Show Pīnyīn

木头人玛丽亚

  从前有一位国王和一位王后,他们有一个非常美丽的女儿,名叫玛丽亚。 姑娘十五岁时,她的母亲得了不治之症。国王在妻子的身边哭泣着,发誓永不再娶,可是王后却说:“亲爱的,你还年轻,还要抚养女儿。这样吧,我给你留下这枚戒指,哪一位姑娘的手指正好戴上它,你一定要娶她做妻子。” 服丧期过后,国王就开始物色新人。许多姑娘都来试戴戒指,但都回去了,因为一些人戴起来太松,另一些人戴起来太紧。“这就是说,我不应该马上结婚,”国王说,“好吧,这件事情暂时不谈啦。”他把戒指丢在一边。 一天,玛丽亚随便翻弄东西时,突然在一只抽屉里看见了那枚戒指。她戴在手指上,可是再也退不下来。“这一下,爸爸会说什么呢?”玛丽亚不知所措。她找了一条黑布,绑在戒指上。她的父亲发现她手指上的黑布后,就问:“孩子,怎么啦?” “没啥,爸爸,手指头上擦伤一点皮。” 可是几天以后,她的父亲决定看一看她的手指头,就解下那条黑布,看见了戒指。”啊,亲爱的女儿,”他惊叫起来,“你就要做我的妻子了。” 父亲讲这样的话,玛丽亚大吃一惊,连忙跑到保姆那儿藏起来,并把这件事告诉了她。“要是他再提这件事的话,”保姆说,“就答应下来,但你向他要一条新娘穿的长裙;这条长裙要草绿色的,上面要印着世上各种各样的花儿。其实,根本没有这种裙子,但这样你就有充分的理由来拒绝他。” 国王听到这个条件后,马上召来一个忠实仆人,给他一袋子金市和一匹骏马,派他到世界上去寻找印着各种花儿的草绿色长裙。他周游了半年左右,根本看不到那样的裙子。最后,他来到一座犹大人居住的城市,问一位布商: “你有这样一种丝绸料子吗?”他向犹太商人说明了要求。 “你问我有吗,这算什么话!”犹太商人不高兴他说,“我还有比你要的料子好得多的东西呢。” 这样,国王交给了女儿她所要的那种长裙。玛丽亚痛哭流涕地飞跑到保姆身边。“不要哭丧着脸,孩子。再向他要另一件婚礼长裙:海蓝色的,上面用金线绣着各种各样的鱼。” 几个月后,国工的仆人又从犹太人居住的那个城市里买来了这种长裙。 于是,保姆又给玛丽亚出主意,叫她要一身远比那两件裙子更华丽的结婚礼服;礼服要透明的,还要能够在礼服上展示太阳和满天星斗的图案。这样,国王的仆人又第三次外出。六个月后,礼服也弄到了手。 “现在,”国王说,“剩下的时间不多了,孩子。一个星期后,我们就结婚。 婚礼的准备工作已就绪了。但是在这期间,保姆已叫人给姑娘制作了一身木头衣服。她从头到脚都裹在木头里,这样她就可以在海上漂流了。 结婚的那一天,玛丽亚告诉父亲,她要去洗个澡。她事先捉了两只鸽子,用一根绳子拴住,把一只鸽子放在水桶里,另一只鸽子放在桶外。外面的一只鸽子挣扎着想逃走,就牵动了桶里的鸽子;于是桶里的鸽子拼命拍打着翅膀,弄得水哗哗响,就像有人在洗澡。玛丽亚乘机穿上她的木头衣服,带上她那两件长裙和一身礼服,悄悄逃走了。由于玛丽亚洗澡的那个房间里一直有哗哗的水声,她的父亲也就没有产生怀疑。 玛丽亚穿着可以漂浮的木头衣服,走到海里,在水面上走起来。她踏着波滔,在海面上走啊,走啊,最后走到一个地方,有一位国王的儿子和几个渔民在那儿打鱼。看到一个木头姑娘在水面上行走,王子说:“我从没见过这样一种鱼,我们把它捉住仔细瞧瞧。”他撒下网,把她网住,拖到岸上。 “你是谁?从什么地方来?”王子和渔民们问。 玛丽亚答道: 我是木头人玛丽亚, 来自遥远的国家; 能工巧匠雕刻出我, 陆上水上任我走呀。 “你会做什么?” “什么都会做。” 国工的儿子把她带回王宫,让她去放鹅。王宫里有一位放鹅的木头姑娘——这一消息引起了轰动,人们从四面八方赶来,看着她跟在鹅群的后面,在草地上和水塘里走来走去,看着她在水面上自由自在地活动。 不过,每逢星期天没人来观看时,玛丽亚就脱去她的木头衣服,一头乌黑的美丽长发披在肩上;她爬上树去,在那儿梳理头发,而她放养的一群鹅就围着树唱起来: 嘎,嘎,嘎,嘎! 可爱的姑娘高坐在树权, 她像月亮一样皎洁, 像太阳一样大放光华, 她是国王或皇帝的女儿, ——这决不是谎话! 每天傍晚,木头人玛丽亚挎着一篮子鹅蛋回到王宫。一天傍晚,她发现国王的儿子正准备去参加舞会,便跟他开起玩笑来。 王子啊,你去哪里? 哼,我没必要告诉你! 带我一起去跳舞! 我要踢你的屁股! 王子踢了她一脚。玛丽亚回到住处,穿上那件印着世上所有花儿的草绿长裙,独自去参加舞会了。 在那里,这位陌生的姑娘成了舞会上的皇后,她穿的裙子谁也没见过。 国王的儿子邀请她一起跳舞,问她叫什么名字,来自、什么地方。玛丽亚回答说:“我是斯沃布特女伯爵。”王子从来没听说过这样的名字,不相信她斯沃布特的意思是“反对用脚的话,其他人也都不认识这位小姐。她除了“斯沃布特”这个名字外,其他情况滴水不漏。国王的儿子对她一见倾心,送给她一只金发夹作为礼物。她把发夹别在头发上,然后笑着匆匆地离开了舞会。国王的儿子命令仆人盯住她,看她究竟到什么地方去。可是玛丽亚朝身后撒了一把金市,那些仆人们停下来去捡,相互争吵起来,哪里还管姑娘的去向。 王子对这位姑娘抱着希望,但又感到失望,心里很烦躁。第二天傍晚,他正准备去参加舞会,这时玛丽亚挎着一篮子鹅蛋从 外面回来了,她说:“殿下,你今天晚上还要去跳舞,对吗?” “不要讨人嫌。我心里烦死啦!” “带我去好吗?” 国王的儿子发火了,从炉旁抓起一一把小铲子敲了她一记。 玛丽亚回到住处,穿上那件用金线绣着各种鱼儿的海蓝色长裙,去参加舞会了。国王的儿子又一次兴高采烈地跟她跳舞。“这一次你要告诉我,你究竟是谁?” “我是斯沃肖伏①女侯爵。”说完这句话,玛丽亚再也不吭声国王的儿子送给她一枚钻石戒指。玛丽亚像前一天晚上那样,戴上戒指后匆忙离开舞会,又一次用撒金市的办法摆脱了跟踪的仆人。这时,王子更加爱这个姑娘了。 第二天晚上,王子没有心思跟木头人玛丽亚闹着玩。他正在鞴马,玛丽亚走到他面前,要求带她去跳舞,他马上用僵绳朝她背上抽了一下。在舞会上,王子又遇到那位少女,她穿着那身能够展示太阳和满天星斗图案的透明礼服,这身衣服比前两天晚上穿的裙子还要漂亮。姑娘告诉他,她是斯沃里恩②公主。王子送给姑娘一枚镶着他的画像的大像章。 那天晚上,仆人们还是没能盯住姑娘。 国王的儿子害了相思病,饭不吃,茶不饮,医生们都束手无策。他的母亲一直在劝他吃点东西。一天,王子对母亲说:“好吧,我想吃一只烘馅饼。 妈妈,要由你亲自做。” 王后到了厨房,木头人玛丽亚正在那儿。她说:“王后陛下。把这件事交给我吧,我很高兴帮您做事。”说完,她就开始和面、烘饼。 国王的儿子咬了一口馅饼,觉得味道很好。他正要向母亲说两句感激话,这时突然咬到一个硬东西——原来是一只发夹,就是他送给那位美丽姑娘的那一只。“妈妈,这是谁烘的馅饼啊?” “我呀,怎么啦?” “不,不是你。对我说实话,谁烘的?” 王后不得不承认,是木头人玛丽亚帮了她的忙。王子马上说,叫她再做一只。 木头人玛丽亚做的第二只馅饼送来后,王子发现饼里有他的那枚钻石戒指。“木头人玛丽亚必定知道那位美丽的陌生姑娘的情况。”王子想。他命令玛丽亚再做第三只馅饼。王子从馅饼里发现那枚镶着他的画像的大像章后,立即从床上蹦下来,向鹅棚跑去。到了那儿,他发现所有的鹅都在围着一棵树歌唱: ①斯沃肖伏的意思是“反对用铲子敲”。 ②斯沃里恩的意思是“反对用缰绳抽。” 嘎,嘎,嘎,嘎! 可爱的姑娘高坐在树权, 她像月亮一样皎洁, 像太阳一样大放光华, 她是国王或皇帝的女儿, ——这决不是谎话! 王子朝树权上抬头一望,看见了那位美丽的陌生姑娘。她脱去了木头衣服,正在树上梳头。玛丽亚向王子讲了自己的遭遇。他们两人马上结了婚,从此过着愉快幸福的生活。

