Show Pīnyīn

贝露拉特露孟特公主

  古时候,有一位国王同他的一位太子和三位可爱的公主,一向是很幸福地度着快乐的日子。可是他们有一天突然遇着一件很不幸的事情:忽地起了一阵可怕的飓风,把地面上的砂石和尘土吹得和云雾一样,暗沉沉地笼罩着全国,经过好几个钟头,飓风才平息。这样,三位公主的影踪就不见了。于是到处去寻找,可是都找不着。国王因此焦急万分,派人分头到王宫附近去找也找不出她们的下落。国王和太子为着三位可爱的公主的失踪,每天都不断地叹惜,尤其是太子翠勒斯特诺更加悲伤不已。于是国工想出去打猎玩一下,或者可以忘却悲哀,便带着太子到森林里去了。 一天下午,太子独自一个人跑到森林里,看见一位生得很丑陋的老婆婆被树枝卷着她的很长的白发吊了起来,她正在十分悲痛地哭喊。太子就走到她的前面,她因为痛苦和恐怖好像快要死的样子,哭声渐渐地低微下去了。 她为什么给人家弄到这个样子呢?听说是当老婆婆经过这里的时候,和一个坐在大树的桠枝上使得枝头几乎垂到地面的男孩子讲话,那个男孩子有一个小朋友是很残忍而又顽皮的,就是他把婆婆的头发卷在树枝头上。当那个坐在树枝上的男孩子跳下来,老婆婆就被弹到树顶吊成这个样子。小孩子们不知道是因为自己做错事吓慌了呢,还是顽皮到了顶点,竟不管老婆婆的哀哭求救都逃走了。翠勒斯特诺看见这个情形,便爬到树上把树枝压到原来的样子,替婆婆解开白发,然后下来安慰她。看她年纪又老又穷的样子,还掏出一些金镑给她。 “谢谢你的拯救,希望你能够和最美丽的贝露拉特露孟特公主结婚哩!” 老婆婆说。 贝露拉特露孟特是世界第一美丽的公主的意思。翠勒斯特诺回到父亲那儿说: “爸爸!爸爸!请你给我一匹好马,并且祝我平安,我想到世界上去寻找贝露拉特露孟特公主。我只要她这一个人做我的妻子!” 国王的意思,以为不必那样费力,说了许多的话,想使太子的热情消沉下去。然而太子对于这些一点都听不进耳朵,第二天就骑马出城,独自一个人到世界上去寻找贝露拉特露孟特公主。太子走了好久,来到一座森林,他在林中走着,不觉夜色迷离,林鸟都归巢了,太子也疲倦起来,便把马儿系在树下,自己爬到树上,在那巨大的多叶树枝上伸直四肢睡觉。在他睡着了的时候,野兽在森林里到处嗅着,发现了马儿。等到太子醒来的时候,马儿给野兽吃光了。 这样,太子除开徒步前进以外,再没有旁的办法。当他走到一片荒地,正赶上太阳退到远山后面的时候。他正在踌躇想找个地方去栖宿一夜,忽然在黑暗中看见闪闪耀耀的一点灯火,他便跟着灯火走到一间小屋子的门口。 “谁呀?”屋子里有人问。 “是一个迷失了路求宿的少年旅行者。” “对不起得很,我不能留你住宿啊,这里是‘大风’的住家啊!”屋子里这样回答。 “那么,随便吧!不过请你开开门吧1” 太子这样说了,马上有一位年轻美丽的女人来开门,问道: “你有什么事呢?” “我是来找寻贝露拉特露孟特公主的,请你让我在这里住到明天早上吧!唉!你是谁呀,你的声音怪熟的呢!” “我是大风的妻子呢。” 翠勒斯特诺太子和这女人一块儿到了里面光亮的地方,彼此认清楚不觉互相拥抱了。这位年轻的女人,不是别人,就是那一天飓风过后失踪了的最大的公主苏斐亚啊。 “我的丈夫快要回来了,他见了你,就会把你吹成粉碎的,你躲在这个麦粉桶里吧!”苏斐亚公主说着就把太子推到桶里。 一瞬间,大风回来了。他一进来就四面嗅了一下,很奇怪地问道: “有人肉的香味啊!什么人在这儿?” “在这荒僻的地方,哪儿来的人呢?你说什么人肉的香味,怕是晚饭的香味吧!”妻子这样答了就开晚饭给丈夫吃。不久,丈夫也安静、温和了,妻子便打定主意说道。 “假使真的有人来,你也不会加害于他吧?” “唔,今晚什么都不干了,因为太想睡了。”大风这样说。于是苏斐亚公主叫:“翠勒斯特诺出来吧!”太子就从麦粉桶里出来,恭恭敬敬他说道: “大风先生!失礼得很,当我经过此地求宿一夜的时候,就遇着我渴念的姐姐,我很欢喜姐姐做你这样一位伟大的人的妻子呢!” 大风很高兴地接受了太子那亲切的敬意。翠勒斯特诺王子接着问道: “我是在寻访贝露拉特露孟特公主呢!你可曾知道这位公主的下落?” “一点儿也不知道她的事情,等我叫手下的软风去打探一下,大约会找到她吧!” 大风说着,嘴里就呼啸一声,软风们就从窗问、键孔和问缝等处进来。 大风说:“喂!来!给我去打听打听贝露拉特露孟特公主的消息去!” 一刻儿,软风们呼呼地喘着气回转来说,一点儿也探不到贝露拉特露孟特公主的消息。 第二天早上,翠勒斯特诺和主人要分别了,主人叫他去求西洛卜风帮助,并且告诉他到那里的路程。于是太子又走到世界的另。一个角上去旅行,不久到了西洛卜风的家里。你猜他家的妻子又是谁呢?这真是意外极了!这位就是太子的第二个诅姐阿灵比伊亚公主,太子也和到大风的家里的情形一样,最初虽然不大如意,后来就非常亲切。但是西洛卜风也不晓得贝露拉特露孟特公主的下落,又打发软风去探听,软风们在世界上这里那里到处抛了三天才口来,也得不到一点儿消息。 那么只好再去旅行,实在没有别的方法了。 “大风和我都不能够帮助王子,寻找公主的事儿,岂不很困难吗?但是不要紧,还有一线希望,你到太阳的宫殿里请求他帮助吧!”西洛卜风说。 临走之前,西洛卜风又教他的这位内弟翠勒斯特诺吹很高很强的呼啸的法子。 “万一你遇到非常危难的时候,你吹起我教你的呼啸来,那么风儿就会赶快来救你了。” 过了几天之后,太子到了太阳的宫殿了。给他开门的是谁呢?这又是出乎意料之外的,是他的那位最小的姐姐卜丽玛威拉公主。原来卜丽玛威拉公主已经是太阳的妻子。姐弟两人相见之下,欢喜得互相抱着流出眼泪来了。 “但是,弟弟啊!你要马上离开这儿啊!要是我的丈夫回来,他只要把一线的光辉照着你,你就会被他烧死的。”卜丽玛威拉公主想了想又说,“但是,请你等一等吧!当我和他结婚的时候,身上涂了一种药膏,一直就不曾伤害过。啊!这里还有一点儿呢,你快拿去涂在身上吧。” 翠勒斯特诺太子照她的话做了,就等待着太阳回来。 不久,可怕的威风赫赫的太阳回来了。太阳的眼睛,好像烧红的煤炭,假使不涂上药膏,太子一定会给他烧死。卜丽玛威拉公主带着弟弟去见她的丈夫,太阳听见太子要去找寻贝露拉特露孟特公主,便说道: “我认识这位公主,不过最近几天没有遇到她。世界上绝没有什么人能够离开我而躲藏很久的,请你在这儿等着,我替你去找吧!” 太阳把光焰放射到各处,照了三天,才找到贝露拉特露孟特公主的住所。 “但是你一个人去,恐怕有点危险,跟着我一块儿去吧!”太阳说。 于是太阳把一条锁链,穿起几个很小的日光,叫翠勒斯特诺太子握住,一同向着黄金的大道前进。太子跟着太阳走了很久,到了一条两旁种着树木的道路,那尽头可以直达一座城堡,沿路上有十二头狮子接连地排列在树的下面。 “喂!勇敢一点啊!快到黄昏的时候了,我就要藏起来,剩下你一个人,只要你不害怕,狮子是怎样也不能加害于你的。你在大道上大胆地走过去,万一遇到什么危险,你吹一声西洛卜风教你吹的呼啸,就会有人来救你。” 太阳说着,给太子放开日光的锁链就走了。 翠勒斯特诺太子头也不回——不慌不忙,不害怕,不退缩地在大树道上走着。狮子瞪着黄金色的巨眼,看着太子,虽然吼叫,却没有一只敢攫过来的。太子走到城堡,两扇铁门正关着,太子很巧妙地闯了进去,通过甬道,走到一所很大的金碧辉煌的宫里。一位公主坐在中央,太子一见就知道那是贝露拉特露孟特公主了。 太子见到了公主秀丽的姿态,忘记了奔跑了一天一夜的疲劳。 公主见了太子,也没有一点儿惊慌的样子,在她起来迎着太子的时候,说道: “啊!我等得你好苦啊!我们快逃走吧!有了勇敢的太子,能够到这城里来,一切受了魔法的东西,都可以解除了。好!走吧!” 于是公主牵着太子的手逃走了。他们刚离开魔城,翠勒斯特诺太子看见城的铁门,只是一块厚纸,道上大树底下的狮子也都变成了顽石。他们俩向前一直走着,忽然听得有人呼喊求救的声音,接着就看见一个少年被捆缚在一棵杉树干上。 “救命啊!请你做做好事,替我解开绳子吧!”少年哀求道。 “你不要听他的话啊!我晓得他是很坏的东西。”贝露拉特露孟特公主说。 但是,太子的心很慈悲,现在又当他正是幸福的时候,怎能看着别人受苦呢?太子急忙从口袋里拿出小刀,去替少年切断绳于。少年获得自由,转瞬之间,却反过来把太子照样捆在那杉树上了。贝露拉特露孟特公主来不及去援助太子就再被少年擒住。他不管她怎样叫喊,怎样反抗,拖着她向大树的道上走,经过复活了的凶悍的狮子面前,再走进魔城,把公主关到七重铁壁七重铁门的一个房间里面。翠勒斯特诺王子所救的这个少年,就是把公主关在这个魔城的魔法师的儿子。 “啊!你又到这儿来了,你如果不肯嫁给我,你要永远关闭在这儿啊。” 坏少年说。 “我决不嫁给你!你不能永远活着的,等到你死了,我依然可以自由。” 贝露拉特露孟特公主答。 “不,我不会死的。要是杀我的话,那更不容易呢,谁要杀我都好,他非有很大的本领不成。” “那么,要什么本领呢?”公主问。 “听我说吧:海的中央有一个高塔,想救你的人,要走到塔里才行,可是这是很不容易的啊!因为塔里有一个鸠卵,救你的人,要把它敲破,并且要捉住从卵里飞出来的鸠鸟呢。鸠鸟还会从救你的人的手指缝间飞走,假使鸠鸟不能够飞走,也要把这鸟儿切开四份,每份好好的分送到几千里远的地方,不然它就会合拢来复活。只有这样做,才能要我的命,但是,谁有本领去做呢?你在这里长时间地等着吧!” 贝露拉特露孟特公主想到曾经一度救过她的太子,她的心就生出一线希望了。 这一面,翠勒斯特诺太子很可怜地被缚在树上。他虽大呼“救命啊!救命啊!”,也没有谁来帮助。当他想起西洛卜风教他遇到危险的时候,可以吹一声呼啸,就有人来救的话,东方已渐渐的发白。他于是呼啸一声,忽然四周都改了样子,强烈的光线明亮得使他不能张开眼睛,不晓得什么隆隆的声音,震得他的耳鼓几乎要聋了。待他能够张开眼睛时,太阳已在前面站着,在附近周围更聚着许多大风和小风。 “有什么吩咐呢?我们是来帮助你的。”风们说。风们看见太子被缚在一棵树上,虽经太阳把绳索燃烧,也烧不断,风们去吹动林木,也一点没有用处,太子依然捆缚着动也不能动。于是太阳转到降了魔法的城堡,把光线落到公主的房里,间公主有什么办法。公主便把魔法师的儿子所说的话,——告诉太阳。 太阳带着风儿,到了海中央的高塔,在塔的四围发起飓风,吹得高塔几乎摇动,把塔门吹开,太阳就跑进去,用他的热力破开鸠卵,鸠鸟飞出来,一直飞上天际,风儿就在后面追逐,用力把它吹到岩石上,撞成了四片,又把每片分送到东西南北几千里远的地方,这一下鸠鸟再也不能复合而为一了。这只鸠鸟就是一种魔法的怪物,它死了,魔法就跟着失却了效力。 当鸠乌撕成四片的时候,那恶毒的魔法师的坏儿子就倒在城堡里的床上死了。同时关住贝露拉特露孟特公主的铁门也打开了,缚着翠勒斯特诺的绳子也断了,排列在大树道上的凶悍的狮子也永远变成顽石了。 太子第二次和贝露拉特露孟特公主会面的时候,这是何等的欢喜啊!他们凯旋回国后就举行了婚礼。他们的喜筵,不用油灯和蜡烛,因为太阳降临,光辉灿烂,已照耀着满庭都是光彩,贝露拉特露孟特公主也更显得美丽无比。 音乐就是大风和小风们演奏,收集了世界上最使人悦耳的调子,送到广大的宫廷,新娘新郎和其他一切来宾都非常愉快。宾客中有太子的父亲——年老的国王,和三位公主,有几百位来宾都因为贝露拉特露孟特公主的美丽,从很远很远的地方来向公主庆贺的。 我们不过远远地站在大厅的外面,从窗门里,看见或听见里面的一点儿热闹啊。

bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ

    gǔshíhou , yǒu yīwèi guówáng tóng tā de yīwèi tàizǐ hé sānwèi kěài de gōngzhǔ , yīxiàng shì hěn xìngfú dìdù zhe kuàilè de rìzi 。 kěshì tāmen yǒu yītiān tūrán yùzháo yījiàn hěn bùxìng de shìqing : hūde qǐ le yīzhèn kěpà de jùfēng , bǎ dìmiàn shàng de shāshí hé chéntǔ chuīdé hé yúnwù yīyàng , ànchénchén dì lóngzhàozhe quánguó , jīngguò hǎojǐgè zhōngtóu , jùfēng cái píngxī 。 zhèyàng , sānwèi gōngzhǔ de yǐngzōng jiù bùjiàn le 。 yúshì dàochù qù xúnzhǎo , kěshì dū zhǎobuzháo 。 guówáng yīncǐ jiāojíwànfēn , pài rén fēntóu dào wánggōng fùjìn qù zhǎo yě zhǎobùchū tāmen de xiàluò 。 guówáng hé tàizǐ wéi zhe sānwèi kěài de gōngzhǔ de shīzōng , měitiān dū bùduàn dì tànxī , yóuqí shì tàizǐ cuì lèsī tènuò gèngjiā bēishāng bùyǐ 。 yúshì guógōngxiǎng chūqù dǎliè wán yīxià , huòzhě kěyǐ wàngquè bēiāi , biàn dài zhe tàizǐ dào sēnlín lǐ qù le 。 yītiān xiàwǔ , tàizǐ dúzì yīgè rén pǎo dào sēnlín lǐ , kànjiàn yīwèi shēngdé hěn chǒulòu de lǎopópó bèi shùzhī juǎn zhe tā de hěncháng de báifà diào le qǐlai , tā zhèngzài shífēn bēitòng dì kūhǎn 。 tàizǐ jiù zǒu dào tā de qiánmiàn , tā yīnwèi tòngkǔ hé kǒngbù hǎoxiàng kuàiyào sǐ de yàngzi , kūshēng jiànjiàn dì dīwēi xiàqù le 。 tā wèishénme gěi rénjiā nòng dào zhège yàngzi ne ? tīngshuō shì dāng lǎopópó jīngguò zhèlǐ de shíhou , hé yīgè zuòzài dàshù de yāzhī shàng shǐde zhītóu jīhū chuí dào dìmiàn de nánháizi jiǎnghuà , nàgè nánháizi yǒu yīgè xiǎopéngyǒu shì hěn cánrěn ér yòu wánpí de , jiùshì tā bǎ pópo de tóufa juǎn zài shùzhī tóushàng 。 dāng nàgè zuòzài shùzhī shàng de nánháizi tiàoxiàlái , lǎopópó jiù bèi dàndào shùdǐng diàochéng zhège yàngzi 。 xiǎoháizi men bù zhīdào shìyīnwéi zìjǐ zuòcuòshì xià huāng le ne , háishi wánpí dào le dǐngdiǎn , jìng bùguǎn lǎopópó de āikū qiújiù dū táozǒu le 。 cuì lèsī tènuò kànjiàn zhège qíngxing , biàn pá dào shùshàng bǎ shùzhī yā dào yuánlái de yàngzi , tì pópo jiěkāi báifà , ránhòu xiàlai ānwèi tā 。 kàn tā niánjì yòu lǎo yòu qióng de yàngzi , huán tāochū yīxiē jīnbàng gěi tā 。 “ xièxie nǐ de zhěngjiù , xīwàng nǐ nénggòu hé zuì měilì de bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ jiéhūn lī ! ” lǎopópó shuō 。 bèilù lātè lùmèngtè shì shìjiè dìyī měilì de gōngzhǔ de yìsi 。 cuì lèsī tènuò huídào fùqīn nàr shuō : “ bàba ! bàba ! qǐng nǐ gěi wǒ yīpǐ hǎomǎ , bìngqiě zhù wǒ píngān , wǒ xiǎngdào shìjiè shàngqu xúnzhǎo bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ 。 wǒ zhǐyào tā zhè yīgè rén zuò wǒ de qīzi ! ” guówáng de yìsi , yǐwéi bùbì nàyàng fèilì , shuō le xǔduō dehuà , xiǎng shǐ tàizǐ de rèqíng xiāochén xiàqù 。 ránér tàizǐ duìyú zhèxiē yīdiǎn dū tīngbùjìn ěrduo , dìèrtiān jiù qímǎ chū chéng , dúzì yīgè réndào shìjiè shàngqu xúnzhǎo bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ 。 tàizǐ zǒu le hǎojiǔ , láidào yīzuò sēnlín , tā zài línzhōng zǒu zhe , bùjué yèsè mílí , línniǎo dū guīcháo le , tàizǐ yě píjuànqǐlái , biàn bǎ mǎr xìzài shùxià , zìjǐ pá dào shùshàng , zài nà jùdà de duōyè shùzhī shàng shēnzhí sìzhī shuìjiào 。 zài tā shuìzháo le de shíhou , yěshòu zài sēnlín lǐ dàochù xiù zhe , fāxiàn le mǎr 。 děngdào tàizǐ xǐnglái de shíhou , mǎr gěi yěshòu chīguāng le 。 zhèyàng , tàizǐ chúkāi túbù qiánjìn yǐwài , zài méiyǒu páng de bànfǎ 。 dāng tā zǒu dào yīpiàn huāngdì , zhènggǎnshàng tàiyáng tuì dào yuǎnshān hòumiàn de shíhou 。 tā zhèngzài chóuchú xiǎng zhǎogè dìfāng qù qīsù yīyè , hūrán zài hēiàn zhōng kànjiàn shǎn shǎnyào yào de yīdiǎn dēnghuǒ , tā biàn gēnzhe dēnghuǒ zǒu dào yījiàn xiǎo wūzi de ménkǒu 。 “ shéi ya ? ” wūzilǐ yǒurén wèn 。 “ shì yīgè míshī le lùqiú sù de shàonián lǚxíngzhě 。 ” “ duìbuqǐ dé hěn , wǒ bùnéng liú nǐ zhùsù a , zhèlǐ shì ‘ dàfēng ’ de zhùjiā a ! ” wūzilǐ zhèyàng huídá 。 “ nàme , suíbiàn bā ! bùguò qǐng nǐ kāi kāimén bā yī ” tàizǐ zhèyàng shuō le , mǎshàng yǒu yīwèi niánqīng měilì de nǚrén lái kāimén , wèndào : “ nǐ yǒu shénme shì ne ? ” “ wǒ shì lái zhǎoxún bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ de , qǐng nǐ ràng wǒ zài zhèlǐ zhù dào míngtiān zǎoshang bā ! āi ! nǐ shì shéi ya , nǐ de shēngyīn guàishú de ne ! ” “ wǒ shì dàfēng de qīzi ne 。 ” cuì lèsī tènuò tàizǐ hé zhè nǚrén yīkuàir dào le lǐmiàn guāngliàng de dìfāng , bǐcǐ rèn qīngchu bùjué hùxiāng yōngbào le 。 zhèwèi niánqīng de nǚrén , bùshì biéren , jiùshì nà yītiān jùfēng guòhòu shīzōng le de zuìdà de gōngzhǔ sūfěiyà a 。 “ wǒ de zhàngfu kuàiyào huílai le , tā jiàn le nǐ , jiù huì bǎ nǐ chuīchéng fěnsuì de , nǐ duǒ zài zhège màifěn tǒng lǐ bā ! ” sūfěiyà gōngzhǔ shuō zhe jiù bǎ tàizǐ tuīdào tǒng lǐ 。 yīshùnjiān , dàfēng huílai le 。 tā yī jìnlái jiù sìmiàn xiù le yīxià , hěn qíguài dì wèndào : “ yǒurén ròu de xiāngwèi a ! shénme rén zài zhèr ? ” “ zài zhè huāngpì de dìfāng , nǎr lái de rén ne ? nǐ shuō shénme rénròu de xiāngwèi , pà shì wǎnfàn de xiāngwèi bā ! ” qīzi zhèyàng dá le jiù kāi wǎnfàn gěi zhàngfu chī 。 bùjiǔ , zhàngfu yě ānjìng wēnhé le , qīzi biàn dǎdìngzhǔyì shuōdao 。 “ jiǎshǐ zhēnde yǒurén lái , nǐ yě bùhuì jiāhàiwū tā bā ? ” “ n2 , jīnwǎn shénme dū bù gān le , yīnwèi tàixiǎng shuì le 。 ” dàfēng zhèyàng shuō 。 yúshì sūfěiyà gōngzhǔ jiào : “ cuì lèsī tènuò chūlái bā ! ” tàizǐ jiù cóng màifěn tǒng lǐ chūlái , gōnggōngjìngjìng tā shuōdao : “ dàfēng xiānsheng ! shīlǐ dé hěn , dāng wǒ jīngguò cǐdì qiúsù yīyè de shíhou , jiù yù zhe wǒ kěniàn de jiějie , wǒ hěn huānxǐ jiějie zuò nǐ zhèyàng yīwèi wěidà de rén de qīzi ne ! ” dàfēng hěn gāoxìng dì jiēshòu le tàizǐ nà qīnqiè de jìngyì 。 cuì lèsī tènuò wángzǐ jiēzhe wèndào : “ wǒ shì zài xúnfǎng bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ ne ! nǐ kě zēng zhīdào zhèwèi gōngzhǔ de xiàluò ? ” “ yīdiǎnr yě bù zhīdào tā de shìqing , děng wǒ jiào shǒuxià de ruǎnfēng qù dǎtàn yīxià , dàyuē huì zhǎodào tā bā ! ” dàfēng shuō zhe , zuǐlǐ jiù hūxiào yīshēng , ruǎnfēng men jiù cóng chuāngwèn jiànkǒng hé wènfèng děng chù jìnlái 。 dàfēng shuō : “ wèi ! lái ! gěi wǒ qù dǎting dǎting bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ de xiāoxi qù ! ” yīkè r , ruǎnfēng men hūhūdì chuǎn zhe qì huízhuǎn láishuō , yīdiǎnr yě tàn bùdào bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ de xiāoxi 。 dìèrtiān zǎoshang , cuì lèsī tènuò hé zhǔrén yào fēnbié le , zhǔrén jiào tā qù qiú xīluòbǔfēng bāngzhù , bìngqiě gàosu tā dào nàli de lùchéng 。 yúshì tàizǐ yòu zǒu dào shìjiè de lìng 。 yīgèjiǎo shàngqu lǚxíng , bùjiǔ dào le xīluòbǔfēng de jiālǐ 。 nǐ cāi tājiā de qīzi yòu shì shéi ne ? zhè zhēnshi yìwài jíle ! zhèwèi jiùshì tàizǐ de dìèrge zǔjiě ālíng bǐyīyà gōngzhǔ , tàizǐ yě hé dào dàfēng de jiālǐ de qíngxing yīyàng , zuìchū suīrán bù dà rúyì , hòulái jiù fēicháng qīnqiè 。 dànshì xīluòbǔfēng yě bù xiǎode bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ de xiàluò , yòu dǎfā ruǎnfēng qù tàntīng , ruǎnfēng men zàishìjièshàng zhèlǐ nàli dàochù pāo le sāntiān cái kǒulái , yě débùdào yīdiǎnr xiāoxi 。 nàme zhǐhǎo zài qù lǚxíng , shízài méiyǒu biéde fāngfǎ le 。 “ dàfēng hé wǒ dū bù nénggòu bāngzhù wángzǐ , xúnzhǎo gōngzhǔ de shìr , qǐ bù hěn kùnnán ma ? dànshì bùyàojǐn , háiyǒu yīxiànxīwàng , nǐ dào tàiyáng de gōngdiàn lǐ qǐngqiú tā bāngzhù bā ! ” xīluòbǔfēng shuō 。 línzǒu zhīqián , xīluòbǔfēng yòu jiào tā de zhèwèi nèidì cuì lèsī tènuò chuī hěn gāo hěn qiáng de hūxiào de fǎzi 。 “ wànyī nǐ yùdào fēicháng wēinàn de shíhou , nǐ chuī qǐ wǒ jiào nǐ de hūxiào lái , nàme fēngr jiù huì gǎnkuài lái jiù nǐ le 。 ” guò le jǐtiān zhīhòu , tàizǐ dào le tàiyáng de gōngdiàn le 。 gěi tā kāimén de shì shéi ne ? zhè yòu shì chūhūyìliào zhīwài de , shì tā de nàwèi zuìxiǎo de jiějie bǔlìmǎ wēilā gōngzhǔ 。 yuánlái bǔlìmǎ wēilā gōngzhǔ yǐjīng shì tàiyáng de qīzi 。 jiědì liǎngrén xiāngjiàn zhīxià , huānxǐ dé hùxiāng bào zhe liúchū yǎnlèi lái le 。 “ dànshì , dìdi a ! nǐ yào mǎshàng líkāi zhèr a ! yàoshi wǒ de zhàngfu huílai , tā zhǐyào bǎ yīxiàn de guānghuī zhàozhe nǐ , nǐ jiù huì bèi tā shāosǐ de 。 ” bǔlìmǎ wēilā gōngzhǔ xiǎng le xiǎng yòu shuō , “ dànshì , qǐng nǐ děngyīděng bā ! dāng wǒ hé tā jiéhūn de shíhou , shēnshang tú le yīzhǒng yàogāo , yīzhí jiù bùcéng shānghài guò 。 