が咲いていました。そんな豪華な部屋を見て、少女は一瞬唖然とし、石のように立っていました。彼女が突然継母のことを考えていなかったら、彼女がどれくらいそこに立っていたでしょうか。 「ああ、やっと今回も満足してくれれば、また惨めな生活をしなくて済むのに」と娘は思い、継母に城ができたことを伝えに行きました。 「すぐに入居します」 彼女は椅子から立ち上がって言った。 二人は城に入り、継母はその美しさに目がくらむので、手で目を覆わなければなりませんでした。 「見て!」彼女は女の子に言いました、「あなたはこれを簡単にやったのだから、もっと難しいことをしなければなりません。」 彼女はすべての部屋をチェックし、欠けているものや足りないものがないか隅々まで調べましたが、何も悪いことは見つかりませんでした. 「さあ、下に行って見てみましょう」と彼女は少女に激しく言いました。 しかし、囲炉裏では火が明るく燃え、鍋では肉が湯気を立て、石炭とシャベルが壁に立てかけられ、光沢のある真鍮の調理器具が整然と並べられ、石炭のたらいやバケツさえも欠けるものはありませんでした。 「どのドアが地下室に通じているの?」と彼女は叫びました.「樽がいっぱいでなければ、そこにあなたのドアがあります.と、後ろにもたれかかっていた落とし戸が重く倒れた。 悲鳴を聞いた少女は駆け寄ってドアを持ち上げ、助けようとした。しかし、彼女は倒れていて、少女は彼女が地面に倒れているのを見つけました。 今では美しいお城は娘だけのものとなりました。とても幸運だったので、最初はほとんど慣れることができませんでした。クローゼットには美しいドレスがあり、引き出しには金や宝石があり、彼女は物足りないと感じたことはありませんでした。すぐに、少女の美しさと富の噂が世界中に広まり、多くの求婚者が現れましたが、彼女を喜ばせることはできませんでした。ついに、女の子の心をつかむ方法を知っている王子が彼女のところにやって来て、彼らは婚約しました。 ある日、二人は城の庭のシナノキの木の下に座っていた.王子は、「私は家に帰って父に許可を求めたい.この木の下で待っていてくれませんか?私は戻ってきます.数時間。" 少女は彼の左頬にキスをして言った。 少女は日が暮れるまで木の下にいましたが、まだ戻ってきません。 3日連続で木の下で朝から晩まで待っていたが、何も来なかった。 4日目になってもまだ帰ってこないので、「何かあったのかな。戻るまで探してみよう」と思いました。 彼女は三つの美しいドレスを包み、一つは輝く星、一つは銀色の月、一つは金色の太陽、そして一握りの宝石をハンカチに包み、出発しました。彼女はどこにいても恋人について尋ねましたが、誰も彼を見たことがなく、誰も彼の状態を知りませんでした.彼女は世界中を旅しましたが、彼を見つけることができませんでした。最後に、彼は農場でゴピになり、彼女の服や宝石を石の下に埋めました。 現在、彼女は羊飼いで、群れの世話をしています。彼女は悲しみに満ちていて、愛する人をいつも恋しく思っています。彼女は自分の手で子牛に餌をやった。 「子牛、子牛、私のそばにひざまずき、 ゴーピーを忘れないでください。 