mùtóurén mǎlìyà

    cóngqián yǒu yīwèi guówáng hé yīwèi wánghòu , tāmen yǒu yīgè fēicháng měilì de nǚér , míngjiào mǎlìyà 。 gūniang shíwǔsuì shí , tā de mǔqīn dé le bùzhìzhīzhèng 。 guówáng zài qīzi de shēnbiān kūqì zhe , fāshì yǒngbù zàiqǔ , kěshì wánghòu quèshuō : “ qīnài de , nǐ huán niánqīng , huányào fǔyǎng nǚér 。 zhèyàng bā , wǒ gěi nǐ liúxià zhèméi jièzhi , nǎyīwèi gūniang de shǒuzhǐ zhènghǎo dàishang tā , nǐ yīdìng yào qǔ tā zuò qīzi 。 ” fúsàngqī guòhòu , guówáng jiù kāishǐ wùsè xīnrén 。 xǔduō gūniang dū lái shìdài jièzhi , dàn dū huíqu le , yīnwèi yīxiē rén dàiqǐlái tàisōng , lìng yīxiē rén dàiqǐlái tàijǐn 。 “ zhèjiùshìshuō , wǒ bù yīnggāi mǎshàng jiéhūn , ” guówáng shuō , “ hǎo bā , zhèjiàn shìqing zànshí bùtán lā 。 ” tā bǎ jièzhi diū zài yībiān 。 yītiān , mǎlìyà suíbiàn fānnòng dōngxi shí , tūrán zài yīzhī chōuti lǐ kànjiàn le nà méi jièzhi 。 tā dài zài shǒuzhǐ shàng , kěshì zàiyě tuì bù xiàlai 。 “ zhèyīxià , bàba huì shuō shénme ne ? ” mǎlìyà bùzhīsuǒcuò 。 tā zhǎo le yītiáo hēibù , bǎng zài jièzhi shàng 。 tā de fùqīn fāxiàn tā shǒuzhǐ shàng de hēibù hòu , jiù wèn : “ háizi , zěnme lā ? ” “ méi shá , bàba , shǒuzhǐtou shàng cāshāng yīdiǎn pí 。 ” kěshì jǐtiān yǐhòu , tā de fùqīn juédìng kànyīkàn tā de shǒuzhǐtou , jiù jiěxià nàtiáo hēibù , kànjiàn le jièzhi 。 ” a , qīnài de nǚér , ” tā jīngjiào qǐlai , “ nǐ jiùyào zuò wǒ de qīzi le 。 ” fùqīn jiǎng zhèyàngdehuà , mǎlìyà dàchīyījīng , liánmáng pǎo dào bǎomǔ nàr cáng qǐlai , bìng bǎ zhèjiàn shì gàosu le tā 。 “ yàoshi tā zài tí zhèjiàn shì dehuà , ” bǎomǔ shuō , “ jiù dáyìngxiàlái , dàn nǐ xiàng tā yào yītiáo xīnniáng chuān de chángqún ; zhè tiáo chángqún yào cǎolǜsè de , shàngmiàn yào yìnzhe shìshàng gèzhǒnggèyàng de huār 。 qíshí , gēnběn méiyǒu zhèzhǒng qúnzi , dàn zhèyàng nǐ jiù yǒu chōngfèn de lǐyóu lái jùjué tā 。 ” guówáng tīngdào zhège tiáojiàn hòu , mǎshàng zhào lái yīgè zhōngshí púrén , gěi tā yī dàizi jīnshì hé yīpǐ jùnmǎ , pài tā dào shìjiè shàngqu xúnzhǎo yìnzhe gèzhǒng huār de cǎolǜsè chángqún 。 tā zhōuyóu le bànnián zuǒyòu , gēnběn kànbùdào nàyàng de qúnzi 。 zuìhòu , tā láidào yīzuò yóudà rén jūzhù de chéngshì , wèn yīwèi bùshāng : “ nǐ yǒu zhèyàng yīzhǒng sīchóu liàozi ma ? ” tā xiàng yóutài shāngrén shuōmíng le yāoqiú 。 “ nǐ wèn wǒ yǒu ma , zhèsuàn shénme huà ! ” yóutài shāngrén bù gāoxìng tā shuō , “ wǒ háiyǒu bǐ nǐ yào de liàozi hǎodeduō de dōngxi ne 。 ” zhèyàng , guówáng jiāogěi le nǚér tā suǒ yào de nàzhǒng chángqún 。 mǎlìyà tòngkūliútì dì fēipǎo dào bǎomǔ shēnbiān 。 “ bùyào kūsangzheliǎn , háizi 。 zài xiàng tā yào lìng yījiàn hūnlǐ chángqún : hǎilánsè de , shàngmiàn yòng jīnxiànxiù zhe gèzhǒnggèyàng de yú 。 ” jǐge yuè hòu , guógōng de púrén yòu cóng yóutàirén jūzhù de nàgè chéngshì lǐ mǎilái le zhèzhǒng chángqún 。 yúshì , bǎomǔ yòu gěi mǎlìyà chū zhǔyi , jiào tā yào yīshēn yuǎnbǐ nà liǎngjiàn qúnzi gēng huálì de jiéhūn lǐfú ; lǐfú yào tòumíng de , huányào nénggòu zài lǐfú shàng zhǎnshì tàiyáng hé mǎntiānxīngdǒu de túàn 。 zhèyàng , guówáng de púrén yòu dìsāncì wàichū 。 liùgèyuè hòu , lǐfú yě nòng dào le shǒu 。 “ xiànzài , ” guówáng shuō , “ shèngxià de shíjiān bùduō le , háizi 。 yīgè xīngqī hòu , wǒmen jiù jiéhūn 。 hūnlǐ de zhǔnbèi gōngzuò yǐ jiùxù le 。 dànshì zài zhè qījiān , bǎomǔ yǐ jiào rén gěi gūniang zhìzuò le yīshēn mùtou yīfú 。 tā cóngtóudàojiǎo dū guǒ zài mùtou lǐ , zhèyàng tā jiù kěyǐ zài hǎishàng piāoliú le 。 jiéhūn de nà yītiān , mǎlìyà gàosu fùqīn , tā yào qù xǐgè zǎo 。 tā shìxiān zhuō le liǎngzhī gēzi , yòng yīgēn shéngzi shuānzhù , bǎ yīzhī gēzi fàngzài shuǐtǒng lǐ , lìngyīzhǐ gēzi fàngzài tǒng wài 。 wàimiàn de yīzhī gēzi zhēngzhá zhuóxiǎng táozǒu , jiù qiāndòng le tǒng lǐ de gēzi ; yúshì tǒng lǐ de gēzi pīnmìng pāidǎzhe chìbǎng , nòng dé shuǐ huāhuā xiǎng , jiù xiàng yǒurén zài xǐzǎo 。 mǎlìyà chéngjī chuān shàng tā de mùtou yīfú , dàishàng tā nà liǎngjiàn chángqún hé yīshēn lǐfú , qiāoqiāo táozǒu le 。 yóuyú mǎlìyà xǐzǎo de nàgè fángjiān lǐ yīzhí yǒu huāhuā de shuǐshēng , tā de fùqīn yě jiù méiyǒu chǎnshēng huáiyí 。 mǎlìyà chuānzhuó kěyǐ piāofú de mùtou yīfú , zǒu dào hǎilǐ , zài shuǐmiàn shàng zǒu qǐlai 。 tā tà zhe bōtāo , zài hǎimiàn shàng zǒu a , zǒu a , zuìhòu zǒu dào yīgè dìfāng , yǒu yīwèi guówáng de érzi hé jǐge yúmín zài nàr dǎyú 。 kàndào yīgè mùtou gūniang zài shuǐmiàn shàng xíngzǒu , wángzǐ shuō : “ wǒ cóngméi jiànguò zhèyàng yīzhǒng yú , wǒmen bǎ tā zhuōzhù zǐxì qiáoqiáo 。 ” tā sā xiàwǎng , bǎ tā wǎngzhù , tuō dào ànshàng 。 “ nǐ shì shéi ? cóng shénme dìfāng lái ? ” wángzǐ hé yúmín men wèn 。 mǎlìyà dádào : wǒ shì mùtóurén mǎlìyà , láizì yáoyuǎn de guójiā ; nénggōngqiǎojiàng diāokè chū wǒ , lùshàng shuǐ shàngrèn wǒ zǒu ya 。 “ nǐ huì zuò shénme ? ” “ shénme dū huì zuò 。 ” guógōng de érzi bǎ tā dàihuí wánggōng , ràng tā qù fàngé 。 wánggōng lǐ yǒu yīwèi fàngé de mùtou gūniang — — zhèyī xiāoxi yǐnqǐ le hōngdòng , rénmen cóng sìmiànbāfāng gǎnlái , kànzhe tā gēn zài éqún de hòumiàn , zài cǎodì shàng hé shuǐtáng lǐ zǒuláizǒuqù , kànzhe tā zài shuǐmiàn shàng zìyóuzìzài dì huódòng 。 