a ! zhèlǐ háiyǒu yīdiǎnr ne , nǐ kuài ná qù tú zài shēnshang bā 。 ” cuì lèsī tènuò tàizǐ zhào tā dehuà zuò le , jiù děngdài zhe tàiyáng huílai 。 bùjiǔ , kěpà de wēifēng hèhède tàiyáng huílai le 。 tàiyáng de yǎnjīng , hǎoxiàng shāohóng de méitàn , jiǎshǐ bù tú shàngyàogāo , tàizǐ yīdìng huì gěi tā shāosǐ 。 bǔlìmǎ wēilā gōngzhǔ dài zhe dìdi qù jiàn tā de zhàngfu , tàiyáng tīngjiàn tàizǐ yào qù zhǎoxún bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ , biàn shuōdao : “ wǒ rènshi zhèwèi gōngzhǔ , bùguò zuìjìn jǐtiān méiyǒu yùdào tā 。 shìjiè shàngjué méiyǒu shénme rén nénggòu líkāi wǒ ér duǒcáng hěnjiǔ de , qǐng nǐ zài zhèr děng zhe , wǒ tì nǐ qù zhǎo bā ! ” tàiyáng bǎ guāngyàn fàngshè dào gèchù , zhào le sāntiān , cái zhǎodào bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ de zhùsuǒ 。 “ dànshì nǐ yīgè rénqù , kǒngpà yǒudiǎn wēixiǎn , gēnzhe wǒ yīkuàir qù bā ! ” tàiyáng shuō 。 yúshì tàiyáng bǎ yītiáo suǒliàn , chuān qǐ jǐge hěnxiǎo de rìguāng , jiàocuì lèsī tènuò tàizǐ wòzhù , yītóng xiàngzhe huángjīn de dàdào qiánjìn 。 tàizǐ gēnzhe tàiyáng zǒu le hěn jiǔ , dào le yītiáo liǎngpáng zhǒng zhe shùmù de dàolù , nà jìntóu kěyǐ zhídá yīzuò chéngbǎo , yánlùshàng yǒu shíèrtóu shīzi jiēlián dì páiliè zài shù de xiàmiàn 。 “ wèi ! yǒnggǎn yīdiǎn a ! kuàidào huánghūn de shíhou le , wǒ jiùyào cáng qǐlai , shèngxià nǐ yīgè rén , zhǐyào nǐ bù hàipà , shīzi shì zěnyàng yě bùnéng jiāhàiwū nǐ de 。 nǐ zài dàdào shàng dàdǎn dì zǒu guòqu , wànyī yùdào shénme wēixiǎn , nǐ chuī yīshēng xīluòbǔ fēngjiào nǐ chuī de hūxiào , jiù huì yǒurén lái jiù nǐ 。 ” tàiyáng shuō zhe , gěi tàizǐ fàngkāi rìguāng de suǒliàn jiù zǒu le 。 cuì lèsī tènuò tàizǐ tóu yě bù huí — — bùhuāngbùmáng , bù hàipà , bù tuìsuō dì zài dàshù dào shàng zǒu zhe 。 shīzi dèng zhe huángjīn sè de jùyǎn , kànzhe tàizǐ , suīrán hǒujiào , què méiyǒu yīzhī gǎn jué guòlái de 。 tàizǐ zǒu dào chéngbǎo , liǎngshàn tiěmén zhèngguān zhe , tàizǐ hěn qiǎomiào dì chuǎng le jìnqù , tōngguò yǒngdào , zǒu dào yīsuǒ hěndà de jīnbìhuīhuáng de gōnglǐ 。 yīwèi gōngzhǔ zuòzài zhōngyāng , tàizǐ yījiàn jiù zhīdào nà shì bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ le 。 tàizǐ jiàndào le gōngzhǔ xiùlì de zītài , wàngjì le bēnpǎo le yītiān yīyè de píláo 。 gōngzhǔ jiàn le tàizǐ , yě méiyǒu yīdiǎnr jīnghuāng de yàngzi , zài tā qǐlai yíngzhe tàizǐ de shíhou , shuōdao : “ a ! wǒ děng dé nǐhǎo kǔ a ! wǒmen kuài táozǒu bā ! yǒu le yǒnggǎn de tàizǐ , nénggòu dào zhè chénglǐ lái , yīqiè shòu le mófǎ de dōngxi , dū kěyǐ jiěchú le 。 hǎo ! zǒu bā ! ” yúshì gōngzhǔ qiānzhe tàizǐ de shǒu táozǒu le 。 tāmen gāng líkāi móchéng , cuì lèsī tènuò tàizǐ kànjiàn chéng de tiěmén , zhǐshì yīkuài hòuzhǐ , dào shàng dà shùdǐxià de shīzi yě dū biànchéng le wánshí 。 tāmen liǎ xiàngqián yīzhí zǒu zhe , hūrán tīngdé yǒurén hūhǎn qiújiù de shēngyīn , jiēzhe jiù kànjiàn yīgè shàonián bèi kǔnfù zài yīkē shān shùgàn shàng 。 “ jiùmìng a ! qǐng nǐ zuò zuòhǎoshì , tì wǒ jiěkāi shéngzi bā ! ” shàonián āiqiú dào 。 “ nǐ bùyào tīng tā dehuà a ! wǒ xiǎode tā shì hěn huài de dōngxi 。 ” bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ shuō 。 dànshì , tàizǐ de xīn hěn cíbēi , xiànzài yòu dāng tā zhèngshì xìngfú de shíhou , zěnnéng kànzhe biéren shòukǔ ne ? tàizǐ jímáng cóng kǒudài lǐ náchū xiǎodāo , qù tì shàonián qiēduàn shéngyú 。 shàonián huòdé zìyóu , zhuǎnshùnzhījiān , què fǎnguolái bǎ tàizǐ zhàoyàng kǔn zài nà shānshù shàng le 。 bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ láibují qù yuánzhù tàizǐ jiù zài bèi shàonián qínzhù 。 tā bùguǎn tā zěnyàng jiàohǎn , zěnyàng fǎnkàng , tuō zhe tā xiàng dàshù de dào shàng zǒu , jīngguò fùhuó le de xiōnghàn de shīzi miànqián , zài zǒujìn móchéng , bǎ gōngzhǔ guān dào qīzhòng tiěbì qīzhòng tiěmén de yīgè fángjiān lǐmiàn 。 cuì lèsī tènuò wángzǐ suǒjiù de zhège shàonián , jiùshì bǎ gōngzhǔ guān zài zhège móchéng de mófǎshī de érzi 。 “ a ! nǐ yòu dào zhèr lái le , nǐ rúguǒ bùkěn jiàgěi wǒ , nǐ yào yǒngyuǎn guānbì zài zhèr a 。 ” huài shàonián shuō 。 “ wǒ juébù jiàgěi nǐ ! nǐ bùnéng yǒngyuǎn huózhe de , děngdào nǐ sǐ le , wǒ yīrán kěyǐ zìyóu 。 ” bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ dá 。 “ bù , wǒ bùhuì sǐ de 。 yàoshi shā wǒ dehuà , nà gēng bù róngyì ne , shéi yào shā wǒ dū hǎo , tā fēi yǒu hěndà de běnlǐng bùchéng 。 ” “ nàme , yào shénme běnlǐng ne ? ” gōngzhǔ wèn 。 “ tīng wǒ shuō bā : hǎi de zhōngyāng yǒu yīgè gāotǎ , xiǎngjiù nǐ de rén , yào zǒu dào tǎlǐ cáixíng , kěshì zhè shì hěn bù róngyì de a ! yīnwèi tǎlǐ yǒu yīgè jiū luǎn , jiù nǐ de rén , yào bǎ tā qiāopò , bìngqiě yào zhuōzhù cóngluǎnlǐ fēi chūlái de jiū niǎo ne 。 jiū niǎo huán huì cóng jiù nǐ de rén de shǒu zhǐfèngjiān fēizǒu , jiǎshǐ jiū niǎo bù nénggòu fēizǒu , yě yào bǎ zhè niǎor qiēkāi sìfèn , měifèn hǎohǎo de fēn sòngdào jǐqiānlǐ yuǎn de dìfāng , bùrán tā jiù huì hélǒng lái fùhuó 。 zhǐyǒu zhèyàng zuò , cáinéng yào wǒ de mìng , dànshì , shéi yǒu běnlǐng qù zuò ne ? nǐ zài zhèlǐ chángshíjiān dì děng zhe bā ! ” bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ xiǎngdào céngjīng yīdù jiùguò tā de tàizǐ , tā de xīn jiù shēngchū yīxiànxīwàng le 。 zhè yīmiàn , cuì lèsī tènuò tàizǐ hěn kělián dìbèi fù zài shùshàng 。 tā suīdàhū “ jiùmìng a ! jiùmìng a ! ” , yě méiyǒu shéi lái bāngzhù 。 dāng tā xiǎngqǐ xīluòbǔ fēngjiào tā yùdào wēixiǎn de shíhou , kěyǐ chuī yīshēng hūxiào , jiù yǒurén lái jiù dehuà , dōngfāng yǐ jiànjiàn de fābái 。 tā yúshì hūxiào yīshēng , hūrán sìzhōu dū gǎi le yàngzi , qiángliè de guāngxiàn míngliàng dé shǐ tā bùnéng zhāngkāi yǎnjīng , bù xiǎode shénme lónglóng de shēngyīn , zhèndé tā de ěrgǔ jīhū yào lóng le 。 dài tā nénggòu zhāngkāi yǎnjīng shí , tàiyáng yǐ zài qiánmiàn zhàn zhe , zài fùjìn zhōuwéi gēngjù zhe xǔduō dàfēng hé xiǎofēng 。 “ yǒu shénme fēnfù ne ? wǒmen shì lái bāngzhù nǐ de 。 ” fēngmen shuō 。 fēngmen kànjiàn tàizǐ bèi fù zài yīkēshù shàng , suījīng tàiyáng bǎ shéngsuǒ ránshāo , yě shāo bùduàn , fēngmen qù chuīdòng línmù , yě yīdiǎn méiyǒu yòngchu , tàizǐ yīrán kǔnfù zhedòng yě bùnéng dòng 。 yúshì tàiyáng zhuǎndào jiàng le mófǎ de chéngbǎo , bǎ guāngxiàn luòdào gōngzhǔ de fánglǐ , jiān gōngzhǔ yǒu shénme bànfǎ 。 gōngzhǔ biàn bǎ mófǎshī de érzi suǒshuō dehuà , — — gàosu tàiyáng 。 tàiyáng dài zhe fēngr , dào le hǎi zhōngyāng de gāotǎ , zài tǎ de sìwéi fāqǐ jùfēng , chuīdé gāotǎ jīhū yáodòng , bǎ tǎmén chuīkāi , tàiyáng jiù pǎo jìnqù , yòng tā de rèlì pòkāi jiū luǎn , jiū niǎo fēi chūlái , yīzhí fēi shàng tiānjì , fēngr jiù zài hòumiàn zhuīzhú , yònglì bǎ tā chuī dào yánshí shàng , zhuàngchéng le sìpiàn , yòu bǎ měipiàn fēn sòngdào dōngxīnánběi jǐqiānlǐ yuǎn de dìfāng , zhèyīxià jiū niǎo zàiyěbùnéng fù héérwéiyī le 。 zhè zhǐ jiū niǎo jiùshì yīzhǒng mófǎ de guàiwù , tā sǐ le , mófǎ jiù gēnzhe shīquè le xiàolì 。 dāng jiū wū sīchéng sìpiàn de shíhou , nà èdú de mófǎshī de huài érzi jiù dǎo zài chéngbǎo lǐ de chuángshàng sǐ le 。 tóngshí guānzhù bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ de tiěmén yě dǎkāi le , fù zhe cuì lèsī tènuò de shéngzi yě duàn le , páiliè zài dàshù dào shàng de xiōnghàn de shīzi yě yǒngyuǎn biànchéng wánshí le 。 tàizǐ dìèrcì hé bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ huìmiàn de shíhou , zhèshì héděng de huānxǐ a ! tāmen kǎixuán huíguó hòu jiù jǔxíng le hūnlǐ 。 tāmen de xǐyán , bùyòng yóudēng hé làzhú , yīnwèi tàiyáng jiànglín , guānghuīcànlàn , yǐ zhàoyào zhe mǎntíng dū shì guāngcǎi , bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ yě gēng xiǎnde měilì wúbǐ 。 yīnyuè jiùshì dàfēng hé xiǎofēngmen yǎnzòu , shōují le shìjiè shàng zuì shǐ rén yuèěr de diàozi , sòngdào guǎngdà de gōngtíng , xīnniángxīnláng hé qítā yīqiè láibīn dū fēicháng yúkuài 。 bīnkè zhōngyǒu tàizǐ de fùqīn — — niánlǎo de guówáng , hé sānwèi gōngzhǔ , yǒu jǐbǎiwèi láibīn dū yīnwèi bèilù lātè lùmèngtè gōngzhǔ de měilì , cóng hěn yuǎn hěn yuǎn de dìfāng lái xiàng gōngzhǔ qìnghè de 。 wǒmen bùguò yuǎnyuǎndì zhàn zài dàtīng de wàimiàn , cóng chuāngmén lǐ , kànjiàn huò tīngjiàn lǐmiàn de yīdiǎnr rènao a 。