王子が誓った花嫁を忘れたとき、 菩提樹の下で待っているのは誰? " ふくらはぎは素直に彼女のそばにひざまずき、撫でられるようにした。 これが彼女が一人で悲しいことに数年間住んでいた方法です。ある日、王様の娘が結婚式を挙げるという知らせが届きました。たまたま街に通じる道がこの村の入り口を通り過ぎ、少女が牛を追い出していると、たまたま通りかかった花婿に出会いました。彼は意気揚々と馬に乗り、他人のことなど気にもかけなかったが、彼女は一目で彼が自分の恋人であることを認識し、彼女の心はナイフのようだった。 「ああ!」と彼女は思った、「彼は約束を守ると思っていたのに、私のことを忘れてしまった」 次の日、王子はまた道を通り過ぎ、王子が近づくと、娘は子牛に言いました。 「子牛、子牛、私のそばにひざまずき、 ゴーピーを忘れないでください。 王子が誓った花嫁を忘れたとき、 菩提樹の下で待っているのは誰? " なじみのある声を聞いて、王子は手綱を引いて馬を見下ろしました。彼は長い間少女の顔を見つめ、額に触れて何かを思い出そうとしたが、すぐに動き出し、一瞬で消えた. 「ああ!」彼女は思った.「彼はもう私のことを知らない.」その考えは彼女をさらに悲しませた. この直後、法廷で 3 日間の祝宴が開かれ、全員が招待されました。 「さあ、最後に運試しをしなきゃ」と娘は思いました。 夜が明けると、石の下に埋もれていた服と宝石を取り出し、金色の太陽で覆われたドレスを着て、宝石を身に着け、頭に巻いたハンカチをほどき、美しい髪を宙に垂らしました。ショルダー。それで彼女は街に入りましたが、暗闇の中で誰も彼女に気づきませんでした。彼女が明るく照らされたホールに入ると、群衆は驚いて彼女を見ましたが、誰も彼女が誰であるかを知りませんでした.王子自身が彼女に会いに来ましたが、彼女を認識しませんでした。彼は彼女と踊り、彼女の美しさに圧倒され、他の花嫁のことをほとんど忘れていました.宴会の後、彼女は人混みの中に姿を消し、夜明け前に急いで村に戻り、再び羊飼いに扮した. 次の夜、彼女は銀の月のドレスを着て、半月の宝石を頭に留めました.彼女が舞踏会に現れたとき、みんなが彼女に注目しました。彼女は行く前の最後の日に王子に舞踏会に行くことを約束した。 3度目の登場時はスターがちりばめられたドレス姿。彼女が歩くたびに、ドレスは明るく輝いていました.カチューシャやベルトにも宝石がちりばめられています。王子は長い間彼女を待っていましたが、彼女を見ると急いで彼女に近づきました。 「あなたが去ったときに私が何をしたか知らないの?」それから彼女は王子に行き、頬の左側にキスをしました. この時、王子は突然正気に戻り、本当の花嫁を認識しました。 「ほら、もうここにはいられない」そう言って、彼は少女の手を取り、馬車に乗せた。馬車は突風のように城に向かって走り、明るい窓は遠くありませんでした。彼らの馬車が菩提樹のそばを通り過ぎると、無数のホタルが木の周りを回り、枝が揺れて香りを放っていました。階段には花が咲き、部屋は素晴らしい鳥のさえずりの音で満たされ、宮廷と武士がホールに集まり、司祭は花婿と本物の花嫁との結婚を待っています。 .