bùguò , měiféng xīngqītiān méirénlái guānkàn shí , mǎlìyà jiù tuō qù tā de mùtou yīfú , yītóu wūhēi de měilì chángfà pī zài jiānshàng ; tā pá shàng shù qù , zài nàr shūlǐ tóufa , ér tā fàngyǎng de yīqún é jiù wéizhe shù chàngqǐlái : gā , gā , gā , gā ! kěài de gūniang gāo zuòzài shùquán , tā xiàng yuèliang yīyàng jiǎojié , xiàng tàiyáng yīyàng dà fàng guānghuá , tā shì guówáng huò huángdì de nǚér , — — zhè juébù shì huǎnghuà ! měitiān bàngwǎn , mùtóurén mǎlìyà kuàzhe yī lánzi édàn huídào wánggōng 。 yītiān bàngwǎn , tā fāxiàn guówáng de érzi zhèng zhǔnbèi qù cānjiā wǔhuì , biàn gēn tā kāiqǐ wánxiào lái 。 wángzǐ a , nǐ qù nǎlǐ ? hēng , wǒ méi bìyào gàosu nǐ ! dài wǒ yīqǐ qù tiàowǔ ! wǒyào tī nǐ de pìgu ! wángzǐ tī le tā yījiǎo 。 mǎlìyà huídào zhùchù , chuān shàng nàjiàn yìnzhe shìshàng suǒyǒu huār de cǎolǜ chángqún , dúzì qù cānjiā wǔhuì le 。 zài nàli , zhèwèi mòshēng de gūniang chéng le wǔhuì shàng de huánghòu , tā chuān de qúnzi shéi yě méijiàn guò 。 guówáng de érzi yāoqǐng tā yīqǐ tiàowǔ , wèn tā jiào shénme míngzì , láizì shénme dìfāng 。 mǎlìyà huídá shuō : “ wǒ shì sīwò bùtè nǚ bójué 。 ” wángzǐ cónglái méitīngshuōguò zhèyàng de míngzì , bù xiāngxìn tāsīwò bùtè de yìsi shì “ fǎnduì yòngjiǎo dehuà , qítārén yě dū bù rènshi zhèwèi xiǎojie 。 tā chúle “ sīwò bùtè ” zhège míngzì wài , qítā qíngkuàng dīshuǐbùlòu 。 guówáng de érzi duì tā yījiànqīngxīn , sònggěi tā yīzhī jīnfà jiā zuòwéi lǐwù 。 tā bǎ fàjiā bié zài tóufa shàng , ránhòu xiào zhe cōngcōng dì líkāi le wǔhuì 。 guówáng de érzi mìnglìng púrén dīngzhù tā , kàn tā jiūjìng dào shénme dìfāng qù 。 kěshì mǎlìyà cháo shēnhòu sā le yībǎ jīnshì , nàxiē púrén men tíngxiàlái qù jiǎn , xiānghù zhēngchǎo qǐlai , nǎlǐ huánguǎn gūniang de qùxiàng 。 wángzǐ duì zhèwèi gūniang bào zhe xīwàng , dàn yòu gǎndào shīwàng , xīnli hěn fánzào 。 dìèrtiān bàngwǎn , tā zhèng zhǔnbèi qù cānjiā wǔhuì , zhèshí mǎlìyà kuàzhe yī lánzi édàn cóng   wàimiàn huílai le , tā shuō : “ diànxià , nǐ jīntiān wǎnshàng huányào qù tiàowǔ , duì ma ? ” “ bùyào tǎorénxián 。 wǒ xīnli fánsǐ lā ! ” “ dàiwǒqù hǎo ma ? ” guówáng de érzi fāhuǒ le , cónglú páng zhuāqǐ yī yībǎ xiǎo chǎnzi qiāo le tā yījì 。 mǎlìyà huídào zhùchù , chuān shàng nàjiàn yòng jīnxiànxiù zhe gèzhǒng yúr de hǎilánsè chángqún , qù cānjiā wǔhuì le 。 guówáng de érzi yòu yīcì xìnggāocǎiliè dì gēn tā tiàowǔ 。 “ zhè yīcì nǐ yào gàosu wǒ , nǐ jiūjìng shì shéi ? ” “ wǒ shì sīwò xiàofú ① nǚ hóujué 。 ” shuōwán zhèjù huà , mǎlìyà zàiyě bùkēngshēng guówáng de érzi sònggěi tā yīméi zuānshíjièzhǐ 。 mǎlìyà xiàng qiányītiān wǎnshàng nàyàng , dàishang jièzhi hòu cōngmáng líkāi wǔhuì , yòu yīcì yòng sājīnshì de bànfǎ bǎituō le gēnzōng de púrén 。 zhèshí , wángzǐ gèngjiā ài zhège gūniang le 。 dìèrtiān wǎnshàng , wángzǐ méiyǒu xīnsi gēn mùtóurén mǎlìyà nàozhewán 。 tā zhèngzài bèi mǎ , mǎlìyà zǒudào tā miànqián , yāoqiú dài tā qù tiàowǔ , tā mǎshàng yòng jiāngshéng cháo tā bèishàng chōu le yīxià 。 zài wǔhuì shàng , wángzǐ yòu yùdào nàwèi shàonǚ , tā chuānzhuó nà shēn nénggòu zhǎnshì tàiyáng hé mǎntiānxīngdǒu túàn de tòumíng lǐfú , zhè shēn yīfú bǐ qiánliǎngtiān wǎnshàng chuān de qúnzi huányào piàoliang 。 gūniang gàosu tā , tā shì sīwòlǐ ēn ② gōngzhǔ 。 wángzǐ sònggěi gūniang yīméi xiāngzhe tā de huàxiàng de dà xiàngzhāng 。 nàtiān wǎnshàng , púrén men háishi méi néng dīngzhù gūniang 。 guówáng de érzi hài le xiāngsībìng , fàn bùchī , chá bù yǐn , yīshēng men dū shùshǒuwúcè 。 tā de mǔqīn yīzhí zài quàn tā chī diǎn dōngxi 。 yītiān , wángzǐ duì mǔqīn shuō : “ hǎo bā , wǒ xiǎng chī yīzhī hōng xiànbǐng 。 māma , yào yóu nǐ qīnzì zuò 。 ” wánghòu dào le chúfáng , mùtóurén mǎlìyà zhèngzài nàr 。 tā shuō : “ wánghòu bìxià 。 bǎ zhèjiàn shì jiāogěi wǒ bā , wǒ hěn gāoxìng bāng nín zuòshì 。 ” shuōwán , tā jiù kāishǐ huómiàn hōngbǐng 。 guówáng de érzi yǎoleyīkǒu xiànbǐng , juéde wèidao hěn hǎo 。 tā zhèngyào xiàng mǔqīn shuō liǎngjù gǎnjī huà , zhèshí tūrán yǎodào yīgè yìng dōngxi — — yuánlái shì yīzhī fàjiā , jiùshì tā sònggěi nàwèi měilì gūniang de nà yīzhī 。 “ māma , zhè shì shéi hōng de xiànbǐng a ? ” “ wǒ ya , zěnme lā ? ” “ bù , bùshì nǐ 。 duì wǒ shuōshíhuà , shéi hōng de ? ” wánghòu bùdébù chéngrèn , shì mùtóurén mǎlìyà bāng le tā de máng 。 wángzǐ mǎshàng shuō , jiào tā zài zuò yīzhī 。 mùtóurén mǎlìyà zuò de dìèrzhǐ xiànbǐng sònglái hòu , wángzǐ fāxiàn bǐng lǐ yǒu tā de nà méi zuānshíjièzhǐ 。 “ mùtóurén mǎlìyà bìdìng zhīdào nàwèi měilì de mòshēng gūniang de qíngkuàng 。 ” wángzǐ xiǎng 。 tā mìnglìng mǎlìyà zài zuò dìsānzhī xiànbǐng 。 wángzǐ cóng xiànbǐng lǐ fāxiàn nàméi xiāngzhe tā de huàxiàng de dà xiàngzhāng hòu , lìjí cóng chuángshàng bèng xiàlai , xiàngépéng pǎo qù 。 dào le nàr , tā fāxiàn suǒyǒu de é dū zài wéizhe yīkēshù gēchàng : ① sīwò xiàofú de yìsi shì “ fǎnduì yòng chǎnzi qiāo ” 。 ② sīwòlǐ ēn de yìsi shì “ fǎnduì yòng jiāngshéng chōu 。 ” gā , gā , gā , gā ! kěài de gūniang gāo zuòzài shùquán , tā xiàng yuèliang yīyàng jiǎojié , xiàng tàiyáng yīyàng dà fàng guānghuá , tā shì guówáng huò huángdì de nǚér , — — zhè juébù shì huǎnghuà ! wángzicháo shùquán shàng táitóu yīwàng , kànjiàn le nàwèi měilì de mòshēng gūniang 。 tā tuō qù le mùtou yīfú , zhèngzài shùshàng shūtóu 。 mǎlìyà xiàng wángzǐ jiǎng le zìjǐ de zāoyù 。 tāmen liǎng rénmǎ shàng jiélehūn , cóngcǐ guò zhe yúkuài xìngfú de shēnghuó 。