Princess Belluratre Monte

In ancient times, there was a king, one of his princes and three lovely princesses who lived happily ever after. But one day they suddenly encountered a very unfortunate thing: suddenly there was a terrible hurricane, which blew the sand and dust on the ground like clouds and fog, and covered the whole country in darkness. After several hours, the hurricane subsided. . In this way, the traces of the three princesses disappeared. So I searched everywhere, but couldn't find it. The king was very anxious because of this, and he sent people to search around the palace, but they couldn't find their whereabouts. The king and the prince lamented the disappearance of the three lovely princesses every day, especially the prince Triesteno. So Guo Gong wanted to go hunting and have fun, or to forget his sorrow, so he took the prince to the forest. One afternoon, the prince ran into the forest alone, and saw an ugly old woman whose long white hair was curled up by a tree branch, and she was crying in great distress. The prince walked in front of her, and she seemed to be dying because of the pain and terror, and her crying gradually subsided. Why did she do this to others? It is said that when the old woman passed by here, she talked to a boy who was sitting on a branch of a big tree so that the branch almost fell to the ground. hair curled on a tree branch. When the boy sitting on the branch jumped down, the old woman was bounced to the top of the tree and hung like this. The children didn't know whether they were panicked because they did something wrong, or they were so naughty that they ran away regardless of the old woman's cries for help. Seeing this, Triesteno climbed up the tree, pressed the branches back to their original shape, untied the white hair of the mother-in-law, and came down to comfort her. Seeing how old and poor she was, he even gave her some gold pounds. "Thank you for saving me, I hope you can marry the most beautiful Princess Bellulatrumont!" said the old woman. Bellura Trumont means the most beautiful princess in the world. Triesteno went back to her father and said: "Father! Father! Please give me a good horse, and wish me well. I want to go to the world to find Princess Bellurat Lumont. I only want her to be my wife!" The king thought that there was no need to work so hard, and said a lot of words, trying to dampen the prince's enthusiasm. However, the prince didn't listen to these things at all, so he rode out of the city the next day, and went to the world alone to find Princess Beluratrumente. The prince walked for a long time, and came to a forest. He walked in the forest, and he didn't realize that the night was blurred. The forest birds had returned to their nests, and the prince became tired. Sleeping on all fours on that huge leafy branch. While he was asleep, the beast sniffed around the forest and found the horse. When the prince woke up, the horse was eaten by wild animals. In this way, the prince had no choice but to advance on foot. When he came to a wasteland, he was just catching up with the sun receding behind the distant mountains. He was hesitating to find a place to spend the night, when suddenly he saw a shining light in the dark, and he followed the light to the door of a small house. "Who is it?" someone in the room asked. "A young traveler who lost his way and sought a place to stay." "I'm very sorry, I can't keep you here, this is the home of 'Dafeng'!" The room replied. "Well, whatever! But please open the door 1" After the prince said this, a young and beautiful woman opened the door and asked: "What's the matter with you?" "I'm here to look for Princess Bellulatramont, please let me stay here until tomorrow morning! Alas! Who are you, your voice is so familiar!" "I am Gale's wife." Prince Triestenot and the woman went together to the bright place inside, recognized each other and embraced each other unconsciously. This young woman was none other than Sophia, the oldest princess who disappeared after the hurricane that day. "My husband is coming back soon. When he sees you, he will blow you to pieces. You can hide in this wheat flour bucket!" Princess Sophia said and pushed the prince into the bucket. In an instant, the gale returned. As soon as he came in, he sniffed around and asked strangely: "It smells like human flesh! Who is here?" "Where do people come from in this remote place? What do you mean by the smell of human flesh? I'm afraid it's the smell of dinner!" The wife replied and opened dinner for her husband. Soon, the husband became quiet and gentle, and the wife made up her mind and said. "If someone really came, you wouldn't harm him, would you?" "Well, I won't do anything tonight because I want to sleep too much." Gale said. So Princess Sophia called: "Come out, Triesteno!" The prince came out of the flour bucket, respectfully said to him: "Mr. Dafeng! It's very impolite. When I passed by here for a night, I met my sister who I longed for. I am very happy that my sister is the wife of such a great person like you!" Dafeng happily accepted the Prince's cordial respect.Prince Triesteno then asked: "I'm looking for Princess Bellurat Lumont! Have you ever known the whereabouts of this princess?" "I don't know anything about her at all. When I ask my subordinate Ruanfeng to investigate, I will probably find her!" As the big wind said, there was a whistle in his mouth, and the soft winds came in through the windows, keyholes and cracks. Gale said: "Hey! Come on! Go and find out about Princess Bellulatramont for me!" For a moment, the soft winds turned back panting and said that there was no news of Princess Bellurat Lumont at all. The next morning, when Triesteno and his master were about to say goodbye, the master told him to ask Silobofon for help, and told him the way to get there. So the prince went to the other side of the world. He went on a trip in one corner, and soon arrived at the home of Xi Luobufeng. Who do you think his wife is? What a surprise! This is the prince's second cursing sister, Princess Alingbiya. The prince is also in the same situation as when he went to Dafeng's house. Although he was not happy at first, he became very kind afterwards. But Xiluobufeng didn't know the whereabouts of Princess Belurat Lumont, so he sent Ruanfeng to find out, and the Ruanfengs spent three days here and there in the world, but they couldn't get any news. Then I have to travel again, there is really no other way. "Both Dafeng and I can't help the prince. Isn't it difficult to find the princess? But it doesn't matter, there is still a glimmer of hope. Go to the palace of the sun and ask him for help!" Xiluobufeng said. Before leaving, Siluobufeng taught his brother-in-law Triesteno how to whistle very high and strong. "In case you are in great danger, if you blow the whistling that I taught you, then the wind will come to rescue you quickly." After a few days, the prince arrived at the palace of the sun. Who was it that opened the door for him? This, again unexpectedly, was his youngest sister, Princess Brimawella. It turns out that Princess Brimawella is already the wife of the sun. When the two siblings met, they were so happy that they hugged each other and shed tears. "But, brother! Get out of here immediately! If my husband comes back, he only needs to shine a ray of light on you, and you will be burned to death by him." Princess Brimawella said after thinking for a while. "But, please wait a moment! When I married him, I put a kind of ointment on my body, and it has never hurt. Ah! There is still a little here, you can take it and apply it on your body. " Prince Triesteno did as she was told, and waited for the sun to return. Soon, the terrible and majestic sun returned. The eyes of the sun are like red-hot coals. If the ointment is not applied, the prince will definitely burn him to death. Princess Brimawella took her younger brother to meet her husband, and when the sun heard that the prince was going to look for Princess Belurathrumont, the sun said: "I know this princess, but I haven't met her in the past few days. There is absolutely no one in the world who can leave me and hide for a long time. Please wait here, and I will find it for you!" The sun radiated its flames everywhere, and it took three days to find the residence of Princess Bellulatramont. "But it might be dangerous for you to go alone, so come with me!" said the sun. So the sun put a chain through a few small sunbeams, asked Prince Triesteno to hold it, and together they marched towards the golden road. The prince followed the sun for a long time, until he came to a road lined with trees, which led to a castle at the end. Along the road, twelve lions lined up under the tree. "Hey! Be brave! It's almost dusk, and I'm going to hide, and you're left alone. As long as you're not afraid, nothing a lion can do to you. Go boldly on the road, In case of any danger, if you blow the whistling that Xiluobu wind taught you to blow, someone will come to rescue you." The sun said, let go of the chains of the sun for the prince, and left. Prince Triesteno didn't turn his head - he walked on the big tree path without rushing, not being afraid, and not flinching. The lion stared at the prince with its giant golden eyes. Although it roared, none of them dared to grab him. When the prince came to the castle, the two iron gates were closed. The prince cleverly broke in, walked through the corridor, and walked into a large and resplendent palace. A princess was sitting in the center, and the prince knew immediately that it was Princess Bellulatramont. Seeing the princess's beautiful posture, the prince forgot the fatigue of running all day and night. When the princess saw the prince, she didn't look panicked at all. When she got up to meet the prince, she said: "Ah! I've been waiting so hard for you! Let's run away! With a brave prince who can come to this city, everything that has been enchanted can be lifted. Good! Let's go!" So the princess took the prince's hand and fled. As soon as they left the magic city, Prince Triesteno saw that the iron gate of the city was just a piece of thick paper, and the lions under the big trees on the road had also turned into stubborn stones. The two of them walked straight ahead, when they suddenly heard someone shouting for help, and then saw a young man tied to the trunk of a fir tree. "Help! Please do good deeds and untie the rope for me!" the boy begged. "Don't listen to him! I know he is a very bad thing." Princess Bellurat Lumont said. However, the prince's heart is very compassionate, and now when he is happy, how can he watch others suffer? The prince hastily took out a knife from his pocket, and went to cut the rope for the boy.The young man was free, but in an instant, he tied the prince to the fir tree in turn. Princess Bellulatramont was caught by the boy again before she could go to help the prince. No matter how she yelled or how she resisted, he dragged her along the path of the big tree, passed by the revived ferocious lion, then entered the magic city, and locked the princess in a room with seven iron walls and seven iron gates. The young man rescued by Prince Triesteno was the son of the magician who imprisoned the princess in this magic city. "Ah! You are here again. If you refuse to marry me, you will be locked here forever." said the bad boy. "I will never marry you! You cannot live forever. When you die, I will still be free." Answered by Princess Beluratelmont. "No, I won't die. It would be even more difficult to kill me. Whoever wants to kill me is fine. He must have great abilities." "So, what skills are needed?" asked the princess. "Listen to me: there is a high tower in the middle of the sea. Those who want to save you have to go to the tower, but this is not easy! Because there is a dove egg in the tower, the person who saves you, You want to break it and catch the dove that flies out of the egg. The dove will fly away from the fingers of the person who rescued you. Cut it into four parts, and distribute each part to thousands of miles away, otherwise it will be closed and resurrected. Only by doing this can I kill me, but who has the ability to do it? You grow up here Time to wait!" When Princess Belluratremont thought of the prince who had once saved her, a glimmer of hope arose in her heart. On this side, Prince Triestenot was pitifully tied to a tree. Although he shouted "Help! Help!", no one came to help. When he remembered that when Xiluobu wind taught him that he was in danger, if he could blow a whistle and someone would come to rescue him, the east had gradually turned pale. Then he roared, and suddenly the surroundings changed, the strong light was so bright that he couldn't open his eyes, and some rumbling sound shook his eardrums almost to the point of deafness. When he was able to open his eyes, the sun was already standing in front of him, and there were many strong and small winds gathering nearby. "What are your orders? We have come to help you," said the Winds. The winds saw that the prince was tied to a tree. Although the sun burned the rope, it continued to burn. The winds tried to blow the trees, but it was useless. The prince was still tied and could not move. So the sun turned to the enchanted castle, and let the light fall into the princess' room, asking the princess what she could do. Then the princess told the sun what the magician's son had said--to the sun. With the wind, the sun arrived at the tower in the middle of the sea, and a hurricane blew up around the tower, blowing the tower almost shaking, blowing open the tower door, and the sun ran in, using its heat to break open the dove eggs, and the doves flew away. It came out and flew up to the sky, the wind chased after it, blew it hard onto the rock, smashed it into four pieces, and distributed each piece thousands of miles away from east to west, north and south. They cannot be combined into one. This dove bird is a magical monster. When it dies, the magic will lose its effectiveness. When Dove was torn in four, the wicked son of the wicked magician lay dead on his bed in the castle. At the same time, the iron gate that shut Princess Bellulatre Monte was opened, the rope that bound Triesteno was broken, and the fierce lions that lined the tree path were turned into stone forever. What a joy it was when the prince met Princess Beluratrumente for the second time! After their triumphant return home, the wedding was held. They did not need oil lamps and candles for their wedding banquet, because the sun came down and was brilliant, and it had already illuminated the whole court with brilliance, and Princess Bellulatramont was even more beautiful. The music was played by the winds and the little winds, collecting the most pleasant tunes in the world, and sending them to the vast court, where the bride and groom and all other guests were very happy. Among the guests were the Dauphin's father, the old king, and the three princesses, and hundreds of guests came from far and wide to congratulate the Princess Belluratrumente because of her beauty. We just stood far outside the hall, and through the windows and doors, we could see or hear a little bustle inside. .



Princesa Belluratre Monte