echte Braut

Es war einmal ein Mädchen, sehr jung und schön, das als Kind seine Mutter verlor, und ihre Stiefmutter versuchte mit allen Mitteln, sie zu quälen, so dass ihr Leben sehr elend war. Egal, wann die Stiefmutter sie um etwas bat, sie hatte immer keine Beschwerden und tat alles, was in ihrer Macht stand. Aber das kann das Herz dieser bösartigen Frau immer noch nicht berühren, und ihre Gier wird niemals gestillt sein. Je härter das Mädchen arbeitete, desto mehr Arbeit gab ihr ihre Stiefmutter. Diese Frau hat einfach ihr Bestes gegeben, um mehr Arbeit zu verwenden, um sie unglücklich zu machen und ihr Leben schwieriger zu machen. Eines Tages sagte die Frau zu dem Mädchen: „Hier sind zwölf Pfund Federn, und du musst sie ausrupfen, und wenn du sie nachts nicht zu Ende gezupft hast, wirst du geschlagen. Glaubst du, du kannst hängen? den ganzen Tag draußen?" Das arme Mädchen machte sich mit Tränen an den Wangen an die Arbeit, denn sie wusste, dass sie es nicht an einem Tag schaffen würde. Immer wenn sie einen kleinen Haufen Federn vor sich hatte, seufzte sie oder rieb sich verzweifelt die Hände, und die Federn flogen davon, und sie musste sie aufheben und mit der Arbeit fortfahren. Nach einer Weile hörte sie eine leise Stimme sagen: „Mach dir keine Sorgen, mein Kind, ich bin hier, um dir zu helfen.“ Das Mädchen blickte auf und sah eine alte Frau neben ihr stehen, die freundlich die Hand des Mädchens hielt, Sag, "Sag mir, was dich stört." Weil sie so freundlich sprach, erzählte die Schwiegertochter der alten Frau von ihrem elenden Leben, wie eine Last nach der anderen auf ihr lastete und sie die Arbeit, die ihre Stiefmutter ihr auferlegt hatte, niemals zu Ende bringen konnte. Sie hat mich bedroht, und ich weiß, dass sie tun wird, was sie sagt.“ Sie fing wieder an zu weinen. Aber die gute alte Frau sagte: "Fürchte dich nicht, mein Kind, ruhe dich aus und lass mich jetzt deine Arbeit machen." Das Mädchen lag auf dem Bett und schlief bald ein. Die alte Frau saß an dem mit Federn überhäuften Tisch, berührte sie kaum mit ihren alten Händen, und die Federn flogen wie von Zauberhand von den Stängeln, und die zwölf Pfund Federn waren in kurzer Zeit gepflückt. Als das kleine Mädchen aufwachte, fand es vor sich einen Haufen schneeweißer Federn, und das Haus war sauber, aber die alte Frau war verschwunden. Das Mädchen dankte Gott und saß bis zum Abend still da. Sie war verblüfft, als ihre Stiefmutter hereinkam und sah, dass die Arbeit erledigt war. „Schau mal, du Dummkopf“, sagte sie scharf, „du kannst rumsitzen und nichts anderes tun, wenn du hart genug arbeitest, um irgendetwas zu tun?“ Die Frau kam heraus und dachte: „Dieser Typ kann viel mehr, ich bin wird sie dazu bringen, härter zu arbeiten." Am nächsten Morgen sagte sie zu dem Mädchen: „Hier ist ein Löffel, den du benutzen kannst, um den großen Teich auszuschöpfen, der an den Garten grenzt. Das Mädchen nahm den Löffel und stellte fest, dass der Löffel voller kleiner Löcher war, selbst wenn es keine kleinen Löcher gäbe, würde sie niemals in der Lage sein, die Wasserlache aufzuschöpfen. Sie machte sich sofort an die Arbeit, aber die Tränen flossen wieder herunter und tropften in den Teich. Aber die gute alte Frau erschien wieder, und als sie erfuhr, warum das kleine Mädchen traurig war, sagte sie: "Sei glücklich, mein Kind, und geh und schlafe schön im Gebüsch, und ich werde deine Arbeit in kürzester Zeit beenden." Als die alte Frau allein gelassen wurde, berührte sie kaum den