wooden maria

Once upon a time there was a king and a queen, and they had a very beautiful daughter named Maria. When the girl was fifteen years old, her mother had an incurable disease. The king wept beside his wife and vowed never to marry again, but the queen said: "My dear, you are still young and you have to raise a daughter. Well, I will leave you this ring. Which girl's finger is just right?" Wear it and you must marry her." After the mourning period, the king began to look for a newcomer. Many girls came to try on the rings, but they all went back because some of them were too loose and others too tight. "It means that I should not marry at once," said the king, "well, let's not discuss the matter for the time being." He threw the ring away. One day, when Maria was rummaging through things, she suddenly saw the ring in a drawer. She put it on her finger, but she couldn't take it off again. "What will Dad say now?" Maria was at a loss. She found a black cloth and tied it to the ring. When her father noticed the black cloth on her finger, he asked, "What's the matter, child?" "It's nothing, Dad, just a little scrape on the finger." But a few days later, her father decided to look at her fingers, removed the black cloth, and saw the ring. "Oh, dear daughter," he exclaimed, "you are going to be my wife." When her father said such words, Maria was taken aback. She ran to the nanny to hide and told her about it. "If he brings up the matter again," said the nurse, "it will be accepted, but you will ask him for a bridal gown; it will be grass-green, and it will have all kinds of flowers in the world on it. Flowers. In fact, there is no such skirt at all, but this way you have a good reason to refuse him." When the king heard this condition, he immediately summoned a loyal servant, gave him a bag of gold and a horse, and sent him to the world to find grass-green dresses printed with various flowers. He traveled around for about half a year, but he never saw such a skirt. At last he came to a city where the Jews lived, and asked a cloth merchant: "Do you have such a silk material?" He explained the request to the Jewish merchant. "You ask me if I have any. What kind of talk is that!" The Jewish merchant said angrily, "I have something much better than what you asked for." In this way, the king gave his daughter the kind of dress she wanted. Maria ran to the nanny weeping bitterly. "Don't cry, boy. Ask him for another wedding gown: navy blue, with all kinds of fish embroidered in gold thread." A few months later, the servants of Guogong bought this long skirt from the city where the Jews lived. So the nanny gave Maria another idea, telling her to have a wedding dress that was far more gorgeous than those two dresses; So the king's servant went out for the third time. Six months later, the dress was also available. "Now," said the King, "there is not much time left, my child. In a week we shall be married. Preparations for the wedding are in full swing. But during this period, the nanny had asked someone to make a wooden dress for the girl. She is wrapped in wood from head to toe so that she can float on the sea. On the wedding day, Maria told her father that she was going to take a bath. She caught two pigeons in advance, tied them with a rope, put one pigeon in the bucket, and put the other pigeon outside the bucket. A pigeon outside struggled to escape, and it stirred the pigeons in the bucket; so the pigeons in the bucket flapped their wings so hard that the water splashed like someone was taking a bath. Maria took the opportunity to put on her wooden clothes, took her two long skirts and a dress, and escaped quietly. Since there was always the sound of water rushing in the room where Maria took a bath, her father did not have any doubts. Maria, wearing a wooden dress that can float, goes to the sea and walks on the water. She stepped on the waves, walked and walked on the sea, and finally came to a place where a king's son and some fishermen were fishing. Seeing a wooden girl walking on the water, the prince said, "I have never seen such a fish, let's catch her and have a look." He cast a net, caught her, and dragged her to the shore. "Who are you? Where do you come from?" asked the prince and the fishermen. Maria replied: I am Maria the Wooden Man, from a distant country; The skilled craftsman carves me, Let me go on land and water. "what will you do?" "Does anything." Guo Gong's son took her back to the palace and asked her to herd geese. There was a wooden girl in the palace with geese--the news caused a stir, and people came from all directions to see her walking behind the geese on the meadows and in the ponds, watching her Move freely on the water. But on Sundays, when no one came to watch, Maria took off her wooden dress, and her long, beautiful black hair hung over her shoulders; and she climbed up a tree, where she combed her hair, while her flock of geese surrounded her. Sing to the tree: Ga, ga, ga, ga! The lovely girl sits high on the tree, She is as bright as the moon, Shine bright like the sun, She is the daughter of a king or emperor, ——This is definitely not a lie! Every evening, the wooden Maria returned to the palace with a basket of goose eggs. One evening she found the King's son getting ready to go to a ball, and she began to play tricks on him.Prince, where are you going? Humph, I don't need to tell you! Take me to the dance! I want to kick your ass! The prince kicked her. Maria returned to her residence, put on the grass-green dress with all the flowers in the world, and went to the ball alone. There, the strange girl became queen at the ball in a dress no one had ever seen. The king's son asked her to dance with her, and asked her what her name was, and where she came from. Maria replied, "I am the Countess Swobut." The prince, who had never heard such a name, did not believe her that Swobut meant "against the use of feet, and no one else knew the lady." She was pretty much the same except for the name "Swobutt." The King's son fell in love with her at first sight and gave her a golden hairpin as a present. She pinned it in her hair and hurried off laughing. The king's son ordered the servants to keep an eye on her to see where she was going. But Maria threw a handful of gold behind her, and the servants stopped to pick it up, and quarreled among themselves, who cares about the girl? where to go. The prince hoped for the girl, but was disappointed and troubled. The next evening, when he was going to the ball, Maria came back with a basket of goose eggs. She said, "Your Highness, you are going to dance tonight, right?" "Don't be annoying. I'm bored to death!" "Will you take me there?" The king's son was very angry, and he took a small shovel from the stove and struck her down. Maria returned to the residence, put on the sea blue dress with various fish embroidered with gold thread, and went to the ball. The king's son danced with her again with great joy. "This time you want to tell me, who are you?" "I am the Marquis of Swashiovo." After saying this, Maria said nothing more. The king's son gave her a diamond ring. Maria hurriedly left the ball after putting on the ring, as she had done the night before, and once again used Sakinshi's method to get rid of the following servants. At this time, the prince loved the girl even more. The next night, the prince was not in the mood to play with the wooden Maria. He was grooming a horse, and when Maria came up to him and asked to take her to a dance, he immediately gave her a blow on the back with the stiff rope. At the ball, the prince met the girl again, who was wearing a transparent dress showing the sun and stars, which was even more beautiful than the dress she had worn the previous two nights. The girl told him that she was Princess Swarien. The prince gave the girl a large badge with his portrait on it. The servants still failed to keep an eye on the girl that night. The king's son suffered from lovesickness. He refused to eat or drink tea. The doctors were helpless. His mother has been urging him to eat something. One day the prince said to his mother, "Well, I would like to eat a baked pie. Mom, it's up to you to do it yourself. " When the Queen came to the kitchen, Maria the Wooden Man was there. She said: "Your Majesty, leave this matter to me, I am very happy to help you." After finishing speaking, she began to knead dough and bake cakes. The king's son took a bite of the pie and thought it was delicious. He was about to say a few words of thanks to his mother, when he bit into something hard—it turned out to be a hairpin, the one he had given to the beautiful girl. "Mom, who baked this pie?" "Me, what's the matter?" "No, not you. Be honest with me, who did that?" The queen had to admit that it was the wooden Maria who helped her. The prince immediately said, tell her to make another one. When the second pie made by Maria the wooden man arrived, the prince found his diamond ring in the pie. "Maria the Wooden Man must know about that beautiful strange girl," thought the Prince. He ordered Maria to make a third pie. When the prince found the large medallion with his portrait in the pie, he jumped off the bed and ran to the goose coop. When he got there, he found all the geese singing around a tree: ①Swashover means "against hitting with a shovel". ②Swarien means "against drawing with the rein." Ga, ga, ga, ga! The lovely girl sits high on the tree, She is as bright as the moon, Shine bright like the sun, She is the daughter of a king or emperor, ——This is definitely not a lie! The prince looked up from the top of the tree and saw the beautiful strange girl. She took off her wooden clothes and was combing her hair in the tree. Maria told the prince what happened to her. The two of them got married right away and lived happily ever after. .