En la antigüedad, había un rey, uno de sus príncipes y tres hermosas princesas que vivieron felices para siempre. Pero un día de repente se encontraron con algo muy desafortunado: de repente hubo un terrible huracán, que sopló la arena y el polvo en el suelo como nubes y niebla, y cubrió todo el país en la oscuridad. Después de varias horas, el huracán amainó. . De esta forma, las huellas de las tres princesas desaparecieron. Así que busqué por todas partes, pero no pude encontrarlo. El rey estaba muy ansioso por esto, y envió gente a buscar alrededor del palacio, pero no pudieron encontrar su paradero. El rey y el príncipe lamentaban todos los días la desaparición de las tres bellas princesas, especialmente del príncipe Triesteno. Así que Guo Gong quería ir a cazar y divertirse, u olvidar su pena, así que llevó al príncipe al bosque. Una tarde, el príncipe corrió solo al bosque y vio a una anciana fea cuyo largo cabello blanco estaba rizado por la rama de un árbol, y ella lloraba con gran angustia. El príncipe caminó frente a ella, y ella parecía estar muriendo por el dolor y el terror, y su llanto disminuyó gradualmente. ¿Por qué le hizo esto a los demás? Se dice que cuando la anciana pasó por aquí, le habló a un niño que estaba sentado en una rama de un gran árbol de modo que la rama casi se le cayó al suelo y el pelo se le enroscó en una rama de árbol. Cuando el niño que estaba sentado en la rama saltó, la anciana rebotó hasta la copa del árbol y quedó así colgada. Los niños no sabían si estaban asustados porque hicieron algo mal, o si eran tan traviesos que se escaparon a pesar de los gritos de ayuda de la anciana. Al ver esto, Triesteno trepó al árbol, apretó las ramas de nuevo a su forma original, desató los cabellos blancos de la suegra y bajó a consolarla. Al ver lo vieja y pobre que era, incluso le dio algunas libras de oro. "¡Gracias por salvarme, espero que puedas casarte con la más hermosa princesa Bellulatrumont!" dijo la anciana. Bellura Trumont significa la princesa más bella del mundo. Triesteno volvió donde su padre y le dijo: "¡Padre! ¡Padre! Por favor, dame un buen caballo y deséame lo mejor. Quiero ir al mundo para encontrar a la princesa Bellurat Lumont. ¡Solo quiero que sea mi esposa!" El rey pensó que no había necesidad de trabajar tanto y dijo muchas palabras, tratando de apagar el entusiasmo del príncipe. Sin embargo, el príncipe no escuchó estas cosas en absoluto, por lo que salió de la ciudad al día siguiente y se fue solo al mundo para encontrar a la princesa Beluratrumente. El príncipe caminó durante mucho tiempo y llegó a un bosque. Caminó en el bosque y no se dio cuenta de que la noche estaba borrosa. Los pájaros del bosque habían regresado a sus nidos y el príncipe se cansó. Dormía en todos. cuatro patas en esa enorme rama frondosa. Mientras dormía, la bestia olfateó el bosque y encontró al caballo. Cuando el príncipe se despertó, el caballo fue devorado por animales salvajes. De esta forma, el príncipe no tuvo más remedio que avanzar a pie. Cuando llegó a un páramo, estaba alcanzando el sol que se ocultaba detrás de las montañas distantes. Estaba dudando en encontrar un lugar para pasar la noche, cuando de repente vio una luz brillante en la oscuridad, y siguió la luz hasta la puerta de una pequeña casa. "¿Quién es?", preguntó alguien en la habitación. "Un joven viajero que se perdió y buscó un lugar para quedarse". "Lo siento mucho, no puedo retenerte aquí, ¡esta es la casa de 'Dafeng'!", Respondió la habitación. "¡Bueno, lo que sea! Pero por favor abre la puerta 1" Después de que el príncipe dijo esto, una mujer joven y hermosa abrió la puerta y preguntó: "¿Que pasa contigo?" "Estoy aquí para buscar a la princesa Bellulatramont, ¡por favor déjame quedarme aquí hasta mañana por la mañana! ¡Ay! ¡Quién eres tú, tu voz es tan familiar!" "Soy la esposa de Gale". El príncipe Triestenot y la mujer fueron juntos al lugar luminoso del interior, se reconocieron y se abrazaron inconscientemente. Esta joven no era otra que Sophia, la princesa mayor que desapareció después del huracán ese día. "Mi esposo regresará pronto. Cuando te vea, te volará en pedazos. ¡Puedes esconderte en este cubo de harina de trigo!", Dijo la princesa Sofía y empujó al príncipe dentro del cubo. En un instante, el vendaval volvió. Tan pronto como entró, husmeó y preguntó extrañamente: "¡Huele a carne humana! ¿Quién está aquí?" "¿De dónde viene la gente en este lugar remoto? ¿Qué quieres decir con el olor a carne humana? ¡Me temo que es el olor de la cena!", respondió la esposa y abrió la cena para su esposo. Pronto, el esposo se volvió tranquilo y gentil, y la esposa se decidió y dijo. "Si alguien realmente viniera, no le harías daño, ¿verdad?" "Bueno, no haré nada esta noche porque quiero dormir demasiado", dijo Gale. Entonces la Princesa Sofía llamó: "¡Sal, Triesteno!" El príncipe salió del cubo de harina, respetuosamente le dijo: "¡Señor Dafeng! Es muy descortés. Cuando pasé por aquí por una noche, conocí a mi hermana a quien anhelaba. ¡Estoy muy feliz de que mi hermana sea la esposa de una persona tan grandiosa como usted!" Dafeng aceptó felizmente el cordial respeto del Príncipe.El príncipe Triesteno preguntó entonces: "¡Estoy buscando a la princesa Bellurat Lumont! ¿Alguna vez has sabido el paradero de esta princesa?" "No sé nada sobre ella en absoluto. Cuando le pida a mi subordinado Ruanfeng que investigue, ¡probablemente la encontraré!" Como dijo el gran viento, había un silbido en su boca, y los vientos suaves entraban por las ventanas, los ojos de las cerraduras y las grietas. Gale dijo: "¡Oye! ¡Vamos! ¡Ve y averigua sobre la princesa Bellulatramont por mí!" Por un momento, los suaves vientos retrocedieron jadeando y dijeron que no había noticias de la princesa Bellurat Lumont en absoluto. A la mañana siguiente, cuando Triesteno y su maestro estaban a punto de despedirse, el maestro le dijo que pidiera ayuda a Silobofon y le indicó el camino para llegar allí. Así que el príncipe se fue al otro lado del mundo. Se fue de viaje a una esquina y pronto llegó a la casa de Xi Luobufeng. ¿Quién crees que es su esposa? ¡Qué sorpresa! Esta es la segunda hermana del príncipe que maldice, la princesa Alingbiya. El príncipe también se encuentra en la misma situación que cuando fue a la casa de Dafeng. Aunque no estaba contento al principio, se volvió muy amable después. Pero Xiluobufeng no sabía el paradero de la princesa Belurat Lumont, por lo que envió a Ruanfeng a averiguarlo, y los Ruanfeng pasaron tres días aquí y allá en el mundo, pero no pudieron obtener ninguna noticia. Entonces tengo que viajar de nuevo, realmente no hay otra manera. "Tanto Dafeng como yo no podemos ayudar al príncipe. ¿No es difícil encontrar a la princesa? Pero no importa, todavía hay un rayo de esperanza. ¡Ve al palacio del sol y pídele ayuda! ", dijo Xiluobufeng. Antes de irse, Siluobufeng enseñó a su cuñado Triesteno a silbar muy alto y fuerte. "En caso de que estés en gran peligro, si soplas el silbido que te enseñé, entonces el viento vendrá a rescatarte rápidamente". Después de unos días, el príncipe llegó al palacio del sol. ¿Quién fue el que le abrió la puerta? Esta, nuevamente inesperadamente, era su hermana menor, la princesa Brimawella. Resulta que la princesa Brimawella ya es la esposa del sol. Cuando los dos hermanos se conocieron, estaban tan felices que se abrazaron y derramaron lágrimas. "¡Pero, hermano! ¡Vete de aquí inmediatamente! Si mi esposo regresa, solo necesita arrojar un rayo de luz sobre ti, y él te quemará hasta la muerte", dijo la princesa Brimawella después de pensar por un momento. ¡Pero, por favor, espera un momento! Cuando me casé con él, puse una especie de ungüento en mi cuerpo, y nunca me ha dolido. ¡Ah! Todavía queda un poco aquí, puedes tomarlo y aplicarlo en tu cuerpo ". El príncipe Triesteno hizo lo que le dijeron y esperó a que volviera el sol. Pronto, el terrible y majestuoso sol volvió. Los ojos del sol son como brasas al rojo vivo, si no se aplica el ungüento, el príncipe definitivamente lo quemará hasta la muerte. La princesa Brimawella llevó a su hermano menor a conocer a su esposo, y cuando el sol escuchó que el príncipe iba a buscar a la princesa Belurathrumont, el sol dijo: "Conozco a esta princesa, pero no la he visto en los últimos días. No hay absolutamente nadie en el mundo que pueda dejarme y esconderse por mucho tiempo. ¡Por favor espera aquí y lo encontraré por ti! " El sol irradió sus llamas por todas partes y se necesitaron tres días para encontrar la residencia de la princesa Bellulatramont. "Pero puede ser peligroso para ti ir solo, ¡así que ven conmigo!" dijo el sol. Entonces el sol pasó una cadena a través de unos pequeños rayos de sol, le pidió al Príncipe Triesteno que la sostuviera y juntos marcharon hacia el camino dorado. El príncipe siguió al sol durante mucho tiempo, hasta que llegó a un camino bordeado de árboles, que conducía a un castillo al final. A lo largo del camino, doce leones se alinearon debajo del árbol. "¡Oye! ¡Sé valiente! Es casi el anochecer, y me voy a esconder, y te quedas solo. Mientras no tengas miedo, nada puede hacerte un león. Ve audazmente en el camino, por si acaso de cualquier peligro, si soplas el silbido que el viento Xiluobu te enseñó a soplar, alguien vendrá a rescatarte". El sol dijo, suelta las cadenas del sol para el príncipe, y se fue. El príncipe Triesteno no volvió la cabeza: caminó por el gran sendero del árbol sin apresurarse, sin tener miedo y sin estremecerse. El león miró fijamente al príncipe con sus gigantescos ojos dorados, aunque rugía, ninguno de ellos se atrevía a agarrarlo. Cuando el príncipe llegó al castillo, las dos puertas de hierro estaban cerradas. El príncipe irrumpió hábilmente, caminó por el corredor y entró en un palacio grande y resplandeciente. Una princesa estaba sentada en el centro, y el príncipe supo de inmediato que era la princesa Bellulatramont. Al ver la hermosa postura de la princesa, el príncipe olvidó la fatiga de correr todo el día y la noche. Cuando la princesa vio al príncipe, no parecía asustada en absoluto. Cuando se levantó para encontrarse con el príncipe, dijo: "¡Ah! ¡Te he estado esperando tanto! ¡Huyamos! Con un príncipe valiente que puede venir a esta ciudad, todo lo que ha sido encantado puede ser levantado. ¡Bien! ¡Vamos!" Entonces la princesa tomó la mano del príncipe y huyó. Tan pronto como salieron de la ciudad mágica, el Príncipe Triesteno vio que la puerta de hierro de la ciudad era solo un trozo de papel grueso, y los leones debajo de los grandes árboles en el camino también se habían convertido en piedras obstinadas. Los dos caminaron de frente, cuando de repente escucharon a alguien gritar pidiendo ayuda, y luego vieron a un joven atado al tronco de un abeto. "¡Ayuda! ¡Por favor haz buenas obras y desátame la cuerda!", rogó el niño. "¡No lo escuches! Sé que es algo muy malo", dijo la princesa Bellurat Lumont. Sin embargo, el corazón del príncipe es muy compasivo, y ahora que está feliz, ¿cómo puede ver sufrir a los demás? El príncipe rápidamente sacó un cuchillo de su bolsillo y fue a cortar la cuerda para el niño.El joven estaba libre, pero en un instante, ató al príncipe al abeto a su vez. La princesa Bellulatramont fue atrapada nuevamente por el niño antes de que pudiera ir a ayudar al príncipe. No importa cómo ella gritó o cómo se resistió, él la arrastró por el camino del gran árbol, pasó junto al feroz león revivido, luego entró en la ciudad mágica y encerró a la princesa en una habitación con siete paredes de hierro y siete puertas de hierro. El joven rescatado por el príncipe Triesteno era hijo del mago que encerró a la princesa en esta ciudad mágica. "¡Ah! Estás aquí de nuevo. Si te niegas a casarte conmigo, serás encerrado aquí para siempre". dijo el chico malo. "¡Nunca me casaré contigo! No puedes vivir para siempre. Cuando mueras, seguiré siendo libre". Respondido por la Princesa Beluratelmont. "No, no moriré. Sería aún más difícil matarme. Quien quiera matarme está bien. Debe tener grandes habilidades". "Entonces, ¿qué habilidades se necesitan?" preguntó la princesa. "Escúchame: hay una torre alta en medio del mar. Los que quieren salvarte tienen que ir a la torre, ¡pero esto no es fácil! Porque hay un huevo de paloma en la torre, la persona que salva tú, quieres romperlo y atrapar la paloma que sale volando del huevo. La paloma volará lejos de los dedos de la persona que te rescató. Córtalo en cuatro partes, y distribuye cada parte a miles de millas de distancia, de lo contrario será cerrado y resucitado. Solo haciendo esto puedo matarme, pero ¿quién tiene la capacidad de hacerlo? Creces aquí ¡Es hora de esperar!" Cuando la princesa Belluratremont pensó en el príncipe que una vez la había salvado, un rayo de esperanza surgió en su corazón. De este lado, el príncipe Triestenot estaba lastimosamente atado a un árbol. Aunque gritó "¡Ayuda! ¡Ayuda!", nadie vino a ayudar. Cuando recordó que cuando el viento de Xiluobu le enseñó que estaba en peligro, si podía tocar un silbato y alguien vendría a rescatarlo, el este se había puesto pálido gradualmente. Luego rugió, y de repente el entorno cambió, la luz fuerte era tan brillante que no podía abrir los ojos, y un sonido retumbante sacudió sus tímpanos casi hasta el punto de la sordera. Cuando pudo abrir los ojos, el sol ya estaba parado frente a él, y había muchos vientos fuertes y pequeños reuniéndose cerca. "¿Cuáles son sus órdenes? Hemos venido a ayudarlos", dijeron los Vientos. Los vientos vieron que el príncipe estaba atado a un árbol, aunque el sol quemó la cuerda, esta siguió ardiendo, los vientos intentaron volar los árboles, pero fue inútil, el príncipe todavía estaba atado y no podía moverse. Entonces el sol se volvió hacia el castillo encantado y dejó que la luz cayera en la habitación de la princesa, preguntándole a la princesa qué podía hacer. Entonces la princesa le dijo al sol lo que el hijo del mago le había dicho al sol. Con el viento, el sol llegó a la torre en medio del mar, y un huracán sopló alrededor de la torre, haciendo que la torre casi temblara, abriendo la puerta de la torre, y el sol entró corriendo, usando su calor para abrirse. los huevos de paloma, y ​​las palomas se fueron volando. Salió y voló hacia el cielo, el viento lo persiguió, lo sopló con fuerza sobre la roca, lo rompió en cuatro pedazos y distribuyó cada pedazo a miles de millas de distancia de este a oeste, norte y sur No se pueden combinar en uno. Este pájaro paloma es un monstruo mágico, cuando muera, la magia perderá su efectividad. Cuando Paloma fue partida en cuatro, el malvado hijo del malvado mago yacía muerto en su cama en el castillo. Al mismo tiempo, se abrió la puerta de hierro que cerraba a la princesa Bellulatre Monte, se rompió la cuerda que ataba a Triesteno y los feroces leones que bordeaban el camino de los árboles se convirtieron en piedra para siempre. ¡Qué alegría cuando el príncipe conoció a la princesa Beluratrumente por segunda vez! Después de su regreso triunfal a casa, se celebró la boda. No necesitaron lámparas de aceite y velas para su banquete de bodas, porque el sol se puso y estaba brillante, y ya había iluminado toda la corte con brillo, y la princesa Bellulatramont era aún más hermosa. La música la tocaban los vientos y los vientitos, recogiendo las melodías más agradables del mundo, y enviándolas a la vasta corte, donde los novios y todos los demás invitados estaban muy felices. Entre los invitados se encontraban el padre del Delfín, el anciano rey y las tres princesas, y cientos de invitados llegaron de todas partes para felicitar a la Princesa Belluratrumente por su belleza. Nos quedamos parados fuera del salón y, a través de las ventanas y las puertas, podíamos ver u oír un poco de movimiento en el interior. .