Teich, und der Wasserdampf stieg aus dem Wasser auf und stieg in die Luft und vermischte sich mit den bunten Wolken. Langsam trocknete das Wasser im Teich aus, und das kleine Mädchen wachte bei Sonnenuntergang auf und ging zum Teich, um nachzusehen, nur um zu sehen, wie sich die Fische verzweifelt im Schlamm abmühten. Sie rannte zu ihrer Stiefmutter und sagte ihr, die Arbeit sei getan. „Das hättest du schon längst tun sollen“, sagte die Stiefmutter, aber ihr Gesicht wurde blass vor Zorn, und sie dachte sich einen neuen Trick aus. Am nächsten Morgen sagte sie zu dem Mädchen: "Du musst mir vor Einbruch der Dunkelheit eine Stadt auf diesem flachen Land bauen." Das Mädchen war wie versteinert und argumentierte: „Wie kann ich so eine schwere Arbeit machen?“ „Rede nicht zurück!" schrie die Stiefmutter. „Wenn du den Teich mit einem Lochlöffel trocknen kannst, kannst du mir ein Schloss bauen. Ich will dieses Schloss heute. Wenn noch Wasser in der Küche oder im Keller des Schlosses ist." Wenn dir irgendwelche Kleinigkeiten fehlen, wartest du einfach, um zu leiden!" Nachdem er das gesagt hatte, trat er das Mädchen raus. Das Mädchen kam ins Tal, wo sich Steinhaufen nacheinander türmten, und selbst mit aller Kraft konnte sie nicht den kleinsten bewegen. So saß sie da und weinte traurig und hoffte, dass die alte Frau ihr wieder helfen würde. Nach einer Weile kam wirklich die alte Frau, sie tröstete das kleine Mädchen und sagte: „Leg dich hin und ruh dich unter dem Schatten des Baumes aus. Ich werde dir bald ein Schloss bauen. Du kannst hier allein leben, solange du glücklich bist ." Nachdem das kleine Mädchen gegangen war, berührte die alte Frau die grauen Felsen leicht mit ihrer Hand, und der Steinhaufen flog sofort hoch, bewegte sich zusammen und blieb dann stehen, als würde ein Riese eine Mauer bauen. Auf diesem Steinhaufen erhob sich allmählich das Haus, als würden viele unsichtbare Hände darauf Steine ​​bauen. Ein gedämpftes Geräusch kam vom Boden, die Säulen wurden hochgehoben und eine nach der anderen aufgereiht, und auch die Ziegel und Ziegel auf dem Dach wurden ordentlich aufgereiht. Gegen Mittag ragte ein riesiges Wetterfeuer über der Spitze des Turms auf und flatterte wie ein Mädchen in Seide. Als die Nacht hereinbrach, war auch das Schloss geordnet. Wir wissen nicht, wie die alte Frau das alles gemacht hat. Die Wände der Zimmer waren mit Seide und Samt bedeckt; in fünf Farben bestickte Stuhlhussen und Sessel mit komplizierten Schnitzereien standen neben Marmortischen; Im Käfig ist ein grüner Papagei und dieser schöne, aber unbekannte Vogel. All dies ist so wunderschön, genau wie ein königlicher Palast.Als die Sonne unterging, wachte das kleine Mädchen auf und Tausende von Lichtern leuchteten auf ihrem Gesicht. Sie eilte zum Schloss, und als sie eintrat, fand sie rote Teppiche auf den Stufen und Blumen, die um die Balustraden blühten. Als das kleine Mädchen so ein wunderschönes Zimmer sah, war es für einen Moment fassungslos, als es wie ein Stein dastand. Wer weiß, wie lange sie dort gestanden hätte, wenn sie nicht plötzlich an ihre Stiefmutter gedacht hätte. „Ah!“ dachte das Mädchen, „wenn sie nur diesmal endlich zufrieden wäre und ich nicht wieder ein elendes Leben führen müsste.“ Da ging das Mädchen zu ihrer Stiefmutter und erzählte ihr, dass das Schloss gebaut sei. „Ich ziehe gleich ein.“ Sie stand vom Stuhl auf und sagte. Sie betraten das Schloss, und die Stiefmutter musste ihre Augen mit den Händen bedecken, denn ihr war schwindelig vor all der Schönheit. „Sieh mal!