maría de madera

Érase una vez un rey y una reina, y tenían una hija muy hermosa llamada María. Cuando la niña tenía quince años, su madre tenía una enfermedad incurable. El rey lloró junto a su esposa y juró no volver a casarse nunca más, pero la reina dijo: "Querida, todavía eres joven y tienes que criar una hija. Bueno, te dejaré este anillo. ¿Qué dedo de chica es el correcto? "Úsalo y debes casarte con ella". Después del período de luto, el rey comenzó a buscar a un recién llegado. Muchas chicas venían a probarse los anillos, pero todas volvían porque algunas estaban demasiado flojas y otras demasiado apretadas. "Significa que no debo casarme de una vez", dijo el rey, "bueno, no discutamos el asunto por el momento". Tiró el anillo. Un día, cuando María estaba hurgando en las cosas, de repente vio el anillo en un cajón. Se lo puso en el dedo, pero no pudo quitárselo de nuevo. "¿Qué dirá papá ahora?" María estaba perdida. Encontró un paño negro y lo ató al anillo. Cuando su padre notó la tela negra en su dedo, preguntó: "¿Qué pasa, niña?" "No es nada, papá, solo un pequeño rasguño en el dedo". Pero unos días después, su padre decidió mirar sus dedos, quitó la tela negra y vio el anillo. "Oh, querida hija", exclamó, "vas a ser mi esposa". Cuando su padre dijo tales palabras, María se sorprendió, corrió hacia la niñera para esconderse y se lo contó. -Si vuelve a sacar el tema -dijo la enfermera- será aceptado, pero le pedirás un vestido de novia, será verde hierba, y tendrá todas las flores del mundo. Flores. De hecho, no existe tal falda en absoluto, pero de esta manera tienes una buena razón para rechazarlo". Cuando el rey escuchó esta condición, inmediatamente llamó a un sirviente leal, le dio una bolsa de oro y un caballo, y lo envió al mundo para encontrar vestidos verde hierba impresos con varias flores. Viajó alrededor de medio año, pero nunca vio una falda así. Por fin llegó a una ciudad donde vivían los judíos y preguntó a un comerciante de telas: "¿Tienes tal material de seda?" Explicó la solicitud al comerciante judío. "Me preguntas si tengo algo. ¡Qué clase de conversación es esa!", Dijo enojado el comerciante judío: "Tengo algo mucho mejor que lo que pediste". De esta manera, el rey le dio a su hija el tipo de vestido que ella quería. María corrió hacia la niñera llorando amargamente. —No llores, muchacho. Pídele otro vestido de novia: azul marino, con toda clase de peces bordados en hilo de oro. Unos meses más tarde, los sirvientes de Guogong compraron esta falda larga en la ciudad donde vivían los judíos. Así que la niñera le dio a María otra idea, diciéndole que tuviera un vestido de novia que fuera mucho más hermoso que esos dos vestidos; Así que el siervo del rey salió por tercera vez. Seis meses después, el vestido también estaba disponible. "Ahora", dijo el Rey, "no queda mucho tiempo, hija mía. En una semana estaremos casados. Los preparativos para la boda están en pleno apogeo. Pero durante este período, la niñera le había pedido a alguien que le hiciera un vestido de madera a la niña. Está envuelta en madera de pies a cabeza para que pueda flotar en el mar. El día de la boda, María le dijo a su padre que se iba a bañar. Atrapó dos palomas por adelantado, las ató con una cuerda, puso una paloma en el cubo y puso la otra paloma fuera del cubo. Una paloma afuera luchó por escapar, y agitó a las palomas en el balde; así que las palomas en el balde batieron sus alas tan fuerte que el agua salpicó como si alguien se estuviera bañando. María aprovechó para ponerse su ropa de madera, tomó sus dos faldas largas y un vestido, y escapó en silencio. Como siempre se escuchaba el sonido del agua corriendo en la habitación donde María se bañaba, su padre no tuvo ninguna duda. María, con un vestido de madera que puede flotar, va al mar y camina sobre el agua. Pisó las olas, caminó y caminó sobre el mar, y finalmente llegó a un lugar donde estaban pescando el hijo de un rey y unos pescadores. Al ver a una niña de madera caminando sobre el agua, el príncipe dijo: "Nunca había visto un pez así, atrapémosla y echemos un vistazo". Echó una red, la atrapó y la arrastró hasta la orilla. "¿Quién eres? ¿De dónde vienes?", preguntaron el príncipe y los pescadores. María respondió: Soy María el Hombre de Madera, de un país lejano; El hábil artesano me talla, Déjame ir por tierra y por agua. "¿Qué vas a hacer?" "Hace cualquier cosa". El hijo de Guo Gong la llevó de regreso al palacio y le pidió que cuidara los gansos. Había una niña de madera en el palacio con gansos, la noticia causó revuelo, y la gente venía de todas partes para verla caminar detrás de los gansos en los prados y en los estanques, observándola moverse libremente en el agua. Pero los domingos, cuando nadie venía a mirar, María se quitaba el vestido de madera, y su larga y hermosa cabellera negra le caía sobre los hombros; y se subía a un árbol, donde se peinaba, mientras su bandada de gansos la rodeaba. .Cántale al árbol: ¡Ga, ga, ga, ga! La hermosa niña se sienta en lo alto del árbol, Ella es tan brillante como la luna, Brilla como el sol, Ella es la hija de un rey o emperador, —— ¡Esto definitivamente no es una mentira! Todas las noches, la María de madera volvía al palacio con una cesta de huevos de ganso. Una noche encontró al hijo del rey preparándose para ir a un baile y ella comenzó a jugarle malas pasadas.Príncipe, ¿adónde vas? Humph, ¡no necesito decírtelo! ¡Llévame al baile! ¡Quiero patearte el trasero! El príncipe la pateó. María volvió a su residencia, se puso el vestido verde hierba con todas las flores del mundo y fue sola al baile. Allí, la extraña chica se convirtió en reina del baile con un vestido que nadie había visto nunca. El hijo del rey la invitó a bailar con ella y le preguntó cómo se llamaba y de dónde era. María respondió: "Soy la condesa Swobut". El príncipe, que nunca había oído ese nombre, no le creyó que Swobut significaba "contra el uso de los pies, y nadie más conocía a la dama". mismo excepto por el nombre "Swobutt". El hijo del rey se enamoró de ella a primera vista y le dio una horquilla de oro como regalo. Ella se la sujetó en el cabello y se apresuró a reír. El hijo del rey ordenó a los sirvientes que mantuvieran un Vigílela para ver adónde iba, pero María arrojó un puñado de oro detrás de ella, y los sirvientes se detuvieron para recogerlo, y se pelearon entre ellos, ¿a quién le importa la niña?, ¿adónde ir? El príncipe esperaba a la niña, pero estaba desilusionado y preocupado. A la noche siguiente, cuando iba al baile, María volvió con una canasta de huevos de ganso y dijo: "Su Alteza, va a bailar esta noche, ¿verdad?" "No seas molesto. ¡Estoy muerta de aburrimiento!" "¿Me llevarás allí?" El hijo del rey estaba muy enojado, tomó una pequeña pala de la estufa y la golpeó. María regresó a la residencia, se puso el vestido azul marino con varios peces bordados con hilo dorado y fue al baile. El hijo del rey volvió a bailar con ella con gran alegría. "Esta vez quieres decirme, ¿quién eres?" "Soy el marqués de Swashiovo". Después de decir esto, María no dijo nada más. El hijo del rey le dio un anillo de diamantes. María se apresuró a dejar el baile después de ponerse el anillo, como lo había hecho la noche anterior, y una vez más usó el método de Sakinshi para deshacerse de los siguientes sirvientes. En este momento, el príncipe amaba aún más a la niña. A la noche siguiente, el príncipe no estaba de humor para jugar con la María de madera. Él estaba cepillando un caballo, y cuando María se le acercó y le pidió que la llevara a un baile, él inmediatamente le dio un golpe en la espalda con la cuerda rígida. En el baile, el príncipe volvió a encontrarse con la niña, que vestía un vestido transparente que mostraba el sol y las estrellas, que era aún más hermoso que el vestido que había usado las dos noches anteriores. La niña le dijo que ella era la princesa Swarien. El príncipe le dio a la niña una placa grande con su retrato. Los sirvientes aún no pudieron vigilar a la niña esa noche. El hijo del rey sufría de mal de amores. Se negaba a comer o beber té. Los médicos no podían hacer nada. Su madre lo ha estado instando a comer algo. Un día, el príncipe le dijo a su madre: "Bueno, me gustaría comer un pastel horneado. Mamá, depende de ti hacerlo tú misma. " Cuando la Reina llegó a la cocina, María el Hombre de Madera estaba allí. Ella dijo: "Su Majestad, déjeme este asunto a mí, estoy muy feliz de ayudarlo". Después de terminar de hablar, comenzó a amasar y hornear pasteles. El hijo del rey le dio un mordisco al pastel y pensó que estaba delicioso. Estaba a punto de decir unas palabras de agradecimiento a su madre, cuando mordió algo duro, resultó ser una horquilla, la que le había dado a la hermosa niña. "Mamá, ¿quién horneó este pastel?" "Yo, ¿qué pasa?" "No, no tú. Sé honesto conmigo, ¿quién hizo eso?" La reina tuvo que admitir que fue la María de madera quien la ayudó. El príncipe dijo inmediatamente, dile que haga otro. Cuando llegó el segundo pastel hecho por María, el hombre de madera, el príncipe encontró su anillo de diamantes en el pastel. "María el Hombre de Madera debe saber acerca de esa hermosa y extraña chica", pensó el príncipe. Le ordenó a María que hiciera un tercer pastel. Cuando el príncipe encontró el gran medallón con su retrato en el pastel, saltó de la cama y corrió hacia el gallinero. Cuando llegó allí, encontró a todos los gansos cantando alrededor de un árbol: ①Swashover significa "contra golpes de pala". ②Swarien significa "contra tirar con la rienda". ¡Ga, ga, ga, ga! La hermosa niña se sienta en lo alto del árbol, Ella es tan brillante como la luna, Brilla como el sol, Ella es la hija de un rey o emperador, —— ¡Esto definitivamente no es una mentira! El príncipe miró hacia arriba desde la copa del árbol y vio a la hermosa y extraña chica. Se quitó la ropa de madera y se peinó en el árbol. María le contó al príncipe lo que le pasó. Los dos se casaron de inmediato y vivieron felices para siempre. .