Princesse Belluratre Monte

Dans les temps anciens, il y avait un roi, un de ses princes et trois charmantes princesses qui vécurent heureux pour toujours. Mais un jour, ils ont soudainement rencontré une chose très malheureuse : tout à coup, il y a eu un terrible ouragan, qui a soufflé le sable et la poussière sur le sol comme des nuages ​​et du brouillard, et a couvert tout le pays dans l'obscurité. Après plusieurs heures, l'ouragan s'est calmé. . De cette façon, les traces des trois princesses ont disparu. Alors j'ai cherché partout, mais je n'ai pas trouvé. Le roi était très anxieux à cause de cela, et il envoya des gens fouiller le palais, mais ils ne purent trouver où ils se trouvaient. Le roi et le prince ont déploré la disparition des trois belles princesses chaque jour, en particulier le prince Triesteno. Alors Guo Gong voulait aller chasser et s'amuser, ou oublier son chagrin, alors il emmena le prince dans la forêt. Un après-midi, le prince a couru seul dans la forêt et a vu une vieille femme laide dont les longs cheveux blancs étaient bouclés par une branche d'arbre, et elle pleurait de grande détresse. Le prince marchait devant elle, et elle semblait mourir à cause de la douleur et de la terreur, et ses pleurs ont progressivement diminué. Pourquoi a-t-elle fait ça aux autres ? On raconte que lorsque la vieille femme est passée par ici, elle a parlé à un garçon qui était assis sur une branche d'un grand arbre de sorte que la branche est presque tombée par terre, les cheveux bouclés sur une branche d'arbre. Lorsque le garçon assis sur la branche a sauté, la vieille femme a été projetée au sommet de l'arbre et suspendue comme ceci. Les enfants ne savaient pas s'ils étaient paniqués parce qu'ils avaient fait quelque chose de mal, ou s'ils étaient si méchants qu'ils se sont enfuis malgré les appels à l'aide de la vieille femme. Voyant cela, Triesteno grimpa sur l'arbre, repoussa les branches dans leur forme originelle, détacha les cheveux blancs de la belle-mère et descendit pour la réconforter. Voyant son âge et sa pauvreté, il lui a même donné quelques livres d'or. "Merci de m'avoir sauvé, j'espère que vous pourrez épouser la plus belle des princesses Bellulatrumont !" dit la vieille femme. Bellura Trumont signifie la plus belle princesse du monde. Triesteno retourna vers son père et lui dit : "Père ! Père ! S'il vous plaît, donnez-moi un bon cheval et souhaitez-moi le meilleur. Je veux aller dans le monde pour trouver la princesse Bellurat Lumont. Je veux seulement qu'elle soit ma femme !" Le roi pensa qu'il n'était pas nécessaire de travailler si dur et dit beaucoup de mots, essayant de refroidir l'enthousiasme du prince. Cependant, le prince n'a pas du tout écouté ces choses, alors il est sorti de la ville le lendemain et est allé seul dans le monde pour trouver la princesse Beluratrumente. Le prince marcha longtemps et arriva dans une forêt. Il marcha dans la forêt et il ne se rendit pas compte que la nuit était floue. Les oiseaux de la forêt étaient retournés dans leurs nids et le prince se fatigua. à quatre pattes sur cette énorme branche feuillue. Pendant qu'il dormait, la bête a reniflé dans la forêt et a trouvé le cheval. Lorsque le prince se réveilla, le cheval fut mangé par des animaux sauvages. De cette façon, le prince n'avait d'autre choix que d'avancer à pied. Lorsqu'il arriva dans un terrain vague, il était juste en train de rattraper le soleil qui s'éloignait derrière les montagnes lointaines. Il hésitait à trouver un endroit où passer la nuit, quand soudain il vit une lumière brillante dans l'obscurité, et il suivit la lumière jusqu'à la porte d'une petite maison. « Qui est-ce ? » demanda quelqu'un dans la pièce. "Un jeune voyageur qui s'est égaré et a cherché un logement." "Je suis vraiment désolé, je ne peux pas te garder ici, c'est la maison de 'Dafeng'!", répondit la pièce. "Eh bien, peu importe ! Mais s'il vous plaît, ouvrez la porte 1" Après que le prince eut dit cela, une jeune et belle femme ouvrit la porte et demanda : "Quel est ton problème?" "Je suis ici pour chercher la princesse Bellulatramont, s'il vous plaît laissez-moi rester ici jusqu'à demain matin ! Hélas ! Qui êtes-vous, votre voix est si familière !" "Je suis la femme de Gale." Le prince Triestenot et la femme allèrent ensemble à l'endroit lumineux à l'intérieur, se reconnurent et s'embrassèrent inconsciemment. Cette jeune femme n'était autre que Sophia, la princesse la plus âgée qui a disparu après l'ouragan ce jour-là. "Mon mari revient bientôt. Quand il vous verra, il vous fera exploser. Vous pouvez vous cacher dans ce seau de farine de blé !", a déclaré la princesse Sophia en poussant le prince dans le seau. En un instant, le vent est revenu. Dès qu'il entra, il renifla et demanda étrangement : "Ça sent la chair humaine ! Qui est là ?" " D'où viennent les gens dans cet endroit reculé ? Que veux-tu dire par l'odeur de la chair humaine ? J'ai bien peur que ce soit l'odeur du dîner ! " répondit la femme et ouvrit le dîner pour son mari. Bientôt, le mari est devenu calme et doux, et la femme a pris sa décision et a dit. « Si quelqu'un venait vraiment, vous ne lui feriez pas de mal, n'est-ce pas ? "Eh bien, je ne ferai rien ce soir parce que je veux trop dormir", a déclaré Gale. Alors la princesse Sophia a appelé: "Sortez, Triesteno!" Le prince est sorti du seau de farine, lui a respectueusement dit: "Monsieur Dafeng ! C'est très impoli. Quand je suis passé par ici pour une nuit, j'ai rencontré ma sœur dont je rêvais. Je suis très heureux que ma sœur soit la femme d'une personne aussi formidable que vous !" Dafeng accepta avec joie le respect cordial du Prince.Le prince Triesteno demanda alors : "Je cherche la princesse Bellurat Lumont ! Avez-vous déjà su où se trouve cette princesse ?" "Je ne sais rien du tout d'elle. Quand je demanderai à mon subordonné Ruanfeng d'enquêter, je la trouverai probablement !" Comme le grand vent l'a dit, il avait un sifflet dans sa bouche, et les vents doux sont entrés par les fenêtres, les trous de serrure et les fissures. Gale a dit: "Hé! Allez! Allez me renseigner sur la princesse Bellulatramont!" Pendant un moment, les vents doux se retournèrent haletants et dirent qu'il n'y avait aucune nouvelle de la princesse Bellurat Lumont. Le lendemain matin, alors que Triesteno et son maître étaient sur le point de se dire au revoir, le maître lui a dit de demander de l'aide à Silobofon et lui a indiqué le chemin pour s'y rendre. Alors le prince partit à l'autre bout du monde. Il partit en voyage dans un coin et arriva bientôt au domicile de Xi Luobufeng. Selon vous, qui est sa femme ? Quelle surprise! Il s'agit de la deuxième sœur maudite du prince, la princesse Alingbiya.Le prince est également dans la même situation que lorsqu'il est allé chez Dafeng.Bien qu'il n'était pas content au début, il est devenu très gentil par la suite. Mais Xiluobufeng ne savait pas où se trouvait la princesse Belurat Lumont, alors il envoya Ruanfeng pour le découvrir, et les Ruanfeng passèrent trois jours ici et là dans le monde, mais ils ne purent obtenir aucune nouvelle. Ensuite, je dois voyager à nouveau, il n'y a vraiment pas d'autre moyen. "Dafeng et moi ne pouvons pas aider le prince. N'est-il pas difficile de trouver la princesse ? Mais peu importe, il y a encore une lueur d'espoir. Allez au palais du soleil et demandez-lui de l'aide ! », a déclaré Xiluobufeng. Avant de partir, Siluobufeng a appris à son beau-frère Triesteno à siffler très haut et fort. "Au cas où vous seriez en grand danger, si vous soufflez le sifflement que je vous ai appris, alors le vent viendra vous secourir rapidement." Après quelques jours, le prince arriva au palais du soleil. Qui est-ce qui lui a ouvert la porte ? Ceci, encore une fois de manière inattendue, était sa plus jeune sœur, la princesse Brimawella. Il s'avère que la princesse Brimawella est déjà la femme du soleil. Lorsque les deux frères et sœurs se sont rencontrés, ils étaient si heureux qu'ils se sont étreints et ont versé des larmes. "Mais, frère ! Sortez d'ici immédiatement ! Si mon mari revient, il n'a qu'à éclairer sur vous un rayon de lumière, et il vous brûlera à mort", a déclaré la princesse Brimawella après avoir réfléchi un moment. Mais, s'il vous plaît, attendez un instant ! Quand je l'ai épousé, j'ai mis une sorte de pommade sur mon corps, et ça ne m'a jamais fait mal. Ah ! Il y en a encore un peu ici, vous pouvez le prendre et l'appliquer sur votre corps. Le prince Triesteno fit ce qu'on lui disait et attendit le retour du soleil. Bientôt, le soleil terrible et majestueux est revenu. Les yeux du soleil sont comme des charbons ardents. Si l'onguent n'est pas appliqué, le prince le brûlera définitivement. La princesse Brimawella emmena son jeune frère rencontrer son mari, et quand le soleil apprit que le prince allait chercher la princesse Belurathrumont, le soleil dit : "Je connais cette princesse, mais je ne l'ai pas rencontrée ces derniers jours. Il n'y a absolument personne au monde qui puisse me quitter et se cacher longtemps. Veuillez patienter ici, et je le trouverai pour vous ! " Le soleil irradiait partout ses flammes et il fallut trois jours pour trouver la résidence de la princesse Bellulatramont. "Mais il pourrait être dangereux pour toi d'y aller seul, alors viens avec moi !" dit le soleil. Alors le soleil a passé une chaîne à travers quelques petits rayons de soleil, a demandé au prince Triesteno de la tenir, et ensemble ils ont marché vers la route dorée. Le prince suivit longtemps le soleil, jusqu'à ce qu'il parvienne à une route bordée d'arbres, qui conduisait au bout à un château.Le long de la route, douze lions alignés sous l'arbre. "Hé ! Soyez courageux ! C'est presque le crépuscule, et je vais me cacher, et vous êtes laissé seul. Tant que vous n'avez pas peur, rien qu'un lion ne puisse vous faire. Allez hardiment sur la route, Au cas où de tout danger, si vous soufflez le sifflement que le vent Xiluobu vous a appris à souffler, quelqu'un viendra vous secourir." Le soleil a dit, lâchez les chaînes du soleil pour le prince, et il est parti. Le prince Triesteno n'a pas tourné la tête - il a marché sur le grand chemin des arbres sans se précipiter, sans avoir peur et sans broncher. Le lion regarda le prince avec ses yeux dorés géants. Bien qu'il rugît, aucun d'eux n'osa l'attraper. Lorsque le prince arriva au château, les deux portes de fer étaient fermées, le prince pénétra intelligemment, traversa le couloir et pénétra dans un grand et resplendissant palais. Une princesse était assise au centre, et le prince sut immédiatement qu'il s'agissait de la princesse Bellulatramont. En voyant la belle posture de la princesse, le prince oublia la fatigue de courir toute la journée et toute la nuit. Lorsque la princesse a vu le prince, elle n'a pas eu l'air paniquée du tout. Lorsqu'elle s'est levée pour rencontrer le prince, elle a dit : "Ah ! Je t'ai tant attendu ! Enfuyons-nous ! Avec un prince courageux qui peut venir dans cette ville, tout ce qui a été enchanté peut être levé. Bien ! Allons-y !" Alors la princesse prit la main du prince et s'enfuit. Dès qu'ils ont quitté la ville magique, le prince Triesteno a vu que la porte de fer de la ville n'était qu'un morceau de papier épais et que les lions sous les grands arbres sur la route s'étaient également transformés en pierres tenaces. Les deux hommes marchaient droit devant eux, lorsqu'ils entendirent soudain quelqu'un crier à l'aide, puis virent un jeune homme attaché au tronc d'un sapin. "Au secours ! S'il vous plaît, faites de bonnes actions et détachez la corde pour moi !", supplia le garçon. "Ne l'écoutez pas ! Je sais que c'est une très mauvaise chose", a déclaré la princesse Bellurat Lumont. Cependant, le cœur du prince est très compatissant, et maintenant qu'il est heureux, comment peut-il voir les autres souffrir ? Le prince sortit précipitamment un couteau de sa poche et alla couper la corde pour le garçon.Le jeune homme était libre, mais en un instant, il attacha le prince au sapin à son tour. La princesse Bellulatramont a de nouveau été attrapée par le garçon avant qu'elle ne puisse aller aider le prince. Peu importe comment elle criait ou comment elle résistait, il la traîna le long du chemin du grand arbre, passa devant le lion féroce ressuscité, puis entra dans la ville magique et enferma la princesse dans une pièce avec sept murs de fer et sept portes de fer. Le jeune homme sauvé par le prince Triesteno était le fils du magicien qui a emprisonné la princesse dans cette ville magique. "Ah! Vous êtes de nouveau ici. Si vous refusez de m'épouser, vous serez enfermé ici pour toujours." dit le mauvais garçon. "Je ne t'épouserai jamais ! Tu ne peux pas vivre éternellement. Quand tu mourras, je serai toujours libre." Répondu par la princesse Beluratelmont. "Non, je ne mourrai pas. Ce serait encore plus difficile de me tuer. Celui qui veut me tuer est bien. Il doit avoir de grandes capacités." « Alors, quelles sont les compétences nécessaires ? » demanda la princesse. « Écoutez-moi : il y a une haute tour au milieu de la mer. Ceux qui veulent vous sauver doivent aller à la tour, mais ce n'est pas facile ! Parce qu'il y a un œuf de colombe dans la tour, la personne qui sauve vous, vous voulez le casser et attraper la colombe qui s'envole hors de l'œuf. La colombe s'envolera des doigts de la personne qui vous a sauvé. Coupez-la en quatre parties, et distribuez chaque partie à des milliers de kilomètres, sinon il sera fermé et ressuscité. Ce n'est qu'en faisant cela que je pourrai me tuer, mais qui a la capacité de le faire ? Tu grandis ici Il est temps d'attendre !" Lorsque la princesse Belluratremont pensa au prince qui l'avait autrefois sauvée, une lueur d'espoir s'éleva dans son cœur. De ce côté, le prince Triestenot était pitoyablement attaché à un arbre. Bien qu'il ait crié « Au secours ! Au secours ! », personne n'est venu l'aider. Quand il s'est souvenu que lorsque le vent Xiluobu lui avait appris qu'il était en danger, s'il pouvait siffler et que quelqu'un viendrait le secourir, l'est avait progressivement pâli. Puis il a rugi, et soudain l'environnement a changé, la forte lumière était si brillante qu'il ne pouvait pas ouvrir les yeux, et un grondement a secoué ses tympans presque au point de devenir sourd. Lorsqu'il a pu ouvrir les yeux, le soleil se tenait déjà devant lui et de nombreux vents forts et petits se rassemblaient à proximité. "Quels sont vos ordres ? Nous sommes venus vous aider", ont déclaré les Vents. Les vents ont vu que le prince était attaché à un arbre. Bien que le soleil ait brûlé la corde, elle a continué à brûler. Les vents ont essayé de faire sauter les arbres, mais c'était inutile. Le prince était toujours attaché et ne pouvait pas bouger. Alors le soleil se tourna vers le château enchanté, et laissa la lumière tomber dans la chambre de la princesse, demandant à la princesse ce qu'elle pouvait faire. Alors la princesse raconta au soleil ce que le fils du magicien avait dit au soleil. Avec le vent, le soleil est arrivé à la tour au milieu de la mer, et un ouragan a explosé autour de la tour, faisant presque trembler la tour, ouvrant la porte de la tour, et le soleil est entré, utilisant sa chaleur pour s'ouvrir les œufs de colombe, et les colombes se sont envolées. Il est sorti et s'est envolé vers le ciel, le vent l'a poursuivi, l'a soufflé violemment sur le rocher, l'a brisé en quatre morceaux, et a distribué chaque morceau à des milliers de kilomètres de l'est jusqu'à l'ouest, le nord et le sud. Ils ne peuvent pas être combinés en un seul. Cet oiseau colombe est un monstre magique. Lorsqu'il meurt, la magie perd son efficacité. Lorsque Dove a été déchirée en quatre, le méchant fils du méchant magicien gisait mort sur son lit dans le château. En même temps, la porte de fer qui fermait la princesse Bellulatre Monte a été ouverte, la corde qui liait Triesteno a été brisée et les lions féroces qui bordaient le chemin des arbres ont été transformés en pierre pour toujours. Quelle joie ce fut lorsque le prince rencontra la princesse Beluratrumente pour la deuxième fois ! Après leur retour triomphal à la maison, le mariage a eu lieu. Ils n'avaient pas besoin de lampes à huile et de bougies pour leur banquet de noces, car le soleil se couchait et était brillant, et il avait déjà illuminé toute la cour avec éclat, et la princesse Bellulatramont était encore plus belle. La musique était jouée par les vents et les petits vents, recueillant les airs les plus agréables du monde et les envoyant dans la vaste cour, où les mariés et tous les autres invités étaient très heureux. Parmi les invités se trouvaient le père du Dauphin, le vieux roi et les trois princesses, et des centaines d'invités sont venus de loin pour féliciter la princesse Belluratrumente pour sa beauté. Nous nous tenions juste loin à l'extérieur du hall, et à travers les fenêtres et les portes, nous pouvions voir ou entendre un peu d'agitation à l'intérieur. .