“ sagte sie zu dem Mädchen, „du hast es leicht gemacht, und ich muss dir etwas schwereres auftragen.“ Sie überprüfte alle Zimmer, sah in allen Ecken und Winkeln nach, ob etwas fehlte oder fehlte, aber sie konnte nichts Falsches finden. "Jetzt lass uns runtergehen und nachsehen", sagte sie heftig zu dem kleinen Mädchen, "die Küche und der Keller müssen überprüft werden, und wenn du etwas versäumst, werde ich dich bestrafen." Aber das Feuer brannte hell im Herd, das Fleisch dampfte im Topf, die Kohlen und Schaufeln standen an der Wand, das messingglänzende Kochgeschirr war fein säuberlich geordnet, und es fehlte an nichts, selbst an Kohlenbecken und Eimern. „Welche Tür führt in den Keller?“ rief sie aus, „und wenn die Fässer nicht voll sind, wird es deine geben.“ Und sie öffnete die Falltür des Kellers und ging hinunter, aber noch bevor sie zwei Schritte machen konnte , fiel die zurückgelehnte Falltür schwer zu Boden. Das Mädchen hörte einen Schrei und eilte hinüber und hob die Tür auf, um sie zu retten. Aber sie war gestürzt, und das Mädchen fand sie tot auf dem Boden liegen. Nun gehörte das schöne Schloss allein dem Mädchen, mit einem solchen Glück, dass sie sich anfangs kaum daran gewöhnen konnte. Mit wunderschönen Kleidern im Schrank und Gold und Juwelen in den Schubladen fühlte sie sich nie mangelhaft. Bald verbreitete sich die Nachricht von der Schönheit und dem Reichtum des Mädchens auf der ganzen Welt, und es gab viele Verehrer, aber keiner konnte ihr gefallen. Endlich kam ein Prinz zu ihr, der wusste, wie man das Herz eines Mädchens gewinnt, und sie waren verlobt. Als sie eines Tages im Garten des Schlosses unter der Linde saßen, sagte der Prinz: „Ich möchte nach Hause gehen und meinen Vater um Erlaubnis fragen. Würden Sie bitte unter diesem Baum auf mich warten? wenige Stunden." Das Mädchen küsste ihn auf die linke Wange und sagte: "Du musst dein Versprechen halten und lass niemals zu, dass jemand deine linke Wangenhälfte küsst. Ich werde hier auf dich warten, bis du zurückkommst." Das Mädchen blieb unter dem Baum, bis die Sonne unterging, aber er ist noch nicht zurückgekommen. Drei aufeinanderfolgende Tage blieb sie unter dem Baum und wartete so von morgens bis abends auf ihn, aber es kam nichts. Am vierten Tag kam er immer noch nicht zurück, also dachte sie: „Irgendetwas muss mit ihm passiert sein. Sie wickelte drei wunderschöne Kleider ein, eines mit leuchtenden Sternen, eines mit silbernen Monden und eines mit goldenen Sonnen, und eine Handvoll Juwelen, die in ein Taschentuch gewickelt waren, und machte sich auf den Weg. Sie fragte überall nach ihrem Schatz, aber niemand hatte ihn gesehen, und niemand kannte seinen Zustand. Obwohl sie viele Teile der Welt bereiste, konnte sie ihn nicht finden. Schließlich wurde er Gopi auf einer Farm und vergrub ihre Kleidung und ihren Schmuck unter einem Stein. Jetzt ist sie eine Hirtin und hütet die Herde. Sie ist voller Trauer und vermisst ihre Geliebte die ganze Zeit. Sie fütterte ein Kalb mit ihren eigenen Händen, und das Kalb war ihr sehr nahe, wann immer sie sagte: „Kleiner Stier, kleiner Stier, knie neben mir, Vergiss deine Gopis nicht. Wenn der Prinz seine geschworene Braut vergisst, Und wer wartet hart unter dem Bodhi-Baum? " Das Kalb kniete sich gehorsam neben sie und erlaubte ihr, es zu streicheln. So lebte sie mehrere Jahre allein und traurig. Eines Tages kam die Nachricht, dass die Tochter des Königs heiraten würde. Die