maria en bois

Il était une fois un roi et une reine, et ils avaient une très belle fille nommée Maria. Quand la fille avait quinze ans, sa mère avait une maladie incurable. Le roi pleura à côté de sa femme et jura de ne plus jamais se remarier, mais la reine dit : « Ma chérie, tu es encore jeune et tu dois élever une fille. Eh bien, je te laisse cette bague. Quel doigt de fille est juste ? "Porte-le et tu dois l'épouser." Après la période de deuil, le roi a commencé à chercher un nouveau venu. Beaucoup de filles sont venues essayer les bagues, mais elles sont toutes revenues car certaines étaient trop lâches et d'autres trop serrées. "Cela signifie que je ne devrais pas me marier tout de suite," dit le roi, "eh bien, ne discutons pas de la question pour le moment." Il jeta l'anneau. Un jour, alors que Maria fouillait dans les affaires, elle a soudainement vu la bague dans un tiroir. Elle l'a mis sur son doigt, mais elle ne pouvait plus l'enlever. « Qu'est-ce que papa va dire maintenant ? » Maria était perdue. Elle trouva un tissu noir et l'attacha à l'anneau. Quand son père remarqua le tissu noir sur son doigt, il demanda : « Qu'est-ce qu'il y a, mon enfant ? "Ce n'est rien, papa, juste une petite égratignure sur le doigt." Mais quelques jours plus tard, son père a décidé de regarder ses doigts, a enlevé le tissu noir et a vu la bague. "Oh, chère fille," s'exclama-t-il, "tu vas être ma femme." Quand son père a dit de tels mots, Maria a été surprise, elle a couru chez la nounou pour se cacher et lui en a parlé. « S'il revient, dit l'infirmière, ce sera accepté, mais vous lui demanderez une robe de mariée ; elle sera vert gazon et il y aura sur elle toutes sortes de fleurs du monde. . Des fleurs. En fait, cette jupe n'existe pas du tout, mais de cette façon, vous avez une bonne raison de lui refuser." Lorsque le roi a entendu cette condition, il a immédiatement convoqué un serviteur fidèle, lui a donné un sac d'or et un cheval, et l'a envoyé dans le monde pour trouver des robes vert herbe imprimées de diverses fleurs. Il a voyagé pendant environ six mois, mais il n'a jamais vu une telle jupe. Enfin, il arriva dans une ville où vivaient des Juifs et demanda à un marchand de draps : «Avez-vous une telle étoffe de soie?» Il expliqua la demande au marchand juif. " Vous me demandez si j'en ai. Quel genre de conversation est-ce ! " Le marchand juif dit avec colère : " J'ai quelque chose de bien meilleur que ce que vous avez demandé. " De cette façon, le roi a donné à sa fille le genre de robe qu'elle voulait. Maria a couru vers la nounou en pleurant amèrement. « Ne pleure pas, mon garçon. Demande-lui une autre robe de mariée : bleu marine, avec toutes sortes de poissons brodés de fil d'or. Quelques mois plus tard, les serviteurs de Guogong achetèrent cette longue jupe à la ville où vivaient les juifs. Alors la nounou a donné une autre idée à Maria, lui disant d'avoir une robe de mariée bien plus belle que ces deux robes ; Alors le serviteur du roi sortit pour la troisième fois. Six mois plus tard, la robe était également disponible. « Maintenant, dit le roi, il ne reste plus beaucoup de temps, mon enfant. Dans huit jours nous serons mariés. Les préparatifs du mariage battent leur plein. Mais pendant cette période, la nounou avait demandé à quelqu'un de confectionner une robe en bois pour la fille. Elle est enveloppée de bois de la tête aux pieds pour pouvoir flotter sur la mer. Le jour du mariage, Maria a dit à son père qu'elle allait prendre un bain. Elle a attrapé deux pigeons à l'avance, les a attachés avec une corde, a mis un pigeon dans le seau et a mis l'autre pigeon à l'extérieur du seau. Un pigeon à l'extérieur a lutté pour s'échapper, et il a remué les pigeons dans le seau ; alors les pigeons dans le seau ont battu des ailes si fort que l'eau a éclaboussé comme si quelqu'un prenait un bain. Maria en profita pour enfiler ses vêtements en bois, prit ses deux longues jupes et une robe, et s'échappa tranquillement. Comme il y avait toujours le bruit de l'eau qui coulait dans la pièce où Maria prenait un bain, son père n'avait aucun doute. Maria, vêtue d'une robe en bois qui peut flotter, va à la mer et marche sur l'eau. Elle a marché sur les vagues, marché et marché sur la mer, et est finalement arrivée à un endroit où le fils d'un roi et des pêcheurs pêchaient. Voyant une fille en bois marchant sur l'eau, le prince dit: "Je n'ai jamais vu un tel poisson, attrapons-le et regardons." Il jeta un filet, l'attrapa et la traîna jusqu'au rivage. " Qui êtes-vous ? D'où venez-vous ? " demandèrent le prince et les pêcheurs. Maria a répondu Je suis Maria l'Homme de Bois, d'un pays lointain; L'artisan habile me sculpte, Laissez-moi aller sur terre et sur l'eau. "que ferez-vous?" "Fait n'importe quoi." Le fils de Guo Gong l'a ramenée au palais et lui a demandé de garder des oies. Il y avait une fille en bois dans le palais avec des oies - la nouvelle a fait sensation, et les gens sont venus de toutes les directions pour la voir marcher derrière les oies sur les prés et dans les étangs, la regardant Se déplacer librement sur l'eau. Mais le dimanche, quand personne ne venait la regarder, Maria enlevait sa robe de bois, et ses longs et beaux cheveux noirs pendaient sur ses épaules ; et elle grimpait sur un arbre, où elle se coiffait, tandis que son troupeau d'oies l'entourait. Chantez à l'arbre : Ga, ga, ga, ga ! La belle fille est assise haut sur l'arbre, Elle est aussi brillante que la lune, Brillez comme le soleil, Elle est la fille d'un roi ou d'un empereur, ——Ce n'est certainement pas un mensonge! Chaque soir, la Maria de bois revenait au palais avec un panier d'œufs d'oie. Un soir, elle trouva le fils du roi qui s'apprêtait à aller au bal, et elle se mit à lui jouer des tours.Prince, où vas-tu ? Humph, je n'ai pas besoin de te le dire ! Emmenez-moi à la danse ! Je veux te botter le cul ! Le prince lui a donné un coup de pied. Maria retourna chez elle, enfila la robe vert gazon avec toutes les fleurs du monde et se rendit seule au bal. Là, l'étrange fille est devenue la reine du bal dans une robe que personne n'avait jamais vue. Le fils du roi lui a demandé de danser avec elle, et lui a demandé comment elle s'appelait et d'où elle venait. Maria a répondu: "Je suis la comtesse Swobut." Le prince, qui n'avait jamais entendu un tel nom, ne la croyait pas que Swobut signifiait "contre l'utilisation des pieds, et personne d'autre ne connaissait la dame." Elle était à peu près la même sauf pour le nom "Swobutt." Le fils du roi est tombé amoureux d'elle au premier regard et lui a donné une épingle à cheveux en or comme cadeau. Elle l'épingla dans ses cheveux et se dépêcha de rire. Le fils du roi ordonna aux serviteurs de garder un Mais Maria jeta une poignée d'or derrière elle, et les serviteurs s'arrêtèrent pour le ramasser, et se disputèrent entre eux, qui se soucie de la fille ? Le prince espérait la fille, mais était déçu et troublé. Le lendemain soir, alors qu'il se rendait au bal, Maria revint avec un panier d'œufs d'oie et dit : « Votre Altesse, vous allez danser ce soir, n'est-ce pas ? « Ne sois pas ennuyeux. Je m'ennuie à mourir ! « Voulez-vous m'y emmener ? Le fils du roi était très en colère, et il a pris une petite pelle du poêle et l'a abattue. Maria est revenue à la résidence, a mis la robe bleu marine avec divers poissons brodés de fil d'or et est allée au bal. Le fils du roi dansa de nouveau avec elle avec une grande joie. « Cette fois, tu veux me dire, qui es-tu ? «Je suis le marquis de Swashiovo." Après avoir dit cela, Maria n'a rien dit de plus. Le fils du roi lui a donné une bague en diamant. Maria quitta précipitamment le ballon après avoir mis la bague, comme elle l'avait fait la nuit précédente, et utilisa à nouveau la méthode de Sakinshi pour se débarrasser des serviteurs suivants. A cette époque, le prince aimait encore plus la fille. La nuit suivante, le prince n'était pas d'humeur à jouer avec la Maria en bois. Il pansait un cheval, et quand Maria s'est approchée de lui et lui a demandé de l'emmener à une danse, il lui a immédiatement donné un coup dans le dos avec la corde raide. Au bal, le prince rencontra à nouveau la jeune fille, qui portait une robe transparente montrant le soleil et les étoiles, qui était encore plus belle que la robe qu'elle avait portée les deux nuits précédentes. La jeune fille lui a dit qu'elle était la princesse Swarien. Le prince a donné à la jeune fille un grand insigne avec son portrait dessus. Les serviteurs n'ont toujours pas gardé un œil sur la fille cette nuit-là. Le fils du roi souffrait de chagrin d'amour, il refusait de manger ou de boire du thé, les médecins étaient impuissants. Sa mère l'a poussé à manger quelque chose. Un jour, le prince dit à sa mère : "Eh bien, je voudrais manger une tarte cuite. Maman, c'est à toi de le faire toi-même. " Lorsque la reine est venue à la cuisine, Maria l'homme de bois était là. Elle a dit: "Votre Majesté, laissez-moi cette affaire, je suis très heureuse de vous aider." Après avoir fini de parler, elle a commencé à pétrir la pâte et à cuire des gâteaux. Le fils du roi a pris une bouchée de la tarte et l'a trouvée délicieuse. Il était sur le point de dire quelques mots de remerciement à sa mère, lorsqu'il mordit dans quelque chose de dur - il s'avéra qu'il s'agissait d'une épingle à cheveux, celle qu'il avait donnée à la belle fille. « Maman, qui a fait cette tarte ? » "Moi, qu'est-ce qu'il y a ?" « Non, pas toi. Sois honnête avec moi, qui a fait ça ? La reine dut admettre que c'était la Maria de bois qui l'avait aidée. Le prince a immédiatement dit, dis-lui d'en faire un autre. Lorsque la deuxième tarte faite par Maria l'homme de bois est arrivée, le prince a trouvé sa bague en diamant dans la tarte. "Maria l'Homme de Bois doit être au courant pour cette belle fille étrange", pensa le prince. Il ordonna à Maria de faire une troisième tarte. Lorsque le prince trouva le grand médaillon avec son portrait dans le pâté en croûte, il sauta du lit et courut vers la poulailler. Arrivé là-bas, il trouva toutes les oies qui chantaient autour d'un arbre : ①Swashover signifie "contre frapper avec une pelle". ②Swarien signifie "contre le dessin avec la rêne". Ga, ga, ga, ga ! La belle fille est assise haut sur l'arbre, Elle est aussi brillante que la lune, Brillez comme le soleil, Elle est la fille d'un roi ou d'un empereur, ——Ce n'est certainement pas un mensonge! Le prince leva les yeux du haut de l'arbre et vit la belle fille étrange. Elle enleva ses vêtements en bois et se coiffait dans l'arbre. Maria a dit au prince ce qui lui était arrivé. Les deux se sont mariés tout de suite et ont vécu heureux pour toujours. .