プリンセス ベルラトレ モンテ

むかしむかし、王とその王子の一人、そして 3 人の美しい王女が幸せに暮らしていました。しかし、ある日、彼らは突然非常に不幸なことに遭遇しました: 突然恐ろしいハリケーンが発生し、雲や霧のように地面の砂やほこりを吹き飛ばし、国全体を暗闇で覆いました. 数時間後、ハリケーンはおさまりました. .こうして、三人の姫の痕跡は消えた。ということであちこち探しましたが見つかりませんでした。王様はとても心配になり、宮殿の周りを捜索するために人々を送りましたが、彼らは彼らの所在を見つけることができませんでした.王様と王子は毎日、3 人の美しい王女、特にトリエステーノ王子の失踪を嘆いていました。それで、郭公は狩りに行って楽しんだり、悲しみを忘れたりしたかったので、王子を森に連れて行きました。 ある日の午後、王子は一人で森に駆け込み、長い白髪を木の枝で丸めて、ひどく苦しんで泣いている醜いおばあさんを見ました。目の前を王子が歩くと、彼女は痛みと恐怖で死にそうになり、泣き声は次第に収まった。 なぜ彼女は他の人にこれをしたのですか?老婦人がここを通りかかったとき、大木の枝に座っていた少年が枝が地面に落ちそうになったので、髪が木の枝にカールした.枝に座っていた男の子が飛び降りると、おばあさんは木のてっぺんに跳ね返り、こうやって吊るされました。子供たちは、自分たちが悪いことをしてパニックになったのか、おばあさんの助けを求める叫びにもかかわらず、あまりにもやんちゃで逃げ出したのかわかりませんでした。それを見たトリエステーノは木に登り、枝を元の形に戻し、姑の白髪をほどいて慰めに降りた。彼女が年をとって貧しかったのを見て、彼は彼女に数ポンドの金貨さえ与えました。 「私を助けてくれてありがとう、あなたが最も美しいベルラトルモント王女と結婚できることを願っています!」 老婆は言った。 Bellura Trumont は、世界で最も美しい王女という意味です。トリエステーノは父親のところに戻り、こう言いました。 「お父様!お父様!良い馬をください、そして私に幸せを祈ってください。私はベルラット・ルモント王女を探しに世界に行きたいです。私は彼女が私の妻になることを望んでいます!」 王様は、そんなに頑張る必要はないと思い、王子様の熱意を抑えようと、いろいろなことを言いました。しかし、王子はこれらのことをまったく聞いていなかったので、翌日、街を出て、ベルラトルメンテ王女を見つけるために一人で世界に行きました.王子さまは ずっと歩いて 森に来ました 森の中を歩いていたら 夜がぼやけていることに気づきませんでした 森の鳥たちは巣に戻り 王子さまは疲れ果てました ぐっすり眠っていましたその巨大な葉の多い枝に四つんばい。彼が眠っている間、獣は森の周りを嗅ぎ回り、馬を見つけました。王子が目を覚ますと、馬は野生動物に食べられていました。 こうして、王子は仕方なく徒歩で進んだ。彼が荒れ地に来たとき、彼は遠くの山々の後ろに沈む太陽に追いついた.夜を過ごす場所を探すのをためらっていたとき、突然暗闇の中に輝く光が見え、小さな家のドアまで光をたどりました。 「誰だ?」 部屋の誰かが尋ねた。 「道に迷い、居場所を求めた若い旅人。」 「大変申し訳ありません。あなたをここにとどめておくことはできません。ここは『Dafeng』の家です!」部屋は答えた。 「まぁいいや! でもドアを開けてください 1」 王子がそう言った後、若くて美しい女性がドアを開けて尋ねました: 「どうしたの?」 「ベルラトラモント姫を探しに来ました。明日の朝までここにいさせてください! 「私はゲイルの妻です。」 トリエステノット王子と女性は一緒に明るい室内に行き、お互いを認識し、無意識のうちに抱き合った.この若い女性は、その日のハリケーンの後に姿を消した最年長の王女、ソフィアに他なりませんでした。 「うちの夫がもうすぐ帰ってきます。彼があなたを見たら、あなたを粉々に吹き飛ばします。あなたはこの小麦粉のバケツに隠れることができます!」ソフィア王女はそう言って王子をバケツの中に押し込みました。 一瞬、風が戻ってきた。彼が入ってくるとすぐに、彼はにおいを嗅ぎ回って、奇妙に尋ねました: 「人肉の匂いがする!ここにいるのは誰だ?」 「この人里離れた場所に人はどこから来るのですか? 人肉の匂いとはどういう意味ですか? 残念ながら、それは夕食の匂いです!」 妻は答え、夫のために夕食を開いた。やがて夫は静かに優しくなり、妻は決心して言いました。 「もし誰かが本当に来たなら、あなたは彼を傷つけませんよね?」 「まあ、寝たいから今夜は何もしないよ」ゲイルは言った。そこでソフィア王女は「出て行け、トリエステーノ!」と叫びました。 「大鳳さん!とても失礼です。一晩ここを通りかかったとき、憧れの妹に会いました。私の妹があなたのような素晴らしい人の妻であることをとても嬉しく思います!」 Dafeng は王子の心のこもった敬意を喜んで受け入れました。トリエステーノ王子は次のように尋ねました。 「ベルラット・ルモント王女を探しています! この王女の居場所を知っていますか?」 「私は彼女のことをまったく知りません。部下のルアンフェンに調査を依頼すれば、おそらく見つかるでしょう!」 大きな風が言ったように、彼の口には笛があり、窓、鍵穴、割れ目から柔らかい風が入ってきました。 ゲイルは言った。 一瞬、穏やかな風が息を切らしながら元に戻り、ベルラット・ルモント王女のニュースはまったくないと言った. 翌朝、トリエステーノと彼の主人がさよならを言おうとしたとき、主人は彼にシロボフォンに助けを求めるように言い、そこへ行く道を教えてくれました。それで、王子は世界の反対側に行きました。彼は片隅で旅に出て、すぐにXi Lubufengの家に到着しました。彼の妻は誰だと思いますか。驚いた!これは王子の2番目の呪われた妹、アリンビヤ王女です. 王子も大鳳の家に行ったときと同じ状況にあります. 最初は幸せではなかったが、その後とても親切になりました.しかし、シロブフェンはベルラット・ルモント王女の所在を知らなかったので、ルアンフェンを派遣して調べさせ、ルアンフェンは世界中のあちこちで3日間過ごしましたが、ニュースを得ることができませんでした。 それから私は再び旅をしなければなりません、本当に他に方法はありません。 「大鳳も私も王子様を助けることはできません。王女様を見つけるのは大変ではありませんか?でも、それは問題ではありません。まだかすかな希望があります。太陽の宮殿に行って、彼に助けを求めてください! 」 シロブフェンは言った。 出発する前に、Siluobufeng は義理の兄弟である Triesteno に非常に高く強い口笛を吹く方法を教えました。 「もしあなたが大変な時、私が教えた口笛を吹けば、風がすぐにあなたを助けに来ます。」 数日後、王子は太陽の宮殿に到着しました。彼のためにドアを開けたのは誰でしたか?これも意外なことに、彼の末妹であるブリマウェラ王女でした。ブリマウェラ王女はすでに太陽の妻であることが判明しました。 2人の兄弟が会ったとき、彼らは抱き合って涙を流すほどうれしかった. 「でもお兄ちゃん! すぐにここから出て行け! 夫が戻ってきたら、一筋の光を当てるだけでいいから、焼き殺してやるからな」でも、ちょっと待ってください! 彼と結婚したとき、体に軟膏のようなものを塗ったのですが、一度も痛くありませんでした. ああ! ここにまだ少しあります, 手に取って体に塗ってください. トリエステーノ王子は言われるがままに、太陽が戻るのを待った。 すぐに、恐ろしく雄大な太陽が戻ってきました。太陽の目は真っ赤に燃える石炭のようであり、軟膏を塗らなければ、王子は間違いなく彼を焼き殺します。ブリマウェラ王女は弟を連れて夫に会い、王子がベルラトルモント王女を探しに行くと聞いたとき、太陽は言いました: 「私はこの王女を知っていますが、ここ数日彼女に会っていません。私を離れて長い間隠れることができる人は世界に絶対にいません。ここで待ってください、私はあなたのためにそれを見つけます! " 太陽はいたるところに炎を放ち、ベルラトラモント王女の住居を見つけるのに3日かかりました。 「でも、一人で行くのは危ないから、一緒に来てね!」と太陽。 それで、太陽はいくつかの小さな太陽光線に鎖を通し、トリエステーノ王子にそれを保持するように頼み、彼らは一緒に黄金の道に向かって行進しました.王子は長い間太陽を追っていたが、突き当りに城へと続く並木道にたどり着き、道に沿って木の下に12頭のライオンが並んでいた。 「ねえ、勇気を出して!もうすぐ夕暮れだし、私は隠れるつもりだ。あなたは一人ぼっちになる。あなたが恐れていない限り、ライオンがあなたにできることは何もない。大胆に道を進んでください。念のため」危険な時は、西羅布風が吹くように教えてくれた口笛を吹けば、誰かが助けに来てくれます。」 太陽は、王子のために太陽の鎖を手放し、去りました。 トリエステーノ王子は振り向かず、あわてず、恐れず、ひるまず、大きな木の小道を歩いた。ライオンは金色の大きな目で王子をじっと見つめ、うなり声を上げても王子を捕まえようとはしませんでした。王子が城に来ると、2つの鉄の門が閉ざされていましたが、王子は巧みに侵入し、廊下を通り抜け、大きくて華やかな宮殿に足を踏み入れました。中央には王女が座っており、王子はそれがベルラトラモント王女だとすぐにわかった。 王女の美しい姿勢を見て、王子は昼夜を問わず走り回った疲れを忘れました。 王女は王子を見たとき、まったく慌てた様子はなく、王子に会うために起き上がったとき、こう言いました。 「あぁ! 待ってました! 逃げましょう! この街に来られる勇者王子がいれば、魔法にかけられていたものも全部解けてしまうんです。よし!行きましょう!」 それで王女は王子の手をとって逃げました。彼らが魔法の都市を出るやいなや、トリエステーノ王子は、都市の鉄の門が一枚の厚い紙であり、道路の大きな木の下にいるライオンも頑固な石に変わっていることに気づきました。二人がまっすぐ歩いていると、突然誰かが助けを求める叫び声が聞こえ、モミの木の幹に縛られた若い男が見えました。 「助けて!善行をして、私のためにロープを解いてください!」と少年は懇願した。 「彼の言うことを聞くな!私は彼が非常に悪いことを知っている。」ベルラット・ルモント王女は言った. しかし、王子の心は非常に思いやりがあり、幸せな今、他の人が苦しんでいるのをどうして見ることができるでしょうか。王子は急いでポケットからナイフを取り出し、男の子のためにロープを切りに行きました。青年は自由だったが、瞬く間に王子を順番に樅の木に縛り付けた。ベルラトラモント王女は、王子を助けに行く前に再び少年に捕まりました。彼女がどんなに怒鳴っても、どんなに抵抗しても、彼は彼女を大木の小道に沿って引きずり、復活した獰猛なライオンのそばを通り過ぎ、魔法の都市に入り、7つの鉄の壁と7つの鉄の門のある部屋に王女を閉じ込めました.トリエステーノ王子に救出された青年は、この魔法都市で王女を幽閉した魔法使いの息子だった。 「あ!また来たのね。私との結婚を拒むなら、あなたは永遠にここに閉じ込められるわ」 悪い子は言った。 「私はあなたと結婚することはありません! あなたは永遠に生きることはできません. あなたが死んでも、私はまだ自由です.」 ベルラテルモント王女が答える。 「いえ、死にはしません。私を殺すのはもっと大変です。私を殺したい人は誰でもいいです。彼は素晴らしい能力を持っているに違いありません」 「それで、どんなスキルが必要なの?」と王女は尋ねました。 「聞いてください。海の真ん中に高い塔があります。あなたを救いたい人は塔に行かなければなりませんが、これは簡単ではありません!塔には鳩の卵があるので、救う人はあなたはそれを割って卵から飛び出す鳩を捕まえたいあなたを助けてくれた人の指から鳩は飛び去りますそれを4つの部分に切り分け、それぞれの部分を何千マイルも離れたところに配布します。閉じられて復活する.これを行うことによってのみ私を殺すことができますが、誰がそれを行う能力を持っていますか?あなたはここで育ちます 待つ時間! ベルラトレモント王女は、かつて自分を救ってくれた王子のことを思うと、一筋の希望が胸に浮かんだ。 こちら側では、トリエステノット王子が可哀想に木に縛られていました。 「助けて!助けて!」と叫んでも、誰も助けに来ませんでした。西羅布の風が身の危険を教えてくれたとき、笛を吹いて誰かが助けに来てくれればと思い出すと、東は次第に青ざめていた。すると彼は咆哮を上げ、突然周囲が変わり、強い光がまぶしくて目を開けることができず、ゴロゴロ音が耳が聞こえなくなるほど鼓膜を揺さぶりました。目を開けることができたとき、太陽はすでに目の前に立っていて、近くには強風と小風がたくさん集まっていました。 「あなたの命令は何ですか?私たちはあなたを助けるために来ました」と風は言いました。風は王子が木に縛られているのを見た.太陽はロープを燃やしたが、燃え続けた.風は木を吹こうとしたが役に立たなかった.王子はまだ縛られていて動けなかった.それで、太陽は魔法の城に向きを変え、王女の部屋に光を落とし、王女に何ができるか尋ねました。それから王女は、魔術師の息子が太陽に言ったことを太陽に話しました。 風に乗って太陽が海の真ん中にあるタワーに到達し、ハリケーンがタワーの周りを吹き飛ばし、タワーを吹き飛ばし、タワーのドアを吹き飛ばし、太陽が熱で壊れて開いた.鳩の卵が出てきて、空に飛び立ち、風が追いかけ、岩に激しく吹き付け、4つに砕き、それぞれの破片を東から数千マイル離れた場所に分散させました。西、北、南、一つにまとめることはできません。このハト鳥は魔法のモンスターで、死ぬと魔法が効かなくなる。 ダブが四つ裂きになったとき、邪悪な魔術師の邪悪な息子が城のベッドで死んで横たわっていました。同時に、ベルラートレ・モンテ王女を閉ざしていた鉄の門が開かれ、トリエステーノを縛っていた縄が断ち切られ、木道に並ぶ獰猛な獅子は永遠に石と化してしまった。 王子がベルラトルメンテ王女に二度目に会ったときは、なんとうれしかったことでしょう。彼らの勝利が家に帰った後、結婚式が行われました。結婚披露宴に石油ランプやろうそくは必要ありませんでした。太陽が沈んで輝き、すでに宮廷全体が輝きを放ち、ベルラトラモント王女はさらに美しかったからです。 音楽は風と小さな風によって奏でられ、世界で最も心地よい曲を集めて広大なコートに送り、そこで新郎新婦と他のすべてのゲストはとても幸せでした.ゲストの中には、ドーフィンの父、老王、3人の王女がいて、何百人ものゲストがベルラトルメンテ王女の美しさを祝福するために遠くから来ました. 私たちはホールのはるか外に立っているだけで、窓やドアを通して、中の小さな喧騒を見たり聞いたりすることができました。 .