Straße, die in die Stadt führte, führte zufällig am Eingang dieses Dorfes vorbei, das Mädchen trieb das Vieh hinaus und begegnete zufällig dem vorbeigehenden Bräutigam. Er ritt triumphierend auf dem Pferd, ohne auf andere zu achten, aber sie erkannte auf einen Blick, dass er ihr Schatz war, und ihr Herz war wie ein Messer. "Ach!" dachte sie, "ich dachte, er würde Wort halten, aber er hat mich vergessen." Am nächsten Tag ging der Prinz wieder über die Straße, und als er sich näherte, sagte das Mädchen zu dem Kalb: „Kleiner Stier, kleiner Stier, knie neben mir, Vergiss deine Gopis nicht. Wenn der Prinz seine geschworene Braut vergisst, Und wer wartet hart unter dem Bodhi-Baum? " Als der Prinz die vertraute Stimme hörte, zügelte er sein Pferd und blickte nach unten. Er starrte lange auf das Gesicht des Mädchens und berührte seine Stirn, versuchte sich an etwas zu erinnern, aber er ging schnell weiter und verschwand im Nu. „Oh!“ dachte sie, „er kennt mich nicht mehr.“ Der Gedanke machte sie noch trauriger. Bald darauf fand am Hof ​​ein dreitägiges Fest statt, zu dem alle eingeladen waren. "Jetzt muss ich mein Glück ein letztes Mal versuchen", dachte das Mädchen. Als die Nacht hereinbrach, holte sie ihre Kleider und Juwelen hervor, die unter dem Stein begraben waren, zog das mit goldenen Sonnen bedeckte Kleid an, legte ihre Juwelen an, wickelte das Taschentuch um ihren Kopf und ließ ihr schönes Haar in der Luft hängen. Schulter. So betrat sie die Stadt, und niemand bemerkte sie in der Dunkelheit. Die Menge sah sie erstaunt an, als sie die hell erleuchtete Halle betrat, aber niemand wusste, wer sie war. Der Prinz selbst kam ihr entgegen, erkannte sie aber nicht.Er tanzte mit ihr, war überwältigt von ihrer Schönheit und vergaß fast die andere Braut. Nach dem Bankett verschwand sie in der Menge und eilte vor Sonnenaufgang ins Dorf zurück, wieder als Hirtin verkleidet. Am nächsten Abend zog sie das Kleid mit dem silbernen Mond an und steckte sich ein halbmondförmiges Juwel in den Kopf. Als sie auf dem Ball erschien, sahen alle Leute sie an, und der Prinz kam ihr eilig entgegen und war so voller Liebe, dass er die ganze Nacht mit ihr tanzte, ohne jemand anderen anzusehen. Sie versprach dem Prinzen, am letzten Tag vor ihrer Abreise zum Ball zu gehen. Als sie zum dritten Mal auftaucht, trägt sie das sternenbesetzte Kleid. Bei jedem Schritt, den sie machte, glänzte das Kleid hell. Ihr Stirnband und Gürtel sind ebenfalls mit Juwelen besetzt. Der Prinz hatte lange auf sie gewartet, und als er sie sah, eilte er auf sie zu. „Sag mir, wer du bist“, sagte er, „ich fühle mich, als würde ich dich schon lange kennen.“ „Weißt du nicht, was ich getan habe, als du gegangen bist?“ Dann ging sie zu dem Prinzen und küsste ihn auf die linke Wange. Da kam der Prinz plötzlich zur Besinnung und erkannte die wahre Braut. „Komm, ich bleibe nicht mehr hier.“ Wie er sagte, nahm er die Hand des Mädchens und führte sie in die Kutsche. Die Kutsche fuhr wie ein Windstoß auf das Schloss zu, und die hellen Fenster waren nicht weit entfernt. Als ihre Kutsche den Bodhi-Baum passierte, umkreisten unzählige Glühwürmchen den Baum, und die Äste schwankten und verströmten Duftwolken. Blumen blühen auf den Stufen, der Raum ist erfüllt von wunderbarem Vogelgezwitscher, die Höfe und Krieger versammeln sich in der Halle, und der Priester wartet darauf, den Bräutigam und die echte Braut zu heiraten. .



【back to index,回目录】
语言学院" class="returnIndex">云联语言学院 www.chinese-learning.me