木製マリア

昔々、王様と女王様がいて、マリアというとても美しい娘がいました。 少女が15歳の時、母親が難病にかかった。王様は妻のそばで泣き、二度と結婚しないと誓いましたが、女王様は言いました。 「それを着て、あなたは彼女と結婚しなければなりません。」 喪の期間の後、王は新参者を探し始めました。たくさんの女の子が指輪を試着しましたが、ゆるすぎたりきつすぎたりしてみんな戻ってきました。 「それは私がすぐに結婚するべきではないということです」と王様は言いました. ある日、マリアが物を漁っていると、ふと引き出しの中にある指輪を見つけた。彼女はそれを指にはめましたが、再び離すことはできませんでした。 「パパは今何て言うの?」 マリアは途方に暮れた。彼女は黒い布を見つけ、それを指輪に結びました。彼女の指に黒い布が付着しているのに気づいた父親は、「どうしたの、この子?」と尋ねました。 「なんでもないよ、お父さん、指が少し擦れただけだよ」 しかし、数日後、彼女の父親は彼女の指を見ることに決め、黒い布を外し、指輪を見ました。 「ああ、お嬢さん、あなたは私の妻になるのね」と彼は叫んだ。 そんな父の言葉に、マリアは呆然とし、乳母のところに駆け寄り、そのことを告げた。 「彼がまた問題を持ち出すなら、」と看護師は言いました、「それは受け入れられるだろうが、あなたは彼にブライダルガウンを頼むだろう. それは草のような緑色で、世界中のあらゆる種類の花が飾られているだろう. . 花. 実際、そのようなスカートはまったくありませんが、この方法では、彼を拒否する正当な理由があります. 王様はこの状況を聞いたとき、すぐに忠実な僕を召喚し、彼に金の袋と馬を与え、さまざまな花がプリントされた草緑色のドレスを見つけるために彼を世界に送りました。半年ほど旅をしたが、こんなスカートは見たことがなかった。ついに彼はユダヤ人が住んでいる都市に来て、織物商人に尋ねました: 「そんなシルク素材はありますか?」 彼はユダヤ人の商人に依頼を説明した。 「あなたは私に何かあるかと尋ねます。それはどんな話ですか!」ユダヤ人の商人は怒って言いました。 このようにして、王様は娘に彼女が望むようなドレスを与えました.マリアは泣きながら乳母のところへ走った。 「泣かないで、男の子。彼に別のウェディング ドレスを求めてください。金の糸であらゆる種類の魚が刺繍されたネイビー ブルーです。」 数か月後、国公の使用人は、ユダヤ人が住んでいた都市からこの長いスカートを購入しました。 それで、乳母はマリアに別のアイデアを与え、それらの2つのドレスよりもはるかに豪華なウェディングドレスを着るように言いました.それで、王のしもべは三度目に出かけました。 6か月後、ドレスも入手可能になりました. 「さあ」と王様は言いました。 結婚式の準備は着々と進んでいます。しかし、この期間中、乳母は誰かに女の子のために木製のドレスを作るように頼んだ.彼女は海に浮かぶことができるように、頭からつま先まで木で包まれています。 結婚式の日、マリアは父親に風呂に入るつもりだと言いました。彼女は事前に2羽のハトを捕まえ、ロープで結び、1羽のハトをバケツに入れ、もう1羽のハトをバケツの外に置きました。外のハトが逃げようとして、バケツの中のハトをかき回したので、バケツの中のハトは激しく羽ばたき、水が水を浴びているように飛び散った。マリアは機会を利用して木製の服を着て、2つの長いスカートとドレスを持って静かに逃げました.マリアが風呂に入っている部屋には、いつも水が勢いよく流れていたので、父親は何の疑いも持っていなかった。 浮かぶことができる木製のドレスを着たマリアは、海に行き、水の上を歩きます。彼女は波を踏んで海の上を歩いて歩き、ついに王様の息子と何人かの漁師が釣りをしている場所にたどり着きました。水の上を歩いている木造の少女を見て、王子は「こんな魚は見たことがない、捕まえて見てみよう」と言い、網を投げて捕まえ、岸まで引きずりました。 「あなたは誰?どこから来たの?」王子と漁師たちは尋ねました。 マリアはこう答えました。 私は木の男のマリアです。 遠い国から; 熟練の職人が彫る、 陸と水に行かせてください。 "あなたは何をしますか?" 「何でもします。」 郭公の息子は彼女を宮殿に連れ戻し、ガチョウを飼うように頼んだ。ガチョウと一緒に宮殿に木製の女の子がいました-そのニュースは騒ぎを引き起こし、人々は彼女が牧草地や池でガチョウの後ろを歩いて水の上を自由に動くのを見ようとあらゆる方向からやって来ました. しかし、誰も見に来ない日曜日になると、マリアは木製のドレスを脱ぎ、長く美しい黒髪を肩に垂らし、ガチョウの群れが彼女を取り囲んでいる間、木に登って髪を梳きました。 . 木に向かって歌います。 が、が、が、が! 素敵な女の子は木の高いところに座っています。 彼女は月のように明るく、 太陽のように明るく輝き、 彼女は国王または皇帝の娘であり、 ——これは絶対に嘘じゃない! 毎晩、木製のマリアはガチョウの卵のバスケットを持って宮殿に戻りました。ある晩、彼女は王様の息子が舞踏会に行く準備をしているのを見つけ、彼にいたずらをし始めました。プリンス、どこへ行くの? ふん、言わなくていいよ! 私をダンスに連れてって! お尻を蹴りたい! 王子は彼女を蹴った。マリアは家に帰り、世界中の花々が散りばめられた草緑のドレスを着て、一人で舞踏会に向かった。 そこで見知らぬ少女は、誰も見たことのないドレスを着て舞踏会の女王になった。 王様の息子は彼女に一緒に踊ってくれと頼み、彼女の名前と出身地を尋ねました。マリアは、「私はスウォバット伯爵夫人です。」そのような名前を聞いたことがなかった王子は、スウォバットが「足の使用に反対し、誰もその女性を知らなかった」という意味であると彼女を信じていませんでした. 「スウォバット」という名前を除いて同じ. 王様の息子は一目で彼女に恋をし、プレゼントとして金のかんざしを彼女に与えました. 彼女はそれを髪に固定し、笑いながら急いで立ち去りました. 王様の息子は使用人に、しかし、マリアは一握りの金を彼女の後ろに投げつけたので、使用人たちはそれを拾おうと立ち止まり、彼らの間で喧嘩をしました。 王子は女の子を望んでいましたが、がっかりして悩みました。次の夜、彼が舞踏会に行くと、マリアがガチョウの卵をバスケットに持って戻ってきて、「殿下、今夜は踊る予定ですよね?」と言いました。 「うるさいな。死ぬほど退屈だ!」 「私をそこに連れて行ってくれますか?」 王様の息子はとても怒って、ストーブから小さなシャベルを取り出し、彼女を打ち倒しました。 屋敷に戻ったマリアは、金糸で色々な魚が刺繍された海色のドレスを着て舞踏会へ。王様の息子はまた大喜びで彼女と一緒に踊りました。 「今度はあなたが教えてほしいのですが、あなたは誰ですか?」 「私はスワシオヴォ侯爵です」 マリアはそう言って何も言わず、王の息子からダイヤの指輪を渡された。マリアは前夜と同様に指輪をはめた後、急いでボールを離れ、再びサキンシの方法で後続のサーヴァントを退治した。この時、王子はさらに少女を愛した。 次の夜、王子は木製のマリアと遊ぶ気分ではありませんでした。彼は馬の手入れをしていて、マリアが彼に近づき、彼女をダンスに連れて行くように頼んだとき、彼はすぐに固いロープで彼女の背中を殴った.舞踏会で、王子は再び少女に会いました。少女は、太陽と星が見える透明なドレスを着ていました。そのドレスは、前の 2 晩に彼女が着ていたドレスよりもさらに美しかったです。その少女は自分がスワリエン王女だと彼に話しました。王子は少女に、自分の肖像画が描かれた大きなバッジを贈りました。 その夜、使用人はまだ少女から目を離していませんでした。 王様の息子は恋に落ち、お茶を飲んだり食べたりすることを拒み、医者たちは無力でした。彼の母親は彼に何か食べさせようとしてきました。ある日、王子様はお母さんに「焼きたてのパイが食べたい。 お母さん、それはあなた次第です。 " 女王が台所に来ると、そこには木の男のマリアがいました。彼女は言った:「陛下、この問題は私に任せてください。喜んでお手伝いします。」 話し終わった後、彼女は生地をこねてケーキを焼き始めました。 王様の息子はパイを一口食べて、おいしいと思いました。母にお礼を言おうとしたその時、固いものを噛んだ――それは彼が美しい少女に与えたかんざしだった。 「ママ、このパイは誰が焼いたの?」 「私、どうしたの?」 「いいえ、あなたではありません。正直に言って、誰がそれをしたのですか?」 女王は、彼女を助けたのは木製のマリアであることを認めなければなりませんでした。王子はすぐに言いました。 木こりのマリアが作った 2 番目のパイが届いたとき、王子はパイの中にダイヤの指輪を見つけました。 「木の男のマリアは、あの美しく不思議な少女のことを知っているにちがいない」と王子は考えました。彼はマリアに 3 つ目のパイを作るように命じました。王子はパイの中に自分の肖像画が入った大きなメダリオンを見つけると、ベッドから飛び降りてガチョウ小屋に駆け寄りました。彼がそこに着いたとき、彼はすべてのガチョウが木の周りで歌っているのを見つけました: ①スワッシュオーバーとは「シャベルで叩くことに対して」という意味です。 ②スワリエンとは「手綱を引くことに対して」という意味です。 が、が、が、が! 素敵な女の子は木の高いところに座っています。 彼女は月のように明るく、 太陽のように明るく輝き、 彼女は国王または皇帝の娘であり、 ——これは絶対に嘘じゃない! 王子様が木のてっぺんから見上げると、美しい不思議な少女が見えました。彼女は木の服を脱いで、木で髪を梳いていた。マリアは王子に何が起こったのかを話しました。二人はすぐに結婚し、幸せに暮らしました。 .