Prinzessin Belluratre Monte

In alten Zeiten gab es einen König, einen seiner Prinzen und drei schöne Prinzessinnen, die glücklich bis ans Ende ihrer Tage lebten. Doch eines Tages stießen sie plötzlich auf etwas sehr Unglückliches: Plötzlich gab es einen schrecklichen Orkan, der Sand und Staub wie Wolken und Nebel auf den Boden trieb und das ganze Land in Dunkelheit hüllte.Nach mehreren Stunden ließ der Orkan nach. Auf diese Weise verschwanden die Spuren der drei Prinzessinnen. Also habe ich überall gesucht, aber nichts gefunden. Der König war deswegen sehr besorgt und schickte Leute aus, um den Palast zu durchsuchen, aber sie konnten ihren Aufenthaltsort nicht finden. Der König und der Prinz beklagten jeden Tag das Verschwinden der drei schönen Prinzessinnen, insbesondere des Prinzen Triesteno. Also wollte Guo Gong auf die Jagd gehen und Spaß haben oder seinen Kummer vergessen, also nahm er den Prinzen mit in den Wald. Eines Nachmittags rannte der Prinz allein in den Wald und sah eine hässliche alte Frau, deren langes weißes Haar von einem Ast zusammengerollt war, und sie weinte in großer Not. Der Prinz ging vor ihr her, und sie schien vor Schmerz und Schrecken zu sterben, und ihr Weinen ließ allmählich nach. Warum hat sie das anderen angetan? Es wird gesagt, dass die alte Frau, als sie hier vorbeikam, mit einem Jungen sprach, der auf einem Ast eines großen Baumes saß, so dass der Ast fast zu Boden fiel, Haare kräuselten sich auf einem Ast. Als der Junge, der auf dem Ast saß, heruntersprang, wurde die alte Frau auf die Spitze des Baumes geschleudert und so aufgehängt. Die Kinder wussten nicht, ob sie in Panik gerieten, weil sie etwas falsch gemacht hatten, oder ob sie so unartig waren, dass sie trotz der Hilferufe der alten Frau wegliefen. Als Triesteno dies sah, kletterte er auf den Baum, drückte die Äste wieder in ihre ursprüngliche Form, band das weiße Haar der Schwiegermutter los und kam herunter, um sie zu trösten. Als er sah, wie alt und arm sie war, gab er ihr sogar ein paar Goldpfunde. "Danke, dass du mich gerettet hast, ich hoffe, du kannst die schönste Prinzessin Bellulatrumont heiraten!" sagte die alte Frau. Bellura Trumont bedeutet die schönste Prinzessin der Welt. Triesteno ging zu ihrem Vater zurück und sagte: „Vater! Vater! Bitte gib mir ein gutes Pferd und wünsche mir alles Gute. Ich möchte in die Welt gehen, um Prinzessin Bellurat Lumont zu finden. Ich möchte nur, dass sie meine Frau wird!“ Der König dachte, dass es nicht nötig sei, so hart zu arbeiten, und sagte viele Worte, um den Enthusiasmus des Prinzen zu dämpfen. Der Prinz hörte jedoch überhaupt nicht auf diese Dinge, also ritt er am nächsten Tag aus der Stadt und ging allein in die Welt, um Prinzessin Beluratrumente zu finden. Der Prinz ging lange und kam in einen Wald. Er ging in den Wald und merkte nicht, dass die Nacht verschwommen war. Die Waldvögel waren in ihre Nester zurückgekehrt, und der Prinz wurde müde. Er schlief über allem vier auf diesem riesigen belaubten Ast. Während er schlief, schnüffelte das Tier im Wald herum und fand das Pferd. Als der Prinz aufwachte, wurde das Pferd von wilden Tieren gefressen. So blieb dem Prinzen nichts anderes übrig, als zu Fuß voranzukommen. Als er zu einem Ödland kam, holte er gerade die Sonne ein, die hinter den fernen Bergen verschwand. Er zögerte, einen Platz zum Übernachten zu finden, als er plötzlich im Dunkeln ein leuchtendes Licht sah und dem Licht bis zu einer kleinen Haustür folgte. „Wer ist da?“, fragte jemand im Raum. "Ein junger Reisender, der sich verirrt hat und eine Bleibe gesucht hat." „Es tut mir sehr leid, ich kann dich nicht hier behalten, das ist die Heimat von ‚Dafeng'!“, antwortete der Raum. "Nun, was auch immer! Aber bitte öffne die Tür 1" Nachdem der Prinz dies gesagt hatte, öffnete eine junge und schöne Frau die Tür und fragte: "Was ist los mit dir?" „Ich bin hier, um Prinzessin Bellulatramont zu suchen, bitte lass mich hier bis morgen früh bleiben! Ach! Wer bist du, deine Stimme ist so vertraut!“ "Ich bin Gales Frau." Prinz Triestenot und die Frau gingen zusammen an den hellen Ort im Inneren, erkannten einander und umarmten sich unbewusst. Diese junge Frau war keine andere als Sophia, die älteste Prinzessin, die an diesem Tag nach dem Hurrikan verschwand. "Mein Mann kommt bald zurück. Wenn er dich sieht, wird er dich in Stücke sprengen. In diesem Weizenmehleimer kannst du dich verstecken!", sagte Prinzessin Sophia und schob den Prinzen in den Eimer. Sofort kehrte der Sturm zurück. Kaum kam er herein, schnüffelte er herum und fragte seltsam: "Es riecht nach Menschenfleisch! Wer ist hier?" "Woher kommen die Menschen an diesem abgelegenen Ort? Was meinst du mit dem Geruch von Menschenfleisch? Ich fürchte, es ist der Geruch von Abendessen!", antwortete die Frau und öffnete das Abendessen für ihren Mann. Bald wurde der Ehemann ruhig und sanft, und die Frau entschied sich und sagte. "Wenn wirklich jemand käme, würdest du ihm nichts tun, oder?" „Nun, ich werde heute Nacht nichts tun, weil ich zu viel schlafen möchte“, sagte Gale. Da rief Prinzessin Sophia: „Komm heraus, Triesteno!“ Der Prinz kam aus dem Mehleimer, sagte respektvoll zu ihm: "Mr. Dafeng! Es ist sehr unhöflich. Als ich für eine Nacht hier vorbeikam, traf ich meine Schwester, nach der ich mich gesehnt hatte. Ich bin sehr glücklich, dass meine Schwester die Frau einer so großartigen Person wie Ihnen ist!" Dafeng nahm den herzlichen Respekt des Prinzen gerne entgegen.Prinz Triesteno fragte dann: „Ich suche Prinzessin Bellurat Lumont! Hast du jemals den Aufenthaltsort dieser Prinzessin gewusst?“ „Ich weiß überhaupt nichts über sie. Wenn ich meinen Untergebenen Ruanfeng bitte, Nachforschungen anzustellen, werde ich sie wahrscheinlich finden!“ Wie der große Wind sagte, da war ein Pfeifen in seinem Mund, und die sanften Winde kamen durch die Fenster, Schlüssellöcher und Ritzen herein. Gale sagte: „Hey! Komm schon! Geh und finde für mich etwas über Prinzessin Bellulatramont heraus!“ Für einen Moment kehrten die sanften Winde keuchend zurück und sagten, es gäbe überhaupt keine Neuigkeiten von Prinzessin Bellurat Lumont. Am nächsten Morgen, als Triesteno und sein Meister sich verabschieden wollten, forderte der Meister ihn auf, Silobofon um Hilfe zu bitten, und zeigte ihm den Weg dorthin. Also ging der Prinz ans andere Ende der Welt. Er machte einen Ausflug in eine Ecke und kam bald im Haus von Xi Luobufeng an. Wer glaubst du, ist seine Frau? Was fuer eine Ueberraschung! Dies ist die zweite fluchende Schwester des Prinzen, Prinzessin Alingbiya.Der Prinz ist auch in der gleichen Situation wie damals, als er zu Dafengs Haus ging.Obwohl er zuerst nicht glücklich war, wurde er später sehr freundlich. Aber Xiluobufeng kannte den Aufenthaltsort von Prinzessin Belurat Lumont nicht, also schickte er Ruanfeng, um es herauszufinden, und die Ruanfengs verbrachten drei Tage hier und dort auf der Welt, aber sie konnten keine Neuigkeiten erfahren. Dann muss ich wieder reisen, es geht wirklich nicht anders. „Sowohl Dafeng als auch ich können dem Prinzen nicht helfen. Ist es nicht schwierig, die Prinzessin zu finden? Aber egal, es gibt immer noch einen Hoffnungsschimmer. Geh zum Palast der Sonne und bitte ihn um Hilfe!“ “, sagte Xiluobufeng. Bevor er ging, brachte Siluobufeng seinem Schwager Triesteno bei, wie man sehr hoch und stark pfeift. "Falls Sie in großer Gefahr sind, wenn Sie das Pfeifen blasen, das ich Ihnen beigebracht habe, dann wird der Wind schnell kommen, um Sie zu retten." Nach ein paar Tagen erreichte der Prinz den Palast der Sonne. Wer war es, der ihm die Tür öffnete? Dies war wiederum unerwarteterweise seine jüngste Schwester, Prinzessin Brimawella. Es stellt sich heraus, dass Prinzessin Brimawella bereits die Frau der Sonne ist. Als sich die beiden Geschwister trafen, waren sie so glücklich, dass sie sich umarmten und Tränen vergossen. „Aber, Bruder! Verschwinde sofort von hier! Wenn mein Mann zurückkommt, braucht er nur einen Lichtstrahl auf dich zu richten, und du wirst von ihm zu Tode verbrannt“, sagte Prinzessin Brimawella, nachdem sie eine Weile nachgedacht hatte.“ Aber bitte warte einen Moment! Als ich ihn geheiratet habe, habe ich eine Art Salbe auf meinen Körper aufgetragen, und es hat nie geschadet. Ah! Da ist noch ein bisschen da, du kannst es nehmen und auf deinen Körper auftragen.“ Prinz Triesteno tat, was ihr gesagt wurde, und wartete auf die Rückkehr der Sonne. Bald kehrte die schreckliche und majestätische Sonne zurück. Die Augen der Sonne sind wie glühende Kohlen.Wenn die Salbe nicht aufgetragen wird, wird ihn der Prinz definitiv verbrennen. Prinzessin Brimawella nahm ihren jüngeren Bruder mit zu ihrem Ehemann, und als die Sonne hörte, dass der Prinz nach Prinzessin Belurathrumont suchen würde, sagte die Sonne: „Ich kenne diese Prinzessin, aber ich habe sie in den letzten Tagen nicht getroffen. Es gibt absolut niemanden auf der Welt, der mich verlassen und sich für eine lange Zeit verstecken kann. Bitte warte hier, und ich werde es für dich finden! " Die Sonne strahlte überall ihre Flammen aus, und es dauerte drei Tage, um die Residenz von Prinzessin Bellulatramont zu finden. „Aber es könnte gefährlich für dich sein, alleine zu gehen, also komm mit mir!“ sagte die Sonne. So legte die Sonne eine Kette durch ein paar kleine Sonnenstrahlen, bat Prinz Triesteno, sie zu halten, und gemeinsam marschierten sie auf den goldenen Weg zu. Der Prinz folgte lange der Sonne, bis er an einen von Bäumen gesäumten Weg kam, der am Ende zu einem Schloss führte, an dessen Ende sich zwölf Löwen unter dem Baum aufstellten. „Hey! Sei mutig! Es dämmert schon fast, und ich werde mich verstecken, und du wirst allein gelassen. Solange du keine Angst hast, kann dir ein Löwe nichts anhaben. Geh mutig auf die Straße, für den Fall Wenn Sie das Pfeifen blasen, das Ihnen der Xiluobu-Wind beigebracht hat, wird jemand kommen, um Sie zu retten. Die Sonne sagte, lass die Ketten der Sonne für den Prinzen los und ging. Prinz Triesteno drehte nicht den Kopf – er ging auf dem großen Baumpfad, ohne zu eilen, keine Angst zu haben und nicht zu zucken. Der Löwe starrte den Prinzen mit seinen riesigen goldenen Augen an und obwohl er brüllte, wagte keiner von ihnen, ihn zu packen. Als der Prinz zum Schloss kam, wurden die beiden Eisentore geschlossen, der Prinz brach geschickt ein, ging durch den Korridor und betrat einen großen und prächtigen Palast. In der Mitte saß eine Prinzessin, und der Prinz wusste sofort, dass es Prinzessin Bellulatramont war. Als der Prinz die schöne Haltung der Prinzessin sah, vergaß er die Müdigkeit, den ganzen Tag und die ganze Nacht zu laufen. Als die Prinzessin den Prinzen sah, sah sie überhaupt nicht panisch aus. Als sie aufstand, um den Prinzen zu treffen, sagte sie: „Ah! Ich habe so sehr auf dich gewartet! Lass uns weglaufen! Mit einem tapferen Prinzen, der in diese Stadt kommen kann, kann alles, was verzaubert wurde, aufgehoben werden. Gut! Also nahm die Prinzessin die Hand des Prinzen und floh. Kaum hatten sie die Zauberstadt verlassen, sah Fürst Triesteno, dass das Eisentor der Stadt nur noch ein Stück dickes Papier war, und auch die Löwen unter den großen Bäumen an der Straße hatten sich in widerspenstige Steine ​​verwandelt. Die beiden gingen geradeaus, als sie plötzlich jemanden um Hilfe rufen hörten und dann einen jungen Mann sahen, der an den Stamm einer Tanne gebunden war. "Hilfe! Bitte tue Gutes und löse das Seil für mich!", bettelte der Junge. "Hör nicht auf ihn! Ich weiß, dass er ein sehr böses Ding ist", sagte Prinzessin Bellurat Lumont. Das Herz des Prinzen ist jedoch sehr mitfühlend, und wie kann er jetzt, wenn er glücklich ist, zusehen, wie andere leiden? Der Prinz zog hastig ein Messer aus seiner Tasche und ging, um das Seil für den Jungen zu schneiden.Der junge Mann war frei, aber im Handumdrehen band er den Prinzen seinerseits an die Tanne. Prinzessin Bellulatramont wurde erneut von dem Jungen erwischt, bevor sie dem Prinzen helfen konnte. Egal wie sie schrie oder wie sie sich wehrte, er zog sie den Weg des großen Baums entlang, ging an dem wiederbelebten wilden Löwen vorbei, betrat dann die magische Stadt und sperrte die Prinzessin in einen Raum mit sieben eisernen Wänden und sieben eisernen Toren. Der von Prinz Triesteno gerettete junge Mann war der Sohn des Zauberers, der die Prinzessin in dieser magischen Stadt gefangen hielt. "Ah! Du bist wieder hier. Wenn du dich weigerst, mich zu heiraten, wirst du für immer hier eingesperrt sein." sagte der böse Junge. "Ich werde dich niemals heiraten! Du kannst nicht ewig leben. Wenn du stirbst, werde ich immer noch frei sein." Antwort von Prinzessin Beluratelmont. „Nein, ich werde nicht sterben. Es wäre noch schwieriger, mich zu töten. Wer mich töten will, dem geht es gut. Er muss große Fähigkeiten haben.“ „Also, welche Fähigkeiten werden benötigt?“, fragte die Prinzessin. „Hör mir zu: Mitten im Meer steht ein hoher Turm. Wer dich retten will, muss zum Turm gehen, aber das ist nicht einfach! Denn im Turm ist ein Taubenei, die Person, die rettet Sie, Sie wollen es zerbrechen und die Taube fangen, die aus dem Ei fliegt. Die Taube wird von den Fingern der Person wegfliegen, die Sie gerettet hat. Schneiden Sie es in vier Teile und verteilen Sie jeden Teil auf Tausende von Meilen, sonst es wird geschlossen und wiederbelebt. Nur dadurch kann ich mich töten, aber wer hat die Fähigkeit dazu? Du wächst hier auf. Zeit zu warten!“ Als Prinzessin Belluratremont an den Prinzen dachte, der sie einst gerettet hatte, stieg ein Hoffnungsschimmer in ihrem Herzen auf. Auf dieser Seite wurde Prinz Triestenot erbärmlich an einen Baum gefesselt. Obwohl er „Hilfe! Hilfe!“ rief, kam ihm niemand zu Hilfe. Als er sich daran erinnerte, dass der Wind von Xiluobu ihm beibrachte, dass er in Gefahr sei, wenn er pfeifen könnte und jemand kommen würde, um ihn zu retten, war der Osten allmählich blass geworden. Dann brüllte er, und plötzlich veränderte sich die Umgebung, das starke Licht war so hell, dass er die Augen nicht öffnen konnte, und ein rumpelndes Geräusch schüttelte sein Trommelfell fast bis zur Taubheit. Als er seine Augen öffnen konnte, stand die Sonne bereits vor ihm, und in der Nähe sammelten sich viele starke und kleine Winde. „Was sind deine Befehle? Wir sind gekommen, um dir zu helfen“, sagten die Winde. Die Winde sahen, dass der Prinz an einen Baum gebunden war. Obwohl die Sonne das Seil verbrannte, brannte es weiter. Die Winde versuchten, die Bäume zu sprengen, aber es war nutzlos. Der Prinz war immer noch gebunden und konnte sich nicht bewegen. Also wandte sich die Sonne dem verzauberten Schloss zu und ließ das Licht in das Zimmer der Prinzessin fallen und fragte die Prinzessin, was sie tun könne. Dann erzählte die Prinzessin der Sonne, was der Sohn des Zauberers gesagt hatte – zur Sonne. Mit dem Wind erreichte die Sonne den Turm in der Mitte des Meeres, und ein Hurrikan wehte um den Turm herum, blies den Turm fast ins Wanken, sprengte die Turmtür auf, und die Sonne stürmte herein und nutzte ihre Hitze, um aufzubrechen die Taubeneier, und die Tauben flogen davon, es kam heraus und flog zum Himmel hinauf, der Wind jagte ihm nach, blies es hart auf den Felsen, zerschmetterte es in vier Stücke und verteilte jedes Stück Tausende von Meilen weit von Osten nach Westen, Norden und Süden, sie können nicht kombiniert werden. Dieser Taubenvogel ist ein magisches Monster. Wenn er stirbt, verliert die Magie ihre Wirksamkeit. Als Dove in vier Teile gerissen wurde, lag der böse Sohn des bösen Zauberers tot auf seinem Bett im Schloss. Gleichzeitig wurde das Eisentor geöffnet, das Prinzessin Bellulatre Monte verschlossen hatte, das Seil, das Triesteno fesselte, zerrissen und die wilden Löwen, die den Baumpfad säumten, für immer in Stein verwandelt. Was für eine Freude, als der Prinz Prinzessin Beluratrumente zum zweiten Mal begegnete! Nach ihrer triumphalen Heimkehr fand die Hochzeit statt. Sie brauchten keine Öllampen und Kerzen für ihr Hochzeitsbankett, denn die Sonne ging unter und war strahlend, und sie hatte bereits den ganzen Hof hell erleuchtet, und Prinzessin Bellulatramont war sogar noch schöner. Die Musik wurde von den Winden und den kleinen Winden gespielt, sammelte die angenehmsten Melodien der Welt und schickte sie zum riesigen Hof, wo das Brautpaar und alle anderen Gäste sehr glücklich waren. Unter den Gästen waren der Vater des Dauphin, der alte König und die drei Prinzessinnen, und Hunderte von Gästen kamen von nah und fern, um der Prinzessin Belluratrumente zu ihrer Schönheit zu gratulieren. Wir standen nur weit außerhalb der Halle, und durch die Fenster und Türen konnten wir drinnen ein wenig Treiben sehen oder hören. .



【back to index,回目录】
title="公主童话 Gōngzhǔ tónghuà" class="returnIndex">【back to index,回目录】