hölzerne Maria

Es waren einmal ein König und eine Königin, und sie hatten eine sehr schöne Tochter namens Maria. Als das Mädchen fünfzehn Jahre alt war, hatte ihre Mutter eine unheilbare Krankheit. Der König weinte neben seiner Frau und schwor, nie wieder zu heiraten, aber die Königin sagte: „Meine Liebe, du bist noch jung und musst eine Tochter großziehen. Nun, ich werde dir diesen Ring hinterlassen. Welcher Mädchenfinger ist genau richtig? "Trage es und du musst sie heiraten." Nach der Trauerzeit suchte der König nach einem Neuankömmling. Viele Mädchen kamen, um die Ringe anzuprobieren, aber alle gingen zurück, weil einige von ihnen zu locker und andere zu eng waren. „Das heißt, ich sollte nicht gleich heiraten“, sagte der König, „na, lass uns vorerst nicht darüber reden.“ Er warf den Ring weg. Eines Tages, als Maria in Sachen wühlte, sah sie plötzlich den Ring in einer Schublade. Sie steckte es an ihren Finger, aber sie konnte es nicht wieder abnehmen. „Was wird Dad jetzt sagen?“ Maria war ratlos. Sie fand ein schwarzes Tuch und band es an den Ring. Als ihr Vater das schwarze Tuch an ihrem Finger bemerkte, fragte er: "Was ist los, Kind?" "Es ist nichts, Dad, nur ein kleiner Kratzer am Finger." Aber ein paar Tage später beschloss ihr Vater, sich ihre Finger anzusehen, entfernte das schwarze Tuch und sah den Ring. "Ach, liebe Tochter", rief er aus, "du wirst meine Frau." Als ihr Vater solche Worte sagte, erschrak Maria, sie rannte zum Kindermädchen, um sich zu verstecken, und erzählte ihr davon. „Wenn er die Sache noch einmal zur Sprache bringt,“ sagte die Amme, „wird es angenommen, aber du wirst ihn um ein Brautkleid bitten; es wird grasgrün sein und es werden alle möglichen Blumen der Welt darauf sein . Blumen. Tatsächlich gibt es einen solchen Rock überhaupt nicht, aber auf diese Weise haben Sie einen guten Grund, ihn abzulehnen. Als der König diese Bedingung hörte, rief er sofort einen treuen Diener herbei, gab ihm einen Beutel mit Gold und ein Pferd und schickte ihn in die Welt, um grasgrüne Kleider zu finden, die mit verschiedenen Blumen bedruckt waren. Er reiste ungefähr ein halbes Jahr herum, aber er sah noch nie einen solchen Rock. Endlich kam er in eine Stadt, in der die Juden lebten, und fragte einen Tuchhändler: „Haben Sie so einen Seidenstoff?“ Er erklärte dem jüdischen Kaufmann die Bitte. „Sie fragen mich, ob ich welche habe, was ist das für ein Gerede!“ Der jüdische Kaufmann sagte ärgerlich: „Ich habe etwas viel Besseres als das, wonach Sie gefragt haben.“ Auf diese Weise gab der König seiner Tochter das Kleid, das sie sich wünschte. Maria rannte bitterlich weinend zum Kindermädchen. "Weine nicht, Junge. Frag ihn nach einem anderen Hochzeitskleid: Marineblau, mit allen möglichen Fischen, die mit Goldfäden bestickt sind." Ein paar Monate später kauften die Diener von Guogong diesen langen Rock aus der Stadt, in der die Juden lebten. Also brachte das Kindermädchen Maria auf eine andere Idee und sagte ihr, sie solle ein Hochzeitskleid haben, das viel schöner war als diese beiden Kleider; Also ging der Diener des Königs zum dritten Mal hinaus. Sechs Monate später war das Kleid auch erhältlich. „Jetzt“, sagte der König, „ist nicht mehr viel Zeit, mein Kind. In einer Woche werden wir heiraten. Die Vorbereitungen für die Hochzeit laufen auf Hochtouren. Aber während dieser Zeit hatte das Kindermädchen jemanden gebeten, ein Holzkleid für das Mädchen zu machen. Sie ist von Kopf bis Fuß in Holz gehüllt, damit sie auf dem Meer treiben kann. Am Hochzeitstag sagte Maria ihrem Vater, dass sie ein Bad nehmen würde. Sie fing zwei Tauben im Voraus, band sie mit einem Seil fest, legte eine Taube in den Eimer und die andere Taube außerhalb des Eimers. Eine Taube draußen versuchte zu entkommen, und sie rührte die Tauben im Eimer auf, sodass die Tauben im Eimer so heftig mit den Flügeln schlugen, dass das Wasser spritzte, als würde jemand ein Bad nehmen. Maria nutzte die Gelegenheit, um ihre Holzkleidung anzuziehen, nahm ihre zwei langen Röcke und ein Kleid und entkam leise. Da in dem Raum, in dem Maria ein Bad nahm, immer das Wasserrauschen zu hören war, hatte ihr Vater keine Zweifel. Maria, die ein schwimmfähiges Holzkleid trägt, geht ans Meer und geht auf dem Wasser spazieren. Sie trat auf die Wellen, ging und ging auf dem Meer und kam schließlich an einen Ort, wo ein Königssohn und einige Fischer fischten. Als der Prinz ein hölzernes Mädchen auf dem Wasser laufen sah, sagte er: „Ich habe noch nie so einen Fisch gesehen, lasst uns ihn fangen und einen Blick darauf werfen.“ Er warf ein Netz aus, fing sie und zog sie ans Ufer. "Wer seid ihr? Woher kommt ihr?", fragten der Prinz und die Fischer. Maria antwortete: Ich bin Maria der Holzmann, aus einem fernen Land; Der geschickte Handwerker schnitzt mich, Lass mich auf Land und Wasser gehen. "was werden Sie tun?" "Macht alles." Guo Gongs Sohn brachte sie zurück zum Palast und bat sie, Gänse zu hüten. Es war ein hölzernes Mädchen mit Gänsen im Palast – die Nachricht erregte Aufsehen, und die Leute kamen aus allen Richtungen, um sie auf den Wiesen und in den Teichen hinter den Gänsen hergehen zu sehen, wie sie sich frei auf dem Wasser bewegte. Aber sonntags, wenn niemand zum Wachen kam, zog Maria ihr hölzernes Kleid aus, und ihr langes, schönes schwarzes Haar hing ihr über die Schultern, und sie kletterte auf einen Baum, wo sie ihr Haar kämmte, während ihr Gänseschwarm sie umgab .Sing zum Baum: Ga, ga, ga, ga! Das schöne Mädchen sitzt hoch auf dem Baum, Sie ist so hell wie der Mond, Leuchten hell wie die Sonne, Sie ist die Tochter eines Königs oder Kaisers, ——Das ist definitiv keine Lüge! Jeden Abend kehrte die hölzerne Maria mit einem Korb voller Gänseeier in den Palast zurück. Eines Abends fand sie den Sohn des Königs, der sich fertig machte, zu einem Ball zu gehen, und sie fing an, ihm Streiche zu spielen.Prinz, wohin gehst du? Hm, das brauche ich dir nicht zu sagen! Bring mich zum Tanz! Ich will dir in den Arsch treten! Der Prinz hat sie getreten. Maria kehrte in ihre Wohnung zurück, zog das grasgrüne Kleid mit allen Blumen der Welt an und ging allein zum Ball. Dort wurde das seltsame Mädchen in einem Kleid, das noch nie jemand gesehen hatte, Königin auf dem Ball. Der Königssohn forderte sie auf, mit ihr zu tanzen, und fragte sie, wie sie heiße und woher sie komme. Maria antwortete: „Ich bin die Gräfin Swobut.“ Der Prinz, der noch nie einen solchen Namen gehört hatte, glaubte ihr nicht, dass Swobut „gegen den Gebrauch der Füße bedeutete, und niemand sonst kannte die Dame.“ Sie war so ziemlich die bis auf den Namen „Swobutt" gleich. Der Königssohn verliebte sich auf den ersten Blick in sie und schenkte ihr eine goldene Haarnadel. Sie steckte sie in ihr Haar und eilte lachend davon. Der Königssohn befahl den Dienern, eine zu behalten sah sie an, um zu sehen, wohin sie ginge. Aber Maria warf ihr eine Handvoll Gold hinterher, und die Diener blieben stehen, um es aufzuheben, und stritten sich, wen kümmert das Mädchen, wohin sie gehen sollten. Der Prinz hoffte auf das Mädchen, wurde aber enttäuscht und beunruhigt. Als er am nächsten Abend zum Ball ging, kam Maria mit einem Korb voller Gänseeier zurück und sagte: „Eure Hoheit, Sie werden heute Abend tanzen, oder?“ "Sei nicht nervig. Ich langweile mich zu Tode!" "Bringst du mich dorthin?" Der Königssohn war sehr zornig, nahm eine kleine Schaufel vom Ofen und schlug sie nieder. Maria kehrte in die Residenz zurück, zog das meerblaue Kleid mit verschiedenen Fischen an, die mit Goldfäden bestickt waren, und ging zum Ball. Der Königssohn tanzte wieder mit großer Freude mit ihr. "Willst du mir dieses Mal sagen, wer bist du?" „Ich bin der Marquis von Swashiovo.“ Nachdem Maria dies gesagt hatte, sagte sie nichts mehr, der Sohn des Königs gab ihr einen Diamantring. Maria verließ eilig den Ball, nachdem sie den Ring aufgesetzt hatte, wie sie es in der Nacht zuvor getan hatte, und wandte erneut Sakinshis Methode an, um die folgenden Diener loszuwerden. Zu dieser Zeit liebte der Prinz das Mädchen noch mehr. Am nächsten Abend hatte der Prinz keine Lust, mit der hölzernen Maria zu spielen. Er striegelte ein Pferd, und als Maria auf ihn zukam und bat, sie zu einem Tanz mitzunehmen, schlug er ihr sofort mit dem steifen Strick auf den Rücken. Auf dem Ball traf der Prinz das Mädchen wieder, das ein durchsichtiges Kleid trug, das die Sonne und die Sterne zeigte, das noch schöner war als das Kleid, das sie in den vorangegangenen zwei Nächten getragen hatte. Das Mädchen sagte ihm, dass sie Prinzessin Swarien sei. Der Prinz gab dem Mädchen ein großes Abzeichen mit seinem Porträt darauf. Die Diener konnten das Mädchen in dieser Nacht immer noch nicht im Auge behalten. Der Königssohn litt unter Liebeskummer, er weigerte sich zu essen und Tee zu trinken, die Ärzte waren ratlos. Seine Mutter drängt ihn, etwas zu essen. Eines Tages sagte der Prinz zu seiner Mutter: „Nun, ich möchte einen gebackenen Kuchen essen. Mama, es liegt an dir, es selbst zu tun. " Als die Königin in die Küche kam, war Maria der Holzmann da. Sie sagte: „Euer Majestät, überlassen Sie diese Angelegenheit mir, ich helfe Ihnen sehr gerne.“ Nachdem sie ihre Rede beendet hatte, begann sie, Teig zu kneten und Kuchen zu backen. Der Königssohn biss in den Kuchen und fand ihn köstlich. Er wollte gerade ein paar Dankesworte an seine Mutter richten, als er in etwas Hartes biss – es war eine Haarnadel, die er dem schönen Mädchen geschenkt hatte. "Mama, wer hat diesen Kuchen gebacken?" "Ich, was ist los?" "Nein, nicht du. Sei ehrlich zu mir, wer hat das getan?" Die Königin musste zugeben, dass es die hölzerne Maria war, die ihr half. Der Prinz sagte sofort, sag ihr, sie soll noch eine machen. Als die zweite Torte von Maria, dem Holzmann, ankam, fand der Prinz seinen Diamantring in der Torte. „Maria der Holzmann muss von diesem schönen, fremden Mädchen wissen“, dachte der Prinz. Er befahl Maria, einen dritten Kuchen zu backen. Als der Prinz das große Medaillon mit seinem Konterfei in der Torte fand, sprang er vom Bett und rannte zum Gänsestall. Als er dort ankam, fand er alle Gänse, die um einen Baum herum sangen: ①Swashover bedeutet „gegen das Schlagen mit einer Schaufel“. ②Swarien bedeutet „gegen das Ziehen mit dem Zügel“. Ga, ga, ga, ga! Das schöne Mädchen sitzt hoch auf dem Baum, Sie ist so hell wie der Mond, Leuchten hell wie die Sonne, Sie ist die Tochter eines Königs oder Kaisers, ——Das ist definitiv keine Lüge! Der Prinz blickte von der Spitze des Baumes auf und sah das schöne fremde Mädchen. Sie zog ihre hölzernen Kleider aus und kämmte ihr Haar im Baum. Maria erzählte dem Prinzen, was mit ihr passiert war. Die beiden heirateten sofort und lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage. .



【back to index,回目录】
rnIndex">【back to index,回目录】